Asco Series WPDU SCDU WSDU Dust Ignition Protection Solenoid Uživatelský manuál

Typ
Uživatelský manuál
GB
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Dust ignition protection solenoid operator (WP/WSDU – M6)
GENERAL
This installation and maintenance instruc
tion sheet of the solenoid is a general sup
plement to the particular I&M sheet for the
valve. The identification is made by prefix DU
to the catalogue number. Always use both
I&M sheets for installing and maintaining
the solenoid valve.
DESCRIPTION
The solenoid valves are designed in
accordance with Annex II of the Euro
pean Directive 94/9/EC and CENELEC
standards EN 13463‑1, EN 50014 and
EN 50281‑1‑1.
Classification II 3D IP67.
INSTALLATION
ASCO Numatics components are intended
to be used only within the technical char
acteristics as specified on the nameplate.
Changes to the equipment are only allowed
after consulting the manufacturer or its
representative. These solenoid valves are
intended for installation in potentially explo
sive atmospheres, Group II dusts (Group D,
category 3). The surface temperature clas
sification depends on wattage and ambient
temperature and is stated on the nameplate.
Depending on the ambient temperature/
wattage a heat resistant cable, suitable for
temperature as indicated on the nameplate,
must be used.
ELECTRICAL INSTALLATION
Wiring must comply with local and national
regulations of explosion proof equipment.
To make connection to the coil terminals,
remove solenoid cover. Strip the out
er insulation of the cable over approx.
30 mm and the insulation from the leads over
8 mm. Insert wires through the cable gland
or conduit hub and connect wires to the ter
minals of the coil. Connect cable ground wire
to the internal ground terminal. Keep some
slack in the leads between cable entry and
coil to avoid excessive strain on the leads.
Assemble the cable gland and tighten the
elastomer compression seal so that it fits
tightly around the cable. When the retaining
clip/nut is unscrewed, the solenoid can be
rotated 360° to select the most favorable
position for the cable entry. Tighten retaining
clip/nut securely and close the enclosure.
The solenoid housing is provided with an
external connection facility for an earthing
or bonding conductor.
NOTE: THE STANDARD CABLE GLAND
ACCEPTS CABLES WITH OVERALL O.D.
from 7 to 12 mm.
CAUTION
Electrical load must be within the range
stated on the nameplate. Failure to stay
within the electrical range of the coil rating
results in damage to or premature failure of
the coil. It will also invalidate the approval.
SERVICE
To prevent the possibility of personal or
property damage, do not touch the solenoid.
It can become hot under normal operation
conditions. If the solenoid valve is easily
accessible, the installer must provide pro
tection preventing accidental contact.
MAINTENANCE
Maintenance depends on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the
timing of which will depend on the media
and service conditions. During servicing,
components should be examined for exces
sive wear. A complete set of internal parts is
available as a spare parts kit. If a problem
occurs during installation/maintenance or in
case of doubt please contact ASCO Numat
ics or authorized representative. CAUTION:
Before servicing the solenoid valve, turn off
electrical power, depressurize valve and
vent fluid to a safe area. Solenoid must be
fully reassembled as the housing and inter
nal parts complete the magnetic circuit. In
case of any replacement of parts by the user,
the traceability of the final product can not
be guaranteed by ASCO Numatics.
Wrong assembly will invalidate the approval.
DECLARATION
For additional information visit our inter-
net site: www.asconumatics.eu
1. Cover assembly
2. Retaining clip
3. Washer
4. Spacer
5. Coil
6. Yoke
7. Sleeve
8. Housing assembly
9. Gasket, housing assembly
10. Washer
11. Sol. base sub‑assembly
12. Bonnet
13. O‑ring, bonnet
14. Pnut / ctube assembly
1. Montage du couvercle
2. Clip de maintien
3. Rondelle élastique
4. Bague d'espacement
5. Bobine
6. Culasse
7. Gaine isolante
8. Montage du boîtier
9. Joint d'étanchétié,
montage du boîtier
10. Rondelle élastique
11. Sous‑ensemble de la base
du sol.
12. Couvercle
13. Joint torique, couvercle
14. Montage Pboulon / ctube
1. Deckelbaugruppe
2. Klammerhalterung
3. Scheibe
4. Distanzstück
5. Magnetspule
6. Joch
7. Hülse
8. Gehäuse
9. Dichtung, Gehäusebaugruppe
10. Scheibe
11. Haltemutter
12. Ventildeckel
13. Dichtungsring, Ventildeckel
14. Gegenanker‑/
Führungsrohrbaugruppe
1. Gruppo custodia
2. Clip di fissaggio
3. Rondella
4. Distanziatore
5. Bobina
6. Giogo
7. Manicotto
8. Gruppo sede
9. Guarnizione, gruppo involucro
10. Rondella
11. Gruppo cannotto solenoide
12. Coperchio
13. Anello di ritenuta, coperchio
14. Gruppo dado/tubo
1. Deksel
2. Bevestigingsclip
3. Ring
4. Opvulring
5. Spoel
6. Juk
7. Huls
8. Spoelhuis
9. Afdichting, spoelhuis
10. Ring
11. Kopstuk/deksel‑combinatie
12. Klepdeksel
13. O‑ring, klepdeksel
14. Vaste kern/plunjergang
PREFIX 'T', 1/2" NPT
PREFIXE ‘T’, 1/2" NPT
VORSATZ ‘T’, 1/2" NPT
PREFISSO ‘T’, 1/2" NPT
VOORVOEGSEL ‘T’, 1/2" NPT
PREFIX 'ET', M20 x 1,5
PREFIXE ‘ET’, M20 x 1,5
VORSATZ ‘ET’, M20 x 1,5
PREFISSO ‘ET’, M20 x 1,5
VOORVOEGSEL ‘ET’, M20 x 1,5
3/2 PULL TYPE ‑ 3/4
TYPE EXTRACTION 3/2 ‑ 3/4
3/2‑ZUGAUSFÜHRUNG ‑ 3/4
TIPO AD ESTRAZIONE 3/2 ‑ 3/4
3/2 TREK ‑ 3/4
2/2 PULL TYPE ‑ 15/16
TYPE EXTRACTION 2/2 ‑ 15/16
2/2‑ZUGAUSFÜHRUNG ‑ 15/16
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 ‑ 15/16
2/2 TREK ‑ 15/16
123620‑161X
IM1047‑21A‑X / pg. 1
GB
FR
DE
IT
NL
Supplied in spare part kit
Livrées en pochette de rechange
Enthalten im Ersatzteilsatz
Disponibile nel Kit parti di ricambio
Geleverd in vervangingsset
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
1,5±0,2
0,5±0,1
2±0,2
20±3
10±1
12±2
4±1
17±2
175±25
90±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
SERIES
WP/WSDU-M6
2/2 PUSH TYPE
TYPE POUSSOIR 2/2
2/2‑DRUCKAUSFÜHRUNG
TIPO A PRESSIONE 2/2
2/2 DUW
3/2 PULL TYPE ‑ 3/4
TYPE EXTRACTION 3/2 ‑ 3/4
3/2‑ZUGAUSFÜHRUNG ‑ 3/4
TIPO AD ESTRAZIONE 3/2 ‑ 3/4
3/2 TREK ‑ 3/4
2/2 PULL TYPE ‑ 15/16
TYPE EXTRACTION 2/2 ‑ 15/16
2/2‑ZUGAUSFÜHRUNG ‑ 15/16
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 ‑ 15/16
2/2 TREK ‑ 15/16
2/2 PUSH TYPE
TYPE POUSSOIR 2/2
2/2‑DRUCKAUSFÜHRUNG
TIPO A PRESSIONE 2/2
2/2 DUW
FR
DE
IT
NL
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
GENERALITES
Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance du solé
noïde constitue un supplément d’ensemble à la feuille particulière
I&M de l’électrovanne. L’identification est effectuée en faisant pré
céder le préfixe DU devant le numéro de catalogue. Reportez‑vous
aux feuilles I&M lors de l’installation et de la maintenance de
l’électrovanne valve.
DESCRIPTION
Les électrovannes sont réalisés selon l’annexe II de la Directive
94/9/CE et les normes CENELEC EN 13463‑1, EN 50014 et
EN 50281‑1‑1. Classification II 3D IP67.
INSTALLATION
Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines de
fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documen
tation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans
l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Ces élec
trovannes sont conçus afin d’être installés dans des atmosphères
potentiellement explosives, les Groupes II de poussières (Groupe
D, catégorie 3). Le classement de la température d’allumage et de
la température ambiante qui figurent sur la plaque signalétique.
Selon la puissance/température ambiante, il faut utiliser un câble
résistant à la chaleur, convenant à la température indiquée sur la
plaque signalétique.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et nationale
en matière d’installation d’équipement antidéflagrant. Pour raccorder
les bornes de la bobine, enlever le couvercle du solénoïde. Dénudez
environ 30 mm de l’extrémité de l’isolant extérieur du câble et l’isolant
des fils sur 8 mm. Insérez les câbles dans le presse‑étoupe ou
l’entrée du conduit et raccordez les câbles aux bornes de la bobine.
Raccordez le fil de mise à la terre du câble à la borne interne de la
mise à la terre. Maintenez un certain écart au niveau des fils situés
entre l’entrée du câble et la bobine afin d’éviter toute contrainte
excessive sur les fils. Assemblez le presse‑étoupe et serrez le
joint de compression de l’élastomère de sorte qu’il serre de façon
appropriée le câble. Lorsque le clip/boulon de maintien est dévissé,
il est possible de tourner le solénoïde de 360° pour sélectionner
la position la plus favorable pour l’entrée de câble. Bien serrer le
clip/boulon de maintien et fermer l’enveloppe. Le couvercle de la
tête magnétique est livré avec des raccordements externes pour
conducteur à la terre et de raccordement.
NOTE: LE PRESSE‑ETOUPE STANDARD ACCEPTE DES CABLES
DE DIAMETRE GLOBAL de 7 à 12 mm.
ATTENTION
La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui figure
sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la
gamme électrique du classement de la bobine risque d’endom
mager la bobine ou de provoquer sa défaillance. Cela annulera
également l’agrément.
SERVICE
Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas
toucher le solénoïde. Il peut produire un fort dégagement thermique
dans des conditions normales de fonctionnement. Si l’électrovanne
est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection
empêchant tout contact accidentel.
MAINTENANCE
La maintenance dépends des conditions de service. Il est souhaité
de procéder à un nettoyage fréquent, dont l’opportunité dépendra
des conditions de fonctionnement et du milieu ambiant. Lors de l’in
tervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute
usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en
pièces de rechange pour procéder à la réfection. If a problem occurs
during installation/maintenance or in case of doubt please contact
ASCO Numatics or authorize representatives. ATTENTION : Avant
toute opération d’entretien, couper l’alimentation de l’électrovanne,
dépressuriser le corps de la vanne et purger le fluide dans un zone
sécurisée. La tête magnétique doit être entièrement remontée car le
boîtier et les pièces internes complètent le circuit magnétique. En cas
de remplacement de pièces par l’utilisateur, la traçabilité du produit
final ne peut pas être garantie par ASCO Numatics.
Un montage incorrect entraîne l’annulation de l’agrément.
DECLARATION
Pour tout renseignement complémentaire, nous vous invitons
à consulter notre site Internet à l’adresse
www.asconumatics.eu
ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemeiner
Nachtrag zur spezifischen Betriebsanleitung für dieses Ventil. Die
Identifizierung erfolgt durch den Vorsatz DU, der der Katalognummer
vorangestellt wird. Bei der Installation und Wartung des Magnetventils
sind immer beide Betriebsanleitungen heranzuziehen.
BESCHREIBUNG
Die Magnetventile erfüllen die europäische Richtlinie 94/9/
EG Anhang II sowie die Normen EN 13463‑1, EN 50014 und
EN 50281‑1‑1 des Europäischen Komitees für elektrotechnische
Normung (CENELEC) und besitzen die Zulassung nach Zünd
schutzart II 3D IP67.
INSTALLATION
Die ASCO Numatics‑Komponenten dürfen nur innerhalb der auf
den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden.
Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit
ASCO Numatics zulässig. Diese Magnetventile sind für den Einbau
in Umgebungen mit potentiell explosionsfähigen Atmosphären
der Gruppe II Staube (Gruppe D, Kategorie 3) vorgesehen. Die
Oberflächen temperatur einstufung ist von der auf dem Typenschild
angegebenen Wattzahl und Umgebungstemperatur abhängig. Je
nach Umgebungstemperatur bzw. Wattzahl muß ein hitzebeständiges
Kabel, das für die auf dem Typenschild angegebene Temperatur
geeignet ist, verwendet werden.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Die Verdrahtung muß den örtlichen und nationalen Vorschriften für
exgeschützte Geräte entsprechen. Zum Anschließen an die Spulen
klemmen muß der Magnetkopfdeckel abgenommen werden. Äußere
Isolierung des Kabels auf ca. 30 mm und Isolierung der Drähte auf
ca. 8 mm abziehen. Drähte durch die Kabelverschraubung oder den
Kabelanschluß einführen und an die Spulenklemmen anschließen.
Erdungsdraht des Kabels an die interne Erdungsklemme anschlie
ßen. Kabelenden zwischen Kabeleinführung und Spule nicht straff
ziehen, um eine übermäßige Zugbeanspruchung an den Kabelenden
zu vermeiden. Kabelverschraubung zusammenbauen und Dichtung
aus Elastomer so anziehen, daß sie das Kabel fest umschließt.
Nach dem Lösen der Klammerhalterung/Sicherungsmutter ist der
Magnetkopf um 360° drehbar, so daß die günstigste Position für
die Kabeleinführung gewählt werden kann. Klammerhalterung/
Sicherungsmutter fest anziehen und Gehäuse schließen. Das
Magnetkopfgehäuse ist mit einer externen Anschlußvorrichtung für
einen Erdungs‑ oder Potentialausgleichsleiter versehen.
HINWEIS: DIE STANDARD‑KABELVERSCHRAUBUNG IST
FÜR KABEL MIT EINEM AUSSENDURCHMESSER von 7 bis
12 mm geeignet.
VORSICHT
Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild angege
benen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht
beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen
Ausfall der Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die Zulassung.
BETRIEB
Zur Vermeidung von Personen‑ und Sachschäden sollte jede
Berührung des Magnetkopfs vermieden werden, da dieser unter
normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht
zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorge
sehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird
empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die
Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen
richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf
übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung
der ASCO Numatics‑Produkte sind komplette Sätze mit internen
Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei
Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit
ASCO Numatics Rücksprache zu halten. VORSICHT: Vor der
Wartung des Magnetventils muß die Stromversorgung abgeschaltet,
das Ventil drucklos geschaltet und die Flüssigkeit in eine sichere
Zone abgelassen werden. Der Magnetkopf muß wieder vollständig
zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse
und die internen Teile komplettiert wird. Falls irgendwelche Teile
vom Benutzer ausgetauscht werden, kann ASCO Numatics keine
Garantie für die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts übernehmen.
Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung.
ERKLÄRUNG
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Internet-Site:
www.asconumatics.eu
GENERALE
Questa scheda di installazione e manutenzione della solenoide è
il supplemento generale alla scheda I&M dettagliata per la valvola.
L’identificazione viene realizzata mediante prefisso DU al numero
di catalogo. Per l’installazione e la manutenzione della valvola
solenoide, usare sempre entrambe le schede I&M.
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole sono state progettate secondo l’Allegato II della
Direttiva europea 94/9/EC e gli standard CENELEC EN 13463‑1,
EN 50014 e EN 50281‑1‑1.
Classificazione II 3D IP67.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclu
sivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla
targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo
avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Queste
elettrovalvole devono essere installate in atmosfere potenzialmente
esplosive, polveri di Gruppo II (Gruppo D, categoria 3). La classifica
zione della temperatura di superficie dipende dal wattaggio e dalla
temperatura ambiente specificate sulla targhetta. A seconda della
temperatura ambiente/wattaggio, occorre usare un cavo resistente
al calore, adatto alla temperatura indicata sulla targhetta.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali delle
apparecchiature antideflagranti. Per effettuare la connessione ai
morsetti della bobina, togliere il coperchio della solenoide. Spelare
l’isolante esterno del cavo di circa 30 mm e l’isolante dai conduttori
di 8 mm. Inserire i fili attraverso la tenuta del cavo lo spinotto del
condotto e collegare i connettori ai morsetti della bobina. Collegare
il filo di terra del cavo al morsetto di terra interno. Lasciare un
certo gioco nei conduttori tra l’ingresso del cavo e la bobina onde
evitare un eccessivo stiramento dei conduttori stessi. Montare
la tenuta del cavo e stringere la guarnizione di compressione in
elastomero in modo che aderisca bene attorno al cavo. Una volta
svitata la clip/dado di fissaggio, è possibile ruotare la solenoide di
360° per scegliere la posizione più favorevole per l’ingresso del
cavo. Stringere saldamente la clip/dado di fissaggio e chiudere la
chiusura. La sede della solenoide è munita di raccordo esterno per
conduttore di terra o massa.
NOTA: LA TENUTA DEL CAVO STANDARD ACCETTA CAVI DI
DIAMETRO ESTERNO TOTALE da 7 a 12 mm.
ATTENZIONE
La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato
rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni o usura
anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla l’approvazione.
SERVIZIO
Al fine di evitare la possibilità di danni alle persone o alle cose, non
toccare la solenoide. Nelle normali condizioni di funzionamento
potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere
protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
MANUTENZIONE
La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Si consiglia una
pulizia periodica, gli intervalli della quale dipendono dai mezzi e dalle
condizioni di servizio. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle
condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set
completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi
durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi,
consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. ATTENZIONE:
Prima di sottoporre ad assistenza la valvola solenoide, spegnere
l’alimentazione, depressurizzare la valvola e far sfiatare il liquido in
una zona sicura. La solenoide deve essere completamente rimontata
in quanto l’involucro e le parti interne completano il circuito magneti
co. Nel caso in cui l’utente dovesse effettuare eventuali sostituzioni
di parti, ASCO Numatics non può garantire la rintracciabilità del
prodotto finale. Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione.
DICHIARAZIONE
Per ulteriori informazioni, visitare il nostro sito Internet:
www.asconumatics.eu
ALGEMEEN
Dit installatie‑ en onderhoudsblad van de magneetkop bevat slechts
algemene, aanvullende informatie op het betreffende I&M‑blad van
de afsluiter zelf. Het voorvoegsel DU op het catalogusnummer geeft
het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M‑bladen voor het installeren
en onderhouden van de magneetafsluiter.
BESCHRIJVING
De magneetafsluiters voldoen aan de normen van Bijlage II van
de Europese Richtlijn 94/9/EG en aan de CENELEC‑normen
EN 13463‑1, EN 50014 en EN 50281‑1‑1. Classificatie II 3D IP67.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden
binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen
zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar verte
genwoordiger. Deze magneetafsluiters zijn geschikt voor gebruik
in explosiegevaarlijke omgevingen, groep II, stoffen (groep D,
categorie 3). De oppervlakte‑temperatuurklasse is afhankelijk van
het vermogen en de omgevingstemperatuur volgens de gegevens
die op het typeplaatje staan vermeld. Afhankelijk van de omgevings
temperatuur en het toegepaste vermogen kan het noodzakelijk zijn
om een hittebestendige kabel te gebruiken, die bestand is tegen de
temperatuur die op het typeplaatje staat vermeld.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale
voorschriften voor explosieveilige installaties. Verwijder het mag
neetkopdeksel om de spoelaansluitingen te kunnen maken. Verwijder
circa 30 mm van de buitenste isolatiemantel op het uiteinde van de
kabel, en circa 8 mm van de isolatie van de aders. Steek de aders
door de kabel‑ of leidingdoorvoer en sluit de aders op de spoel aan.
Sluit de aardleiding van de kabel aan op de interne aardaansluiting.
Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben tussen het
kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te voorkomen dat er
mechanische spanning op de aders kan komen te staan. Monteer
de kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende vast om de
flexibele afdichting strak om de kabel te klemmen. Draai de moer
van de bevestigingsclip los zodat de magneetkop 360° kan draaien
en draai de magneetkop naar de meest gunstige positie gelet op
de kabeldoorvoer. Draai de moer van de bevestigingsclip stevig vast
en maak het huis dicht. Het spoelhuis is voorzien van een extern
aansluitpunt voor een aard‑ of massaleiding.
OPMERKING: DE STANDAARD‑KABELDOORVOER IS GE
SCHIKT VOOR KABELS MET EEN UITWENDIGE DIAMETER
tussen 7 en 12 mm.
LET OP
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje
staat vermeld. Het overschrijden van het elektrisch vermogen van
de spoel veroorzaakt schade en bekort de levensduur van de spoel.
Ook vervalt in dat geval de typegoedkeuring.
GEBRUIK
Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel en
beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik kan de
apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen dient men de
spoel af te schermen voor aanraking.
ONDERHOUD
Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We
raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In
geval van slijtage zijn reserve‑onderdelensets beschikbaar om een
inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er
onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden,
dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger
te wenden. LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u
de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos maken en
het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Alle onderdelen van
de magneetkop moeten worden gemonteerd, omdat het huis en de
inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch circuit. Ver
vangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO Numatics niet instaan voor
de resultaten. Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
VERKLARING
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asconumatics.eu
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
Tête magnétique protection contre la flambée de poussière
(WP/WSDU – M6)
BETRIEBSANLEITUNG
Magnetkopf mit Staubzündschutz
(WP/WSDU – M6)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Testa magnetica a protezionedall
(WP/WSDU – M6)
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Magneetkoppen met beveiliging tegen stofexplosies
(WP/WSDU – M6))
123620‑161X
IM1047‑21A‑X / pg. 2
ES SE
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
ES
DESCRIPCION
SE
BESKRIVNING
NO
BESKRIVELSE
PT
DESCRIÇÃO
DK
BESKRIVELSE
FI
KUVAUS
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del
solenoide es un complemento general de la hoja de I&M específica
de la válvula. La identificación se lleva a cabo mediante el prefijo DU
en el número de catálogo. Utilice siempre ambas hojas I&M para
instalar y dar mantenimiento a la válvula de solenoide.
DESCRIPCIÓN
Los válvulas de solenoide están diseñados según lo indicado en el
Anexo II de la Directiva Europea 94/9/EC y los estándares CENELEC
EN 13463‑1, EN 50014 y EN 50281‑1‑1.
Classification II 3D IP67.
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de
las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de
características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos
después de consultar al fabricante o a su representante. Estos válvu
las de solenoide están diseñados para su instalación en atmósferas
potencialmente explosivas del grupo II, polvo (Grupo D, categoría
3). La clasificación de temperatura de la superficie depende de la
potencia en vatios y la temperatura ambiente, indicados en la placa
de identificación. Dependiendo de la temperatura ambiente/potencia
en vatios, debe utilizarse un cable resistente a la temperatura, ade
cuado a la temperatura, como se indica en la placa de identificación.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de
equipos antideflagrantes. Para realizar una conexión con los termina
les de la bobina, quite la cubierta del solenoide. Quite el aislamiento
del cable unos 30 mm y el aislamiento de los hilos unos 8 mm. Pase
los hilos por el prensaestopas del cable o el cubo del conducto y
conecte los cables en los terminales de la bobina. Conecte el hilo
de tierra del cable al terminal de tierra interno. Deje los cables algo
flojos en los hilos entre la entrada del cable y la bobina para evitar
una tirantez excesiva en los hilos. Monte el prensaestopas del cable
y apriete la junta de compresión elastométrica de modo que se cierre
herméticamente alrededor del cable. Si se quita el clip/tuerca de
sujeción, el solenoide podrá girar 360° para seleccionar la posición
más favorable para la entrada del cable. Apriete el clip/tuerca de
sujeción y cierre el alojamiento. La carcasa del solenoide cuenta
con conexión externa para toma de tierra o conductor adherente.
NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR ADMITE
CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 7 a 12 mm.
PRECAUCIÓN
La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en
la placa de características. El no mantenerse dentro del rango
eléctrico de clasificación de la bobina puede resultar en daños o
fallos prematuros de la misma. También anulará la homologación.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales, no toque
el solenoide. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento
normal. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe
prever una protección que impida cualquier contacto accidental.
MANTENIMENTO
El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se re
comienda la limpieza periódica, los intervalos de tiempo dependen
de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio,
los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes
excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas
como recambio. Si ocurriese algún problema durante la instalación/
mantenimiento o en caso de dudas, por favor póngase en contacto
con ASCO Numatics o sus representantes autorizados. PRECAU
CIÓN: Antes de dar servicio a la válvula de solenoide, desconecte la
alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue el fluido
en una zona segura. El solenoide debe ser totalmente reinstalado
ya que el capot metálico y las piezas internas completan el circuito
magnético. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza por parte
del usuario, la posibilidad de control del producto final no puede ser
garantizada por parte de ASCO Numatics. Un montaje incorrecto
invalidará la certificación.
DECLARACIÓN
Para obtener información adicional visite nuestra página Web:
www.asconumatics.eu
ALLMÄNT
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av magnetspolen
är ett allmänt supplement till det särskilda I & S‑bladet för ventilen.
Identifieringen sker genom prefixet DU framför katalognumret.
Använd alltid båda monterings‑ och underhållsbladen för montering
av magnetspolens ventil.
BESKRIVNING
Elektromagnetiska ventiler har utformats i överensstämmelse med
Bilaga II i det europeiska direktivet 94/9/EC och CENELEC‑ normerna
EN 13463‑1, EN 50014 och EN 50281‑1‑1. Klassning II 3D IP67
MONTERING
ASCO Numatics‑komponenter är avsedda att användas endast
inom de tekniska förutsättningar som specificeras på namnskylten.
Ändringar i utrustningen tillåts endast efter konsultation av tillver
karen eller dennes representant. Dessa elektromagne tiska ventiler
är avsedda för montering i potentiellt explosiva atmosfärer, grupp
IIA‑damm (grupp D, kategori 3). Yttemperaturens klassning beror på
effektförbrukning och omgivande temperatur och anges på namnskyl
ten. Beroende på den omgivande temperaturen/effektförbrukningen
måste en värmebeständig kabel användas som är lämplig för den
temperatur som anges på namnskylten.
ELEKTRISK MONTERING
Kabelledningen måste överensstämma med lokala och nationella
reglementen för explosionstät utrustning. För att utföra anslutningen
till spolterminalerna ska du ta bort magnetspolens skydd. Dra av
ungefär 30 mm av kabelns yttre isolering och 8 mm av trådarnas
isolering. För in kablarna via packboxen eller ledningsnavet och
anslut dem till terminalerna på spolen. Anslut kabelns jordledning
till den interna jordanslutningen. Låt trådarna mellan kabelingången
och spolen vara något slaka för att undvika överdriven påfrestning
på dem. Montera packboxen och spänn elastens kompressionsför
slutning så att den sitter åt tätt runt kabeln. När den återhållande
klämman/muttern är bortskruvad kan magnetspolen roteras 360° så
att den mest gynnsamma positionen för kabelingången kan väljas.
Spänn åt den återhållande klämman/muttern på ett säkert sätt och
stäng skyddskåpan. Magnetspolens kåpa tillhandahålles med en
extern jordanslutning.
OBS: BOXEN FÖR STANDARDKABLAR KAN TA KABLAR MED
TOTAL UTVÄNDIG DIAMETER från 7 till12 mm.
VARNING
Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som
anges på namnskylten. Om det inte går att hålla sig inom det
elektriska området för spolens märkdata resulterar det i skada eller
förtida funktionsavbrott för spolen. Det kommer också att upphäva
godkännandet av den.
SERVICE
För att förhindra möjliga person‑ eller sakskador ska du inte vidröra
magnetspolen. Den kan bli het under normala driftsförhållanden.
Om magnetspolens ventil är lätt tillgänglig måste den som monterar
tillhandahålla godtycklig skyddsförebyggande kontakt.
UNDERHÅLL
Underhållet beror på servicevillkoren. Periodisk rengöring vars
schemaläggning kommer att bero på medel och servicevillkor
rekommenderas. Under service bör komponenterna undersökas
så att de inte är alltför slitna. En fullständig uppsättning av interna
delar finns tillgänglig som reservdelssats. Om det uppstår problem
under montering/underhåll eller vid tveksamma fall kontakta
ASCO Numatics eller dess auktoriserade representant. SE UPP
Före service på magnetspolens ventil, slå av strömmen, gör ventilen
tryckfri och släpp ut vätskan till ett säkert område. Magnetspolen
måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna delar
kompletterar magnetkretsen. I det fall användaren byter ut delar kan
inte den slutliga produktens spårbarhet garanteras av ASCO Nu
matics Felaktig montering kommer att ogiltigförklara godkännandet.
FÖRKLARING
För ytterligare information besök vår webbplats:
www.asconumatics.eu.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador de solenoide avec protección de ignición contra polvo
(WP/WSDU – M6)
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
Magnetspole med skydd mot dammantändning
(EM/WSEM – M6)
123620‑161Y
IM1047‑21A‑Y / pg. 3
1. Montaje de la cubierta
2. Clip de sujeción
3. Arandela
4. Espaciador
5. Bobina
6. Yugo
7. Manguito
8. Conjunto del capot metálico
9. Guarnición, conjunto del
capot metálico
10. Arandela
11. Base auxiliar del solenoide
12. Tapa
13. Junta, tapa
14. Conjunto del enchufe
roscado/tubo del núcleo
1. Montering av skydd
2. Återhållande klämma
3. Packning
4. Avståndsbricka
5. Spole
6. Bygel
7. Hylsa
8. Monteringssats för kåpa
9. Packning, monteringssats
för skydd
10. Packning
11. Magnetspolens sockel
detaljsammansättning
12. Huv
13. O‑ring, huv
14. P‑mutter / monteringssats för
c‑rör
1. Skapsammensetning
2. Låseklemme
3. Skive
4. Avstandsstykke
5. Spole
6. Åkmagnet
7. Muffe
8. Hussammensetning
9. Tetningsring,
hussammensetning
10. Skive
11. Spolefundament
undermontasje
12. Kappe
13. O‑ring, kappe
14. P‑mutter / c‑sammensetning
1. Tampa
2. Abraçadeira de fixação
3. Anilha
4. Espaçador
5. Bobina
6. Engate
7. Manga
8. Invólucro
9. Vedante, invólucro
10. Anilha
11. Subconjunto da base do
solenóide
12. Anel de fixação
13. Vedante, capa
14. Conjunto central
1. Låg
2. Klemme
3. Spændskive
4. Afstandsholder
5. Spole
6. Magnet kappe
7. Muffe
8. Spolehus
9. O‑ring spolehus,
ankerføringsrør
10. Spændskive
11. Anker føringsrør
12. Beskyttelseshætte
13. O‑ring, beskyttelseshætte
14. Stikmøtrik / anker føringsrør
1. Kansi
2. Pidike
3. Aluslaatta
4. Välike
5. Käämi
6. Kuori
7. Muhvi
8. Kotelo
9. Tiiviste, kotelo
10. Aluslaatta
11. Ankkuriputki
12. Kupu
13. O‑rengas, kupu
14. Mutteri/ankkuriputki
PREFIJO .T ‘,1/2”NPT
FÖRSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT
FORSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT
PREFIXO .T ‘,1/2 NPT
PRÆFIKS .T ‘,1/2 NPT
ETULIITE .T ‘,1/2 NPT
PREFIJO ‘ET’, M20 x 1,5
FÖRSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5
FORSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5
PREFIXO ‘ET’, M20 x 1,5
PRÆFIKS ‘ET’, M20 x 1,5
ETULIITE ‘ET’, M20 x 1,5
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
1,5±0,2
0,5±0,1
2±0,2
20±3
10±1
12±2
4±1
17±2
175±25
90±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
SERIES
WP/WSDU-M6
ES
SE
NO
PT
DK
FI
Incluido en Kit de recambio
Levereras med reservdelssats
Leveres som en del av reservedelssettet
Fornecido no kit de peças sobresselentes
Leveres i reservedelssættet
Toimitetaan varaosasarjan mukana
3/2 TIPO PULL ‑ 3/4
3/2 DRAGTYP ‑ 3/4
3/2 TREKKTYPE ‑ 3/4
3/2 DE PUXAR ‑ 3/4
3/2 TRÆKKETYPE ‑ 3/4
3/2 VETOTYYPPI ‑ 3/4
3/2 TIPO PULL ‑ 15/16
3/2 DRAGTYP ‑ 15/16
3/2 TREKKTYPE ‑ 15/16
3/2 DE PUXAR ‑ 15/16
3/2 TRÆKKETYPE ‑ 15/16
3/2 VETOTYYPPI ‑ 15/16
2/2 TIPO PUSH (EMPUJE)
2/2 DRAGTYP
2/2 TRYKKETYPE
2/2 DE PRESSÃO
2/2 SKUBBETYPE
2/2 VETOTYYPPI
3/2 TIPO PULL ‑ 15/16
3/2 DRAGTYP ‑ 15/16
3/2 TREKKTYPE ‑ 15/16
3/2 DE PUXAR ‑ 15/16
3/2 TRÆKKETYPE ‑ 15/16
3/2 VETOTYYPPI ‑ 15/16
2/2 TIPO PUSH (EMPUJE)
2/2 DRAGTYP
2/2 TRYKKETYPE
2/2 DE PRESSÃO
2/2 SKUBBETYPE
2/2 VETOTYYPPI
3/2 TIPO PULL ‑ 3/4
3/2 DRAGTYP ‑ 3/4
3/2 TREKKTYPE ‑ 3/4
3/2 DE PUXAR ‑ 3/4
3/2 TRÆKKETYPE ‑ 3/4
3/2 VETOTYYPPI ‑ 3/4
NO
PT
DK
FI
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
GENERELT
Denne installasjons‑ og vedlikeholdsinstruksen for spolen er et ge
nerelt tillegg til den særskilte installasjons‑ og vedlikeholdsinstruksen
for ventilen. Identifikasjon gjøres gjennom forstavelsen DU foran
katalognummeret. Bruk bestandig begge installasjons‑ og vedlike
holdsinstrukser for installasjon og vedlikehold av magnetventilen.
BESKRIVELSE
Spoleventiler er utformet i samsvar med Vedlegg II til det Euro
peiske Direktivet 94/9/EC og CENELEC‑standardene EN 13463‑1,
EN 50014 og EN 50281‑1‑1. Klassifisering II 3D IP67.
INSTALLERING
ASCO Numatics‑komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de
tekniske karakteregenskapene som er spesifisert på navneplaten.
Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller
dennes representant. Disse spoleventiler er beregnet på installasjon i
potensielle eksplosive atmosfærer, gruppe II støv (Gruppe D, kategori
3). Overflatetemperaturklassifikasjonen avhenger av spenningen
og av temperaturen i omgivelsene og er angitt på navneplaten.
Avhengig av temperaturen i omgivelsene og spenningen må det
brukes en varmebestandig kabel som egner seg for temperaturen
som indikert på navneplaten.
ELEKTRISK INSTALLASJON
Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale
regler for eksplosjonssikkert utstyr. Fjern spoledekslet for å koble til
koblingsterminalene på spolen. Fjern ca. 30 mm av den ytre isola
sjonen på kabelen og 8 mm av isolasjonen på ledningene. Sett inn
ledningene gjennom kabelpakningen eller koblingsnavet og koble
ledningene til terminalene på spolen. Koble kabelens jordledning til
den interne jordkontakten. La det være litt slakk i ledningene mellom
kabelinnføringen og spolen for å unngå overdreven belastning på
ledningene. Sett sammen kabelpakningen og stram til kompre
sjonspakningen av elastomer slik at den sitter tett rundt kabelen.
Når låseklemmen/‑mutteren skrus ut kan spolen roteres 360° slik
at du kan velge den mest fordelaktige stillingen for kabelinnføringen.
Stram klemmen/mutteren forsvarlig til og lukk skapet. Spolehuset
er utstyrt med en ekstern tilkoblingsmulighet for en jordet leder.
MERK: STANDARDKABELPAKNINGEN TAR KABLER MED SAM
LET UTVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm.
FORSIKTIG
Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på navne
planten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske rekkevidden for
klassifiseringsresultatene for spolen fører til skade på eller for tidlig
svikt i spolen. Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig.
SERVICE
For å forhindre muligheten for skade på personer eller eiendom bør
spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale driftsforhold.
Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig må installatøren sette opp
vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjøring
anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene som brukes
og serviceforholdene. Under service bør komponenter undersøkes
for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er
tilgjengelig som et reservedelssett. Hvis det oppstår et problem
under installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil må du ikke nøle
med å ta kontakt med ASCO Numatics eller dennes autoriserte
representanter. FORSIKTIG: Før magnetventilen får service må
elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for væske
til et trygt område. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da
huset og de interne delene fullfører den magnetiske kretsen. Hvis
brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige
produktet ikke garanteres av ASCO Numatics. Feilmontering vil gjøre
godkjenningen ugyldig.
ERKLÆRING
Besøk vårt nettsted: www.asconumatics.eu for ytterligere
informasjon.
GENERALIDADES
Estas instruções de instalação e manutenção do solenóide são
um suplemento geral à folha de I&M específica para a válvula. A
identificação é efectuada acrescentando o prefixo DU ao código de
catálogo. Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a instalação
e manutenção da válvula solenóide.
DESCRIÇÃO
Os válvulas solenóides foram convebidos de acordo com o Anexo II
da Directiva Europeia 94/9/EC e normas EN 50014 e EN 13463‑1,
EN 50281‑1‑1 da CENELEC. Classificação II 3D IP67.
INSTALAÇÃO
Os componentes da ASCO Numatics devem ser utilizados apenas
de acordo com as características técnicas especificadas na placa
de identificação. Alterações ao equipamento são apenas permitidas
após comunicação ao fabricante ou ao seu representante. Estes
válvulas solenóides foram concebidos para a respectiva instalação
em ambientes potencialmente explosivos, Grupos de pós Grupo II
(Grupo D, categoria 3). A classificação de temperatura da superfície
dependem da tensão e da temperatura ambiente especificadas
na placa de identificação. Dependendo da temperatura ambiente/
voltagem, deve ser utilizado um cabo resistente ao calor, adequado
à temperatura especificada na placa de identificação.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
Os fios eléctricos devem estar em conformidade com os regula
mentos locais e nacionais sobre equipamento à prova de explosão.
Para efectuar a ligação aos terminais da bobina, remova a tampa
do solenóide. Retire cerca de 30 mm de isolamento externo do
cabo e 8 mm do isolamento dos condutores. Introduza os fios pelo
bucim e pelo orifício de entrada de cabo e ligue os fios aos terminais
da bobina. Ligue o fio de terra do cabo ao terminal terra interno.
Mantenha alguma folga nos condutores entre a entrada do cabo e
a bobina para evitar uma tensão excessiva dos condutores. Monte
a gaxeta do cabo e aperte o vedante elastómero de compressão
para que este fique bem apertado à volta do cabo. Quando a
abraçadeira/porca de fixação é desapertada, o solenóide pode ser
rodado 360° para seleccionar a posição mais favorável à entrada do
cabo. Aperte a abraçadeira/porca de fixação e feche o invólucro. O
invólucro do solenóide inclui uma ligação externa para um condutor
de terra ou de ligação.
NOTA: O BUCIM DO CABO PADRÃO ACEITA CABOS COM UMA
DIMENSÃO GERAL DE 7 a 12 mm.
PRECAUÇÃO
A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados na placa
de identificação. O não cumprimento destes valores pode danificar
ou causar falhas na bobina. Também invalidará a garantia.
FUNCIONAMENTO
Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos no material,
não toque no solenóide. Pode ficar quente em condições normais
de funcionamento. Caso a válvula solenóide possa ser facilmente
acedida, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para
evitar qualquer contacto acidental.
MANUTENÇÃO
A manutenção depende das condições de funcionamento. Reco
menda‑se uma limpeza periódica, cujo intervalo dependerá dos
meios e condições de funcionamento. Durante a manutenção, os
componentes deverão ser observados quanto ao possível desgaste
excessivo. Está disponível um conjunto completo de peças internas
como um kit de peças sobresselentes. Caso surja qualquer problema
durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte
a ASCO Numatics ou um representante autorizado. PRECAUÇÃO:
Antes de efectuar a manutenção da válvula solenóide, desligue a
corrente, despressurize a válvula e drene o fluido para uma área
segura. O solenóide deve ser completamente montado uma vez que
o invólucro e as peças internas completam o circuito magnético. No
caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o funciona
mento do produto final não pode ser garantido pela ASCO Numatics.
Uma má montagem invalidará a garantia.
DECLARAÇÃO
Para mais informações, visite o nosso site an Internet:
www.asconumatics.eu
GENERELT
Dette installations‑ og vedligeholdelsesinstruktionsblad til magneten
er et generelt supplement til det specielle I&M‑Blad til ventilen.
Identifikationen sker ved, at man sætter DU foran katalognummeret.
Brug altid begge I&M‑blade ved installation og vedligeholdelse af
magnetventilen.
BESKRIVELSE
Magnetspoleventilerne er konstrueret i overensstemmelse med
Annex II i European Directive 949/EC og CENELEC‑standarderne
EN 13463‑1, EN 500 14 og EN 50281‑1‑1.
Klassifikation II 3D IP67.
INSTALLATION
ASCO Numatics‑komponenter er beregnet til kun at blive brugt inden
for de tekniske karakteristika, der er specificeret på fabriksskiltet.
Ændringer af udstyret er kun tilladt, efter at man har rådført sig med
producenten eller dennes repræsentant. Følgende magnetspoleven
tilerne er beregnet til installation i potentielt eksplosive atmosfærer,
dvs. gruppe II‑støv (gruppe D, kategori 3). Overfladetemperaturen
klassifikation afhænger af watt og omgivende temperatur, der er
angivet på fabriksskiltet. Afhængigt af den omgivende temperatur/
watt skal man benytte et varmebestandigt kabel, som er passende
til den temperatur, der er angivet på fabriksskiltet.
ELEKTRISK INSTALLATION
Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale regulativer
vedrørende eksplosionssikkert udstyr. Hvis du ønsker at skabe forbin
delse til spoleklemmerne, skal du fjerne magnetlåget. Afisoler kablets
yderste isolering ca. 30 mm ned, og afisoler ledningsisoleringen ca.
8 mm ned. Indsæt ledningerne gennem kabelafslutningen, og forbind
ledninger med spolens poler. Tilslut kablets jordledning til den indven
dige jordklemme. Hold ledningerne slappe mellem kabelindgangen
og spolen for at undgå, at ledningerne strammes for meget. Saml
kabelafslutningen, og stram elastomer‑kompressionspakningen, så
den sidder stramt omkring kablet. Når tilbageholdelsesklemmen/
møtrikken løsnet, kan du rotere magneten 360° for at vælge den
mest favorable position for kabelindgangen. Stram tilbageholdelsesk
lemmen/møtrikken fast, og luk afdækningen. Magnethuset leveres
med en ekstern tilslutningsfacilitet til en jordet eller udligningsleder.
BEMÆRK: STANDARDKABELAFSLUTNINGEN ACCEPTERER
KABLER MED SAMLET UDVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm.
FORSIGTIG
Den elektriske belastningskal være inden for det område, der er
angivet på fabriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for det
elektriske område for den pågældende spoletype, kan det resul
tere i beskadigelse eller for tidligt svigt af spolen. Det vil desuden
ugyldiggøre godkendelsen.
SERVICE
Man kan forhindre risikoen for person‑ og tingskader bør man undgå
at berøre magneten. Den kan blive varm under normale driftsforhold.
Hvis magnetventilen er let at få adgang til, skal den person, der
installerer, sørge for at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt.
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelse afhænger af servicebetingelserne. Regelmæssig
rengøring kan anbefales, og tidsintervallet af denne vil afhænge
af medie‑ og servicebetingelserne. Under servicering skal kom
ponenterne undersøges for overdrevent slid. Et komplet sæt af
de indvendige dele fås som reservedelssæt. Hvis der opstår et
problem under installation eller vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde,
kontakt da venligst ASCO Numatics eller en af de autoriserede
repræsentanter. FORSIGTIG: Før magnetventilen serviceres, skal
strømmen afbrydes, trykket tages af ventilen og væsken udluftes
til et sikkert område. Magneten skal samles helt igen, da huset og
de indre dele fuldender det magnetiske kredsløb. I tilfælde af, at
en af reservedelene er udskiftet af brugeren, kan sporbarheden i
det endelige produkt ikke garanteres af ASCO Numatics. Ukorrekt
samling vil ugyldiggøre godkendelsen.
ERKLÆRING
Der er flere oplysninger på vores website på adressen:
www.asconumatics.eu.
YLEISTÄ
Tämä kelan asennus‑ ja huolto‑ohje on yleinen lisä venttiilin
erityiseen asennus‑ ja huolto‑ohjeeseen. Tunnistus tapahtuu
luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä DU. Magneettiventtiilin
asennuksen ja huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin
käyttö‑ ja huolto‑ohjetta.
KUVAUS
Magneettiventtiilit on suunniteltu Euroopan direktiivin 94/9/EY liitteen
II ja CENELEC‑normien EN 13463‑1, EN 50014 ja EN 50281‑1‑1
mukaan. Luokitus II 3D IP67.
ASENNUS
ASCO Numatics‑osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan arvo
kilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa. Laitteisiin
tehtävät muutokset ovat sallittuja ainoastaan sen jälkeen, kun niistä
on sovittu valmistajan tai edustajana kanssa. Magneettiventtiilit
on tarkoitettu käytettäviksi räjähdysvaarallisissa tiloissa, joissa on
ryhmän II pölyjä (ryhmä D, luokka 3). Pintalämpötilaluokitus riippuu
arvokilvessä mainituista wattimäärästä ja ympäristönlämpötilasta.
Ympäristölämpötilasta/wattimäärästä riippuen on käytettävä
tyyppikilvessä mainitun mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuut
takestävää kaapelia.
SÄHKÖASENNUS
Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdyssuojat
tuja laitteita koskevat määräykset. Käämikytkentöjen tekemiseksi
on kelan kansi poistettava. Poista kaapelin ulointa eristettä noin
30 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin 8 mm:n matkalta. Työnnä
johdot kaapelin läpiviennin tai johdinkeskuksen läpi ja liitä ne käämin
liittimiin. Liitä kaapelin maajohto sisäiseen maadoitusliittimeen. Jätä
johtoon jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin väliin,
jotta ne eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin läpivienti ja kiristä elas
tomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille. Kaapelin
sisäänviennille voidaan valita sopivin asento avaamalla pidikettä/
mutteria, jolloin kelaa voidaan kääntää 360°. Kiristä pidike/mutteri
kunnolla ja sulje kotelo. Kelan kotelossa on ulkopuolinen liitäntäval
mius maadoitus‑ tai liitosjohtimelle.
HUOM.: KAAPELIN NORMAALIN LÄPIVIENNIN LÄPI VOIDAAN
LAITTAA KAAPELEITA, JOIDEN ULKOHALKAISIJA ON 7‑12 mm.
VAROITUS
Sähkökuorman on oltava arvokilvessä mainittujen rajojen puitteissa.
Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa, voi käämi
vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi myös hyväksynnän.
KÄYTTÖ
Älä koske kelaan välttääksesi mahdolliset henkilö‑ tai omaisuusva
hingot. Kela voi olla kuuma normaaleissa käyttöolosuhteissa. Mikäli
magneettiventtiiliin pääsee helposti käsiksi, on asentajan laitettava
suoja satunnaisten kosketusten estämiseksi.
HUOLTO
Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdistaminen,
jonka ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on suo
siteltavaa. Huollon yhteydessä on osat syytä tarkastaa, etteivät
ne ole liian kuluneet. Varaosasarjana on saatavana täydellinen
sarja sisäosia. Mikäli asennuksen/huollon yhteydessä tulee
ongelmia tai mikäli olet epävarma, ota yhteys ASCO Numaticsiin
tai valtuutettuun edustajaan. VAROITUS Ennen magneettivent
tiilin huoltoa katkaise sähkö, vapauta venttiilissä oleva paine ja
laske neste turvalliseen paikkaan. Kela on koottava täydellisesti
uudelleen koska kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä mag
neettipiirin. Mikäli käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei
ASCO Numatics voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä. Väärä
kokoaminen mitätöi hyväksynnän.
JULKILAUSUMA
Saat lisätietoja Internet-osoitteesta
www.asconumatics.eu
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Spoleoperatør med beskyttelse mot støvantenning
(WP/WSDU – M6)
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Solenóide de protecção contra a ignição de pó
(WP/WSDU – M6)
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
Magnetoperator med beskyttelse mod støvantændelse
(WP/WSDU – MXX)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Varmennettu/koteloitu kela solenoidikäyttölaite
(WP/WSDU – M6)
123620‑161Y
IM1047‑21A‑Y / pg. 4
CZ PL
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
RAJZ RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
CZ
POPIS
PL
OPIS
HU
LEÍRÁS
GR
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
VŠEOBECNĚ
Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným doplěkem
návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu. Identifikace je
provedena pěedponou DU ke katalogovému ěíslu. Pěi instalaci a
údržbě solenoidového ventilu používejte vždy oba listy s návody.
POPIS
Konstrukce solenoidových ventilě odpovídá Dodatku II Evropské
směrnice 94/9/EC a normám CENELEC EN 134631, EN 50014
a EN 50281‑1‑1.
Klasifikace II 3D IP67.
INSTALACE
Komponenty ASCO Numatics jsou urěeny pro použití pouze v rámci
technických parametrě uvedených na typovém štítku. Změny zaěízení
jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho zástupcem.
Tyto solenoidové ventily jsou urěeny pro instalaci v potenciálně
výbušných prašných prostěedích těídy II (skupina D, kategorie 3).
Klasifikace povrchové teploty závisí na pěíkonu a na okolní teplotě,
které jsou uvedeny na typovém štítku. V závislosti na teplotě okolí
/ pěíkonu se musí použít ohnivzdorný kabel, vhodný pro teplotu
uvedenou na typovém štítku.
ELEKTRICKÁ INSTALACE
Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním pěedpisěm pro
zaěízení v nevýbušném provedení. Aby bylo možno provést pěipojení
ke svorkám cívky, odstraěte kryt solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější
izolace kabelu a 8 mm izolace z vodiěě. Protáhněte dráty kabelovým
hrdlem a pěipojte je ke svorkám cívky. Pěipojte zemnicí vodiě kabelu
k vnitění zemnicí svorce. Ponechejte vodiěěm urěitou volnost mezi
kabelovou prěchodkou a cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému
napnutí. Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z
eleastomeru tak, aby těsně pěilehlo okolo kabelu. Po odšroubování
pojistné clony/matice je solenoidem možno otáěet o 360° a vybrat
tak nejvýhodnější polohu pro vstup kabelu. Utáhněte pevně pojistnou
sponu/matici a zavěete pouzdro. Plášě solenoidu je opatěen vnějším
pěípojným místem pro zemnicí nebo propojovací vodiě.
POZNÁMKA: PRO STANDARDNÍ KABELOVÉ HRDLO JE
MOŽNO POUŽÍT KABELY S CELKOVÝM VNěJŠÍM PRěMěREM OD
7 DO 12 MM.
UPOZORNĚNÍ
Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém
štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k
poškození nebo pěeděasnému selhání cívky. Také osvěděení se pak
stane neplatným.
SERVIS
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku,
nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek
se solenoid měže silně zahěát. Pokud je solenoidový ventil snadno
pěístupný, musí montér zajistit ochranu pěed náhodným kontaktem.
ÚDRŽBA
Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporuěuje se
pravidelné ěištění, jehož intervaly závisí na použitých médiích a
provozních podmínkách. V rámci údržby by měla být prováděna
kontrola nadměrného opotěebení souěástí. Kompletní sada
vnitěních dílě je k dispozici jako sada náhradních dílě. Dojde‑li
během instalace/údržby k probléměm nebo ke vzniku pochybností,
kontaktujte firmu ASCO Numatics nebo autorizovaného zástupce.
UPOZORNěNÍ: Pěed zahájením servisních prací na solenoidového
ventilu vypněte elektrický pěívod, odtlakujte ventil a odvzdušněte
kapalinu do bezpeěného prostoru. Solenoid musí být znovu zcela
smontován, protože plášě a vnitění díly tvoěí magnetický obvod.
V pěípadě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli dílě, neměže
ASCO Numatics zaruěit dohledatelnost koneěného výrobku.
Nesprávně provedená montáž zpěsobí zánik platnosti osvěděení.
PROHLÁŠENÍ
Další informace získáte na našich internetových stránkách:
www.asconumatics.eu
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja montaěu i konserwacji solenoidu stanowi
ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montaěu i konserwacji
zaworu. Oznaczenie tworzy siě, umieszczajěc przedrostek DU przed
numerem katalogowym. Podczas montaěu i konserwacji zaworu
elektromagnetycznego zawsze naleěy uěywaě obu instrukcji.
OPIS
Opisywane zawory elektromagnetyczne zostały skonstruowane
zgodnie z Załěcznikiem II Dyrektywy Europejskiej 94/9/EC i
normami CENELEC: EN 13463 1, EN 50014 oraz EN 50281‑1‑1.
Klasyfikacja II 3D IP67.
MONT
Podzespoły firmy ASCO Numatics naleěy stosowaě tylko w
zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce
znamionowej. Zmiany w budowie urzědzenia sě dozwolone dopiero
po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem.
Opisywane zawory elektromagnetyczne sě przeznaczone do
montaěu w ěrodowiskach zagroěonych wybuchem, w miejscach
wystěpowania pyłów Grupy II (Grupa D, kategoria 3). Klasyfikacja
temperatury powierzchni zaleěy od mocy w watach i temperatury
otoczenia, podanych na tabliczce znamionowej. W zaleěnoěci od tych
parametrów naleěy zastosowaě kabel odporny na działanie wysokich
temperatur, podanych na tabliczce znamionowej.
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
Okablowanie powinno byě zgodne z lokalnymi i krajowymi przepisami
dotyczěcymi urzědzeě przeciwwybuchowych. W celu podłěczenia
zacisków cewki naleěy zdjěě pokrywě solenoidu. Usuněě izolacjě
zewnětrzně kabla na odcinku ok. 30 mm oraz izolacjě przewodów na
odcinku 8 mm. Wprowadziě przewody przez dławik lub koncentrator
kablowy i podłěczyě je do zacisków cewki. Podłěczyě przewód
uziomowy kabla do wewnětrznego zacisku uziomowego. Przewody
miědzy wlotem kabla i cewkě nie powinny byě nadmiernie naprěěone.
Złoěyě dławik kablowy i zacisněě elastomerowě uszczelkě dociskowě,
aby dokładnie dopasowała siě wokół kabla. Po odkrěceniu zacisku/
nakrětki mocujěcej, solenoid moěna obracaě o 360°, aby wybraě
najlepszě pozycjě wlotu kablowego. Dokrěciě pewnie zacisk/nakrětkě
mocujěcě, aby zamkněě obudowě. Obudowa solenoidu posiada
zewnětrzne złěcze umoěliwiajěce podłěczenie przewodu uziomowego
lub łěczěcego.
UWAGA: STANDARDOWY DŁAWIK KABLOWY UMOěLIWIA
WPROWADZANIE KABLI O ěREDNICY ZEWNěTRZNEJ od 7
do 12 mm.
UWAGA
Obciěěenie elektryczne powinno zawieraě siě w zakresie podanym
na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych
wartoěci znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub
przedwczesne zniszczenie. Doprowadzi równieě do uniewaěnienia
atestu.
OBSŁUGA
Aby wykluczyě moěliwoěě odniesienia obraěeě lub uszkodzenia
mienia, nie naleěy dotykaě solenoidu. W normalnych warunkach
eksploatacji moěe siě nagrzewaě. Jeěli zawór elektromagnetyczny
jest łatwo dostěpny, monter powinien zabezpieczyě siě przed
przypadkowym kontaktem.
KONSERWACJA
Konserwacja zaleěy od warunków eksploatacji. Zaleca siě okresowe
czyszczenie, którego czěstotliwoěě uzaleěniona jest od medium i
warunków eksploatacji. Podczas serwisowania naleěy sprawdziě,
czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zuěyciu. Kompletny zestaw
wewnětrznych czěěci jest dostěpny jako zestaw czěěci zamiennych. W
razie wystěpienia problemów w trakcie montaěu/konserwacji lub w
razie pytaě naleěy skontaktowaě siě z firmě ASCO Numatics lub jej
autoryzowanym przedstawicielem. UWAGA! Przed przystěpieniem
do serwisowania zaworu elektromagnetycznego naleěy odłěczyě
zasilanie elektryczne, rozhermetyzowaě zawór i odprowadziě płyn
w bezpieczne miejsce. Solenoid naleěy całkowicie zmontowaě,
poniewaě obudowa i czěěci wewnětrzne tworzě obwód magnetyczny. W
przypadku wymiany czěěci przez uěytkownika, firma ASCO Numatics
nie gwarantuje identyfikowalnoěci produktu koěcowego.
Nieprawidłowy montaě spowoduje uniewaěnienie atestu.
DEKLARACJA
Dodatkowe informacje znajdujĚ siĚ w witrynie internetowej:
www.asconumatics.eu
Návod k instalaci a údržbĚ
Solenoidový ovladaě s ochranou pěed vznícením prachu
(WP/WSDU – M6)
INSTRUKCJA MONTAĚU I KONSERWACJI
sterowania solenoidu zabezpieczajěcego przed zapłonem pyłu
(WP/WSDU – M6)
123620‑161Z
IM1047‑21A‑Z / pg. 5
1. Sestava víka
2. Pojistná spona
3. Podložka
4. Rozpěrná vložka
5. Cívka
6. Těmen
7. Objímka
8. Sestava pláště
9. Ploché těsnění, sestava pláště
10. Podložka
11. Podsestava patice solenoidu
12. Kryt
13. Těsnicí kroužek, kryt
14. Sestava závitové matice /
trubky jádra
1. Zespół pokrywy
2. Zacisk mocujěcy
3. Podkładka
4. Element dystansujěcy
5. Cewka
6. Jarzmo
7. Tuleja
8. Zespół obudowy
9. Uszczelka, zespół obudowy
10. Podkładka
11. Podzespół podstawy solenoidu
12. Osłona
13. O‑ring, osłona
14. Zespół nakrětki czopowej / rury
rdzeniowej
1. Fedélszerelvény
2. Tartókapocs
3. Alátét
4. Távtartó
5. Tekercs
6. Kengyel
7. Hüvely
8. Házszerelvény
9. Házszerelvény tömítése
10. Alátét
11. Szolenoidalap részegység
12. Kupak
13. Kupak tömítõgyûrûje
14. Anya/magcsõ szerelvény
1. Σύνολο καλύμματος
2. Έλασμα συγκράτησης
3. Ροδέλα
4. Παρέμβασμα
5. Πηνίο
6. Οπλισμός
7. Χιτώνιο
8. Σύνολο κελύφους
9. Φλάντζα κελύφους
10. Ροδέλα
11. Υπο-σύνολο βάσης
ηλεκτρομαγνήτη
12. Κολάρο
13. Τσιμούχα κολάρου
14. Σύνολο κεφαλής/πυρήνα
PěEDPONA ‘T’, 1/2” NPT
PRZEDROSTEK ‘T’, 1/2” NPT
ELěTÉT, „T”, 1/2” NPT
ΠΡΟΘΕΜΑ ‘T’, 1/2 NPT
PěEDPONA ‘ET’, M20 x 1,5
PRZEDROSTEK ‘ET’, M20 x 1,5
ELěTÉT „ET”, M20 x 1,5
ΠΡΟΘΕΜΑ ‘ET’, M20 x 1,5
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
1,5±0,2
0,5±0,1
2±0,2
20±3
10±1
12±2
4±1
17±2
175±25
90±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
SERIES
WP/WSDU-M6
CZ
PL
HU
GR
Dodáno v sadě náhradních dílě
Dołěczone w zestawie czěěci zamiennych
Pótalkatrészkészletben szállítva
Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
3/2 PěÍTAHOVÉHO TYPU ‑ 3/4
3/2 TYP WYCIěGANY ‑ 3/4
3/2 HÚZÓ TÍPUS ‑ 3/4
3/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ - 3/4
3/2 PěÍTAHOVÉHO TYPU ‑ 15/16
3/2 TYP WYCIěGANY ‑ 15/16
3/2 HÚZÓ TÍPUS ‑ 15/16
3/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ - 15/16
3/2 PěÍTAHOVÉHO TYPU ‑ 3/4
3/2 TYP WYCIěGANY ‑ 3/4
3/2 HÚZÓ TÍPUS ‑ 3/4
3/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ - 3/4
3/2 PěÍTAHOVÉHO TYPU ‑ 15/16
3/2 TYP WYCIěGANY ‑ 15/16
3/2 HÚZÓ TÍPUS ‑ 15/16
3/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ - 15/16
2/2 TLAěNÉHO TYPU
2/2 TYP WCISKANY
2/2 TOLÓ TÍPUS
2/2 ΩΣΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
2/2 TLAěNÉHO TYPU
2/2 TYP WCISKANY
2/2 TOLÓ TÍPUS
2/2 ΩΣΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
HU GR
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános kiegészítés
a konkrét szelep telepítési és karbantartási lapjához. Az azonosítást
a katalógusszám DU elõtagja szolgálja. A mágnesszelepek
telepítéséhez és karbantartásához együtt használja a két telepítési
és karbantartási lapot.
LEÍRÁS
A mágnesszelepek tervezése a 94/9/EK számú európai irányelv
II. függelékével és a következõ CENELEC‑szabványokkal
összhangban történt: EN 134631, EN 50014 és EN 50281‑1‑1.
Osztály: II 3D IP67.
TELEPÍTÉS
Az ASCO Numatics komponensek csupán az adattáblán
meghatározott mûszaki jellemzõk tartományán belül használhatók.
A berendezésen csak a gyártóval vagy annak képviselõjével
történt egyeztetés után hajthatók végre változtatások. Ezeket a
mágnesszelepeket potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe,
II. csoportba tartozó porok (D csoport, 3. kategória) közegébe
történõ telepítésre tervezték. A felületi hõmérséklet osztálya a wattos
teljesítménytõl és környezeti hõmérséklettõl függ; az adattáblán
van feltüntetve. A környezeti hõmérséklettõl/wattos teljesítménytõl
függõen az adattáblán megjelölt hõmérsékletnek megfelelõ tûzálló
kábelt kell használni.
ELEKTROMOS TELEPÍTÉS
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos berendezésekre
vonatkozó helyi és országos elõírásoknak. A tekercs kapcsai
a csatlakoztatáshoz a szolenoid burkolatának eltávolításával
tehetõk hozzáférhetõvé. Mintegy 30 mm hosszúságban távolítsa
el a kábel külsõ szigetelését, a vezetékek szigetelését pedig kb.
8 mm hosszúságban. Húzza át a vezetékeket a tömszelencén
vagy a tömített védõcsõelemen, és csatlakoztassa õket a
tekercs kapcsaihoz. A kábel földelěvezetékét csatlakoztassa
a belsõ földelěkapocsra. A kábelbevezetés és a tekercs között
hagyja lazán a vezetékeket, hogy ne feszüljenek. Szerelje
össze a kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva az
elasztomer kompressziós tömítést. A tartókapcsot/rögzítõanyát
kicsavarva a szolenoid 360°‑kal elforgatható, így a legmegfelelõbb
kábelbevezetési helyzetbe állítható. Húzza meg szorosan a
tartókapcsot/rögzítõanyát, és zárja le a készülékházat. A szolenoid
házán egy külsõ csatlakozó is található, földelõvezeték számára.
MEGJEGYZÉS: A SZABVÁNYOS KÁBELTÖMSZELENCÉVEL
7‑12 mm KÜLSÕ ÁTMÉRÕJÛ KÁBELEK HASZNÁLHATÓK.
FIGYELMEZTETÉS
Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott tartományban
kell maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül
esõ elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idõ elõtti
elhasználódásához vezet, és a jóváhagyást is érvényteleníti.
SZERVIZ
A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése
érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál
üzemi körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep
könnyen megközelíthetõ helyen van, el kell látni a véletlen érintés
megakadályozását szolgáló védelemmel.
KARBANTARTÁS
A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rendszeres
tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltételektõl függõ
gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az alkatrészek
kopásának mértékét. A belsõ alkatrészek teljes készlete
beszerezhetõ pótalkatrész‑készletként. Ha gondja lenne a
telepítéssel/karbantartással, vagy bármilyen kételyei támadnának,
kérje az ASCO Numatics vagy hivatalos képvIselõnk segítségét.
FIGYELEM: A mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja ki az
elektromos áramot, nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos
helyre engedje ki a folyadékot. A szolenoidot teljesen össze kell
szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses kört
alkotnak. A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere
esetén az ASCO Numatics nem tudja garantálni a végtermék
nyomon követhetõségét.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
NYILATKOZAT
További tudnivalókat honlapunkon talál:
www.asconumatics.eu
ΓΕΝΙΚΑ
Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα
του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της βαλβίδας. Ο
προσδιορισμός γίνεται με το πρόθεμα DU στον αριθμό καταλόγου.
Χρησιμοποιείτε πάντα και τα δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση
και συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες είναι σχεδιασμένοι σύμφωνα με το
Παράρτημα ΙΙ της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 94/9/ΕΟΚ και τα πρότυπα
CENELEC EN 13463-1, EN 50014 και EN 50281-1-1.
Κατηγορία II 3D IP67.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα συστήματα ASCO Numatics προορίζονται αποκλειστικά για
χρήση σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται
στην πινακίδα. Αλλαγές στα συστήματα επιτρέπονται μόνον αφού
συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Οι
ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες προορίζονται για εγκατάσταση σε
πιθανά εκρηκτικό σκόνης της Ομάδας II (Ομάδα D, κατηγορία 3).
Η κατηγορία επιφανειακής θερμοκρασίας εξαρτάται από τα watt και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος που αναγράφονται στην πινακίδα.
Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος και τα watt, πρέπει να
χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο, κατάλληλο για τη θερμοκρασία
που επισημαίνεται στην πινακίδα.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και διεθνείς
κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Για τη σύνδεση στους
ακροδέκτες του πηνίου, Βγάλτε το κάλυμμα του ηλεκτρομαγνητικού
μηχανισμού. Αφαιρέστε την εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε
μήκος περίπου 30 mm, και τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος
8 mm. Περάστε τους αγωγούς μέσα από το κολάρο του καλωδίου και
συνδέστε τα άκρα τους στους ακροδέκτες του πηνίου. Συνδέστε τη
γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέκτη γείωσης. Αφήστε
λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα στην είσοδο του καλωδίου και
το πηνίο για να μην τεντωθούν υπερβολικά οι αγωγοί. Τοποθετήστε το
κολάρο του καλωδίου και σφίξτε τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης
ώστε να κλείσει σφικτά γύρω από το καλώδιο. Χαλαρώνοντας
το σφιγκτήρα/παξιμάδι συγκράτησης, ο ηλεκτρομαγνητικός
μηχανισμός μπορεί να περιστραφεί κατά 360° ώστε να επιλέξετε
την καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή του καλωδίου. Σφίξτε το
σφιγκτήρα/παξιμάδι συγκράτησης και κλείστε το κέλυφος. Το κέλυφος
του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής
σύνδεσης αγωγού γείωσης ή ισοδυναμικού αγωγού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΤΟ ΤΥΠΙΚΟ ΚΟΛΑΡΟ ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΔΕΧΕΤΑΙ
ΚΑΛΩΔΙΑ ΜΕ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΔΙΑΜΕΤΡΟ ΑΠΟ 7 ΕΩΣ
12 mm.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που
αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα ονομαστικά
όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί βλάβη ή πρώιμη
αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών
ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό. Σε κανονικές
συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική
βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να
εξασφαλίσει προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας.
Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα που θα
χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Κατά το σέρβις,
πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική
φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται σε κιτ
ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/
συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την
ASCO Numatics ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν κάνετε σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την
ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την
σε ασφαλές μέρος. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει να
επανασυναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά
μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Σε περίπτωση
αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρήστη, η ASCO Numatics
δεν μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του τελικού προϊόντος.
Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται η έγκριση
της ASCO Numatics.
ΔΗΛΩΣΗ
Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα
μας στο Internet: www.asconumatics.eu.
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
Porrobbanásvédett szolenoid
(WP/WSDU – M6)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Hλεκτρομαγνητικός προστασία ανάφλεξης από τη σκόνη
(WP/WSDU – M6)
123620‑161Z
IM1047‑21A‑Z / pg. 6
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Asco Series WPDU SCDU WSDU Dust Ignition Protection Solenoid Uživatelský manuál

Typ
Uživatelský manuál