Asco Series 238 Floating Diaphragm instalační příručka

Typ
instalační příručka
522151-001 522151-001
14 15
Návod na instalaci a údržbu
CZ
Solenoidové ventily 2/2, bez napětí zavřené, pilotně ovládané, plovoucí membrána
mosazné tělo (bez napětí zavřené) nebo tělo z nerezové oceli (bez napětí zavřené-otevřené), 3/8”-1”, řada 238
POPIS
Solenoidové ventily, řada 238, se závitovými spoji 3/8”-1”.
Mosazné tělo (bez napětí zavřené) nebo nerezové tělo (bez
napětí zavřené-otevřené).
ATEX verze:
Viz “Speciální podmínky pro bezpečné použití”.
SPECIÁLNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽITÍ
Pro solenoid operátory ve verzi ATEX musí být návod na
použití uveden ve speci ckém Návodě na Údržbu dodaném
s výrobkem striktně dodržován.
Solenoidové ventily se šroubeními: Standard verze anebo
verze vybavené solenoid operátory, předpona “PV(4 W/6,9 W)
(Ex mb), ..., pro použití ve výbušných atmosférách ve verzi
ATEX.
MONTÁŽ
Komponenty ASCO jsou určené pro použití jen v souladu s
technickými charakteristiky speci kovanými na továrním štítku
anebo v dokumentaci. Aby se zabránilo poškození zařízení,
ujistěte se, že jste zabránili kapalině dostat se do tuhnoucí fáze
při nízkých teplotách a že se pohybujete v rámci maximálního
a minimálního teplotního intervalu.
Modi kace na zařízení můžou být vykonány jen po konzultaci
s výrobcem anebo jeho zástupcem.
Před instalací snižte tlak v potrubním systému a vnitřně ho
vyčistěte.
Solenoidové ventily můžou být namontovány v jakékoliv pozici
bez ovlivněčinnosti.
Směr toku je uvedený značeními na těle ventilu a v dokumentaci.
Potrubní přípojky musí být v souladu s velikostí uváděnou na
těle, štítku anebo v prospektu výrobku.
UPOZORNĚNÍ :
Snížení připojení může způsobit nesprávný provoz a fungování.
Pro ochranu vybavení nainstalujte čistič anebo ltr vhodný
pro provoz na straně přítoku, co nejblíže k výrobku.
V případě použití pásky, lepidla, spreje anebo obdobního
maziva při upínání, zabraňte částicím vniknout do systému.
Použijte vhodné nástroje a umístíte klíče co nejblíže k bodu
připojení.
Aby se zabránilo poškození zařízení, NEPŘETAHUJTE
potrubní přípojky. Dodržujte maximální utahovací moment
od 5 do 7 Nm.
Nepoužívejte ventil anebo solenoid operátora jako páku.
Potrubní přípojky by neměli na výrobek vyvíjet žádnou silu,
točivý moment ani pnutí
ELECTRICKÉ PŘIPOJENÍ
Všechny elektrické připojení musí být vykonané jen vyško-
leným a kvali kovaným personálem a musí být v souladu s
místními nařízeními a standardy.
UPOZORNĚNÍ :
Před jakýmkoliv zásahem vypněte elektrický proud pro uvedení
komponentů mimo napětí.
Všechny šroubové svorky musí být před uvedením do provozu
řádně utáhnuté předtím.
V závislosti od elektrického napětí musí být elektrické kompo-
nenty uzemněné v souladu s místními standardy a nařízeními.
Pro zajištění kontinuity uzemnění vinutí se ujistěte, že je v
průběhu montáže/demontáže správně umístěné (č. 1).
Zařízení je elektricky zapojeno tímto způsobem:
Odpojitelný konektor na DIN 43650, 11 mm, průmyslový stan-
dard B z ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Při správném
připojení a s použitím (dodaného nebo zvoleného) konektoru,
který je určený pro IP65 nebo IP67, bude mít elektromagnetický
ventil ochranu IP65 nebo IP67).
UVEDENÍ DO PROVOZU
Před natlakovaním okruhu vykonejte elektrický test. V případě
solenoid ventilů několikrát uveďte vinutí pod napětí a všimněte
si kovové kliknutí označující provoz solenoidu.
FUNKCE
Většina solenoid ventilů je vybavených vinutím pro nepřetržitý
provoz. Aby se zabránilo riziku zranění osob, nedotýkejte se
solenoid operátora, který může při běžných provozních pod-
mínkách dosahovat vysokých teplot. Když je solenoid ventil
lehce přístupný, musí montér zhotovit ochranu proti náhod-
nému kontaktu.
EMISE HLUKU
Emise hluku závisí od aplikace, kapalině a typu použitého
zařízení. Přesné určení hladiny hluku může být vykonáno jen
uživatelem, který má ventil už nainstalovaný v jeho systému.
ÚDRŽBA
Údržba výrobků ASCO závisí od provozních podmínek. Dopo-
ručuje se pravidelné čištění, časování kterého bude závislé od
použitých kapalin a od provozních podmínek. Během servisu
musí být komponenty zkontrolované pro nadměrné opotřebení.
Kompletní sada vnitřních součástí je k dispozici jako náhradní
díly anebo jako sada pro přestavbu. Když nastane problém
během instalace/údržby anebo v případě pochybností prosím
kontaktujte ASCO Numatics anebo autorizovaného zástupce.
!
Výrobky označené UR nebo CSA musí být vráceny
k opravě společnosti ASCO.
SADA NAHRADNICH DILU A
DEMONTÁŽ
1 -
Odstraňte příchytku (1) a vinutí (2).
2 - Odšroubujte jaderní potrubní jednotku (5) a oddělte jí od těla (4).
3 - Odstraňte jednotku jádro/pružina (5a)(6) a těsnění (8).
4 - Vyčistěte anebo vyměňte všechny součástky.
SMONTOVÁNÍ
Smontujte součástky v opačném pořadí demontáže.
Ujistěte se, že příchytka je ve správné pozici na vinutí.
1 - Namažte těsnění (8) a jemně natřete vnější obvod jádra
mazivem odpovídajícím standardu AFNOR ISO TR 3498
kategorie HL a FC.
2 - Ujistěte se, že jednotka jaderního potrubí je řádně utažená
na utahovací moment (a) od 9 do 10 Nm.
3 - Nainstalujte vinutí ve směru zobrazeném na fotogra i (P1)
pro zajištění kontinuity uzemnění.
4 - Po smontování několikrát zkuste elmg. ventil nebo potrubí
a zkontrolujte, zda se ventily správně otevírají a zavírají.
5 - Smontujte potrubní přípojky a utáhněte na maximální
utahovací moment od 5 do 7 Nm.
SADA NAHRADNICH DILU B
DEMONTÁŽ
1. Odstraňte příchytku (1) a vinutí (2) (viz. kódy vinutí na stránce
16).
2.
Odšroubujte šrouby krytu ventilu (10) a sundejte kryt ventilu
(4).
3. Vyndejte pružinu membrány (7) a sestavu membrány (11).
4. Vyčistěte anebo vyměňte všechny součástky.
SMONTOVÁNÍ
1. Vyměňte sestavu membrány. UPOZORNĚNÍ: Vyhledejte
vodicí otvor sestavy membrány nad dutinou ve výstupu z
ventilu.
2. Zkontrolujte, zda je pružina membrány správně nainstalována
nad středem membrány.
3. Vraťte zpátky kryt ventilu (4) a šrouby krytu. Utáhněte šrou-
by krytu (10) křížem proti sobě podle vyznačených hodnot
momentu (b).
4. Nainstalujte vinutí ve směru zobrazeném na fotogra i (P1)
pro zajištění kontinuity uzemnění.
5. Po smontování několikrát zkuste elmg. ventil nebo potrubí
a zkontrolujte, zda se ventily správně otevírají a zavírají.
6. Smontujte potrubní přípojky a utáhněte na maximální uta-
hovací moment od 5 do 7 Nm.
Instrukcje dotyczące instalacji i konserwacji
PL
Zawory elektromagnetyczne 2/2 NC obsługiwane pilotem, z membraną pływającą
korpus mosiężny (NC) lub korpus ze stali nierdzewnej (NC-NO), 3/8–1”, seria 238
OPIS
Zawory elektromagnetyczne serii 238 ze złączami gwinto-
wanymi 3/8–1”. Korpus mosiężny (NC) lub korpus ze stali
nierdzewnej (NC-NO).
Wersje ATEX:
Patrz „Specjalne warunki bezpiecznego używania”
SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEGO UŻYWANIA
Do sterowania solenoidu zgodnie z dyrektywą ATEX, trzeba
ściśle przestrzegać instrukcji użytkowania zawartych w szczegó-
łowych Instrukcjach dotyczących Instalacji dostarczonych wraz z
tym produktem.
Zawory elektromagnetyczne z przyłączem gwintowym : Wer-
sje lub wersje ze sterowaniem solenoidu, pre ks „PV” (4 W/6,9 W)
(Ex mb), ..., do użytku w środowiskach zagrożonych wybuchem
zgodnie z dyrektywą ATEX (dotyczącą potencjalnych wydzielin
wybuchowych).
MONTAŻ
Podzespoły ASCO są przeznaczone do użytku jedynie zgodnie
z charakterystyką techniczną podaną na tabliczce znamionowej
lub w dokumentacji. Aby uniknąć uszkodzenia produktu należy
nie dopuścić do zestalenia się płynu w niskich temperaturach
i nie dopuścić do przekroczenia maksymalnej ani minimalnej
temperatury działania.
Mody kacji urządzenia można dokonać jedynie po konsultacji
z producentem lub jego przedstawicielem.
Przed instalacją należy rozhermetyzować instalację rurową i
wyczyścić od środka.
Zawory elektromagnetyczne mogą być zamontowane w dowol-
nym ustawieniu bez wpływu na ich działanie.
Kierunek przepływu wskazuje oznakowanie na korpusie zaworu
i opis w dokumentacji.
Przyłącza rur muszą być zgodne z wielkością podaną na korpusie
zaworu, tabliczce znamionowej lub w ulotce produktu.
UWAGA:
Skracanie przyłączy moż
e spowodować nieprawidłowe działanie
lub awarię techniczną.
W celu ochrony produktu, należy w części wlotowej tak blisko
produktu jak to możliwe, zamontować sitko lub ltr odpowiedni
do przeznaczenia produktu.
Jeśli taśma, pasta do gwintów, spray lub podobna substancja
nawilżająca jest używana podczas dokręcania, należy uniknąć
dostania się ich drobinek do systemu.
Należy używać właściwych narzędzi i umieścić klucze tak blisko
miejsca łączenia jak to możliwe.
Aby uniknąć uszkodzenia produktu, NIE WOLNO PRZEKRĘCAĆ
przyłączy rur. Maksymalny moment obrotowy dokręcenia powinien
wynieść 5 do 7 Nm.
Nie należy używać zaworu ani sterowania solenoidu jako dźwigni.
Przyłącza rur nie powinny oddziaływać jakąkolwiek siłą, przykładać
momentu obrotowego ani naciskać na produkt.
ŁĄCZA ELEKTRYCZNE
Wszystkie instalacje elektryczne muszą być wykonywane
wyłącznie przez wyszkolonych i wykwali kowanych pracowników
i spełniać wymogi miejscowych przepisów i norm.
UWAGA:
Przed jakąkolwiek ingerencją, należy odłączyć dopływ prądu
elektrycznego do wszystkich podzespołów.
Wszystkie śruby muszą być prawidłowo dokręcone przez przy-
wróceniem produktu do pracy.
W zależności od napięcia, podzespoły elektryczne muszą być
uziemione zgodnie z miejscowymi normami i przepisami.
Aby zapewnić ciągłość uziemienia cewki, należy upewnić się,
że została ona właściwie umieszczona podczas montażu/
demontażu (nr 1).
Podłączenie elektryczne produktu jest nastę
pujące:
Wymienne przyłącze do DIN 43650, 11 mm, standard przemy-
słowy B ze ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Pod warunkiem
poprawnego podłączenia oraz gdy (dostarczone lub wybrane)
zastosowane złącze ma klasę ochrony IP65 lub IP67, zawór elek-
tromagnetyczny będzie miał także klasę ochrony IP65 lub IP67).
URUCHOMIENIE
Przed zahermetyzowaniem obwodu należy przeprowadzić test
elektryczny. W przypadku zaworów elektromagnetycznych należy
zasilić cewkę parokrotnie aż do usłyszenia metalicznego dźwię-
ku wskazującego na działanie solenoidu.
DZIAŁANIE
Większość zaworów elektromagnetycznych jest wyposażona w
cewki przeznaczone do pracy ciągłej. Aby uniknąć niebezpieczeń-
stwa obrażeń, nie należy dotykać solenoidu, który w normalnych
warunkach eksploatacji może się mocno nagrzewać. Jeśli zawór
elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter powinien zabez-
pieczyć się przed przypadkowym kontaktem.
WYDAWANIE DŹWIĘKU
Wydawanie dźwięku zależy od zastosowania, płynu i rodzaju
użytego urządzenia. Dokładne określenie poziomu głośności
może być przeprowadzone jedynie przez użytkownika już po
zainstalowaniu zaworu w systemie.
KONSERWACJA
Konserwacja produktów ASCO zależy od warunków eksploata-
cji. Zaleca się okresowe czyszczenie, którego częstotliwość jest
uzależniona od rodzaju stosowanego płynu i warunków eksplo-
atacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły
nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw wewnętrz-
nych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych albo
zestaw naprawczy. W razie wystąpienia problemu w trakcie insta-
lacji/konserwacji lub w razie wątpliwości, należy skontaktować się
z rmą ASCO Numatics lub jej autoryzowanym przedstawicielem.
!
Produkty oznaczone UR lub CSA muszą zostać
zwrócone do ASCO w celu naprawy.
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
A
DEMONTAŻ
1 - Usuń zacisk (1) i cewkę (2).
2 - Odkręć tuleję trzpienia ruchomego (3a/3b) i oddziel ją od korpusu (4)
3 - Usuń rdzeń ruchomy/sprężynę zaworową (5)(6) i uszczelkę (8)
4 - Wyczyść lub wymień wszystkie części.
PONOWNY MONTAŻ
Ponownie zamontuj części w kolejności odwrotnej niż podczas demontażu.
Należy upewnić się, że zacisk jest właściwie umieszczony na
cewce (patrz rysunek).
1 - Nasmaruj uszczelkę (8) i lekko pokryj zewnętrzny obwód
rdzenia ruchomego substancją nawilżającą zgodną z normą
AFNOR ISO TR 3498 w kategoriach HL i FC.
2 - Należy upewnić się, że tuleja trzpienia ruchomego jest odpo-
wiednio dokręcona przy momencie obrotowym (a) od 5 do 7 Nm.
3 - Załóż cewkę w kierunku pokazanym na zdjęciu (P1), aby
zapewnić ciągłość uziemienia.
4 - Po złożeniu należy kilka razy włączyć zawór elektromagne-
tyczny lub rurę rozgałęźną tak, aby upewnić się, że zawór
otwiera i zamyka się prawidłowo.
5 -
Ponownie podłączyć instalację rurową i dokręcić przy momencie
obrotowym od 5 do 7 Nm.
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
B
DEMONTÁŽ
1. Usuń zacisk (1) i cewkę (2) (patrz kody cewek na stronie 16).
2.
Odkręć śruby osłony zaworu (10) i zdejmij osłonę (4).
3. Wyjmij sprężynę membrany (7) oraz zespół membrany (11).
4. Wyczyść lub wymień wszystkie części.
SMONTOVÁNÍ
1.
Wymień zespół membrany. UWAGA! Umieść otwór pilota zespołu
membrany ponad wgłębieniem znajdującymi się w wyjściu zaworu.
2. Upewnij się że, sprężyna membrany zainstalowana jest pra-
widłowo ponad jej środkiem.
3. Załóż osłonę zaworu (4) i dokręć śruby. Śruby osłony (10) należy
dokręcać na krzyż zgodnie z podanymi wartościami (b).
4. Załóż cewkę w kierunku pokazanym na zdjęciu (P1), aby
zapewnić ciągłość uziemienia.
5. Po złożeniu należy kilka razy włączyć zawór elektromagnetyczny
lub rurę rozgałęźną tak, aby upewnić się, że zawór otwiera i
zamyka się prawidłowo.
6. Ponownie podłączyć instalację rurową i dokręcić przy momencie
obrotowym od 5 do 7 Nm.
522151-001 522151-001
20 21
F
items N.m
Inch.pounds
a 9
+1
80
+9
b
Ø FPM FPM
3/8
2,8
±0,2
25
±2
1/2 (12)
2,8
±0,2
25
±2
1/2 (15)
5
±0,3
44,5
±2,7
3/4 - 1
11
±1
98
±9
2/2 NC-NF
+
B
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES
PT
KIT ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
-
-
1
2
5a
5
8
6
a
4
1
2
360°
360°
3
3
2/2 NO-NA
A
B
~/= ~/=
SCG238D101V/102V
C140267V C131038V
SCG238D103V C140267V C131039V
SCG238D104V C140267V C131040V
SCG238D105V/106V C140508V C131041V
SCG238D107V C140508V C131042V
SCG238D108V C140508V C131043V
2/2 NC-NF
2/2 NO-NA
2/2 NO-NA
G238D101V .. 108V G238D101V .. 104V
-
G238D105V .. 108V
~ (4 W) = (6,9 W) ~ (5 W) = (6,9 W)
12V/50-60
400127-180
12V
400127-141 - -
12V
400727-181
24V/50-60
400127-181
24V
400127-142
-
-
24V
400727-185
48V/50-60
400127-185
48V
400127-144
-
-
48V
400727-118
115V/50-120V/60
400127-198
110V
400127-148
-
-
115V
400727-117
230V/50-60
400127-197 - -
-
-- -
GB Description FR Description DE Bezeichnung
A-B. Spare part
1. Retaining clip
2. Coil
3. Plug connector
4. Cover
5. Core-tube
5a. Core
6-7. Spring
8. O-ring
10. Screw
11. Diaphragm
A-B. Pièces de
rechange
1. Clip de maintien
2. Bobine
3. Connecteur
4. Couvercle
5. Tube-culasse
5a. Noyau
6-7. Ressort
8. Joint torique
10. Vis
11. Membrane
A-B. Ersatzteil
1. Halteclip
2. Magnet
3. Gerätesteckdose
4. Deckel
5. Führungsrohr
5a. Magnetanker
6-7. Feder
8. O-Ring
10. Schraube
11. Membrane
ES Descripcion IT Descripzione NL Beschrijving
A-B. Piezas de
recambio
1. Clip de manteni-
miento
2. Bobina
3. Conector enchu-
fable
4. Cubierta
5. Tubo-núcleo
5a. Núcleo
6-7. Resorte
8 . Junta tórica
10. Tornillo
11. Membrana
A-B. Parte di ricam-
bio
1. Clip di fi ssaggio
2. Bobina
3. Connettore
4. Custodia
11. Membrana
5. Cannotto
5a. Nucleo
6-7. Molla
8 . O-ring
10. Vite
A-B. Reserveonder-
deel
1. Bevestigingsclip
2. Spoel
3. Steker
4. Deksel
5. Plunjergang
5a. Kern
6-7. Veer
8 . O-ring
10. Schroef
11. Membraan
NO Beskrivelse SE Beskrivning FI Kuvaus
A-B. Reservedel
1. Låseklemme
2. Spole
3. Plugg konnektor
4. Deksel
5. Kjernerør
5a. Kjerne
6-7. Fjær
8 . O-ring
10. Skrue
11. Membran
A-B. Reservdel
1. Klämma
2. Spole
3. Kontaktuttag
4. Lock
5. Kärnrör
5a. Kärna
6-7. Fjäder
8 . O-ring
10. Skruv
11. Membran
A-B. Varaosa
1. Kiinnityssinkilä
2. Käämi
3. Pistokeliitin
4. Kansi
5. Ydinputki
5a. Ydin
6-7. Jousi
8 . O-rengas
10. Ruuvi
11. Kalvo
DK Beskrivelse PT Descrição
GR Περιγραφή
A-B. Reservedel
1. Holdeklemme
2. Spole
3. Sæt stikket i
4. Låg
5. Kernerør
5a. Kerne
6-7. Fjeder
8 . O-ring
10. Skrue
11. Membran
A-B. Peça sobresse-
lente
1. Braçadeira de
xação
2. Bobina
3. Conector
4. Tampa
5. Tubo central
5a. Núcleo
6-7. Mola
8 . O-ring
10. Parafuso
11. Diafragma
A-B. Ανταλλακτικό
1. Συνδετήρας
συγκράτησης
2. Πηνίο
3. Ακροδέκτης σύνδε-
σης
4. Ôóéìïý÷á
5. ÐõñÞíáò-
óùëÞíáò
5a. ÐõñÞíáò
6-7. Ελατήριο
8 . Δακτύλιος Ο
10. Âßäá
11. Διάφραγμα
CZ Popis PL Opis HU Leírás
A-B. Náhradní díl
1. Příchytka
2. Vinutí
3. Zástrčkový
konektor
4. Kryt
5. Trubička pro
jádro
5a. Jádro
6-7. Pružina
8 . O-kroužek
10. Screw
11. Membrána
A-B. Czę zapasowa
1. Zacisk
2. Cewka
3. Złącze
4. Cover
5. Rdzeń
5a. Rdze ruchomy
6-7. Sprężyna zawo-
rowa
8 . Uszczelka typu
O-ring
10. Wkręt
11. Membrana
A-B. Pótalkatrész
1. Tartókapocs
2. Tekercs
3. Gaszolócsatlakozó
4. Burkolat
5. Magcső
5a. Mag
6-7. Rugó
8 . O-gyr
10. Csavar
11. Membrán
RU
Описание
KZ
Белгі
A-B. Деталь
1. Зажим
2. Катушка
3. Штекер
4. Чехол
5.
Внутрення
трубка
5a. Сердечник
6-7. Пружина
8 . Уплотнительное
кольцо
10. Винт
11. Диафрагма
A-B. Қосалқы бөлшек
1. Бекітуші қысқыш
2. Катушка
3. Штепсельді
жалғағыш
4. Қақпақ
5. Өзек түтігі
5a. Өзек
6-7. Серіппе
8. О тəрізді сақина
10. Бұранда
11. Диафрагма
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES
PT
KIT ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
-
-
ASCO SAS
53 rue de la Beauce, 28110 Luce - FRANCE
775 729 098 RCS Chartres
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Asco Series 238 Floating Diaphragm instalační příručka

Typ
instalační příručka