VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
RAJZ RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
CZ POPIS
PL OPIS
HU LEÍRÁS
GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Modied on 23-04-2018
123620-365 Rev -- ECN 282953
Page 5 of 6 www.asco.com
r
q
CZ
r
q
PL
10
A
B
NOTE-1
11
NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ
Série 291 DC, normálně uzavřený solenoidový ventil,
jeden vysoký průtok pro aplikace LPG, 3/4
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
Seria 291 DC, zawór elektromagnetyczny normalnie zamknięty,
pojedynczego przepływu o wysokim natężeniu przepływu, do zastosowań LPG, 3/4
POPIS
Sérii 291 představují dvoucestné normálně uzavřené
solenoidové ventily, ovládané interním pilotem, s jedním
vysokým průtokem pro palivo LPG. Těleso ventilu je z mosazi
s vnitřními částmi z nerezové oceli.
INSTALACE
Komponenty společnosti ASCO jsou určeny pro použití pouze
v rámci technických parametrů uvedených na štítku. Změny
vybavení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo
jeho zástupcem. Před instalací odtlakujte potrubní systém
a očistěte jeho vnitřní plochy. Zařízení se může montovat
v jakékoliv poloze. Směr průtoku a potrubní přípojky ventilu
jsou uvedeny na tělese.
Potrubní přípojky musí odpovídat velikosti uvedené na typovém
štítku a musí být odpovídajícím způsobem namontovány.
UPOZORNĚNÍ:
• Zmenšení velikosti přípojek může způsobit nesprávnou
činnost a funkční selhání.
• Pro ochranu zařízení nainstalujte sítko ltru vhodné pro
provoz a umístěné na vstupní straně co nejblíže k produktu.
• Pokud se při utahování používá páska, pasta, sprej nebo
podobné mazivo, zabraňte tomu, aby se jeho částice dostaly
do systému.
• Používejte vhodné nástroje a umisťujte klíče co nejblíže
k místu spojení.
• Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE PŘÍLIŠ
připojení potrubí.
• Nepoužívejte ventil ani solenoid jako páku.
• Trubková spojení by na produkt neměla působit žádnou silou,
kroutivou silou ani napětím.
ELEKTRICKÁ INSTALACE / PŘIPOJENÍ
Elektrické připojení musí provést vyškolený personál podle
platných místních předpisů a norem.
Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním
předpisům pro zařízení v nevýbušném provedení. Elektrické
připojení se provádí prostřednictvím kabelu se 4 vodiči.
Zelenožlutý vodič je vnitřní zemnicí drát. Typy solenoidů
s dvojitým vinutím obsahují dvě samostatná cívková vinutí
spojená (hnědým) a (černým) vodičem a běžným nulovým
(modrým nebo šedým) vodičem. Kabel solenoidu musí být stálý
při –40°C a smí být ohebný při teplotách nad -8°C. Solenoid má
být připojen k napájení, chráněn pojistkou schopnou potlačit
předpokládaný zkratový proud.
UPOZORNĚNÍ:
• Dříve, než zahájíte práci, odpojte elektrický přívod, uzavřete
elektrický obvod a součásti pod napětím.
• Před uvedením do provozu musí být všechny šrouby svorek
řádně utaženy v souladu s normami.
• V závislosti na napětí elektrických součástí musí být použito
uzemnění tak, aby bylo vyhověno místním předpisům
a normám.
UZEMNĚNÍ
Abyste minimalizovali možnost poranění osob nebo poškození
majetku, zajistěte, aby byla po celou dobu životnosti ventilu
prováděna údržba uzemnění cívky. Příchytka (položka-1) v
případě správné údržby zajišťuje spolehlivé propojení mezi
cívkou a krytem/podsestavou patice solenoidu.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Před natlakováním systému nejprve proveďte elektrický test. V
případě solenoidových ventilů několikrát přiveďte napětí k cívce
a zkontrolujte funkci ventilu.
OPIS
Seria 291 to dwukierunkowe, elektromagnetyczne normalnie
zamknięte z wewnętrznym sterowaniem pilotem, pojedynczego
przepływu o wysokim natężeniu przepływu, przeznaczone
do obsługi paliwa LPG. Korpus zaworu wykonywany jest z
mosiądzu, a wewnętrzne części zaworu ze stali nierdzewnej.
MONTAŻ
Podzespoły rmy ASCO należy stosować wyłącznie w zakresie
parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej.
Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone dopiero po
skonsultowaniu ich z producentem lub przedstawicielem. Przed
montażem należy rozprężyć i wyczyścić instalację rurową od
środka. Urządzenie można zamontować w dowolnej pozycji.
Kierunek przepływu i złącze rurowe zaworu jest zaznaczone
na korpusie.
Złącza rurowe powinny być zgodne z rozmiarem podanym na
tabliczce znamionowej i odpowiednio zamontowane.
OSTROŻNIE:
• Redukcja złączy może prowadzić do nieprawidłowej pracy
lub usterek.
• W celu zabezpieczenia sprzętu należy po stronie wlotu, jak
najbliżej produktu, zamontować sitko lub ltr odpowiedni do
danego zastosowania.
• Jeśli podczas dokręcania stosuje się taśmę, pastę, spray
lub podobny środek poślizgowy, nie wolno dopuścić, aby
substancja ta przedostała się do instalacji.
• Należy stosować odpowiednie narzędzia i umieścić klucze
jak najbliżej punktu złącza.
• Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu, NIE DOKRĘCAĆ złączy
rurowych, używając NADMIERNEJ SIŁY.
• Nie należy używać zaworu ani cewki jako dźwigni.
• Złącza rurowe nie powinny wywierać żadnego nacisku,
momentu ani naprężenia na produkt.
INSTALACJA/PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Wymagane połączenia elektryczne mogą być wykonywane
wyłącznie przez wykwalifikowanych pracowników i muszą
spełniać wymogi lokalnych norm i przepisów.
Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi
przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych.
Przyłącze elektryczne wykonuje się za pomocą przewodu
4-żyłowego. Przewód zielonożółty to wewnętrzny przewód
uziomowy. Cewki o podwójnym uzwojeniu zawierają dwa
oddzielne uzwojenia cewkowe podłączone przewodami
(brązowym) i (czarnym) oraz wspólnym przewodem zerowym
(niebieskim). Przewód cewki musi zapewniać nieruchomość
w temperaturze -40°C i elastyczność powyżej -8°C. Cewkę
należy podłączyć do zasilania zabezpieczonego bezpiecznikiem
zdolnym stłumić spodziewany krótkotrwały prąd.
OSTROŻNIE:
• Przed rozpoczęciem pracy wyłączyć zasilanie elektryczne i
napięcie obwodu elektrycznego oraz części pod napięciem.
• Przed rozpoczęciem eksploatacji wszystkie elektryczne
zaciski śrubowe muszą być prawidłowo dokręcone, zgodnie
z obowiązującymi normami.
• W zależności od napięcia elementy elektryczne należy
wyposażyć w przyłącze uziemiające, muszą one także
spełniać wymogi lokalnych norm i przepisów.
UZIEMIENIE
Aby zminimalizować możliwość uszkodzenia ciała lub mienia,
należy upewnić się, że cewki zostały zabezpieczone na cały
okres eksploatacji zaworu. Pierścień osadczy (element-1)
zapewnia połączenie pomiędzy cewką, a podzespołem
podstawy cewki.
SERVIS
Většina solenoidových ventilů je vybavena cívkami určenými
pro nepřetržitý provoz. Nedotýkejte se solenoidu, který může
být za normálních provozních podmínek horký, aby nedošlo
k úrazu nebo k poškození majetku. Pokud je solenoidový
ventil snadno přístupný, musí montér zajistit ochranu před
náhodným kontaktem.
EMISE ZVUKU
Emise zvuku závisí na aplikaci, médiu a vlastnostech
používaného zařízení. Přesné stanovení hladiny zvuku může
provést pouze uživatel po nainstalování ventilu do systému.
ÚDRŽBA
Údržba produktů společnosti ASCO závisí na provozních
podmínkách. Doporučuje se pravidelné čištění, jehož intervaly
závisí na médiích a provozních podmínkách. V rámci údržby
by měla být prováděna kontrola nadměrného opotřebení
součástí. Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici jako sada
náhradních dílů. Dojde-li během instalace/údržby k problémům
nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte společnost ASCO nebo
autorizované zástupce.
DEMONTÁŽ VENTILU
Ventil demontujte běžným způsobem. Věnujte zvýšenou
pozornost poskytnutým rozloženým pohledům pro identikaci
jednotlivých částí.
1. Demontujte přídržné svorky a cívku z podsestav patice
solenoidu.
UPOZORNĚNÍ: Pokud se kovová spona uvolní, může
vystřelit směrem vzhůru.
2. Demontujte podsestavy patice solenoidu.
3. Demontujte sestavu jádra/pružiny a víčko O-kroužku.
4. Demontujte šrouby/podložky víčka, víčko ventilu, pružinový
píst, sestavu pístu, přírubové těsnění, podpěru, očko
O-kroužku, očko a těsnění tělesa.
5. Všechny částí jsou nyní přístupné pro čištění nebo výměnu.
OPĚTOVNÉ SESTAVENÍ VENTILU
Opětovné sestavení se provádí v opačném pořadí než
při demontáži. Věnujte zvýšenou pozornost poskytnutým
rozloženým pohledům pro identikaci a umístění jednotlivých
částí.
1. POZNÁMKA: Namažte všechna těsnění/O-kroužky vysoce
kvalitním silikonovým mazivem. Vraťte těsnění tělesa, očko
O-kroužku, očko, podpěru, přírubové těsnění, sestavu
pístu, pružinový píst, víčko ventilu, podložky/šroub, víčko
O-kroužku, sestavu jádra/pružiny a podsestavy patice
solenoidu. Podsestavu patice solenoidu utáhněte v souladu
s tabulkou utahovacích momentů.
2. Vraťte cívku a přídržné svorky.
3. Po údržbě ventil několikrát vyzkoušejte, abyste se ujistili,
že správně pracuje.
Další informace naleznete na našich internetových
stránkách: www.asco.com
PRZEKAZANIE DO EKSPLOATACJI
Przed doprowadzeniem ciśnienia do układu należy
przeprowadzić test elektryczny. W przypadku zaworów
elektromagnetycznych należy kilkakrotnie podać napięcie na
cewkę i sprawdzić, czy zawór działa prawidłowo.
OBSŁUGA
Większość zaworów elektromagnetycznych jest wyposażona
w cewki przeznaczone do pracy ciągłej. Aby zapobiec
obrażeniom ciała lub uszkodzeniom wyposażenia, nie należy
dotykać cewki, która może się nagrzewać w normalnych
warunkach eksploatacji. Jeśli zawór elektromagnetyczny jest
łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed
przypadkowym kontaktem.
EMISJA DŹWIĘKÓW
Emisja dźwięków zależy od zastosowania, medium i rodzaju
używanego sprzętu. Dokładne określenie poziomu dźwięku
może przeprowadzić sam użytkownik poprzez zamontowanie
zaworu w swojej instalacji.
KONSERWACJA
Konserwacja produktów firmy ASCO zależy od warunków
eksploatacji. Zaleca się okresowe czyszczenie, którego
częstotliwość uzależniona jest od medium i warunków
eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy
podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny
zestaw wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części
zamiennych. W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/
konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się z rmą
ASCO lub jej autoryzowanym przedstawicielem.
DEMONTAŻ ZAWORU
Zdemontować zawór w uporządkowany sposób. Zwrócić
szczególną uwagę na rysunki rozłożonych zespołów służące
do identykacji części.
1. Zdjąć pierścienie osadcze i cewkę z podzespołów podstawy
cewki.
OSTROŻNIE: przy zdejmowaniu pierścienia osadczego
może on odskoczyć w górę.
2. Odkręcić podzespoły podstawy cewki.
3. Usunąć osłonę podzespołu rdzenia/sprężyny i o-ringu.
4. Usunąć podkładki/śruby osłony, osłonę zaworu, tłok
sprężynowy, podzespół tłoka, uszczelkę wargową, wspornik,
ucho o-ringu, ucho i uszczelkę korpusu.
5. Wszystkie części można teraz oczyścić lub wymienić.
PONOWNY MONTAŻ ZAWORU
Zmontować ponownie, wykonując czynności demontażu w
odwrotnej kolejności. Zwrócić szczególną uwagę na rysunki
rozłożonych zespołów służące do identykacji i rozmieszczenia
części.
1. UWAGA: Nasmarować wszystkie uszczelki/o-ringi wysokiej
jakości smarem silikonowym. Umieścić ponownie na swoje
miejsce uszczelkę korpusu, ucho o-ringu, ucho, wspornik,
uszczelkę wargową, podzespół tłoka, tłok sprężynowy,
osłonę zaworu, śruby/podkładki, osłonę o-ringu, podzespół
rdzenia/sprężyny i podzespoły podstawy cewki. Zamocować
podzespoły podstawy cewki i dokręcić je momentem
podanym w tabeli.
2. Wymienić cewkę i pierścień osadczy.
3. Po zakończeniu konserwacji kilkakrotnie uruchomić zawór,
aby upewnić się, czy działa prawidłowo.
Dodatkowe informacje dostępne są na stronie:
www.asco.com
SERIES
PVG291A330 (EM5)
NOTE-1:
CZ Píst se musí těsně pohybovat přírubovým těsněním.
PL Tłok musi pracować szczelnie względem uszczelki wargowej
HU
Το έμβολο πρέπει να κινείται σφιχτά μέσα από τον περιμετρικό δακτύλιο
GR Piston must ride tightly through lipseal
Ø
Katalogové číslo
Nr katalogowy
Katalógus szám
Αριθμός καταλόγου
Souprava náhradních dílů
Zestaw części zamiennych
Pótalkatrészkészlet
Κιτ ανταλλακτικών
3/4 PVG291A330 C 326264
TORQUE CHART
A
B
6±1
11±1
53±9
100±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
CZ
PL
HU
GR
Dodáno v sadě náhradních dílů
Dołączone w zestawie części zamiennych
Pótalkatrészkészletben szállítva
Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
1. Svorka, přídržná
2. Cívka/typový štítek
3. Podsestava patice solenoidu
4. Sestava jádra/pružiny
5. O-kroužek, podsestava patice
solenoidu/víčko
6. Šroub, víčko (4x)
7. Podložka, pružina (4x)
8. Víčko
1. Pierścień osadczy
2. Cewka / tabliczka znamionowa
3. Podzespół podstawy cewki
4. Podzespół rdzenia/sprężyny
5. O-ring, osłona/podzespół
podstawy cewki
6. Śruba osłony (4x)
7. Podkładka sprężysta (4x)
8. Osłona
1. Tartókapocs
2. Tekercs/névtábla
3. Szolenoidalap részegység
4. Mag/rugó egység
5. O-gyűrű, mágnesszelep alap
alegység/kupak
6. Csavar, kupak (4 db)
7. Rugós alátét (4 db)
8. Kupak
1. Έλασμα συγκράτησης
2. Πηνίο/Πινακίδα
3. Υπο-σύνολο βάσης
ηλεκτρομαγνήτη
4. Συγκρότημα Πυρήνα/Ελατηρίου
5. Τσιμούχα, υπο-σύνολο βάσης
ηλεκτρομαγνήτη /κολάρο
6. Βίδα, κολάρο (4x)
7. Ροδέλα, ελατήριο (4x)
8. Κολάρο
9. Pružina, píst
10. Sestava pístu
11. Přírubové těsnění, píst
12. Podpěra
13. Očko
14. O-kroužek, očko
15. Těsnění, těleso
16. Těleso
9. Sprężyna, tłok
10. Podzespół tłoka
11. Uszczelka wargowa, tłok
12. Wspornik
13. Ucho
14. O-ring, ucho
15. Uszczelka, korpus
16. Korpus
9. Rugó, dugattyú
10. Dugattyú egység
11. Tömítőperem, dugattyú
12. Támasztó
13. Szem
14. O-gyűrű, szem
15. Tömítés, ház
16. Ház
9. Ελατήριο, έμβολο
10. Συγκρότημα εμβόλου
11. Περιμετρικός δακτύλιος, έμβολο
12. Βάση
13. Κρίκος
14. Τσιμούχα, κρίκου
15. Φλάντζα, σώματος
16. Σώμα