Asco Series 330A instalační příručka

Typ
instalační příručka
r
q
GB
Modied on 01-03-2021
123620-353 Rev.AB ECN 311184
Page 1 of of 12
Emerson.com/ASCO
r
q
FR
DESCRIPTION
La série 330 de vannes à piston pilotées
est constituée de vannes 3/3 d’un type de
construction équilibré. Le corps est dispo-
nible en aluminium ou en acier inoxydable.
INSTALLATION
Les composants d’ASCO™ sont destinés
à être utilisés dans les limites des spéci-
cations techniques indiquées sur la plaque
signalétique du produit. Aucune modication
ne peut être réalisée sur le matériel sans
l’accord préalable du fabricant ou de son re-
présentant. Avant de procéder au montage,
dépressurisez les canalisations et eectuez
un nettoyage interne. Les électrovannes
peuvent être montées dans n’importe
quelle position. Le sens d’écoulement et le
raccordement du tuyau de chaque vanne
sont indiqués sur le plan.
La dimension des tuyauteries doit corres-
pondre au raccordement indiqué sur le
corps, l’étiquette ou la notice.
Avant la mise en service, tournez la vis
d’évacuation (24) d’un tour complet dans le
sens antihoraire. Réglez-la pour un contrôle
optimal et serrez l’écrou. Une rotation dans
le sens antihoraire va augmenter l’évacua-
tion. Une rotation dans le sens horaire va
réduire l’évacuation.
ATTENTION :
l’utilisation de réducteurs au niveau de
l’admission ou de l’évacuation peut en-
traîner un fonctionnement incorrect ou
dysfonctionnement.
An de protéger l’équipement, installez
une crépine ou un ltre adéquat en amont,
le plus près possible du produit.
En cas d’utilisation de ruban, pâte, aéro-
sol ou un lubriant lors du serrage, veillez
à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le circuit.
Utilisez un outillage approprié et placez
les clés aussi près que possible du point
de raccordement.
Afin d’éviter toute détérioration, NE
PAS TROP SERRER les raccords des
tuyauteries.
Ne pas se servir de la vanne comme
d’un levier.
Les tubes de raccordement ne devront
exercer aucun eort, couple ou contrainte
sur le produit.
Desserrer la vis d’évacuation NE PAS
PLUS DE 3 TOURS et serrez l’écrou.
MISE À LA TERRE
An d’éviter une décharge électrostatique
et toute blessure physique ou dommage
matériel, la vanne doit être pourvue d’un rac-
cordement à la terre permanent. N’importe
quelle vis de l’ensemble peut être utilisée
lorsqu’elle est serrée au couple correct.
FONCTIONNEMENT
An d’éviter le risque de blessure physique
ou de dommage matériel causé par la purge
d’air à haute vitesse dans des conditions
de fonctionnement normales, des mesures
appropriées doivent être prises par l’installa-
teur en vue d’assurer une protection contre
les contacts accidentels.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon
l’utilisation, le uide et le type de matériel
employé. L’utilisateur ne pourra détermi-
ner avec précision le niveau sonore émis
qu’après avoir monté le composant sur
l’installation.
ENTRETIEN
Il est souhaitable de procéder à un net-
toyage périodique dont l’intervalle varie
suivant la nature du uide, les conditions
de fonctionnement et le milieu ambiant.
Manipulez le dispositif avec soin an d’éviter
tout dommage. Lors de l’intervention, les
composants doivent être examinés pour
détecter toute usure excessive. En cas de
problème lors du montage/entretien ou en
cas de doute, veuillez contacter Emerson
ou un représentant agréé.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Planiez le démontage avec soin. Prêtez
une attention particulière aux vues éclatées
fournies dans la pochette et destinées à
l’identication des pièces.
1. Déposez le bloc de sortie (30) en dépo-
sant les vis (31) et rondelles d’arrêt (2).
2. Déposez les capuchons d’extrémité (3 et
28) en déposant les vis (1) et rondelles
d’arrêt (2).
3. Extrayez les supports de disque (8 et
27) des capuchons d’extrémité (3 et 28).
4. Déposez les vis (13) du bloc et retirez
le bloc d’admission (12) du bloc de
piston (22).
5. Soulevez le piston (19) et la tige (17).
6. Déposez la vis d’évacuation (24).
7. À présent, toutes les pièces sont acces-
sibles pour le nettoyage.
Pour la maintenance, suivez les étapes
ci-dessous :
8. Démontez les supports de disque (8 et
27) ; chauez-les pour les débarras-
ser du Loctite
®
et desserrez la vis du
capuchons d’extrémité (11 et 26) et le
disque (6).
9. Démontez le piston (19) et la tige (17);
chauez-les pour les débarrasser du
Loctite
®
et desserrez la vis.
10. Retirez les coussinets de palier (15).
11. À présent, toutes les pièces sont acces-
sibles pour la maintenance.
NOTE : évitez d’endommager toutes les
surfaces d’étanchéité : rainures, alésage
de piston, capuchons d’extrémité, alésages
d’extrémité et sièges.
NOTE : des outils ASCO™ sont recomman-
dés pour la maintenance. Ils seront fournis
avec le kit de pièces de rechange.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonter selon l’ordre contraire au mon-
tage en suivant attentivement les vues
en éclaté fournies dans la pochette et
destinées à l’identication et l’emplacement
des pièces.
1. Nettoyez les letages avec du nettoyant
Loctite
®
7063 avant d’appliquer du
Loctite
®
2. Lubriez tous les joints/joints toriques
et alésages avec de la graisse Moly-
kote
®
55.
3. Appliquez du Loctite
®
266 sur le letage
de tige.
4. Appliquez du Loctite
®
243 sur le letage
de support de disque.
5. NOTE : pour les constructions en acier
inoxydable, il est fortement recomman-
d’utiliser un lubriant antigrippant
correct.
6. Serrez conformément au couple de
serrage.
Pour des informations supplémen-
taires, visitez : Emerson.com/ASCO
Loctite
®
est une marque déposée de Henkel
Molykote
®
est une marque déposée de
Dow Corning Corporation
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
Série 330, vannes à piston pilotées 1” équilibrées 3/3 haut débit, basse température
DESCRIPTION
The 330 series of pilot operated piston
valves are 3/3 valves of a balanced con-
struction type. The body material is available
in aluminium or stainless steel.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be
used only within the limits of the technical
specication shown on the product name-
plate. Changes to the equipment are only
allowed after consulting the manufacturer
or its representative. Before installation,
depressurise the piping system and clean
internally. The equipment may be mounted
in any position. The ow direction and pipe
connection of each valve are indicated on
the drawing.
The pipe connections must be in accord-
ance with the size indicated on the name-
plate and tted accordingly.
Before putting into service turn the damping
screw (24) one full turn counterclockwise.
Adjust it for optimum control and tighten the
nut. Turning counterclockwise will increase
dampening. Turning clockwise will decrease
dampening.
CAUTION:
Using reducers at the inlet or outlet may
cause improper operation or malfunc-
tioning.
To protect the equipment, install a strainer
or lter suitable for the service involved
in the inlet side, as close to the product
as possible.
If tape, paste, spray or a similar lubricant
is used when tightening, avoid particles
entering the system.
Use proper tools and place wrenches as
close as possible to the connection point.
To avoid damage to the equipment, DO
NOT OVERTIGHTEN pipe connections.
Do not use valve as a lever.
The pipe connections should not apply
any force, torque or strain to the product.
Unscrew the damping screw MAXIMUM
3 TURNS and tighten the nut.
EARTHING
To avoid electrostatic discharge and per-
sonal or property damage the valve must
be tted with a permanently wired earthing
connection. Any screw from the assembly
can be used, when tightened to the proper
torque value.
SERVICE
To prevent the possibility of personal or
property damage caused by high speed
venting under normal operation conditions,
suitable precautions must be taken by the in-
staller to protect against accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the ap-
plication, medium and nature of the equip-
ment used. The exact determination of the
sound level can only be carried out by the
user having the valve installed in his system.
MAINTENANCE
Periodic cleaning is recommended, the tim-
ing of which will depend on the media and
service conditions. Handle with care to avoid
damage. During servicing, components
should be examined for excessive wear. If
a problem occurs during installation/main-
tenance, or in case of doubt please contact
Emerson or an authorised representative.
VALVE DISASSEMBLY
Plan the disassembly carefully. Pay careful
attention to exploded views provided for
identication of parts.
1. Remove outlet block (30) by removing
the screws (31) and washer locks (2).
2. Remove end caps (3 and 28) by remov-
ing the screws (1) and washer locks (2).
3. Pull out the disc holders (8 and 27) from
the end caps (3 and 28).
4. Remove screws (13) from the body and
remove the inlet block (12) from the
piston block (22).
5. Lift out piston (19) and stem (17).
6. Remove damping screw (24).
7. All parts are now accessible for cleaning.
For servicing proceed with the next steps:
8. Disassemble the disc holders (8 and
27); heat them to disable the Loctite
®
and unscrew the cap screws (11 and
26) and the disc (6).
9. Disassemble the piston (19) and stem
(17); heat it to disable the Loctite
®
and
unscrew.
10. Remove the bushings (15).
11. All parts are now accessible for servic-
ing.
NOTE: Avoid damaging of all sealing sur-
faces; seal grooves, piston bore, end cap,
end bores and seats.
NOTE: ASCO™ tools are recommended for
servicing. These will be supplied with the
spare parts kit.
VALVE REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly
paying careful attention to exploded views
provided for identication and placement
of parts.
1. Clean threads with Loctite
®
cleaner 7063
before applying Loctite
®
2. Lubricate all seals/O-rings and bores
with Molykote
®
55 grease.
3. Apply Loctite
®
266 on stem thread.
4. Apply Loctite
®
243 on disc holder thread.
5. NOTE: For the stainless steel construc-
tion it is highly recommended to use
a suitable anti-seize lubricant to avoid
galling.
6. Torque according to torque chart.
For additional information visit:
Emerson.com/ASCO
Loctite
®
is a registered trademark of Henkel
Molykote
®
is a registered trademark of
Dow Corning Corporation
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Series 330, pilot operated, high ow, Low Temperature, 3/3 piston valves - 1”
Modied on 01-03-2021
123620-353 Rev.AB ECN 311184
Page 2 of of 12
Emerson.com/ASCO
r
q
DE
r
q
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Válvulas de pistón 1” 3/3, baja temperatura, ujo alto, accionamiento por piloto, serie 330
DESCRIPCIÓN
La serie 330 de válvulas de pistón de ac-
cionamiento por piloto son válvulas 3/3 de
tipo de construcción equilibrada. El material
del cuerpo está disponible en aluminio o
acero inoxidable.
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO™ sólo deben
utilizarse dentro de los límites de las espe-
cicaciones técnicas que se indican en la
placa de características del producto. Los
cambios en el equipo sólo estarán permiti-
dos después de consultar al fabricante o a
su representante. Antes de la instalación,
despresurice el sistema de tuberías y limpie
internamente. El equipo puede utilizarse en
cualquier posición. La dirección del ujo y
la conexión de tubo de cada válvula están
indicados en el diagrama.
Las conexiones a la tubería deben corres-
ponder al tamaño indicado en la placa de
características y ajustarse adecuadamente.
Antes de ponerla en uso, al tornillo de
vertido (24) un giro completo en el sentido
contrario a las agujas del reloj. Ajústelo para
un control óptimo y a continuación apriete la
tuerca. Al girarlo en el sentido contrario a las
agujas del reloj aumenta la amortiguación.
Girarlo en el sentido de las agujas del reloj
reduce la amortiguación.
PRECAUCIÓN:
El uso de reductores en la entrada o
salida puede causar un funcionamiento
incorrecto o fallos.
Para proteger el equipo, instale en la
parte de la entrada y tan cerca como sea
posible del producto un ltro o tamizador
adecuado para el servicio.
Si se utilizará cinta, pasta, spray u otros
lubricantes en el ajuste, se debe evitar
que entren partículas en el producto.
Se debe utilizar las herramientas ade-
cuadas y colocar las llaves lo más cerca
posible del punto de conexión.
Para evitar daños al equipo, NO FORZAR
las conexiones a la tubería.
No utilice la válvula como palanca.
Las conexiones a la tubería no producirán
ninguna fuerza, apriete o tensión sobre
el producto.
Desatornille el tornillo de vertido MAXI-
MAL 3 VUELTAS y a continuación apriete
la tuerca.
CONEXIÓN A TIERRA
Para evitar descargas electrostáticas y
lesiones personales o daños materiales, la
válvula debe instalarse con una conexión
de tierra permanente con cable. Se puede
utilizar cualquier tornillo del conjunto, siem-
pre que se le dé el valor de par adecuado.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de lesiones o
daños materiales causados por la venti-
lación de alta velocidad en condiciones
de funcionamiento normales, el instalador
debe adoptar precauciones adecuadas
para protegerse contra contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la apli-
cación, medio y naturaleza del equipo utili-
zado. La determinación exacta del nivel de
sonido sólo puede realizarla el usuario con
la válvula instalada en su sistema.
MANTENIMIENTO
Se recomienda una limpieza periódica,
dependiendo de las condiciones del medio
y del servicio. Manipule con cuidado para
evitar daños. Durante el servicio, los compo-
nentes deben ser examinados por si hubiera
desgastes excesivos. Si ocurriera un proble-
ma durante la instalación/mantenimiento o
en caso de duda, póngase en contacto con
Emerson o un representante autorizado.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Planifique el desmontaje con cuidado.
Preste especial atención a las vistas am-
pliadas que se suministran para identicar
las partes.
1. Extraiga el bloque de salida (30) reti-
rando los tornillos (31) y arandelas de
bloqueo (2).
2. Extraiga los casquillos del extremo (3 y
28) retirando los tornillos (1) y arandelas
de bloqueo (2).
3. Extraiga los portaclapets (8 y 27) de los
casquillos del extremo (3 y 28).
4. Extraiga los tornillos (13) del cuerpo
y retire el bloque de entrada (12) del
bloque del pistón (22).
5. Levante el pistón (19) para sacarlo y el
vástago (17).
6. Retire el tornillo de vertido (24).
7. Ahora tendrá acceso a todas las piezas
para su limpieza.
Para realizar el servicio, continúe con los
pasos siguientes:
8. Desmonte los portaclapets (8 y 27);
caliente para eliminar el Loctite
®
y des-
atornille el tornillos de casquillo (11 y 26)
y el clapet (6).
9. Desmonte el pistón (19) y el vástago
(17); caliente para eliminar el Loctite
®
y desatornille.
10. Quite los casquillos (15).
11. Ahora tendrá acceso a todas las piezas
para su mantenimiento.
NOTA: evite dañar todas las supercies de
sellado; las ranuras de sellado, el diámetro
interior del pistón, el casquillo del extremo,
los diámetros interiores y los asientos.
NOTA: se recomiendan herramientas
ASCO™ para realizar el servicio. Éstas se
suministran con el kit de recambio.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en el orden
inverso de desmontaje prestando especial
atención a las vistas ampliadas suminis-
tradas para identicar e instalar las partes.
1. Limpie las roscas con limpiador Loctite
®
7063 antes de aplicar Loctite
®
2. Lubrique todas las juntas/juntas tóri-
cas y diámetros interiores con grasa
Molykote
®
55.
3. Aplique Loctite
®
266 en la rosca del
vástago.
4. Aplique Loctite
®
243 en la rosca del
portaclapet.
5. NOTA: En el caso de fabricación de
acero inoxidable, es muy recomendable
utilizar un lubricante anti-rigidez para
evitar la fatiga.
6. Apriete de acuerdo al cuadro de apriete.
Para más información, entre en:
Emerson.com/ASCO
Loctite
®
es una marca comercial registrada de
Henkel
Molykote
®
es una marca registrada de
Dow Corning Corporation
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
Serie 330, pilotbetätigt, hoher Durchuss, niedrige Temperatur, 3/3 Kolbenventile - 1“
BESCHREIBUNG
Die 330 Serie der pilotbetätigten Kolben-
ventile sind 3/3-Ventile eines entlasteten
Konstruktionstyps. Das Gehäuse ist in
Aluminium oder rostfreiem Stahl erhältlich.
INSTALLATION
ASCO™-Komponenten sind nur zum
Einsatz innerhalb der auf dem Produktty-
penschild angegebenen Grenzen der tech-
nischen Daten vorgesehen. Änderungen
an der Anlage sind nur nach Rücksprache
mit dem Hersteller oder seinem Vertreter
gestattet. Vor dem Einbau der Ventile
muss das Rohrleitungssystem drucklos
geschaltet und innen gereinigt werden.
Die Einbaulage der Produkte ist generell
beliebig. Die Durchussrichtung und der
Rohrleitungsanschluss jedes Ventils sind
auf der Zeichnung angegeben.
Die Rohrleitungsanschlüsse müssen
entsprechend den Größenangaben auf
den Typenschildern mit handelsüblichen
Verschraubungen durchgeführt werden.
Vor Inbetriebnahme die Ablassschraube
(24) eine vollständige Umdrehung gegen
den Uhrzeigersinn drehen. Für optimale
Kontrolle anpassen und Mutter festziehen.
Drehen gegen den Uhrzeigersinn erhöht die
Dämpfung. Drehen im den Uhrzeigersinn
verringert die Dämpfung.
VORSICHT:
Eine Verwendung von Reduzierstücken
am Ein- oder Auslass kann zu Leistungs-
und Funktionsminderungen führen.
Zum Schutz des Geräts sollten für die Be-
triebsbedingungen geeignete Schmutz-
fänger oder Filter so dicht wie möglich
in den Ventileingang integriert werden.
Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf
zu achten, dass kein Dichtungsmaterial
in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
Ordnungsgemäßes Werkzeug ver-
wenden. Schlüssel möglichst nahe am
Verbindungspunkt ansetzen.
Um eine Beschädigung der Produkte zu
vermeiden, ist darauf zu achten, dass
die Rohrleitungsanschlüsse NICHT ZU
STARK ANGEZOGEN werden.
Das Ventil ist nicht als Hebel zu ver-
wenden.
Die Rohrverbindungen sollten keine Kraft,
kein Drehmoment oder Spannung auf das
Produkt ausüben.
Die Ablassschraube MAXIMAL 3 UM-
DREHUNGEN abschrauben und die
Mutter festziehen.
ERDUNG
Um elektrostatische Entladung und Per-
sonen- oder Sachschäden zu vermeiden,
muss das Ventil mit einem dauerhaft ver-
kabelten Erdungsanschluss ausgestattet
sein. Es können beliebige Schrauben der
Baugruppe verwendet werden, sofern diese
mit dem richtigen Drehmoment festgezogen
werden.
BETRIEB
Um die Gefahr von Personen- oder Sach-
schäden zu verhindern, die durch Hoch-
geschwindigkeitsentlüftung bei normalen
Betriebsbedingungen verursacht werden,
müssen vom Installateur geeignete Vor-
sichtsmaßnahmen für den Schutz vor
versehentlichem Kontakt ergrien werden.
GERÄUSCHEMISSION
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom
Anwendungsfall, dem Medium, mit denen
das Produkt beaufschlagt wird, und der Art
des verwendeten Produktes ab. Die exakte
Bestimmung des Geräuschpegels kann
aus diesem Grund nur durch die Person
durchgeführt werden, die das Ventil in das
jeweilige System eingebaut hat.
WARTUNG
Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig
zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände
nach dem Medium und den Betriebsbe-
dingungen richten. Zur Vermeidung von
Schäden vorsichtig behandeln. Bei der
Wartung die Komponenten auf zu starken
Verschleiß kontrollieren. Treten Schwierig-
keiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf
sowie bei Unklarheiten, ist mit Emerson oder
einem autorisierten Vertreter Rücksprache
zu halten.
ZERLEGEN DES VENTILS
Zerlegung sorgfältig planen. Dabei sind
die Teile exakt anhand der mitgelieferten
Explosionszeichnungen zu identizieren.
1. Auslassblock (30) durch Entfernen der
Schrauben (31) und Sicherungsschei-
ben (2) entfernen.
2. Endkappen (3 und 28) durch Entfernen
der Schrauben (1) und Sicherungsschei-
ben (2) entfernen.
3. Ventiltellerhalterungen (8 und 27) von
den Endkappen (3 und 28) heraus-
ziehen.
4. Schrauben (13) vom Gehäuse und
Einlassblock (12) vom Kolbenblock (22)
entfernen.
5. Kolben (19) und Schaft (17) heraus-
heben.
6. Ablassschraube (24) entfernen.
7. Alle Teile sind jetzt für die Reinigung
zugänglich.
Für Servicearbeiten mit den nächsten
Schritten fortfahren:
8. Ventiltellerhalterungen (8 und 27) zerle-
gen, erhitzen, um das Loctite
®
zu lösen
und Kappenschrauben (11 und 26) und
Ventilteller (6) aufschrauben.
9. Kolben (19) und Schaft (17) zerlegen,
erhitzen, um das Loctite
®
zu lösen, und
aufschrauben.
10. Buchse (15) entfernen.
11. Alle Teile sind jetzt für Servicearbeiten
zugänglich.
HINWEIS: Darauf achten, die Dichtungsä-
chen, Dichtungsnuten, Kolbenbohrungen,
Endkappen-Endbohrungen und Sitze nicht
zu beschädigen.
HINWEIS: Für Servicearbeiten werden
ASCO™-Werkzeuge empfohlen. Diese sind
im Ersatzteilsatz enthalten.
ZUSAMMENBAU DES VENTILS
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie
bei der Zerlegung zusammenbauen. Dabei
sind die Teile anhand der Explosionszeich-
nungen zu identizieren und anzuordnen.
1. Gewinde mit Loctite
®
-Reinigungsmittel
7063 reinigen, bevor Loctite
®
aufge-
tragen wird.
2. Alle Dichtungen/O-Ringe und Bohrun-
gen mit Molykote
®
55-Schmiermittel
schmieren.
3. Loctite
®
266 auf dem Schaftgewinde
aufbringen.
4. Loctite
®
243 auf dem Ventiltellerhalte-
rungsgewinde aufbringen.
5. HINWEIS: Bei der Ausführung aus rost-
freiem Stahl wird dringend empfohlen,
ein geeignetes Gleitmittel zu verwen-
den, um ein Festfressen zu vermeiden.
6. Entsprechend den Angaben im Drehmo-
mentdiagramm anziehen.
Weitere Informationen nden Sie auf:
Emerson.com/ASCO
Loctite
®
ist eine eingetragene Marke von Henkel
Molykote
®
ist eine eingetragene Marke von Dow
Corning Corporation
Modied on 01-03-2021
123620-353 Rev.AB ECN 311184
Page 3 of of 12
Emerson.com/ASCO
r
q
IT
r
q
NL
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 330, indirect werkend, grote doorlaat, lage temperatuur, 3/3 zuigerafsluiters - 1”
BESCHRIJVING
De indirect werkende zuigerafsluiters uit de
330-serie zijn 3/3-afsluiters met gebalan-
ceerde klep. Het afsluiterhuis is verkrijgbaar
in aluminium of roestvast staal.
INSTALLATIE
Gebruik componenten van ASCO™ uitslui-
tend binnen de op het typeplaatje van het
product aangegeven specicaties. Wijzigin-
gen zijn alleen toegestaan na overleg met
de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
Vóór het inbouwen dient het leidingsysteem
drukloos gemaakt te worden en inwendig
te worden gereinigd. De apparatuur kan in
iedere willekeurige positie worden gemon-
teerd. De doorstroomrichting en pijpaan-
sluiting van iedere afsluiter staan vermeld
op de tekening.
De pijpaansluitingen moeten overeenstem-
men met de maten op het typeplaatje.
Draai, vóór inbedrijfname, de dempings-
schroef (24) één volledige slag linksom. Pas
hem aan voor optimale besturing en draai
de moer vast. Linksom draaien vergroot
de demping. Rechtsom draaien verkleint
de demping.
LET OP:
Het gebruik van verloopstukken bij de
inlaat of uitlaat kan een onjuiste werking
of storingen tot gevolg hebben.
Installeer, ter bescherming van de appa-
ratuur, een gaaslter of lter dat geschikt
is voor dit doel in de inlaatzijde, zo dicht
mogelijk bij het product.
Als er voor het aandraaien gebruik wordt
gemaakt van tape, pasta, spray of een
vergelijkbaar smeermiddel, mogen er
geen deeltjes in het leidingwerk geraken.
Gebruik uitsluitend geschikt gereedschap
en plaats de moersleutels zo dicht moge-
lijk bij het aansluitpunt.
Gebruik een zodanig koppel voor pijpaan-
sluitingen dat het product niet wordt
beschadigd.
Gebruik de afsluiter niet als hefboom.
De pijpaansluitingen mogen geen krach-
ten, momenten of druk op het product
overdragen.
Schroef de dempingsschroef MAXIMAAL
3 SLAGEN los en draai de moer vast.
AARDING
Om elektrostatische ontlading en persoon-
lijke of materiële schade te vermijden moet
de afsluiter altijd worden gemonteerd met
een permanente aarding. Iedere bout uit de
assemblage kan worden gebruikt wanneer
er tot de correcte momentwaarde wordt
aangespannen.
GEBRUIK
Om het risico op persoonlijke of materiële
schade als gevolg van snelle ontluchting
onder normale bedrijfsomstandigheden te
vermijden, moet de installateur geschikte
voorzorgsmaatregelen nemen om bescher-
ming te bieden tegen onbedoeld contact.
GELUIDSEMISSIE
De geluidsemissie hangt sterk af van de
toepassing, het medium en de aard van de
gebruikte apparatuur. De bepaling van het
geluidsniveau kan pas worden uitgevoerd
nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
We raden u aan het product regelmatig te
reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn
van het medium en de bedrijfsomstandig-
heden. Werk voorzichtig om schade te voor-
komen. Controleer tijdens het onderhoud
of onderdelen zijn versleten. Neem contact
op met Emerson of haar vertegenwoordiger
in geval van problemen of als er onduide-
lijkheden zijn tijdens montage, gebruik of
onderhoud.
DEMONTAGE
Plan de demontage zorgvuldig. Raadpleeg
daarbij de montagetekeningen die de afzon-
derlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder het uitlaatblok (30) door de
bouten (31) en borgringen (2) te ver-
wijderen.
2. Verwijder de eindkappen (3 en 28)
door de bouten (1) en borgringen (2) te
verwijderen.
3. Trek de klephouders (8 en 27) uit de
eindkappen (3 en 28).
4. Verwijder de bouten (13) uit het afslui-
terhuis en verwijder het inlaatblok (12)
uit het zuigerblok (22).
5. Til de zuiger (19) en de spindel (17) eruit.
6. Verwijder de dempingsschroef (24).
7. Alle delen zijn nu toegankelijk voor
reiniging.
Ga voor onderhoud verder met de volgende
stappen:
8. Demonteer de klephouders (8 en 27);
verwarm om de Loctite
®
te deactiveren
en schroef de dopschroeven (11 en 26)
en de klep los (6).
9. Demonteer de zuiger (19) en spindel
(17); verwarm om de Loctite
®
te deacti-
veren en schroef los.
10. Verwijder de bussen (15).
11. Alle onderdelen zijn nu toegankelijk voor
onderhoud.
OPMERKING: Vermijd beschadiging van
alle afdichtoppervlakken; afdichtgroeven,
zuigerboring, eindkap, eindboringen en
zittingen.
OPMERKING: Gereedschap van ASCO™
wordt aanbevolen voor onderhoud. Deze
wordt meegeleverd in de vervangingsset.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde
als aangegeven bij demontage, let daarbij
wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. Maak de schroefdraad schoon met
Loctite
®
reinigingsmiddel 7063 vóór u
Loctite
®
aanbrengt.
2. Smeer alle afdichtingen/O-ringen met
Molykote
®
55 vet.
3. Breng Loctite
®
266 aan op de spindel-
schroefdraad.
4. Breng Loctite
®
243 aan op de schroef-
draad van de klephouder.
5. OPMERKING: Voor de roestvast stalen
afsluiters raden we ten sterkste aan om
een speciek smeermiddel te gebruiken,
om vreten van het staal te voorkomen.
6. Draai met het juiste aandraaimoment
vast.
Ga voor aanvullende informatie naar:
Emerson.com/ASCO
Loctite
®
is een geregistreerd handelsmerk van
Henkel
Molykote
®
is een geregistreerd handelsmerk van
Dow Corning Corporation
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Serie 330, operata a pilota, usso elevato, bassa temperatura, valvole a pistone 3/3 - 1”
DESCRIZIONE
La Serie 330 delle valvole a pistone, operate
a pilota d’aria, è costituita da valvole 3/3,
di tipo a costruzione bilanciata. Il corpo è
disponibile di alluminio o di acciaio inos-
sidabile.
INSTALLAZIONE
Gli elementi ASCO™ devono essere
utilizzati esclusivamente nei limiti delle
caratteristiche tecniche specicate sulla
targhetta. Variazioni all’apparecchiatura
sono ammissibili solo dopo avere consultato
il costruttore o il suo rappresentante. Prima
dell’installazione, depressurizzare i tubi
e pulire internamente. L’apparecchiatura
può essere montata in tutte le posizioni. La
direzione di usso ed il raccordo dei tubi di
ogni valvola è indicato sul disegno.
I raccordi devono essere conformi alla
misura indicata sull’apposita targhetta e
devono essere montati in osservanza delle
indicazioni.
Prima di mettere in servizio, ruotare la vite
di smorzamento (24) per un giro completo in
senso antiorario. Regolare per un controllo
ottimale e serrare il dado. La rotazione antio-
raria incrementerà lo smorzamento. La rota-
zione oraria decrementerà lo smorzamento.
ATTENZIONE:
Ridurre i raccordi di immissione o emis-
sione può causare operazioni inappro-
priate o malfunzionamenti.
Al ne di proteggere l’attrezzatura, instal-
lare un setaccio o un ltro adatto al tipo
di servizio dal lato di entrata, in posizione
prossima.
Se si usano nastro, pasta spray o lubri-
canti simili durante il serraggio, evitare
che delle particelle entrino nel corpo
della valvola.
Usare utensili appropriati e posizionare
le chiavi il più vicino possibile al punto
di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola,
NON SERRARE ECCESSIVAMENTE
i raccordi.
Non fare leva con la valvola.
I raccordi non devono esercitare pressio-
ne, torsione o sollecitazione sul prodotto.
Svitare la vite di smorzamento FINO A 3
GIRI e serrare il dado.
MESSA A TERRA
Al ne di evitare scariche elettrostatiche e
lesioni o danni a persone o al materiale,
la valvola dev’essere installata con una
connessione di messa a terra cablata
permanentemente. Si possono utilizzare
tutte le viti dell’assemblaggio, se serrate
all’appropriato valore di coppia.
SERVIZIO
Al ne di prevenire eventuali lesioni o danni
al personale o al materiale, provocate dalla
ventilazione ad alta velocità in normali
condizioni operative, l’installatore deve in-
traprendere precauzioni adeguate per la
protezione contro un contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applica-
zione, dal mezzo e dalla natura dell’attrez-
zatura impiegata. L’utente può determinare
esattamente il livello sonoro solo dopo aver
installato la valvola sul proprio impianto.
MANUTENZIONE
Questi componenti devono essere puliti
periodicamente. L’intervallo fra una pulizia
e l’altra varia a seconda delle condizioni di
utilizzo. Manipolare con attenzione, per evi-
tare danni. Durante gli interventi è preferibile
controllare che i vari componenti non siano
eccessivamene usurati. In caso di problemi
durante l’installazione e la manutenzione o
in caso di dubbi, rivolgersi ad Emerson o ai
suoi rappresentanti autorizzati.
SMONTAGGIO VALVOLE
Programmare lo smontaggio con estrema
cura. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identicazione delle
parti.
1. Rimuovere il blocco di uscita (30)
asportando le viti (31) e le rondelle di
sicurezza (2)
2. Rimuovere i tappi terminali (3 e 28)
asportando le viti (1) e le rondelle di
sicurezza (2).
3. Estrarre i platorelli (8 e 27) dai tappi
terminali (3 e 28).
4. Rimuovere le viti (13) del corpo e il
blocco d’entrata (12) dal blocco del
pistone (22).
5. Estrarre il pistone (19) e lo stelo (17).
6. Rimuovere le viti di scarico (24).
7. Ora tutte le parti sono accessibili per
la pulizia.
Per l’intervento di assistenza, procedere con
i passi seguenti:
8. Smontare i platorelli (8 e 27), riscaldan-
doli per disabilitare la Loctite
®
e svitare la
viti del cappuccio (11 e 26) e il disco (6).
9. Smontare il pistone (19) e lo stelo (17);
riscaldandoli per disabilitare la Loctite
®
e quindi svitqre il tutto.
10. Rimuovere le boccole (15).
11. Ora tutte le parti sono accessibili per l’
intervento di assistenza.
NOTA: Evitare di causare danni a tutte le
superci di tenuta, ai solchi delle tenute,
all’alesaggio del pistone, al cappuccio nale,
ai fori nali e alle tenute.
NOTA: Per gli interventi di assistenza si
consigliano gli utensili ASCO™ Numatics.
Tali utensili saranno forniti assieme al kit di
pezzi di ricambio.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso
facendo riferimento agli esplosi forniti per
la corretta identicazione e collocazione
delle parti.
1. Pulire le lettature mediante l’agente di
pulizia Loctite
®
7063 prima di applicare
della Loctite
®
2. Lubricare tutte le tenute/O-rings ed ale-
saggi mediante del grasso Molycote
®
55.
3. Applicare Loctite
®
266 sulla lettatura
dello stelo.
4. Applicare Loctite
®
243 sulla lettatura
del platorello.
5. NOTA: Per le strutture di acciaio inos-
sidabile si raccomanda di usare un
opportuno lubricante antigrippante per
evitare il grippaggio.
6. Serrare secondo la tabella delle coppie.
Per informazioni aggiuntive, vedere il
sito web: Emerson.com/ASCO
Loctite
®
è una marca commerciale depositata
di Henkel
Molykote
®
è una marca commerciale depositata
di Dow Corning Corporation
Modied on 01-03-2021
123620-353 Rev.AB ECN 311184
Page 4 of of 12
Emerson.com/ASCO
r
q
SE
r
q
NO
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Serie 330, pilotbetjent, høyyt, lavtemperatur, 3/3 stempelventiler - 1”
BESKRIVELSE
330-serien med pilotbetjente stempelven-
tiler er 3/3 av type balansert konstruksjon.
Husets materialer er tilgjengelig i aluminium
eller rustfritt stål.
INSTALLASJON
Komponenter fra ASCO™ er beregnet for
bruk kun med de tekniske spesikasjone-
ne som er angitt produktets typeskilt.
Endringer i utstyret er kun tillatt etter
rådføring med produsenten eller dennes
representant. Før installering, trykket
reduseres og rørsystemet rengjøres innven-
dig. Utstyret kan monteres i enhver stilling.
Strømningsretningen og rørtilkobingen til
hver ventil er indikert på tegningen.
Rørkoblingene være i samsvar med
størrelsen angitt navneplaten og montert
deretter.
Før det tas i bruk, skru dempeskruen (24)
én hel omdreining mot klokken. Juster den
for optimal kontroll og stram til mutteren.
Å skru den mot klokken øker dempingen.
Å skru den med klokken minsker dem-
pingen.
ADVARSEL:
Bruk av redusering ved inntaket eller
utgangen kan føre til feilaktig drift eller
funksjonsfeil.
For å beskytte utstyret bør du installere
en sil eller et lter som passer for bruks-
området av inntaket nært produktet
som mulig.
Hvis det brukes tape, pasta, spray eller til-
svarende smøremiddel ved tilstramming,
må du unngå at det kommer partikler inn
i systemet.
Bruk riktige verktøy og plasser nøkler så
nær tilkoblingspunktet som mulig.
For å unngå skade utstyret rør-
koblingene IKKE TREKKES TIL FOR
STRAMT.
Ikke bruk ventilen som vektstang.
Rørkoblingene må ikke legge noen vekt,
moment eller belastning på produktet.
Skru løs dempeskruen MAKSIMAL 3
OMDREININGE og stram til mutteren.
JORDING
For å unngå elektrostatisk utladning og
personskader eller materielle skader,
ventilen være utstyrt med en permanent
jordingskabel. Når tilstrammet til riktig
moment, kan en hvilken som helst skrue i
monteringen brukes.
SERVICE
For å forhindre risikoen for personskader
eller materielle skader forårsaket av høyhas-
tighetsblåsning under normale driftsforhold,
egnede sikkerhetstiltak være plass
for å beskytte mot utilsiktet kontakt.
STØY
Støynivået avhenger av bruksområdet, me-
diet og karakteren av utstyret som brukes.
Nøyaktig fastsettelse av støynivået kan
bare gjøres av brukeren som har ventilen
installert i sitt system.
VEDLIKEHOLD
Periodisk rengjøring anbefales. Tidspunk-
tene for dette vil avhenge av midlene som
brukes og serviceforholdene. Skal hånd-
teres varsomt for å unngå skader. Under
service bør komponenter undersøkes for
overdreven slitasje. Hvis det oppstår et
problem under installasjon/vedlikehold, eller
hvis du er i tvil, ta kontakt med Emerson eller
en autorisert representant.
DEMONTERING AV VENTILEN
Demontering skal planlegges nøye. Vær
spesielt oppmerksom perspektivsnittene
for identisering av deler.
1. Fjern utgangsblokken (30) ved å ta ut
skruene (31) og låseskivene (2).
2. Fjern endehettene (3 og 28) ved å ta ut
skruene (1) og låseskivene (2).
3. Dra ut skiveholderne (8 og 27) fra ende-
hettene (3 og 28).
4. Fjern skruene (13) fra huset og fjern
inntaksblokken (12) fra stempelblokken
(22).
5. Løft ut stempelet (20) og spindelen (17).
6. Ta av dempeskruene (24).
7. Alle deler er tilgjengelige for ren-
gjøring.
Ved service fortsett med de neste trinnene:
8. Demonter skiveholderne (8 og 27),
varm dem opp for å fjerne belegget av
Loctite
®
og skru løs hodeskruen (11 og
26) og skive (6).
9. Demonter stempelet (19) og spindelen
(17), varm dem opp for å fjerne belegget
av Loctite
®
og skru løs.
10. Fjern fôringene (15).
11. Alle deler er nå tilgjengelige for service.
MERK: Unngå å skade alle pakningsover-
ater, pakningssporene, stempelboringen,
endehetten, endeboringer og setene.
MERK: Verktøy fra ASCO™ anbefales til
bruk under service. Disse leveres med
reservedelesettet.
REMONTERING AV VENTILEN
Remonter i motsatt rekkefølge av demon-
teringen og vær spesielt oppmerksom
perspektivsnittene for identifisering og
skifte av deler.
1. Rengjør gjengene med Loctite
®
cleaner
7063 rengjøringsmiddel før du påfører
Loctite
®
2. Smør alle pakninger/O-ringene og
boringer med Molykote
®
55 smørefett.
3. Påfør Loctite
®
266 på spindelgjengene.
4. Påfør Loctite
®
243 på spindelgjengene.
5. MERK: For monteringer i rustfritt stål
anbefales det på det sterkeste å bruke
et egnet glidemiddel for å unngå riving.
6. Stram til i henhold til momenttabellen.
For mer informasjon gå til:
Emerson.com/ASCO
Loctite
®
er et registrert varemerke for Henkel
Molykote
®
er et registrert varemerke for
Dow Corning Corporation
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
3/3-kolvventiler, serie 330, pilotstyrda, högt öde, låg temperatur - 1”
BESKRIVNING
De pilotstyrda kolvventilerna i 330-serien
är 3/3-ventiler av en balanserad konstruk-
tionstyp. Ventilkroppen nns i aluminium
eller rostfritt stål.
INSTALLATION
ASCO™-komponenter är endast avsedda
att användas inom de tekniska specika-
tioner som anges produktens namnskylt.
Utrustningen får enbart modieras med till-
verkarens eller en representants uttryckliga
medgivande. Före installationen ska trycket
i ledningarna kopplas bort och rengöras
invändigt. Utrustningen kan monteras i valfri
position. Flödesriktningen och ventilernas
rörkopplingar anges på ritningen.
Rörkopplingarna ska vara enligt den storlek
som anges på namnskylten och monteras i
enlighet därmed.
Innan utrustningen tas i bruk ska dämp-
ningsskruven (24) vridas ett helt varv
moturs. Justera den för optimal kontroll
och dra åt muttern. En vridning moturs ökar
dämpningen. En vridning medurs minskar
dämpningen.
VAR FÖRSIKTIG:
Användning av reducerare vid inloppet
eller utloppet kan leda till felaktig funktion
eller driftstopp.
För att skydda utrustningen ska en lämp-
lig sil eller ett lter installeras inloppssi-
dan så nära produkten som möjligt.
Var försiktig att inga oönskade partiklar
kommer in i systemet vid åtdragning med
tejp, fett, sprej eller liknande smörjmedel.
Använd rätt verktyg och placera alltid
skiftnycklar nära kopplingspunkten
som möjligt.
Undvik att skada utrustningen: DRA INTE
ÅT RÖRKOPPLINGARNA FÖR HÅRT.
Använd aldrig ventilen som en hävstång.
Kopplingarna får inte något sätt belasta
produkten.
Skruva av dämpningsskruven MAXIMAL
3 VRIDAS och dra åt muttern.
JORDNING
I syfte att undvika elektrostatisk urladdning
och person- eller egendomsskador måste
ventilen förses med en permanent kopplad
jordanslutning. Alla skruvar från enheten
kan användas vid åtdragning med rätt
momentvärde.
SERVICE
Förhindra risken för person- eller egen-
domsskador som orsakas av avluftning med
hög hastighet under normala driftsförhållan-
den måste lämpliga försiktighetsåtgärder
vidtas av installatören för att skydda mot
oavsiktlig kontakt.
BULLERNIVÅ
Bullernivån är beroende tillämpningen,
medium och typen av utrustning. Den exakta
bullernivån kan bara fastställas av använ-
daren på platsen där ventilen installerats.
UNDERHÅLL
Regelbunden rengöring rekommenderas,
intervallet är beroende på vätskan som an-
vänds och driftförhållandena. Hanteras med
försiktighet för att undvika skador. Under
driften ska komponenterna kontrolleras
slitage. Om ett problem uppstår vid instal-
lation/underhåll eller vid frågor kontaktar du
Emerson eller en auktoriserad representant.
ISÄRTAGNING AV VENTILEN
Planera demonteringen noggrant. Se de
detaljerade illustrationerna för att identiera
de olika delarna.
1. Ta bort utloppsblocket (30) genom att ta
bort skruvarna (31) och låsbrickorna (2).
2. Ta bort ändlocken (3 och 28) genom
att ta bort skruvarna (1) och låsbrick-
orna (2).
3. Dra ut skivhållarna (8 och 27) från änd-
locken (3 och 28).
4. Ta bort skruvarna (13) från ventilkrop-
pen och ta bort inloppsblocket (12) från
kolvblocket (22).
5. Lyft ut kolven (19) och skaftet (17).
6. Ta bort dämpningsskruven (24).
7. Alla delar är nu tillgängliga för rengöring.
Vid service fortsätter du med kommande
steg:
8. Demontera skivhållarna (8 och 27).
Värm dem för att lösa upp Loctite
®
och
skruva ur lockets skruv (11 och 26) och
skiva (6).
9. Demontera kolven (19) och skaftet (17).
Värm dem för att lösa upp Loctite
®
och
skruva ur.
10. Ta bort bussningarna (15).
11. Alla delar är nu tillgängliga för service.
OBS! Undvik att skada alla tätningsytor
tätningsspår, kolvhål, ändlock, ändhål
och säten.
OBS! ASCO™-verktyg rekommenderas
vid service. De levereras tillsammans med
reservdelssatsen.
HOPSÄTTNING AV VENTILEN
Montera samman ventilen i motsatt ord-
ningsföljd, se de detaljerade illustrationer-
na för att identiera och placera de olika
delarna.
1. Rengör gängorna med Loctite
®
-rengö-
ring 7063 före applicering av Loctite
®
2. Smörj alla tätningar/O-ringar och hål
med fett, Molykote
®
55.
3. Applicera Loctite
®
266 skaftets
gängor.
4. Applicera Loctite
®
243 på skivhållarens
gängor.
5. OBS! För konstruktionen i rostfritt stål
rekommenderar vi starkt användning
av ett lämpligt antikärvsmörjmedel för
att undvika skärning.
6. Åtdragningsmoment enligt momentdi-
agrammet.
För mer information besöker du:
Emerson.com/ASCO
Loctite
®
är ett registrerat varumärke som tillhör
Henkel
Molykote
®
är ett registrerat varumärke som tillhör
Dow Corning Corporation
Modied on 01-03-2021
123620-353 Rev.AB ECN 311184
Page 5 of of 12
Emerson.com/ASCO
r
q
DK
r
q
FI
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
330-sarja, toimii ohjauslaitteella, suuri virtaus, matala lämpötila, 3/3-mäntäventtiilit - 1”
KUVAUS
Ohjauslaitteella toimivien mäntäventtiilien
330-sarja koostuu rakenteeltaan tasapai-
noisista 3/3-venttiileistä. Rungon materiaa-
livaihtoehdot ovat alumiini ja ruostumaton
teräs.
INSTALLATION
ASCO™-osat on tarkoitettu käytettäviksi
ainoastaan tuotteen tyyppikilvessä määri-
teltyjen teknisten ominaisuuksien rajoissa.
Osiin saa tehdä muutoksia vain valmistajan
tai valmistajan edustajan luvalla. Vapau-
ta putkista paine ennen asentamista ja
puhdista sisäosat. Laite voidaan asentaa
mihin asentoon tahansa. Piirustukseen
on merkitty virtauksen suunta ja jokaisen
venttiilin putkistoliitäntä.
Putkiliitäntöjen pitää olla tyyppikilvessä
mainitun koon mukaisia ja sen mukaan
asennettuja.
Käännä ennen käyttöönottoa vaimen-
nusruuvia (24) yksi kokonainen kierros
vastapäivään. Säädä sitä ohjauksen opti-
moimiseksi ja kiristä mutteri. Vastapäivään
kääntäminen lisää vaimennusta. Myötäpäi-
vään kääntäminen vähentää vaimennusta.
TÄRKEÄÄ:
Alennusventtiilien käyttö tulo- tai pois-
toaukossa saattaa aiheuttaa vääränlaista
toimintaa tai toimintahäiriöitä.
Suojele laitteistoa asentamalla siivilä tai
suodatin tuloaukon puolelle mahdollisim-
man lähelle tuotetta.
Jos käytät kiristyksessä teippiä, liisteriä,
suihketta tai vastaavaa voiteluainetta,
vältä hiukkasten joutumista järjestelmään.
Käytä asianmukaisia työkaluja, ja sijoita
ruuviavaimet mahdollisimman lähelle
liitäntäkohtaa.
Laitevaurioiden välttämiseksi ÄLÄ KIRIS-
TÄ PUTKILIITOKSIA LIIAN KIREÄLLE.
Älä käytä venttiiliä vipuna.
Putkiliitännät eivät saa aiheuttaa tuot-
teelle minkäänlaista painetta, vääntöä
tai puristusta.
Ruuvaa auki vaimennusruuvia ENIN-
TÄÄN 3 KIERROS ja kiristä mutteri.
MAADOITUS
Staattisen purkauksen ja henkilö- ja omai-
suusvahinkojen välttämiseksi venttiili on
varustettava kiinteällä maadoitusliitännällä.
Siihen voidaan käyttää mitä tahansa ko-
koonpanon ruuvia, kunhan se on kiristetty
asianmukaisella momenttiarvolla.
HUOLTO
Nopeasta ilmanvaihdosta normaaleissa
käyttöolosuhteissa johtuvien henkilö- tai
omaisuusvahinkojen riskin välttämiseksi
asentajan on ryhdyttävä sopiviin varotoimiin
satunnaiselta kosketukselta suojautuak-
seen.
ÄÄNET
Äänen taso riippuu käytettävän laitteiston
sovelluksesta, väliaineesta ja luonteesta.
Vain käyttäjä voi määrittää äänitason tarkas-
ti, kun venttiili on asennettu järjestelmään.
HUOLTO
Säännöllinen puhdistaminen, jonka ajoitus
riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on
suositeltavaa. Käsittele varoen vahinkojen
välttämiseksi. Huollon yhteydessä on syytä
tarkastaa, etteivät osat ole liian kuluneet.
Jos asennuksessa tai huollossa esiintyy
ongelmia tai jos olet epävarma, ota yhteys
Emersonon tai valtuutettuun edustajaan.
VENTTIILIN POISTO
Suunnittele poisto huolellisesti. Kiinnitä
erityisesti huomiota räjäytyskuviin, joista
näet osien nimet.
1. Irrota poisto-osa (30) irrottamalla ruuvit
(31) ja lukkolaatat (2).
2. Irrota päätytulpat (3 ja 28) irrottamalla
ruuvit (1) ja lukkolaatat (2).
3. Vedä levypidikkeet (8 ja 27) ulos pääty-
tulpista (3 ja 28).
4. Irrota ruuvit (13) rungosta ja irrota tu-
lo-osa (12) mäntäosasta (22).
5. Nosta mäntä (19) ja kanta (17) ulos.
6. Irrota vaimennusruuvi (24).
7. Nyt voit puhdistaa kaikki osat.
Siirry huoltoa varten seuraaviin vaiheisiin:
8. Poista levypidikkeet (8 ja 27); lämmitä
niitä irrottaaksesi Loctite
®
-liiman ja kierrä
kantaruuvi (11 ja 26) ja levy (6) irti.
9. Irrota mäntä (19) ja kanta (17); lämmitä
niitä irrottaaksesi Loctite
®
-liiman ja
kierrä ne irti.
10. Irrota holkit (15).
11. Nyt voit huoltaa kaikki osat.
HUOM. Vältä kaikkien tiivistyspintojen vau-
rioittamista; tiivisteiden urien, männän reiän,
päätytulpan, päätyaukkojen ja istukoiden.
HUOM. Huoltoon suositellaan ASCO™-työ-
kaluja. Ne toimitetaan varaosasarjan
mukana.
VENTTIILIN ASENTAMINEN TAKAISIN
Asenna venttiili takaisin päinvastaisessa
järjestyksessä kuin irrotit sen, ja kiinnitä
huomiota räjäytyskuvissa näkyviin osien
nimiin ja paikkoihin.
1. Puhdista kierteet Loctite
®
7063 -puh-
distusaineella ennen Loctite
®
-liiman
levittämistä
2. Voitele kaikki tiivisteet/O-renkaat ja
aukot Molykote
®
55 -rasvalla.
3. Levitä Loctite
®
266 -liimaa kannan
kierteisiin.
4. Levitä Loctite
®
243 -liimaa levypidikkeen
kierteisiin.
5. HUOM. Suosittelemme vahvasti tarttu-
mista ehkäisevän voiteluaineen käyttöä
ruostumattomassa teräsrakenteessa
kitkasyöpymisen välttämiseksi.
6. Momentti momenttitaulukon mukaan.
Lisätietoja on osoitteessa
Emerson.com/ASCO
Loctite
®
on Henkelin rekisteröity tavaramerkki
Molykote
®
on Dow Corning Corporationin rekiste-
röity tavaramerkki
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
330-serien, pilotstyret, høj gennemstrømning, lav temperatur, 3/3 stempelventiler - 1”
BESKRIVELSE
330-serien med pilotstyrede stempelventiler
er 3/3 ventiler med en balanceret kon-
struktionstype. Husets materiale kan fås i
aluminium eller rustfrit stål.
INSTALLATION
ASCO™-komponenterne er kun beregnet til
brug under de tekniske specikationer, der
er vist produktets fabriksskilt. Ændringer
af apparaturet er kun tilladt efter samråd
med fabrikanten eller dennes repræsen-
tanter. Udløs trykket i rørsystemet og rens
det indvendigt før installationen. Udstyret
kan monteres i alle positioner. Gennem-
strømsretningen og rørforbindelserne for
hver ventil er angivet på tegningen.
Rørforbindelserne skal udføres i over-
ensstemmelse med den størrelse, der er
angivet på fabriksskiltet.
Før ibrugtagning skal dæmpningsskruen
(24) drejes en hel omgang mod uret. Ju-
ster den for at få optimal kontrol, og stram
derefter møtrikken. Hvis du drejer mod uret,
øges dæmpningen. Hvis du drejer med uret,
reduceres dæmpningen.
FORSIGTIG:
Brug af begrænsere ved indløb eller
udløb kan forårsage forkert betjening
eller fejlfunktion.
For at beskytte materiellet kan man
installere en si eller et lter, der er egnet
hertil, indløbssiden tæt produktet
som muligt.
Hvis der bliver brugt tape, pasta, spray
eller et lignende smøremiddel ved sam-
lingen, sørg da for, at der ikke kommer
nogen partikler ind i systemet.
Brug de passende redskaber, og placer
skruenøglerne tæt samlingspunktet
som muligt.
For at undgå at skade udstyret rør-
forbindelserne IKKE OVERSPÆNDES.
Brug ikke ventilen som håndgreb.
Rørsamlingerne ikke udøve nogen
kraft, vridningsmoment eller belastning
på produktet.
Skru den dæmpningsskruen MAKSIMAL
3 DREJNINGER af og stram derefter
møtrikken.
JORDFORBINDELSE
For at undgå elektrostatiske ladninger og
person- eller ejendomsskade skal ventilen
være udstyret med permanent kablet jord-
forbindelse. Enhver skrue fra monteringen
kan bruges, hvis de er strammet til den
korrekte tilspændingsværdi.
SERVICE
For at forhindre muligheden af person- eller
ejendomsskade forårsaget af ventilering
ved høj hastighed under normale brugs-
forhold, skal installatøren tage passende
forholdsregler for at beskytte mod kontakt
ved et uheld.
LYD
Udsendelsen af lyd afhænger af brugen,
mediet og den type udstyr, der er brugt. En
nøjagtig fastlæggelse af lydniveauet kan
kun foretages af den bruger, der har ventilen
installeret i sit system.
VEDLIGEHOLDELSE
Regelmæssig rensning er anbefalet, og
hyppigheden af rensningen afhænger af
det brugte medie og driftsforholdene. Skal
håndteres forsigtigt for at undgå skade. Un-
der vedligeholdet skal komponenterne ses
efter for uforholdsmæssigt stort slid. Hvis
der opstår et problem under installation/
vedligeholdelse eller i tilfælde af spørgsmål,
kontakt da Emerson eller en autoriseret
repræsentant.
DEMONTERING AF VENTIL
Plan the disassembly carefully. Pay careful
attention to exploded views provided for
identication of parts.
1. Fjern udløbsblokken (30) ved at fjerne
skruerne (31) og skivelåsene (2).
2. Fjern endestykkerne (3 og 28) ved at
fjerne skruerne (1) og skivelåsene (2).
3. Træk skiveholderne (8 og 27) ud fra
endestykkerne (3 og 28).
4. Fjern skruerne (13) fra huset, og fjern
indløbsblokken (12) fra stempelblokken
(22).
5. Løft stemplet (19) og spindlen (17) ud.
6. Fjern dæmpningsskruen (24).
7. Der er nu adgang til alle dele med hen-
blik på rengøring.
Ved udførsel af service skal du fortsætte
med næste trin:
8. Demonter skiveholderne (8 og 27); varm
dem op for at deaktivere Loctite
®
, og skru
derefter skruen til hætten (11 og 26) og
skive (6) af.
9. Demonter stempel (19) og spindel (17);
varm den op for at deaktivere Loctite
®
,
og skru den derefter af.
10. Fjern bøsningerne (15).
11. Der er nu adgang til alle dele med hen-
blik på service.
BEMÆRK: Undgå at beskadige alle pak-
ningsoverflader; pakningsriller, stempel-
udboring, endestykke, endeudboring og
sæder.
BEMÆRK: Det anbefales med
ASCO™-værktøjer til at udføre service.
Disse er med i reservedelssættet.
GENMONTERING AF VENTIL
Genmonter delene i modsat rækkefølge af
demonteringen, og vær særligt opmærk-
som eksplosionstegningerne, der er
tilvejebragt med henblik identikation og
placering af delene.
1. Rens gevindet med Loctite
®
rensemid-
del 7063, før der kommer Loctite
®
på.
2. Smør alle pakninger/O-ringe og udbo-
ringer med Molykote
®
55 smøremiddel.
3. Kom Loctite
®
266 på spindlens gevind.
4. Kom Loctite
®
243 skiveholderens
gevind.
5. BEMÆRK: Ved en konstruktion af
rustfrit stål anbefales det kraftigt at
bruge et dertil egnet smøremiddel, der
forhindrer fastbrænding, man kan
undgå adhæsivt slid.
6. Tilspændingsmoment i henhold til
diagrammet over tilspændingsmoment.
For yderligere information skal du
besøge: Emerson.com/ASCO
Loctite
®
er et registreret varemærke tilhørende
Henkel
Molykote
®
er et registreret varemærke tilhørende
Dow Corning Corporation
Modied on 01-03-2021
123620-353 Rev.AB ECN 311184
Page 6 of of 12
Emerson.com/ASCO
r
q
PT
r
q
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Βαλβίδες εμβόλου 3/3 - 1” σειράς 330, με χειρισμό μέσω πιλότου, υψηλής ροής, χαμηλής θερμοκρασίας
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι βαλβίδες εμβόλου με χειρισμό μέσω
πιλότου της σειράς 330 είναι βαλβίδες 3/3
τύπου σταθμισμένης κατασκευής. Το υλικό
του σώματος διατίθεται σε αλουμίνιο ή
ανοξείδωτο χάλυβα.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα εξαρτήματα ASCO™ προορίζονται για
χρήση αποκλειστικά και μόνο εντός των
ορίων των τεχνικών χαρακτηριστικών που
αναγράφονται στην πινακίδα του προϊόντος.
Αλλαγές στα εξαρτήματα επιτρέπονται
μόνον αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευ-
αστή ή τον αντιπρόσωπό του. Πριν από την
εγκατάσταση, αποσυμπιέστε το σύστημα
σωλήνωσης και καθαρίστε εσωτερικά. Το
σύστημα μπορεί να τοποθετηθεί σε οποια-
δήποτε θέση. Η κατεύθυνση της ροής και
η σύνδεση κάθε βαλβίδας σε σωληνώσεις
επισημαίνονται πάνω στο σχήμα.
Οι συνδέσεις σωληνώσεων πρέπει να
γίνονται σύμφωνα με το μέγεθος που υπο-
δεικνύεται στην πινακίδα και να εκτελούνται
κατάλληλα.
Πριν από τη θέση σε υπηρεσία στρέψτε τη
βίδα ύγρανσης (24) μία πλήρη περιστροφή
προς τα αριστερά. Ρυθμίστε για βέλτιστο
έλεγχο και σφίξτε το παξιμάδι. Με περιστρο-
φή προς τα αριστερά αυξάνεται η ύγρανση.
Με περιστροφή προς τα δεξιά μειώνεται η
ύγρανση.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η χρήση μειωτήρων στην είσοδο ή την
έξοδο μπορεί να προκαλέσει κακή λει-
τουργία ή βλάβη.
Για την προστασία του εξοπλισμού,
τοποθετήστε φίλτρο κατάλληλο για τη
συγκεκριμένη λειτουργία, στην πλευρά
εισόδου του προϊόντος, όσο το δυνατόν
πιο κοντά στο προϊόν.
Αν χρησιμοποιείται ταινία, πάστα, σπρέι
ή ανάλογης μορφής λιπαντικό κατά τη
σύσφιξη, προσέξτε να μην εισχωρήσουν
σωματίδια στο σύστημα.
Χρησιμοποιήστε κατάλληλα εργαλεία και
τοποθετήστε τα κλειδιά όσο το δυνατόν
πιο κοντά στο σημείο σύνδεσης.
Για να αποφύγετε ζημιά στον εξοπλισμό,
ΜΗ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΑ τις συνδέ-
σεις των σωλήνων.
Μη χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα σαν μοχλό.
Οι συνδέσεις των σωλήνων δεν πρέπει
να ασκούν καμία δύναμη, ροπή ή τάση
στο προϊόν.
Ξεβιδώστε τη βίδα ύγρανσης το ΜΕΓΙΣΤΟ
3 ΣΤΡΟΦΕΣ και σφίξτε το παξιμάδι.
ΓΕΙΩΣΗ
Προς αποφυγή ηλεκτροστατικής εκφόρτισης
και σωματικής ή υλικής βλάβης η βαλβίδα
πρέπει να τοποθετείται με μόνιμα καλω-
διωμένη σύνδεση γείωσης. Επιτρέπεται η
χρήση οποιασδήποτε βίδας από το συγκρό-
τημα, εφόσον η σύσφιγξη γίνεται στη σωστή
τιμή ροπής σύσφιγξης.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Προς αποφυγή της πιθανότητας πρόκλησης
σωματικής ή υλικής βλάβης λόγω εξαέ-
ρωσης υψηλής ταχύτητας υπό κανονικές
συνθήκες λειτουργίας, θα πρέπει να λαμ-
βάνονται κατάλληλα μέτρα προφύλαξης
από τον εγκαταστάτη για προστασία από
ακούσια επαφή.
ΕΚΠΟΜΠΗ ΘΟΡΥΒΟΥ
Η εκπομπή θορύβου εξαρτάται από την
εφαρμογή, το μέσο και τον τύπο του εξο-
πλισμού που χρησιμοποιείται. Ο ακριβής
προσδιορισμός της στάθμης θορύβου
μπορεί να γίνει μόνο από τον χρήστη με τη
βαλβίδα τοποθετημένη στο σύστημα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανά-
λογα με τα μέσα που θα χρησιμοποιηθούν
και τις συνθήκες λειτουργίας. Να γίνεται
προσεχτικός χειρισμός προς αποφυγή
βλάβης. Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται
έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική
φθορά. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά
την εγκατάσταση/συντήρηση ή υπάρχουν
αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την Emerson
ή εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο.
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ
Σχεδιάστε προσεχτικά την αποσυναρμο-
λόγηση. Συμβουλευθείτε τις αναλυτικές
παραστάσεις για να εντοπίσετε όλα τα
εξαρτήματα.
1. Αφαιρέστε τη διάταξη εξόδου (30) αφαι-
ρώντας τις βίδες (31) και τις ροδέλες
ασφάλισης (2).
2. Αφαιρέστε τα τερματικά καπάκια (3 και
28) αφαιρώντας τις βίδες (1) και τις
ροδέλες ασφάλισης (2).
3. Τραβήξτε προς τα έξω τις υποδοχές
δίσκου (8 και 27) από τα τερματικά
καπάκια (3 και 28).
4. Αφαιρέστε τις βίδες (13) από το σώμα
και αφαιρέστε τη διάταξη εισόδου (12)
από τη διάταξη εμβόλου (22).
5. Ανασηκώστε το έμβολο (19) και το στέ-
λεχος (17) για να τα αφαιρέσετε.
6. Αφαιρέστε τη βίδα ύγρανσης (24).
7. Όλα τα εξαρτήματα είναι πλέον διαθέσι-
μα για καθαρισμό.
Για τη συντήρηση προβείτε στα επόμενα
βήματα:
8. Αποσυναρμολογήστε τις υποδοχές δί-
σκου (8 και 27), μετά απενεργοποιήστε
το Loctite
®
με θέρμανση και ξεβιδώστε
τη βίδα του καπακιού (11 και 26) και τον
δίσκος (6).
9. Αποσυναρμολογήστε το έμβολο (19)
και το στέλεχος (17), μετά απενεργο-
ποιήσετε το Loctite
®
με θέρμανση και
ξεβιδώστε.
10. Αφαιρέστε τα ρουλεμάν (15).
11. Όλα τα εξαρτήματα είναι πλέον διαθέσι-
μα για συντήρηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αποφύγετε την πρόκληση φθο-
ράς σε όλες τις επιφάνειες στεγανοποίησης
καθώς και τις εγκοπές στεγανοποίησης, την
πατούρα του εμβόλου, το τερματικό καπάκι,
τις τερματικές πατούρες και έδρες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τη συντήρηση συνιστώνται
τα εργαλεία της ASCO™. Τα εργαλεία αυτά
παρέχονται μαζί με το κιτ ανταλλακτικών.
ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ
ΑΝΤΛΙΑΣ
Επανασυναρμολογήστε με την αντίστροφη
σειρά από την αποσυναρμολόγηση, συμ-
βουλευόμενοι τις αναλυτικές παραστάσεις
για να εντοπίσετε όλα τα εξαρτήματα.
1. Καθαρίστε το σπείρωμα με το καθαρι-
στικό Loctite
®
7063 προτού εφαρμόσετε
το Loctite
®
2. Λιπάνετε όλα τα παρεμβύσματα/ροδέλες
στεγανοποίησης και τις πατούρες με
γράσο Molykote
®
55.
3. Εφαρμόστε το Loctite
®
266 στο σπείρω-
μα του στελέχους.
4. Εφαρμόστε το Loctite
®
243 στο σπείρω-
μα της υποδοχής δίσκου.
5. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για την κατασκευή ανο-
ξείδωτου χάλυβα συνιστάται θερμά
η χρήση κατάλληλου αντικολλητικού
λιπαντικού προς αποφυγή αγκίστρωσης
6. Σφίξτε σύμφωνα με τον πίνακα ροπής
σύσφιξης.
Για πρόσθετες πληροφορίες
επισκεφτείτε: Emerson.com/ASCO
Loctite
®
είναι κατοχυρωμένο εμπορικό σήμα της
Henkel
Molykote
®
είναι κατοχυρωμένο εμπορικό σήμα
της Dow Corning Corporation
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Válvulas de êmbolo 3/3, de baixa temperatura, uxo elevado, e operadas por piloto da série 330 - 1 pol.
DESCRIÇÃO
As válvulas de êmbolo operadas por piloto
da série 330 são válvulas 3/3 de um tipo
de construção equilibrado. O material do
corpo encontra-se disponível em alumínio
ou aço inoxidável.
INSTALAÇÃO
Os componentes da ASCO™ devem ape-
nas ser utilizados no âmbito dos limites
das especicações técnicas apresentadas
na placa de identicação do produto. As
alterações ao equipamento são auto-
rizadas após consulta ao fabricante ou ao
seu representante. Antes da instalação,
despressurize o sistema de tubos e limpe
o interior. O equipamento pode ser montado
em qualquer posição. A direcção do uxo
e a ligação dos tubos de cada válvula são
indicadas no desenho.
As ligações dos tubos têm de estar de
acordo com o tamanho indicado na placa
de identicação e montadas correctamente.
Antes de colocar em serviço rode o parafuso
de amortecimento (24) uma volta completa
no sentido contrário aos ponteiros do reló-
gio. Ajuste-o para um controlo ideal e aperte
a porca. Rodar no sentido contrário aos
ponteiros do relógio irá aumentar o amor-
tecimento. Rodar no sentido dos ponteiros
do relógio irá diminuir o amortecimento.
ATENÇÃO:
A utilização de redutores na entrada ou
saída pode causar uma avaria ou um
funcionamento incorrecto.
Para protecção do equipamento, instale
uma rede ou um ltro adequado para a
assistência relacionada com o lado de
entrada o mais junto possível do produto.
Quando utilizar ta adesiva, pasta, spray
ou um lubricante idêntico para apertar,
evite a entrada de partículas no sistema.
Utilize as ferramentas adequadas e co-
loque as chaves de bocas o mais junto
possível do ponto de ligação.
Para evitar danos no equipamento,
NÃO APERTE EXCESSIVAMENTE as
ligações do tubo.
Não utilize a válvula como uma alavanca.
As ligações do tubo não devem exercer
qualquer força, binário ou esforço no
produto.
Desenrosque o parafuso de amorteci-
mento MÁXIMO DE 3 VOLTAS e aperte
a porca.
LIGAÇÃO À TERRA
Para evitar descargas electrostáticas e
danos pessoais ou de propriedade a válvula
tem de estar montada com uma conexão
de ligação de terra permanente. É possível
utilizar qualquer parafuso da montagem,
quando apertado de acordo como o binário
de aperto apropriado.
ASSISTÊNCIA
Para impedir a possibilidade de danos
pessoais ou de propriedade causados
por ventilação em condições normais de
funcionamento, o instalador tem de adoptar
precauções adequadas para protecção
contra contacto acidental.
EMISSÃO DE SOM
A emissão de som depende da aplicação,
material e natureza do equipamento utiliza-
do. A determinação exacta do nível de som
pode ser efectuada pelo utilizador com a
válvula instalada no sistema.
MANUTENÇÃO
A limpeza periódica é recomendada e o
momento da limpeza depende do material
e das condições de assistência. Manuseie
com cuidado para evitar danos. Os com-
ponentes devem ser examinados durante
a operação de assistência para detectar
desgaste excessivo. Caso surja qualquer
problema durante a instalação/manutenção
ou no caso de dúvidas, contacte a Emerson
ou um representante autorizado.
DESMONTAGEM DAS VÁLVULAS
Planeie a desmontagem de forma cuida-
dosa. Preste especial atenção às vistas
ampliadas fornecidas para identificação
das peças.
1. Retire o bloco de saída (30) removen-
do os parafusos (31) e as arruelas de
segurança (2).
2. Retire o tampão (3 e 28) removendo
os parafusos (1) e as arruelas de se-
gurança (2).
3. Puxe os porta-discos (8 e 27) dos tam-
pões (3 e 28).
4. Retire os parafusos (13) do corpo e
retire o bloco de entrada (12) do bloco
do êmbolo (22).
5. Retire o êmbolo (19) e a haste (17).
6. Retire o parafuso de amortecimento
(24).
7. Todas as peças estão agora acessíveis
para limpeza.
Para manutenção avance com os passos
seguintes:
8. Desmonte os porta-discos (8 e 27);
aqueça-os para inactivar o Loctite
®
e
desenrosque a tampa de rosca (11 e
26) e o disco (6).
9. Desmonte o êmbolo (19) e a haste (17);
aqueça-os para inactivar o Loctite
®
e
desaparafuse.
10. Retire as buchas (15).
11. Todas as peças estão agora acessíveis
para manutenção.
NOTA: Evite danicar as superfícies vedan-
tes; juntas, diâmetro do êmbolo, tampões,
diâmetros de extremidades e bases.
NOTA: É recomendado o uso de ferramen-
tas ASCO™ para realização da manuten-
ção. Estas serão fornecidas com o kit de
peças sobressalentes.
MONTAGEM DAS VÁLVULAS
Monte pela ordem inversa da desmonta-
gem, prestando especial atenção às vistas
ampliadas para identicação e substituição
de peças.
1. Limpe as roscas com produto de lim-
peza de Loctite
®
7063 antes de aplicar
o Loctite
®
.
2. Lubrique todos os vedantes/o-rings
e diâmetros com massa lubrificante
Molykote
®
55.
3. Aplique Loctite
®
266 na rosca da haste.
4. Aplique Loctite
®
243 na rosca do por-
ta-discos.
5. NOTA: No caso da construção em aço
inoxidável é altamente recomendado o
uso de lubricante anti-gripante para
evitar a gripagem.
6. Binário de acordo com a tabela de
binários.
Para informação adicional, visite:
Emerson.com/ASCO
Loctite
®
é uma marca comercial registada da
Henkel
Molykote
®
é uma marca comercial registada da
Dow Corning Corporation
Modied on 01-03-2021
123620-353 Rev.AB ECN 311184
Page 7 of of 12
Emerson.com/ASCO
r
q
CZ
r
q
PL
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
Zawory tłokowe 3/3 serii 330, sterowane pilotem, wysokoprzepływowe, niskotemperaturowe – 1″
OPIS
Sterowane pilotem zawory tłokowe serii
330 to zawory 3/3 o wyważonej konstrukcji.
Korpusy zaworów mogą być wykonane z
aluminium lub ze stali nierdzewnej.
MONT
Podzespoły rmy ASCO™ należy stosować
tylko w zakresie parametrów technicznych
podanych na tabliczce znamionowej.
Zmiany w budowie urządzenia do-
zwolone dopiero po skonsultowaniu ich z
producentem lub jego przedstawicielem.
Przed montażem należy rozhermetyzować
i wewnętrznie wyczyścić instalację rurową.
Urządzenie można zamontować w dowolnej
pozycji. Kierunek przepływu i złącze rurowe
każdego zaworu są pokazane na rysunku.
Złącza rurowe muszą być zgodne z rozmia-
rem podanym na tabliczce znamionowej i
powinny zostać odpowiednio zamontowane.
Przed oddaniem do użytku należy obrócić
śrubę regulującą (24) o jeden pełny obrót w
lewo. Wyregulować ją w celu zapewnienia
optymalnej kontroli i dokręcić nakrętkę.
Obrócenie śruby w lewo powoduje zwięk-
szenie tłumienia. Obrócenie śruby w prawo
powoduje zmniejszenie tłumienia.
OSTROŻNIE:
Użycie reduktorów na wlocie lub wylocie
może spowodować nieprawidłowe dzia-
łanie lub usterkę.
W celu zabezpieczenia sprzętu należy po
stronie wlotu, jak najbliżej produktu, zain-
stalować ltr siatkowy lub inny odpowiedni
do danego zastosowania.
Jeśli podczas dokręcania stosuje się
taśmę, pastę, spray lub podobny środek
poślizgowy, nie wolno dopuścić, aby sub-
stancja dostała się do systemu.
Stosować odpowiednie narzędzia i
umieścić klucze jak najbliżej punktu
podłączenia.
Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu, NIE
WOLNO PRZEKRĘCAĆ złączy rurowych.
Nie należy używać zaworu w charakterze
dźwigni.
Złącza rurowe nie powinny wywierać żad-
nego nacisku, momentu ani naprężenia
na produkt.
Odkręć śrubę regulującą (MAKSYMAL-
NIE 3 OBROTY) i dokręć nakrętkę.
UZIEMIENIE
Aby uniknąć wyładowań elektrostatycz-
nych skutkujących obrażeniami ciała lub
uszkodzeniem sprzętu, zawór musi być
wyposażony w podłączone na stałe uzie-
mienie. Można w tym celu użyć dowolnej
śruby zespołu pod warunkiem dokręcenia
jej prawidłowym momentem.
OBSŁUGA
Aby zapobiec ewentualnym obrażeniom
ciała i powstawaniu szkód majątkowych
spowodowanych przez szybkie odpowie-
trzanie w normalnych warunkach pracy,
monter musi podjąć odpowiednie środki
ostrożności zapewniające ochronę przed
przypadkowym kontaktem.
EMISJA DŹWIĘKÓW
Emisja dźwięków zależy od zastosowania,
medium i rodzaju używanego sprzętu. Do-
kładne określenie poziomu dźwięku może
przeprowadzić sam użytkownik poprzez
zainstalowanie zaworu w swojej instalacji.
KONSERWACJA
Zaleca się okresowe czyszczenie, którego
częstotliwość uzależniona jest od medium
i warunków eksploatacji. Zachować ostroż-
ność, aby nie dopuścić do uszkodzenia.
Podczas serwisowania należy sprawdzić,
czy podzespoły nie uległy nadmiernemu
zużyciu. W razie wystąpienia problemów
w trakcie montażu/konserwacji lub w razie
pytań należy skontaktować się z firmą
Emerson lub jej autoryzowanym przedsta-
wicielem.
DEMONTAŻ ZAWORU
Demontaż należy starannie zaplanować.
Zwrócić szczególną uwagę na rysunki
rozłożonych zespołów służące do identy-
kacji części.
1. Usunąć blok wylotowy (30) przez wy-
kręcenie śrub (31) i wyjęcie zawleczek
podkładek (2).
2. Usunąć zaślepki (3 i 28) przez wy-
kręcenie śrub (1) i wyjęcie zawleczek
podkładek (2).
3. Wyciągnąć oprawki krążkowe (8 i 27) z
zaślepek (3 i 28).
4. Wykręcić śruby (13) z korpusu i wyjąć
blok wlotowy (12) z bloku tłoka (22).
5. Wyjąć tłok (19) i trzon (17).
6. Wyjąć śrubę regulującą (24).
7. Wszystkie części można teraz czyścić.
W celu przeprowadzenia serwisu przejść do
kolejnych etapów:
8. Wymontować oprawki krążkowe (8 i 27);
podgrzać je w celu zdezaktywowania
środka Loctite
®
, wykręcić śrubę z łbem
gniazdowym (11 i 26) i zdjąć krążek (6).
9. Wymontować tłok (19) i trzon (17); pod-
grzać elementy w celu zdezaktywowania
środka Loctite
®
, a następnie wykręcić.
10. Wyjąć panewki (15).
11. Wszystkie części można teraz serwi-
sować.
UWAGA: Nie dopuścić do uszkodzenia
jakichkolwiek powierzchni uszczelniających,
rowków uszczelniających, otworu tłoka,
zaślepek, otworów końcowych i gniazd.
UWAGA: Do serwisowania zaleca się
używać narzędzi ASCO™. Zostaną one do-
starczone z zestawem części zamiennych.
PONOWNY MONTAŻ ZAWORU
Zmontować ponownie, wykonując czyn-
ności demontażu w odwrotnej kolejności.
Zwrócić szczególną uwagę na rysunki roz-
łożonych zespołów służące do identykacji
i rozmieszczenia części.
1. Przed nałożeniem środka Loctite
®
oczyścić gwinty środkiem czyszczącym
Loctite
®
7063.
2. Nasmarować wszystkie uszczelnienia/o-
-ringi i otwory smarem Molykote
®
55.
3. Nanieść środek Loctite
®
266 na gwint
trzonu.
4. Nanieść środek Loctite
®
243 na gwint
oprawki krążkowej.
5. UWAGA: W przypadku konstrukcji ze
stali nierdzewnej zdecydowanie zaleca
się użyć odpowiedniego smaru antyza-
kleszczeniowego, aby uniknąć zatarcia.
6. Dokręcić momentem podanym w tabeli
momentów dokręcania.
Dodatkowe informacje można znaleźć
na stronie: Emerson.com/ASCO
Loctite
®
jest zastrzeżonym znakiem towarowym
rmy Henkel
Molykote
®
jest zastrzeżonym znakiem towarowym
rmy Dow Corning Corporation
NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ
Řada 330, pilotem aktivované, nízkoteplotní, pístové ventily 3/3 - 1“ s vysokým průtokem
POPIS
Řada 330 pilotem aktivovaných pístových
ventilů obsahuje ventily 3/3 vyrovnaného
konstrukčního typu. Tělo se vyrábí z hliníku
nebo nerezové oceli.
INSTALACE
Komponenty společnosti ASCO™ jsou ur-
čeny pro použití pouze v rámci technických
specifikací uvedených na produktovém
štítku. Změny vybavení jsou povoleny pouze
po konzultaci s výrobcem nebo jeho zástup-
cem. Před instalací odtlakujte potrubní sys-
tém a očistěte jeho vnitřní plochy. Zařízení
se může montovat v jakékoliv poloze. Směr
průtoku a potrubní přípojka každého ventilu
jsou uvedeny ve výkresu.
Potrubní přípojky musí odpovídat velikosti
uvedené na typovém štítku a musí být
odpovídajícím způsobem namontovány.
Před uvedením do provozu otočte tlumicí
šroub (24) o jednu celou otáčku proti směru
hodinových ručiček. Nastavte jej na optimál-
ovládání a utáhněte matici. Otáčením
proti směru hodinových ručiček se zvyšuje
tlumicí účinek. Otáčením ve směru hodi-
nových ručiček se snižuje tlumicí účinek.
UPOZORNĚNÍ:
Použití redukcí na vstupu nebo výstupu
může způsobit nesprávnou činnost a
funkční selhání.
Pro ochranu zařízení nainstalujte sítko
nebo ltr vhodný pro provoz a umístěte je
na vstupní straně co nejblíže k produktu.
Pokud se při utahování používá páska,
pasta, sprej nebo podobné mazivo, za-
braňte tomu, aby se jeho částice dostaly
do systému.
Používejte vhodné nástroje a umisťujte
klíče co nejblíže s místu spojení.
Abyste zabránili poškození zařízení,
NEUTAHUJTE PŘÍLIŠ připojení potrubí.
Nepoužívejte ventil jako páku.
Trubková spojení by na produkt neměla
působit žádnou silou, kroutivou silou ani
napětím.
Odšroubujte tlumicí šroub MAXIMÁL-
NĚ TŘIKRÁT a utáhněte matici.
ZEMNĚNÍ
Na prevenci elektrostatického výboje a
zranění osob nebo poškození majetku na-
montujte ventil s připojeným trvale zemnicím
vodičem. Lze použít libovolný šroub sestavy,
je-li utažen na správnou hodnotu momentu.
SERVIS
Na prevenci zranění osob nebo poškození
majetku v důsledku vysoké rychlosti vypouš-
tění za běžných provozních podmínek musí
montér použít opatření vhodná k ochraně
proti náhodnému kontaktu.
EMISE ZVUKU
Emise zvuku závisí na aplikaci, médiu a
vlastnostech používaného zařízení. Přes-
stanovení hladiny zvuku může provést
pouze uživatel po nainstalování ventilu do
systému.
ÚDRŽBA
Doporučuje se pravidelné čištění, jehož
intervaly závisí na médiích a provozních
podmínkách. Při manipulaci postupujte
opatrně, abyste zabránili škodám. V rámci
údržby by měla být prováděna kontrola nad-
měrného opotřebení součástí. Dojde-li bě-
hem instalace/údržby k problémům nebo ke
vzniku pochybností, kontaktujte společnost
Emerson nebo autorizovaného zástupce.
DEMONTÁŽ VENTILU
Demontáž pečlivě naplánujte. Věnujte zvý-
šenou pozornost poskytnutým rozloženým
pohledům pro identikaci jednotlivých částí.
1. Odšroubujte šrouby (1) a podložky (2) a
odeberte výstupní blok (30).
2. Odšroubujte šrouby (31) a podložky (2)
a odeberte koncové čepičky (3 a 28).
3. Vytáhněte držáky talířů (8 a 27) z kon-
cových čepiček (3 a 28).
4. Odšroubujte šrouby (13) z tělesa a
odeberte vstupní blok (12) z pístového
bloku (22).
5. Vyzdvihněte píst (19) a dřík (17).
6. Odšroubujte tlumicí šroub (24).
7. Všechny částí jsou nyní přístupné pro
čištění.
Při provádění servisu dodržte následující
kroky:
8. Demontujte držáky talířů (8 a 27); za-
hřejte je, aby se deaktivoval Loctite
®
a
odšroubujte čepičkový šroub (11 a 26)
a talíř (6).
9. Demontujte píst (19) a dřík (17); za-
hřejte jej, aby se deaktivoval Loctite
®
,
a odšroubujte.
10. Odeberte objímky (15).
11. Všechny části jsou nyní přístupné pro
servis.
POZNÁMKA: Dbejte, abyste nepoškodily
žádné těsnící povrchy; těsnící drážky,
vrtání pístu, koncovou čepičku, koncová
vrtání a sedla.
POZNÁMKA: Pro servis jsou doporučeny
nástroje ASCO™. Dodávají se společně se
sadou náhradních dílů.
OPĚTOVNÉ SESTAVENÍ VENTILU
Opětovné sestavení se provádí v opačném
pořadí než při demontáži. Věnujte zvýše-
nou pozornost poskytnutým rozloženým
pohledům pro identikaci a umístění jed-
notlivých částí.
1. Před aplikací prostředku Loctite
®
očistě-
te závity čističem Loctite
®
7063
2. Namažte všechna těsnění/O-kroužky a
vrtání mazivem Molykote
®
55.
3. Na závit dříku aplikujte Loctite
®
266.
4. Na závit držáku talíře aplikujte Loctite
®
243.
5. POZNÁMKA: U provedení z nerezové
oceli velmi doporučujeme použít vhodné
mazivo, které zabrání zadření.
6. Utažení podle tabulky utahovacích
momentů.
Další informace naleznete na adrese:
Emerson.com/ASCO
Loctite
®
je registrovaná obchodní značka společ-
nosti Henkel
Molykote
®
je registrovaná obchodní značka
společnosti Dow Corning Corporation
Modied on 01-03-2021
123620-353 Rev.AB ECN 311184
Page 8 of of 12
Emerson.com/ASCO
r
q
HU
r
RU
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
1-дюймовые поршневые клапаны 3/3 серии 330, низкотемпературные, с управляющим устройством и высокой пропускной способностью
ОПИСАНИЕ
Поршневые клапаны серии 330 с управляющим
устройством представляют собой клапаны
3/3 сбалансированной конструкции. Корпуса
клапанов могут быть изготовлены из алюминия
или нержавеющей стали.
УСТАНОВКА
Оборудование ASCO предназначено для при-
менения только в рамках технических условий,
указанных на паспортной табличке. Внесение
изменений в конструкцию оборудования допу-
скается только после консультации с производи-
телем или его представителем. Перед началом
установки необходимо сбросить давление в
системе трубопровода и очистить его изнутри.
Оборудование может устанавливаться в любом
положении. Направление потока и трубное сое-
динение каждого клапана указаны на чертеже.
Трубные соединения должны соответствовать
размеру, указанному на паспортной табличке, и
устанавливаться надлежащим образом.
Перед вводом в эксплуатацию поверните демп-
фирующий винт (24) на полный оборот против
часовой стрелки. Отрегулируйте его, придав
оптимальное положение, и затяните гайку. При
повороте против часовой стрелки компенсация
усиливается. При повороте по часовой стрелке
компенсация ослабляется.
ВНИМАНИЕ:
Использование редукторов на стороне входа
или выхода может привести к неправильному
функционированию или неисправностям.
Для защиты оборудования необходимо
установить сетку или фильтр, пригодные для
эксплуатации, на стороне входа, как можно
ближе к клапану.
Если при затяжке используется уплотнитель-
ная лента, паста, спрей или аналогичная
смазка, избегайте попадания в систему
инородных частиц.
Используйте надлежащие инструменты и
размещайте гаечные ключи как можно ближе
к месту соединения.
Во избежание повреждения оборудования
НЕ ЗАТЯГИВАЙТЕ ЧРЕЗМЕРНО трубные
соединения.
Не используйте клапан в качестве рычага.
На трубные соединения не должны воз-
действовать силы, крутящий момент или
деформация.
Отвинтите демпфирующий винт НЕ БОЛЕЕ,
ЧЕМ НА 3 ОБОРОТА и затяните гайку.
ЗАЗЕМЛЕНИЕ
Во избежание электростатического разряда,
травм и повреждения оборудования клапан
следует подсоединять с использованием
жестко монтированного заземления. Может
использоваться любой винт узла, затянутый с
надлежащим моментом затяжки.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Для предотвращения возможных травм или по-
вреждения оборудования, вызванных выходом
воздуха под давлением в нормальных условиях
эксплуатации, следует предпринимать надле-
жащие меры предосторожности для защиты от
непреднамеренного контакта.
РАБОЧИЙ ШУМ
Рабочий шум зависит от устройства, рабочей
среды и типа используемого оборудования.
Уровень шума может быть точно измерен только
после установки клапана в систему.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Рекомендуется проводить периодическую
очистку, частота которой должна зависеть от
рабочей среды и условий эксплуатации. Во
избежание повреждений оборудования прояв-
ляйте осторожность при его перемещении. Во
время обслуживания необходимо проверять
компоненты на наличие чрезмерного износа. В
случае возникновения проблем во время обслу-
живания или сомнений обращайтесь в компанию
ASCO или к ее официальным представителям.
РАЗБОРКА КЛАПАНА
Составьте четкий план разборки. Уделяйте
особое внимание чертежу, который приводится
для надлежащей идентификации компонентов.
1. Снимите выпускной блок (30), выкрутив вин-
ты (31) и сняв стопорные шайбы (2).
2. Снимите концевые пробки (3 и 28), выкрутив
винты (1) и сняв стопорные шайбы (2).
3. Извлеките держатели дисков (8 и 27) из
концевых пробок (3 и 28).
4. Извлеките винты (13) из корпуса и снимите
впускной блок (12) с блока клапана (22).
5. Извлеките поршень (19) и шток (17).
6. Извлеките демпфирующий винт (24).
7. После этого все компоненты можно чистить.
Перед техническим обслуживанием выполните
следующие действия:
8. Разберите держатели дисков (8 и 27); на-
грейте их, чтобы нейтрализовать средство
Loctite
®
, и вывинтите колпачковый болт (11
и 26) и диск (6).
9. Разберите поршень (19) и шток (17); нагрейте
из, чтобы нейтрализовать средство Loctite
®
,
и развинтите.
10. Извлеките втулки (15).
11. После этого можно выполнять техническое
обслуживание компонентов.
ПРИМЕЧАНИЕ: Старайтесь не повреждать
поверхности уплотнения: канавки под уплот-
нение, отверстие поршня, отверстия и гнезда
концевых пробок.
ПРИМЕЧАНИЕ: Рекомендуется выполнять
техническое обслуживание с помощью ин-
струментов ASCO. Эти инструменты входят в
комплект запчастей.
СБОРКА КЛАПАНА
Собирайте клапан в порядке, обратном порядку
разборки, уделяя особое внимание чертежу,
который приводится для идентификации и
указания места компонентов.
1. Перед нанесением средства Loctite
®
всег-
да чистите резьбу чистящим средством
Loctite
®
7063.
2. Смажьте все уплотнения / уплотнительные
кольца и отверстия смазкой Molycote
®
55.
3. Нанесите средство Loctite
®
266 на резьбу
штока.
4. Нанесите средство Loctite
®
243 на резьбу
держателя диска.
5. ПРИМЕЧАНИЕ: Во избежание задиров
на компонентах из нержавеющей стали
настоятельно рекомендуется использовать
антизадирную смазку.
6. Затяните соединения согласно значениям в
таблице моментов затяжки.
Дополнительные сведения см на веб-сай-
те: www.asco.com
Loctite
®
это зарегистрированный товарный знак
компании Henkel
Molykote
®
это зарегистрированный товарный
знако компании Dow Corning Corporation
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
330-as sorozat, pilóta működtetés, nagy áramlássebesség, alacsony hőmérséklet, 3/3-as dugattyús szelepek - 1”
LEÍRÁS
A 330-as sorozatú pilóta működtetésű du-
gattyús szelepek 3/3-as, kiegyensúlyozott
felépítésű szelepek. A szeleptest anyaga
alumínium vagy rozsdamentes acél.
TELEPÍTÉS
Az ASCO™ komponensek csupán az adat-
táblán megjelölt műszaki jellemzők tartomá-
nyán belül használhatók. A berendezésen
csak a gyártóval vagy annak képviselőjével
történt egyeztetés után hajthatók végre
változtatások. A telepítés előtt nyomás men-
tesítse a csővezetékrendszert, és végezzen
belső tisztítást. A berendezés bármilyen
helyzetben felszerelhető. Az áramlásirány
és a szelepek csőcsatlakozása a rajzon
van feltüntetve.
A csőcsatlakozásoknak meg kell felelniük
az adattáblán feltüntetett méretnek, és
megfelelően kell őket beszerelni.
Üzembe helyezés előtt fordítson a csilla-
pító csavaron (24) egy egész fordulatot az
óramutató haladásával ellentétes irányba.
Állítsa be az optimális ellenőrzés érdekében
és szorítsa meg az anyát. Az óramutató já-
rásával ellentétes irányba történő elfordítás
növeli a csillapítást. Az óramutató járásával
ellentétes irányba történő elfordítás csök-
kenti a csillapítást.
FIGYELEM!
Szűkítők használata a bementenél vagy
a kimenetnél nem megfelelő működést
vagy meghibásodást okozhat.
A berendezés védelme érdekében tele-
pítsen egy, az adott funkciónak megfelelő
szűrőszitát vagy szűrőt a szívóoldalra, a
lehető legközelebb a termékhez.
Ha a rögzítéshez szalagot, ragasztóanya-
got, sprayt vagy hasonló kenőanyagot
használ, ügyeljen rá, hogy ne kerüljenek
részecskék a rendszerbe.
Használja a megfelelő eszközöket, a
kulcsokat a lehető legközelebb helyezve
a csatlakozási pontokhoz.
NE HÚZZA TÚL a csőcsatlakozásokat,
mert megsérülhet a berendezés.
Ne használja a szelepet fogantyúnak.
A csőcsatlakozások nem fejthetnek ki
semmilyen erőt, nyomatékot vagy feszítő
hatást a termékre.
Csavarja ki a csillapítócsavart MAXIMUM
3 FORDULATTAL és szorítsa meg az
anyát.
FÖLDELÉS
Az elektrosztatikus kisülés, a személyi és
az anyagi kár veszélyének elkerülése ér-
dekében a szelepet egy állandó földeléshez
kell csatlakoztatni. A berendezés bármelyik
csavarja használható, ha a megfelelő nyo-
matékkal van megszorítva.
SZERVIZ
A normális működés közbeni nagyse-
bességű áramlás miatti személyi sérülés
és az anyagi kár veszélyének elkerülése
érdekében a szerelőnek a szelepet el kell
látnia a véletlen érintés megakadályozását
szolgáló védelemmel.
ZAJKIBOCSÁTÁS
A kibocsátott zaj függ az alkalmazástól, a
közegtől és a használt berendezés jellegé-
től. A zajszint pontos meghatározását csak
a szeleppel felszerelt rendszer felhasználója
tudja elvégezni.
KARBANTARTÁS
Javasolt rendszeres tisztítást végezni, a
közegtől és az üzemi feltételektől függő
gyakorisággal. A károsodások elkerülése
érdekében bánjon óvatosan a szeleppel.
Szervizelés alatt ellenőrizze az alkatrészek
kopásának mértékét. Ha problémája adódna
a telepítéssel/karbantartással kapcsolatban,
vagy bármilyen kételyei támadnának, kérje
az Emerson vagy egy hivatalos képviselő
segítségét.
SZELEP SZÉTSZERELÉSE
A szétszerelést gondossággal tervezze
meg. Szenteljen kiemelt gyelmet az egyes
alkatrészek meghatározásához mellékelt
robbantott nézeteknek.
1. Távolítsa el a kimeneti tömböt (30) a
csavarok (31) és a alátétek (2) eltávo-
lítása után.
2. Távolítsa el a zárósapkákat (3 és 28)
a csavarok (1) és az alátétek (2) eltá-
volítása után.
3. Húzza ki a tárcsatartókat (8 és 27) a
zárósapkákból (3 és 28).
4. Távolítsa el a csavarokat (13) a testről
és távolítsa el a bemeneti tömböt (12) a
dugattyú tömbről (22).
5. Emelje ki a dugattyút (19) és a szárt (17).
6. Távolítsa el a csillapító csavart (24).
7. Ezzel minden alkatrész elérhető a
tisztításhoz.
A szervizelést a következő lépések szerint
végezze:
8. Szerelje szét a tartóperselyeket (8 és
27); melegítse fel, hogy hatástalanítsa
a Loctite
®
ragasztót és csavarja le a
zárócsavart (11 és 26) és a tárcsa (6).
9. Szerelje szét a dugattyút (19) és a szárt
(17); melegítse fel, hogy hatástalanítsa
a Loctite
®
ragasztót, és csavarozza ki.
10. Távolítsa el a perselyeket (15).
11. Ezzel minden alkatrész elérhető a
szervizeléshez.
MEGJEGYZÉS: Kerülje el a tömítő felületek
megrongálását; tömítés rovátkák, dugattyú
fúrat, zárósapka, végfúratok és ülékek.
MEGJEGYZÉS: Szervizeléshez ajánljuk az
ASCO™ eszközök használatát. Ezeket az
alkatrész készlethez mellékeljük.
SZELEP ÚJRASZERELÉSE
Szerelje újra össze a szétszerelési lépések
fordított sorrendjében, kiemelt gyelmet
szentelve az egyes alkatrészek meghatá-
rozásához és az alkatrészek elhelyezke-
déséhez mellékelt robbantott nézeteknek.
1. A meneteket tisztítsa meg Loctite
®
7063 tisztítóval mielőtt rákeni a Loctite
®
ragasztót.
2. Minden tömítést/tömítőgyűrűt és furatot
kenje meg Molykote
®
55 zsírral.
3. Tegyen Loctite
®
266-os ragasztót a szár
menetére.
4. Tegyen Loctite
®
243-as ragasztót a
tárcsatartó menetére.
5. MEGJEGYZÉS: A rozsdamentes acél-
szerkezetek esetében a horzsolódás
elkerülése érdekében erősen ajánlott
egy megfelelő tapadás gátló kenőanyag
használata.
6. A csavarok megszorításánál vegye
gyelembe a nyomatéktáblázatot.
További információkat itt talál:
Emerson.com/ASCO
Loctite
®
a Henkel bejegyzett védjegye
Molykote
®
a Dow Corning Corporation bejegyzett
védjegye
Modied on 01-03-2021
123620-353 Rev.AB ECN 311184
Page 9 of of 12
Emerson.com/ASCO
r
KZ
ОРНАТУ ЖӘНЕ ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ НҰСҚАУЛАРЫ
330 сериялы, басқарылатын импульстік, жоғары ағынды, төмен температуралы, 3/3 поршеньді клапандар - 1"
СИПАТТАМАСЫ
330 сериялы басқарылатын импульстік пор-
шеньді клапандар теңестірілген құрылыс түрін-
дегі 3/3 клапандары болып табылады. Корпус
материалы алюминий немесе тот баспайтын
болаттан жасалған.
ОРНАТУ
ASCO құрамдас бөлшектері тек өнімнің иден-
тификациялық тақтайшасында көрсетілген
техникалық сипаттамадағы шектер аясында
пайдалануға арналған. Жабдықты тек өндіруші
немесе оның өкілімен ақылдасқаннан кейін
өзгертуге рұқсат етіледі. Орнатпас бұрын, түтік
жүйесінің қысымын босатып, ішін тазалаңыз.
Жабдықты кез келген күйде орнатуға болады.
Әр клапандағы ағын бағыты мен түтік қосылымы
суретте көрсетіледі.
Түтік қосылымдары идентификациялық тақтай-
шада көрсетілген өлшемге сәйкес болуы қажет
және сәйкесінше орнатылуы қажет.
Пайдалануға берілмес бұрын қайырмалы
бұранданы (24) сағат тілі бағытына қарсы бір
айналымға бұраңыз. Оны ыңғайлы басқару үшін
реттеңіз және гайканы бекемдеңіз. Сағат тілі
бағытына қарсы бұрау дымқылдануды арттыра-
ды. Сағат тілі бағытымен бұрау дымқылдануды
азайтады.
САҚТАНДЫРУ:
Кіріс пен шығыста өтпелі келте құбырларды
пайдалану дұрыс жұмыс істемеуге немесе
істен шығуға себеп болуы мүмкін.
Жабдықты қорғау үшін кіріс жағында пайда-
ланылатын, қызмет көрсетуге жарамды торлы
сүзгіні немесе сүзгіні өнімге барынша жақын
орнатыңыз.
Бекіту кезінде жабысқақ лента, паста, спрей
немесе ұқсас май пайдаланылса, бөлшек-
терінің жүйеге түсіп кетуіне жол бермеңіз.
Сәйкес құралдарды пайдаланыңыз және гайка
кілттерін қосылым нүктесіне барынша жақын
орналастырыңыз.
Жабдықтың бүлінбеуі үшін құбыр қосылымда-
рын ШАМАДАН ТЫС БЕКІТПЕҢІЗ.
Клапанды иінтірек ретінде пайдаланбаңыз.
Құбыр қосылымдары өнімге күш түсірмеуі,
тартпауы және деформацияға ұшыратпауы
керек.
Босатыңыз Қайырмалы бұранда (МАКСИМУМ
3 БҰРЫЛЫСТАР) және гайканы бекемдеңіз.
ЖЕРГЕ ТҰЙЫҚТАУ
Электростатикалық разрядты және дене немесе
мүліктің зақымдалуын болдырмау үшін, клапан
берік бекітілген жерге тұйықтау қосылымымен
жабдықталуы тиіс. Айналу моментінің дұрыс
мәніне бекемделген кезде, жинақтан кез келген
бұранданы пайдалануға болады.
ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
Қалыпты пайдалану жағдайында жоғары жыл-
дамдықтағы желдетуден туындайтын дене неме-
се мүлік зақымдалуының алдын алу мақсатында
кездейсоқ тиіп кетуден қорғану үшін орнатушы
тиісті сақтық шараларын орындауы қажет.
ДЫБЫС ШЫҒАРУ
Дыбыстың шығуы пайдаланылған жабдықтың
қолданысына, ортасына және ерекшеліктеріне
байланысты болады. Пайдаланушы дыбыс
деңгейін нақты анықтауды клапан жүйеге орна-
тылған кезде ғана орындай алады.
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
Уақыт аралығы орта мен қызмет шарттарына
байланысты жүйелі түрде тазалау ұсынылады.
Зақым келтірмеу үшін абайлап пайдаланыңыз.
Қызмет көрсету барысында құрамдас бөлшек-
терде шамадан тыс тозудың бар-жоғы тексерілуі
тиіс. Орнату/техникалық қызмет көрсету кезінде
мәселе туындаса немесе күмән болған жағдайда
ASCO компаниясына немесе өкілетті қызметкері-
не хабарласыңыз.
КЛАПАНДЫ БӨЛШЕКТЕУ
Бөлшектеуді мұқият жоспарлаңыз. Бөлшектердің
қайсысы қай жерде тұратынын анықтау үшін,
жабдықтың бөлшектелген күйдегі суретіне мұқият
назар аударыңыз.
1. Бұрандалар (31) мен құлыптау шайбала-
рын (2) шығару арқылы шығыс блогын (30)
алыңыз.
2. Бұрандалар (1) мен құлыптау шайбаларын
(2) шығару арқылы бүйірлік қақпақтарды (3
және 28) алыңыз.
3. Бүйірлік қақпақтардан (3 және 28) диск
ұстағыштарын (8 және 27) тартып шыға-
рыңыз.
4. Корпустан бұрандаларды (13) шешіп алыңыз
және поршень блогынан (22) кіріс блогын
(12) шығарыңыз.
5. Поршень (19) мен өзекті (17) көтеріп шыға-
рыңыз.
6. Қайырмалы бұранданы (24) шешіп алыңыз.
7. Енді барлық бөлшектер тазалау үшін
қолжетімді.
Қызмет көрсету үшін келесі қадамдарға өтіңіз:
8. Диск ұстағыштарын (8 және 27) бөлшектеңіз;
Loctite
®
желімін жарамсыз ету үшін оларды
қыздырыңыз және бекіту бұрандасы (11 және
26) мен диск (6) бұрап шығарыңыз.
9. Поршень (19) мен өзекті (17) бөлшектеңіз;
Loctite
®
желімін жарамсыз ету үшін оларды
қыздырыңыз және бұрап шығарыңыз.
10. Төлкелерді (15) шығарыңыз.
11. Енді барлық бөлшектер қызмет көрсету үшін
қолжетімді.
ЕСКЕРТПЕ: барлық тығыздау беттері, тығыздау
жырашықтары, поршень саңылауы, бүйірлік
қақпақ, бүйірлік саңылаулар мен тіректердің
зақымдалуына жол бермеңіз.
ЕСКЕРТПЕ: қызмет көрсету үшін ASCO құрал-
дарын пайдалану ұсынылады. Олар қосалқы
бөлшектер жинағымен беріледі.
КЛАПАНДЫ ҚАЙТА ҚҰРАСТЫРУ
Бөлшектерді анықтау және орналастыру мақса-
тында берілген суреттерге ерекше назар аудара
отырып, кері ретпен қайта құрастырыңыз.
1. Loctite
®
желімін жақпас бұрын, ойықтарды
Loctite
®
7063 тазалау құралымен тазалаңыз
2. Барлық тығыздауыштарды/О тәрізді сақина-
ларды және саңылауларды Molykote
®
55 қою
емес майымен майлаңыз.
3. Өзек ойығына Loctite
®
266 желімін жағыңыз.
4. Тұтқа ойығына Loctite
®
243 желімін жағыңыз.
5. ЕСКЕРТПЕ: тот баспайтын болат құрылы-
сының қажалуына жол бермеу үшін, тиісті
сыдыруға қарсы майды пайдалану қатаң
ұсынылады.
6. Айналу моментінің кестесіне сәйкес қы-
сыңыз.
Қосымша ақпаратты келесі сайттан қа-
раңыз: www.asco.com
Loctite
®
- Henkel компаниясының тіркелген
сауда белгісі
Molykote
®
- Dow Corning Corporation компания-
сының тіркелген сауда белгісі
GB DESCRIPTION
FR DESCRIPTION
DE BESCHREIBUNG
ES DESCRIPCION
IT DESCRIZIONE
NL BESCHRIJVING
Modied on 01-03-2021
123620-353 Rev.AB ECN 311184
Page 10 of of 12
Emerson.com/ASCO
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DIBUJO DISEGNO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DIBUJO DISEGNO TEKENING
1
2
3
6
8
2
1
13
14
17
19
21
22
24
25
27
28
26
15
20
15
23
10
16
18
4
5
7
7
5
4
11
12
10
9
32
9
2
30
31
29
B
B
C
C
C
D
A
C
C
B
v
GB - SUPPLIED IN SPARE PARTS KIT
FR - FOURNI DANS LE KIT DE PIECES DE RECHANGE
DE - IM ERSATZTEILSATZ ENTHALTEN
ES - SUMINISTRADO EN EL KIT DE RECAMBIO
IT - FORNITO NEL KIT DEI PEZZI DI RICAMBIO
NL - GELEVERD IN VERVANGINGSSET
33
34
35
34
34
36
36
37
2
2
1
1
D
B
B
a
b
d
d
OPTIONAL PARTS / PIÈCES EN OPTION / OPTIONALE TEILE
PIEZAS OPCIONALES / PARTI OPZIONALI /
OPTIONAL PARTS / OPTIONELE ONDERDELEN
1
3
2
4
TORQUE CHART
A
ADJUST TO APPLICATION
B
6 ± 1 53 ± 10
C
9 ± 1 79 ± 10
D
13 ± 1 115 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
GB
- TOOLS SUPPLIED IN SPARE PARTS KIT (
v
)
FR - OUTILS FOURNI DANS LE KIT DE PIECES DE
RECHANGE (
v
)
DE - WERKZEUG IM ERSATZTEILSATZ
ENTHALTEN (
v
)
ES - HERRAMIENTAS SUMINISTRADO EN EL KIT
DE RECAMBIO (
v
)
IT - STRUMENTO FORNITO NEL KIT DEI PEZZI DI
RICAMBIO (
v
)
NL - GEREEDSCHAP GELEVERD IN
VERVANGINGSSET (
v
)
GB - EXHAUST PROTECTOR (CODE)
FR - PROTECTEUR ÉCHAPPEMENT (CODE)
DE - ENTLÜFTUNGSSCHUTZ (CODE)
ES - PROTECTOR DE ESCAPE (CÓDIGO)
IT - PROTETTORE DELLO SCARICO (CODICE)
NL - UITLAATBESCHERMER (CODE)
1” (ISO 228/1) 1” (NPT)
131875-010 131875-011
a
(1)
b
(1)
d
(1)
GB
FR
DE
ES
IT
NL
Catalogue number
Numéro de catalogue
Katalognummer
Número de catálogo
Numero di catalogo
Catalogusnummer
Spare part kit + Tool kit
Kit de pièces de rechange + kit d’outils
Ersatzteilsatz + Werkzeugsatz
Kit de recambio + kit de herramientas
Kit dei pezzi di ricambio + Kit degli strumenti
Vervangingsset + Gereedschapsset
Filter replacement kit
Kit de ltre de rechange
Filteraustauschsatz
Kit de sustitución de ltros
Kiti sostituzione ltro
Filter vervangingsset
Filter kit
Kit de ltre
Filtersatz
Kit de ltros
Kit ltro
Filterset
Nozzle kit
Kit de buse
Düsensatz
Kit de boqueras
Kit ugello
Spruitstukset
1” (ISO 228/1) 1 “ (NPT)
.330A6S000 LTH / TL1 / LT2 / LTA
C 325-837 C 325-838 C 326-041
C 326-034 C 325-839
.330A6A000 LTH / TL1 / LT2 / LTA C 326-138 C 326-137
(1)
Refer to the optional parts drawing as shown above
(1)
Reportez-vous au dessin des pièces en option
ci-dessus
(1)
Siehe optionale Teilezeichnung oben
(1)
Consulte el diagrama de piezas opcionales que se
muestra más arriba
(1)
Riferirsi al disegno delle parti opzionali, come
mostrato qui sopra
(1)
Zie bovenstaande tekening met optionele onderdelen
1. Bout M5x30 (6x)
2. Borgring (14x)
3. Eindkap
4. O-ring, eindkap (2x)
5. Veer (2x)
6. Klep, voorzien van
schroefdraad
7. U-ring, klephouder (2x)
8. Inlaat klephouder
9. Slijtring, klephouder (2x)
10. PU-klep (2x)
11. Dopschroef
12. Inlaatblok
13. Bout M6x90, inlaatblok (4x)
14. Borgring, inlaatblok (4x)
15. Bus (2x)
16. O-ring, inlaatblok
17. Spindel
18. O-ring
19. Zuiger
20. O-ring, zuiger
21. O-ring, klep (2x)
22. Zuigerblok
23. O-ring, dempingsschroef
24. Dempingsschroef
25. Moer
26. Dopschroef - blinde gaten
27. Uitlaat klephouder
28. Eindkap met omloop opening
29. O-ring, uitlaatblok (2x)
30. Uitlaatblok
31. Bout M5x25 (8x)
32. O-ring, omloop opening
OPTIONELE ONDERDELEN:
1. Bout M5x30 (8x)
2. Borgring (8x)
33. Filter
34. O-ring (3x)
35. Filterdeksel
36. Spruitstuk (2x)
37. Uitlaat beschermer
1. Vite M5x30 (6x)
2. Rondella di sicurezza (14x)
3. Cappuccio nale
4. O-ring, cappuccio nale (2x)
5. Molla (2x)
6. Disco, lettato
7. U-ring, platorello (2x)
8. Gruppo platorello, entrata
9. Anello di usura, platorello (2x)
10. Disco PU (2x)
11. Vite del cappuccio
12. Blocco d’entrata
13. Vite M6x90, blocco d’entrata (4x)
14. Rondella di sicurezza, blocco
d’entrata (4x)
15. Boccola (2x)
16. O-ring, blocco d’entrata
17. Stelo
18. O-ring
19. Pistone
20. O-ring, pistone
21. O-ring, disco (2x)
22. Blocco del pistone
23. O-ring, vite smorzante
24. Vite smorzante
25. Dado
26. Vite del cappuccio - fori ciechi
27. Gruppo platorello di scarico
28. Cappuccio nale con foro di
derivazione
29. O-ring, blocco d’uscita (2x)
30. Blocco d’uscita
31. Vite M5x25 (8x)
32. O-ring, foro di derivazione
PARTI OPZIONALI:
1. Vite M5x30 (8x)
2. Rondella di sicurezza (8x)
33. Filtro
34. O-ring (3x)
35. Cappuccio del ltro
36. Ugello (2x)
37. Protettore dello scarico
1. Tornillo M5x30 (6x)
2. Arandela de bloqueo (14x)
3. Casquillo del extremo
4. Junta tórica, casquillo del
extremo (2x)
5. Resorte (2x)
6. Clapet, roscado
7. Anilla en U, portaclapets (2x)
8. Entrada del portaclapet
9. Anillo de desgaste, portacla-
pets (2x)
10. Clapet de PU (2x)
11. Tornillo del casquillo
12. Bloque de entrada
13. Tornillo M6x90, bloque de
entrada (4x)
14. Arandela de bloqueo, bloque
de entrada (4x)
15. Casquillo (2x)
16. Junta tórica, bloque de entrada
17. Espiga
18. Junta tórica
19. Pistón
20. Junta tórica, pistón
21. Junta tórica, clapet (2x)
22. Bloque de pistón
23. Junta tórica, tornillo de vertido
24. Tornillo de vertido
25. Tuerca
26. Tornillo del casquillo - barrenos
ciegos
27. Escape del portaclapet
28. Casquillo del extremo con
oricio de desvío
29. Junta tórica, bloque de
salida (2x)
30. Bloque de salida
31. Tornillo M5x25 (8x)
32. Junta tórica, oricio de desvío
PIEZAS OPCIONALES:
1. Tornillo M5x30 (8x)
2. Arandela de bloqueo (8x)
33. Filtro
34. Junta tórica (3x)
35. Tapa del ltro
36. Boquera (2x)
37. Protector de escape
1. Schraube M5x30 (6x)
2. Sicherungsscheibe (14x)
3. Endkappe
4. O-Ring, Endkappe (2x)
5. Feder (2x)
6. Ventilteller, mit Gewinde
7. U-Ring, Ventiltellerhalterung (2x)
8. Ventiltellerhalterungseinlass
9. Verschleißring,
Ventiltellerhalterung (2x)
10. PU-Scheibe (2x)
11. Kappenschraube
12. Einlassblock
13. Schraube M6x90, Einlass-
block (4x)
14. Sicherungsscheibe, Einlass-
block (4x)
15. Buchse (2x)
16. O-Ring, Einlassblock
17. Ventilschaft
18. O-Ring
19. Kolben
20. O-Ring, Kolben
21. O-Ring, Scheibe (2x)
22. Kolbenblock
23. O-Ring, Ablassschraube
24. Ablassschraube
25. Mutter
26. Kappenschraube - Sacklöcher
27. Ventiltellerhalterungsentlüftung
28. Endkappe mit Umgebung-
sönung
29. O-Ring, Auslassblock (2x)
30. Auslassblock
31. Schraube M5x25 (8x)
32. O-Ring, Umgehungsönung
OPTIONALE TEILE:
1. Schraube M5x30 (8x)
2. Sicherungsscheibe (8x)
33. Filter
34. O-ring (3x)
35. Filterkappe
36. Düse (2x)
37. Entlüftungsschutz
1. Vis M5x30 (6x)
2. Rondelle d’arrêt (14x)
3. Bouchon
4. Joint torique, capuchon
d’extrémité (2x)
5. Ressort (2x)
6. Disque leté
7. Bague en U, support de
disque (2x)
8. Admission du support de
disque
9. Bague d’usure, support de
disque (2x)
10. Disque PU (2x)
11. Vis de capuchon
12. Bloc d’admission
13. Vis M6x90, bloc d’admission (4x)
14. Rondelle d’arrêt, bloc d’ad-
mission (4x)
15. Coussinet de palier (2x)
16. Joint torique, bloc d’admission
17. Tige
18. Joint torique
19. Piston
20. Joint torique, piston
21. Joint torique, disque (2x)
22. Bloc de piston
23. Joint torique, vis d’évacuation
24. Vis d’évacuation
25. Écrou
26. Vis de capuchon - trous
borgnes
27. Échappement du support
du disque
28. Capuchon d’extrémité avec
trou de bypass
29. Joint torique, bloc d’échappe-
ment (2x)
30. Bloc de sortie
31. Vis M5x25 (8x)
32. Joint torique, trou de bypass
PIÈCES EN OPTION:
1. Vis M5x30 (8x)
2. Rondelle d’arrêt (8x)
33. Filtre
34. Joint torique (3x)
35. Capuchon de ltre
36. Buse (2x)
37. Protecteur d’échappement
1. Screw M5x30 (6x)
2. Washer lock (14x)
3. End cap
4. O-ring, end cap (2x)
5. Spring (2x)
6. Disc, threaded
7. U-Ring, disc holder (2x)
8. Disc holder inlet
9. Wear ring, disc holder (2x)
10. PU disc (2x)
11. Cap screw
12. Inlet block
13. Screw M6x90, inlet block (4x)
14. Washer lock, inlet block (4x)
15. Bushing (2x)
16. O-ring, inlet block
17. Stem
18. O-ring
19. Piston
20. O-ring, piston
21. O-ring, disc (2x)
22. Piston block
23. O-ring, damping screw
24. Damping screw
25. Nut
26. Cap screw - blind holes
27. Disc holder exhaust
28. End cap with by-pass hole
29. O-ring, outlet block (2x)
30. Outlet block
31. Screw M5x25 (8x)
32. O-ring, bypass hole
OPTIONAL PARTS:
1. Screw M5x30 (8x)
2. Washer lock (8x)
33. Filter
34. O-ring (3x)
35. Filter cap
36. Nozzle (2x)
37. Exhaust protector
SE BESKRIVNING
NO BESKRIVELSE
DK BESKRIVELSE
FI KUVAUS
PT DESCRIÇÃO
GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Modied on 01-03-2021
123620-353 Rev.AB ECN 311184
Page 11 of of 12
Emerson.com/ASCO
RITNING TEGNING TEGNING
PIIRUSTUS DESENHO ΣΧΕΔΙΟ
RITNING TEGNING TEGNING
PIIRUSTUS DESENHO ΣΧΕΔΙΟ
1. Βίδα M5x30 (6x)
2. Ροδέλα ασφάλισης (14x)
3. Τερματικό καπάκι
4. Ροδέλα στεγανοποίησης,
τερματικό καπάκι (2x)
5. Ελατήριο (2x)
6. Δίσκος, βιδωτός
7. Δακτύλιος διατομής U,
υποδοχή δίσκου (2x)
8. Είσοδος υποδοχής δίσκου
9. Δακτύλιος τριβής, υποδοχή
δίσκου (2x)
10. Δίσκος πολυουρεθάνης (2x)
11. Βίδα καπακιού
12. Διάταξη εισόδου
13. Βίδα M6x90, διάταξη
εισόδου (4x)
14. Ροδέλα ασφάλισης, διάταξη
εισόδου (4x)
15. Ρουλεμάν (2x)
16. Ροδέλα στεγανοποίησης,
διάταξη εισόδου
17. Στέλεχος
18. Ροδέλα στεγανοποίησης
19. Έμβολο
20. Ροδέλα στεγανοποίησης,
έμβολο
21. Ροδέλα στεγανοποίησης,
δίσκος (2x)
22. Διάταξη εμβόλου
23. Ροδέλα στεγανοποίησης, βίδα
ύγρανσης
24. Βίδα ύγρανσης
25. Παξιμάδι
26. Βίδα καπακιού - τυφλές οπές
27. Εξάτμιση υποδοχής δίσκου
28. Τερματικό καπάκι με οπή
παράκαμψης
29. Ροδέλα στεγανοποίησης,
διάταξη εξόδου (2x)
30. Διάταξη εξόδου
31. Βίδα M5x25 (8x)
32. Ροδέλα στεγανοποίησης, οπή
παράκαμψης
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ::
1. Βίδα M5x30 (8x)
2. Ροδέλα ασφάλισης (8x)
33. Φίλτρο
34. Ροδέλα στεγανοποίησης (3x)
35. Καπάκι φίλτρου
36. Ακροφύσιο (2x)
37. Προστατευτικό εξαγωγής
1. Parafuso M5x30 (6x)
2. Arruela de segurança (14x)
3. Tampão
4. O-ring, tampão (2x)
5. Mola (2x)
6. Disco, roscado
7. Junta em U, porta-discos (2x)
8. Entrada de porta-discos
9. Anel de desgaste, porta-
discos (2x)
10. Disco PU (2x)
11. Tampa de rosca
12. Bloco de entrada
13. Parafuso M6x90, bloco de
entrada (4x)
14. Arruela de segurança, bloco
de entrada (4x)
15. Buchas (2x)
16. O-ring, bloco de entrada
17. Haste
18. O-ring
19. Êmbolo
20. O-ring, êmbolo
21. O-ring, disco (2x)
22. Bloco do êmbolo
23. O-ring, parafuso de am-
ortecimento
24. Parafuso de amortecimento
25. Porca
26. Tampa de rosca - furos cegos
27. Escape de porta-discos
28. Tampão com orifício de
derivação
29. O-ring, bloco de saída (2x)
30. Bloco de saída
31. Parafuso M5x25 (8x)
32. O-ring, orifício de derivação
PEÇAS OPCIONAIS:
1. Parafuso M5x30 (8x)
2. Arruela de segurança (8x)
33. Filtro
34. O-ring (3x)
35. Tampa do ltro
36. Lingueta (2x)
37. Protector de escape
1. Ruuvi M5x30 (6x)
2. Lukkolaatta (14x)
3. Päätytulppa
4. O-rengas, päätytulppa (2x)
5. Jousi (2x)
6. Levy, kierteellinen
7. U-rengas, levypidike (2x)
8. Levypidike, tulo
9. Kulutusrengas, levypidike (2x)
10. PU-levy (2x)
11. Kantaruuvi
12. Tulo-osa
13. Ruuvi M6x90, tulo-osa (4x)
14. Lukkolaatta, tulo-osa (4x)
15. Holkki (2x)
16. O-rengas, tulo-osa
17. Kanta
18. O-rengas
19. Mäntä
20. O-rengas, mäntä
21. O-rengas, levy (2x)
22. Mäntäosa
23. O-rengas, vaimennusruuvi
24. Vaimennusruuvi
25. Mutteri
26. Kantaruuvi - pohjareijille
27. Levypidike, poisto
28. Päätytulppa ohitusaukkoineen
29. O-rengas, poisto-osa (2x)
30. Poisto-osa
31. Ruuvi M5x25 (8x)
32. O-rengas, ohitusaukko
VALINNAISET OSAT:
1. Ruuvi M5x30 (8x)
2. Lukkolaatta (8x)
33. Suodatin
34. O-rengas (3x)
35. Suodatinkansi
36. Suutin (2x)
37. Poistosuojus
1. Skrue M5x30 (6x)
2. Skivelås (14x)
3. Endestykke
4. O-ring, endestykke (2x)
5. Fjeder (2x)
6. Skive, med gevind
7. U-ring, skiveholder (2x)
8. Skiveholderindløb
9. Slidring, skiveholder (2x)
10. PU-skive (2x)
11. Hætteskrue
12. Indløbsblok
13. Skrue M6x90, indløbsblok (4x)
14. Skivelås, indløbsblok (4x)
15. Bøsning (2x)
16. O-ring, indløbsblok
17. Spindel
18. O-ring
19. Stempel
20. O-ring, stempel
21. O-ring, skive (2x)
22. Stempelblok
23. O-ring, dæmpningsskrue
24. Dæmpningsskrue
25. Møtrik
26. Hætteskrue - blindhuller
27. Skiveholderudløb
28. Endestykke med omføringshul
29. O-ring, udløbsblok (2x)
30. Udløbsblok
31. Skrue M5x25 (8x)
32. O-ring, omføringshul
DELE SOM EKSTRAUDSTYR:
1. Skrue M5x30 (8x)
2. Skivelås (8x)
33. Filter
34. O-ring (3x)
35. Filterhætte
36. Dyse (2x)
37. Udstrømningsbeskytter
1. Skue M5x30 (6x)
2. Låseskive (x14)
3. Endehette
4. O-ring, endehette (x2)
5. Fjær (x2)
6. Skive, gjenget
7. U-ring, skiveholder (x2)
8. Skiveholder inntak
9. Slitasjering, skiveholder (x2)
10. PU-skive (x2)
11. Hodeskrue
12. Inntaksblokk
13. Skrue M6x90, inntaksblokk (x4)
14. Låseskive, inntaksblokk (x4)
15. Fôring (x2)
16. O-ring, inntaksblokk
17. Spindel
18. O-ring
19. Stempel
20. O-ring, stempel
21. O-ring, skive (x2)
22. Stempelblokk
23. O-ring, dempeskrue
24. Dempeskrue
25. Mutter
26. Hodeskrue - blindhuller
27. Skiveholder eksos
28. Endehette med bypass-åpning
29. O-ring, utgangsblokk (x2)
30. Utgangsblok
31. Skue M5x25 (8x)
32. O-ring, bypass-åpning
EKSTRA DELER:
1. Skrue M5x30 (x8)
2. Låseskive (x8)
33. Filter
34. O-ring (3x)
35. Filterhette
36. Dyse (x2)
37. Utblåsningsvern
1. Skruv M5x30 (6x)
2. Låsbricka (14x)
3. Ändlock
4. O-ring, ändlock (2x)
5. Fjäder (2x)
6. Skiva, gängad
7. U-ring, skivhållare (2x)
8. Skivhållarinlopp
9. Slitring, skivhållare (2x)
10. PU-skiva (2x)
11. Lockskruv
12. Inloppsblock
13. Skruv M6x90, inloppsblock (4x)
14. Låsbricka, inloppsblock (4x)
15. Bussning (2x)
16. O-ring, inloppsblock
17. Skaft
18. O-ring
19. Kolv
20. O-ring, kolv
21. O-ring, skiva (2x)
22. Kolvblock
23. O-ring, dämpningsskruv
24. Dämpningsskruv
25. Mutter
26. Lockskruv - blindhål
27. Skivhållarutblåsning
28. Ändlock med omledningshål
29. O-ring, utloppsblock (2x)
30. Utloppsblock
31. Skruv M5x25 (8x)
32. O-ring, omledningshål
TILLVALSDELAR:
1. Skruv M5x30 (8x)
2. Låsbricka (8x)
33. Filter
34. O-ring (3x)
35. Filterlock
36. Munstycke (2x)
37. Avgasskydd
v
SE
- LEVERERAS I RESERVDELSSATS
NO
- LEVERES SOM EN DEL AV RESERVEDELSSETTET
DK
- LEVERET I RESERVEDELSSÆT
FI
- TOIMITETAAN VARAOSASARJAN OSANA
PT
- FORNECIDO NO KIT DE PEÇAS SOBRESSELENTES
GR
- ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ ΣΤΟ ΚΙΤ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ
TILLVALSDELAR / EKSTRA DELER /
DELE SOM EKSTRAUDSTYR / VALINNAISET OSAT /
PEÇAS OPCIONAIS / ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
SE
- VERKTYG LEVERERAS I RESERVDELSSATS
(
v
)
NO
- VERKTØY LEVERES SOM EN DEL AV
RESERVEDELSSETTET (
v
)
DK
- VÆRKTØJ LEVERET I RESERVEDELSSÆT (
v
)
FI
- TYÖKALU TOIMITETAAN VARAOSASARJAN
OSANA (
v
)
PT
- FERRAMENTA FORNECIDA NO KIT DE PEÇAS
SOBRESSALENTES (
v
)
GR
- ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ ΣΤΟ ΚΙΤ
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ (
v
)
SE
- AVGASSKYDD (KOD)
NO
- UTBLÅSNINGSVERN (KODE)
DK
- UDSTRØMNINGSBESKYTTER (KODE)
FI
- POISTOSUOJUS (KOODI)
PT
- PROTECTOR DE ESCAPE (CÓDIGO)
GR
- ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΕΞΑΤΜΙΣΗΣ (ΚΩΔΙΚΟΣ)
1” (ISO 228/1) 1” (NPT)
131875-010 131875-011
a
(1)
b
(1)
d
(1)
SE
NO
DK
FI
PT
GR
Katalognummer
Katalognummer
Katalognummer
Luettelonumero
Número do catálogo
Αριθμός καταλόγου
Reservdelssats + verktygssats
Sett med reservedeler + verktøysett
Reservedelssæt + Værktøjssæt
Varaosasarja + työkalusarja
Kit de peças sobressalentes + Kit de ferramentas
Κιτ ανταλλακτικών + Κιτ εργαλείου
Filterutbytessats
Reserveltersett
Filterudskiftningssæt
Suodattimen vaihtosarja
Kit de substituição de ltros
Κιτ αντικατάστασης φίλτρου
Filtersats
Filtersett
Filtersæt
Suodatinsarja
Kit de ltros
Κιτ φίλτρου
Munstyckssats
Dysesett
Dysesæt
Suutinsarja
Kit de lingueta
Κιτ ακροφυσίου
1” (ISO 228/1) 1 “ (NPT)
.330A6S000 LTH / TL1 / LT2 / LTA
C 325-837 C 325-838 C 326-041
C 326-034 C 325-839
.330A6A000 LTH / TL1 / LT2 / LTA C 326-138 C 326-137
(1)
Se ritningen över tillvalsdelar ovan
(1)
Se diagrammet for ekstra deler som vist ovenfor
(1)
Der henvises til reservedelstegningen vist ovenfor
(1)
Katso yllä olevaa valinnaisia osia esittävää
piirustusta
(1)
Consulte o desenho de peças opcionais conforme
apresentado acima
(1)
Συμβουλευτείτε το σχήμα προαιρετικών εξαρτημάτων
που εμφανίζεται παραπάνω
TORQUE CHART
A
ADJUST TO APPLICATION
B
6 ± 1 53 ± 10
C
9 ± 1 79 ± 10
D
13 ± 1 115 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1
3
2
4
1
2
3
6
8
2
1
13
14
17
19
21
22
24
25
27
28
26
15
20
15
23
10
16
18
4
5
7
7
5
4
11
12
10
9
32
9
2
30
31
29
B
B
C
C
C
D
A
C
C
B
33
34
35
34
34
36
36
37
2
2
1
1
D
B
B
a
b
d
d
CZ POPIS
PL OPIS
HU LEÍRÁS
Modied on 01-03-2021
123620-353 Rev.AB ECN 311184
Page 12 of of 12
Emerson.com/ASCO
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ЧЕРТЕЖ СЫЗБА
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ЧЕРТЕЖ СЫЗБА
RU
ОПИСАНИЕ
KZ
СИПАТТАМАСЫ
v
CZ
- DODÁVÁ SE V SADĚ NÁHRADNÍCH DÍLŮ
PL
- DOSTARCZANE W ZESTAWIE CZĘŚCI
ZAMIENNYCH
HU
- PÓTALKATRÉSZ-KÉSZLET RÉSZE
RU - ВХОДИТ В КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
KZ - ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫНДА БЕРІЛЕДІ
CZ
- NÁSTROJ DODÁVÁ SE V SADĚ NÁHRADNÍCH
DÍLŮ (
v
)
PL
- NARZĘDZIE DOSTARCZANE W ZESTAWIE
CZĘŚCI ZAMIENNYCH (
v
)
HU
- ESZKÖZ PÓTALKATRÉSZ-KÉSZLET RÉSZE (
v
)
RU - ИНСТРУМЕНТ ВХОДИТ В КОМПЛЕКТ
ЗАПЧАСТЕЙ (
v
)
KZ - ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫНДА
БЕРІЛЕТІН ҚҰРАЛДАР (
v
)
CZ - CHRÁNIČ VÝVODU (KÓD)
PL - OSŁONA WYLOTU (KOD)
HU - KIMENET-VÉDŐ
RU - ЗАЩИТА ВЫХЛОПА (КОД)
KZ - ШЫҒАРУ ПРОТЕКТОРЫ (КОД)
1” (ISO 228/1) 1” (NPT)
131875-010 131875-011
TORQUE CHART
A
ADJUST TO APPLICATION
B
6 ± 1 53 ± 10
C
9 ± 1 79 ± 10
D
13 ± 1 115 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1. Csavar M5x30 (6x)
2. Alátét (14x)
3. Zárósapka
4. Tömítőgyűrű, zárósapka (2x)
5. Rugó (2x)
6. Tárcsa, menetes
7. U-gyűrű, tárcsatartó (2x)
8. Belső tárcsatartó
9. Dugattyú gyűrű, tárcsatartó (2x)
10. PU-tárcsa (2x)
11. Sapka csavar
12. Belső tömb
13. Csavar M6x90, belső tömb (4x)
14. Alátét, belső tömb (4x)
15. Persely (2x)
16. Tömítőgyűrű, belső tömb
17. Szár
18. Tömítőgyűrű
19. Dugattyú
20. Tömítőgyűrű, dugattyú
21. Tömítőgyűrű, tárcsa (2x)
22. Dugattyú test
23. Tömítőgyűrű, csillapító csavar
24. Csillapító csavar
25. Anya
26. Sapka csavar - zsákfuratokhoz
27. Kimenti tárcsatartó
28. Zárósapka áthidaló nyílással
29. Tömítőgyűrű, kimeneti
tömb (2x)
30. Kimeneti tömb
31. Csavar M5x25 (8x)
32. Tömítőgyűrű, áthidaló lyuk
OPCIONÁLIS ALKATRÉSZEK:
1. Csavar M5x30 (8x)
2. Alátét (8x)
33. Szűrő
34. Tömítőgyűrű (3x)
35. Szűrősapka
36. Fúvóka (2x)
37. Kimenet-védő
1. Бұранда M5x30 (6x)
2. Құлыптау шайбасы (14x)
3. Бүйірлік қақпақ
4. О тәрізді сақина, бүйірлік
қақпақ (2x)
5. Серіппе (2x)
6. Диск, бұрандалы
7. U тәрізді сақина, диск
ұстағыш (2x)
8. Диск ұстағышының кірісі
9. Тозатын сақина, диск
ұстағыш (2x)
10. Полиуретандық диск (2x)
11. Бекіту бұрандасы
12. Кіріс блогы
13. Бұранда M6x90, кіріс
блогы (4x)
14. Құлыптау шайбасы, кіріс
блогы (4x)
15. Төлке (2x)
16. O тәрізді сақина, кіріс блогы
17. Өзек
18. О тәрізді сақина
19. Поршень
20. О тәрізді сақина, поршень
21. О тәрізді сақина, диск (2x)
22. Поршень блогы
23. O тәрізді сақина, қайырмалы
бұранда
24. Қайырмалы бұранда
25. Гайка
26. Бекіту бұрандасы - соқыр
тесіктер
27. Диск ұстағышының шығысы
28. Қайта өткізу саңылауы бар
бүйірлік қақпақ
29. O тәрізді сақина, шығыс
блогы (2x)
30. Шығыс блогы
31. Бұранда M5x25 (8x)
32. O тәрізді сақина, қайта өткізу
саңылауы
ҚОСЫМША БӨЛШЕКТЕР:
1. Бұранда M5x30 (8x)
2. Құлыптау шайбасы (8x)
33. Сүзгі
34. О тәрізді сақина (3x)
35. Сүзгі қақпағы
36. Бүріккіш (2x)
37. Шығару протекторы
1. Śruba M5x30 (6x)
2. Zawleczka podkładki (14×)
3. Zaślepka
4. O-ring, zaślepka (2×)
5. Sprężyna (2×)
6. Krążek gwintowany
7. U-ring, oprawka krążkowa (2×)
8. Wlot oprawki krążkowej
9. Pierścień ślizgowy, oprawka
krążkowa (2×)
10. Krążek poliuretanowy (2×)
11. Śruba z łbem gniazdowym
12. Blok wlotowy
13. Śruba M6x90, bloku wlo-
towego (4×)
14. Zawleczka podkładki bloku
wlotowego (4×)
15. Panewka (2×)
16. O-ring bloku wlotowego
17. Trzon
18. O-ring
19. Tłok
20. O-ring tłoka
21. O-ring krążka (2×)
22. Blok tłoka
23. O-ring śruby regulującą
24. Śruba regulującą
25. Nakrętka
26. Śruba z łbem gniazdowym -
ślepych otworów
27. Wylot oprawki krążkowej
28. Zaślepka z otworem
przelotowym
29. O-ring bloku wylotowego (2×)
30. Blok wylotowy
31. Śruba M5x25 (8x)
32. O-ring otworu obejściowego
CZĘŚCI OPCJONALNE:
1. Śruba M5x30 (8×)
2. Zawleczka podkładki (8×)
33. Filtr
34. O-ring (3x)
35. Pokrywa ltra
36. Dysza (2×)
37. Osłona wylotu
1. Винт M5x30 (6 шт.)
2. Стопорная шайба (14 шт.)
3. Концевая пробка
4. Уплотн. кольцо концевой
пробки (2 шт.)
5. Пружина (2 шт.)
6. Диск с резьбой
7. Кольцо C-образного сечения
держателя диска (2 шт.)
8. Вход держателя диска
9. Износное кольцо держателя
диска (2 шт.)
10. Полиуретановый диск (2 шт.)
11. Колпачковый болт
12. Блок выхода
13. Винт M6x90 впускного блока
(4 шт.)
14. Стопорная шайба впускного
блока (4 шт.)
15. Втулка (2 шт.)
16. Уплотн. кольцо впускного
блока
17. Шток
18. Уплотн. кольцо
19. Поршень
20. Уплотн. кольцо поршня
21. Уплотн. кольцо диска (2 шт.)
22. Блок поршня
23. Уплотн. кольцо
демпфирующий винт
24. Демпфирующий винт
25. Гайка
26. Колпачковый болт - Глухие
27. Выход держателя диска
28. Концевая пробка с
перепускным отверстием
29. Выпускной блок
30. Блок выхода
31. Винт M5x25 (8 шт.)
32. Уплотн. кольцо перепускного
отверстия
ОПЦИОНАЛЬНЫЕ ДЕТАЛИ:
1. Винт M5x30 (8 шт.)
2. Стопорная шайба (8 шт.)
33. Фильтр
34. Уплотнительное кольцо
(3 шт.)
35. Крышка фильтра
36. Сопло (2 шт.)
37. Предохранитель против
выхлопных газов
1. Šroub M5x30 (6x)
2. Podložka (14x)
3. Koncová čepička
4. O-kroužek, koncová
čepička (2x)
5. Pružina (2x)
6. Talíř, se závitem
7. U-kroužek, držák talíře (2x)
8. Vstup držáku talíře
9. Zátěžový kroužek, držák
talíře (2x)
10. PU talíř (2x)
11. Čepičkový šroub
12. Vstupní blok
13. Šroub M6x90, vstupní blok (4x)
14. Podložka, vstupní blok (4x)
15. Objímka (2x)
16. O-kroužek, vstupní blok
17. Dřík
18. O-kroužek
19. Píst
20. O-kroužek, píst
21. O-kroužek, talíř (2x)
22. Pístový blok
23. O-kroužek, tlumicí šroub
24. Tlumicí šroub
25. Matice
26. Čepičkový šroub - slepé otvory
27. Vývod držáku talíře
28. Koncová čepička s obtokovým
otvorem
29. O-kroužek, výstupní blok (2x)
30. Výstupní blok
31. Šroub M5x25 (8x)
32. O-kroužek, obtokový otvor
VOLITELNÉ DÍLY:
1. Šroub M5x30 (8x)
2. Podložka (8x)
33. Filtr
34. O-kroužek (3x)
35. Čepička ltru
36. Tryska (2x)
37. Chránič vývodu
a
(1)
b
(1)
d
(1)
CZ
PL
HU
RU
KZ
Katalogové číslo
Nr katalogowy
Katalógus szám
Katalogové číslo
Nr katalogowy
Sada náhradních dílů + sada nástrojů
Zestaw części zamiennych + zestaw narzędzi
Pótalkatrész-készlet + eszköz-készlet
Комплект запчастей + комплект инструментов
Қосалқы бөлшектер жинағы + құралдар жинағы
Sada náhradních ltrů
Zestaw wymiany ltra
Szűrőcsere-készlet
Комплект для замены фильтра
Сүзгіні ауыстыру жинағы
Sada ltrů
Zestaw ltra
Szűrő-készlet
Комплект фильтра
Сүзгі жинағы
Sada trysek
Zestaw dyszy
Fúvóka-készlet
Комплект сопла
Бүріккіш жинағы
1” (ISO 228/1) 1 “ (NPT)
.330A6S000 LTH / TL1 / LT2 / LTA
C 325-837 C 325-838 C 326-041
C 326-034 C 325-839
.330A6A000 LTH / TL1 / LT2 / LTA C 326-138 C 326-137
(1)
Viz výkres náhradních dílů výše
(1)
Patrz rysunek części opcjonalnych
powyżej
(1)
Lásd fennebb az opcionális
alkatrészek rajzát
(1)
См. чертеж опциональных
деталей выше
(1)
Жоғарыда көрсетілген қосалқы
бөлшектер суретін қараңыз
VOLITELNÉ DÍLY / CZĘŚCI OPCJONALNE / OPCIONÁLIS
ALKATRÉSZEK / ОПЦИОНАЛЬНЫЕ ДЕТАЛИ /
ҚОСЫМША БӨЛШЕКТЕР
1
3
2
4
1
2
3
6
8
2
1
13
14
17
19
21
22
24
25
27
28
26
15
20
15
23
10
16
18
4
5
7
7
5
4
11
12
10
9
32
9
2
30
31
29
B
B
C
C
C
D
A
C
C
B
33
34
35
34
34
36
36
37
2
2
1
1
D
B
B
a
b
d
d
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Asco Series 330A instalační příručka

Typ
instalační příručka