MyBinding Renz ECL 500 Electric Ring Wire Closer Uživatelský manuál

Kategorie
Vázací stroje
Typ
Uživatelský manuál
BEDIENUNGSANLEITUNG \ MANUAL \ INSTRUCCIONES \ INSTRUCTIONS \ NÁVOD K POUŽITÍ \ GEBRUIKSAANWIJZING \
NÁVOD NA POUŽITIE \ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Elektrische Schließmaschine für Drahtkammbindung
Electric closing machine for wire comb bindings
Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero
Sertisseuse électrique pour reliures intégrales
Elektrický uzavírací stroj pro drátěnou hřebenovou vazbu
Electrische sluitmachine voor draadkambindingen
Elektrický uzatvárací stroj pre drôtenú hrebeňovú väzbu
Электрическая переплетная машина для переплетных элементов RENZ RING WIRE®
www.renz.com
Bestell Nr. / Order No- 971000062 01/2012
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for choosing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ.
Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
ECL 360/500/700
Gerätezuleitung
Power cable
Cable de connexion del aparato
Câble d’alimentation
Napájecí kabel
Stroomaansluiting kabel
Napájací kábel
Кабель питания
Handrad für Paralleleinstellung
Knob for parallel adjustment
Volante de mano para el ajuste paralelo
Volant à main pour le réglage parallèle
Ruční ovládací kolečko pro nastavení rovnoběžnosti
Knop voor Paralel instelling
Ručné ovládacie koliesko pre nastavenie rovnobežnosti
Регулятор точной настройки
Hauptschalter
Main switch
Interruptor principal
Interrupteur principal
Hlavní vypínač
Hoofdschakelaar
Hlavný vypínač
Главный выключатель
Klemmhebel für Paralleleinstellung
Clamping lever for parallel adjustment
Palanca de sujeción para el ajuste paralelo
Levier de blocage pour le réglage parallèle
Upínací páka pro rovnoběžné nastavení
Klemhendel voor de paralel instelling
Upínacia páka pre rovnobežné nastavenie
Фиксатор для точной настройки
Steckdose für Stromversorgung
Socket for power supply
Enchufe para la alimentación de corriente
Prise d'alimentation en courant
Zásuvka pro napájení elektrickou energií
Stroomaansluiting
Zásuvka pre napájanie elektrickou energiou
Гнездо для питания
Handrad für Drahtkamm Ø
Knob for diameter setting
Volante de mano para el ajuste del Ø del encuadernador
Volant à main pour régler le Ø des éléments métalliques
Ruční ovládací kolečko pro seřízení Ø drátěného hřebenu
Knop voor diameter instelling
Ručné ovládacie koliesko pre nastavenie Ø drôteného hrebeňa
Ручной регулятор для установки диаметра
Bindetisch
Book support table
Mesa de encuadernación
Table de reliure
Vázací stůl
Bind tafel
Viazacie stôl
Рабочий стол
Fußschalter
Foot pedal
Conmutador de Pedal
Pédale de mise en route
Nožní pedál
Voetpedaal
Nožný pedál
Педаль перфорации
Klemmung für Einstellung des Drahtkamm Ø
Clamping knob for diameter setting
Dispositivo de apriete para el ajuste del diámetro del encuadernador
Dispositif de serrage pour régler le diamètre des éléments métalliques
Mechanické nastavení Ø drátěného hřebene
Klem knop voor de diameter instelling
Mechanické nastavenie Ø drôteného hrebeňa
Кнопка-фиксатор установки диаметра
Sicherheitseinrichtung
Safety guard
Dispositivo de seguridad
Mécanisme de sécurité
Bezpečnostní zařízení
Veiligheids voorziening
Bezpečnostné zariadenie
Устройство безопасности
Handgriff
Handle for transportation
Manubrio para el transporte
Manette de transport
Držadlo
Handvat
Držadlo
Pучкa
Einkämmvorrichtung für RING WIRE® Elemente
Comb for xing the RingWire® element
Dispositivo de entrada de los elementos de alambre
Dispositif d'insertion des éléments métalliques
Zařízení na vkládání RING WIRE (kovových) prvkůI
Inhang inrichting voor RING WIRE® Elementen
Zariadenia na vkladanie RING WIRE (kovových) prvkom
Держатель переплетного элемента
BEDIENUNGSANLEITUNG \ MANUAL \ INSTRUCCIONES \ INSTRUCTIONS \ NÁVOD K POUŽITÍ \ GEBRUIKSAANWIJZING \
NÁVOD NA POUŽITIE \ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Elektrische Schließmaschine für Drahtkammbindung
Electric closing machine for wire comb bindings
Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero
Sertisseuse électrique pour reliures intégrales
Elektrický uzavírací stroj pro drátěnou hřebenovou vazbu
Electrische sluitmachine voor draadkambindingen
Elektrický uzatvárací stroj pre drôtenú hrebeňovú väzbu
Электрическая переплетная машина для переплетных элементов RENZ RING WIRE®
ECL 360/500/700
www.renz.com
Schließwinkel
Closing angle
Angulo de cierre
Angle de fermeture
Uzavírací úhel
Sluithoek
Uzatváracia uhol
Закрывающая пластина
EINSATZ \ APPLICATION \ UTILIZACIÓN \ UTILISATION \ POUŽITÍ \ GEBRUIK \ POUŽITIE \
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
D
Hinweis :
Die oben aufgeführten
Zeichnungen zeigen eine ECL360.
Diese steht stellvertretend für die
ECL500 und die ECL700. Der Aufbau
und die Bedienung sind gleich. Die
Maschinen unterscheiden sich nur
in der Baulänge und er maximalen
Bindelänge.
Einsatzgebiet:
Elektrische Bindemaschine zum
Schließen von RENZ RING WIRE®
Drahtkamm - Bindeelemente in
Teilungen 4:1, 3:1, 2:1
von ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm).
Max. Bindebreite ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
max.Bindedicke 34 mm,
ca. 340 Blatt 70-80 g/m.
Emp ndliche Möbelober ächen
schützen. Das Gerät steht auf
weichen Kunststofffüßen. Manche
Ober ächen können sich auf Dauer
verfärben.
Ausstattung:
• Einstellung der verschiedenen
Drahtkammdurchmesser durch
Schnellverstellung.
• Sicherheitseinrichtung zur
Vermeidung von
Quetschverletzungen während des
Bindens.
E
Information:
The above mentioned pictures shows
an ECL360 and represents also
ECL500 and ECL700. They are only
different in the max. binding length.
Field of application:
Electrical binding machine for closing
of RENZ RING WIRE® binding
elements in 4:1, 3:1, 2:1 pitches from
ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm).
Max. binding width :ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
Max.book thickness: 34 mm
appr. 340 pages 70/80 g/m²-20 stock.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet.
Some surface may -become
discoloured after time.
Equipment:
Adjustment device to easily adjust
the binding diameter and additional
ne adjustment.
A safety switch helps to avoid
injuries.
ESP
Advertencia:
Los dibujos arriba indicados
muestran una ECL 360. Esta
representa también la ECL 500 y la
ECL 700. Su estructura y su manejo
están idéndicos. Las máquinas se
diferencian solamente en el largo
de la construcción y en el ancho de
encuadernación máximo.
Áreas de utilización:
Cerradora eléctrica de
encuadernación de alambre doble
cero RENZ RING WIRE® en los
pasos 4:1, 3:1, 2:1 para ø 3/16“ - 1
1/2“ (5,5 - 38 mm).
Ancho máximo de encuadernación:
ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
Max.grosor del cuaderno 34 mm.
Aprox. 340 hojas de 70-80 g/m.
Proteger las super cies delicades.
Algunas super cies pueden perder
color con el tiempo.
Accesorios:
• Regulación de los diferentes
diámetros de los encuadernadores
mediante un dispositivo de ajuste
rápido.
• Dispositivo de seguridad para evitar
contusiones durante el
encuadernado.
F
Nota:
Les croquis ci-dessus montrent une
ECL 360. Celle-ci représente à la fois
les autres machines de fermeture
électriques ECL 500 et ECL 700. Leur
constitution et leur manipulation sont
identiques. Les machines ne se
différencient que par leur longueur
hors tout et par leur longueur de
reliure maximale.
Domaine d’utilisation:
Sertisseuse électrique pour reliures
intégrales RENZ RING WIRE® dans
les pas 4:1, 3:1, 2:1,
de ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38).
Laize maximum du document :
ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
Epaisseur du bloc: 34 mm soit env.
340 feuilles de 70-80 g/m².
Protéger les supports de meuble
fragiles. L‘appareil se trouve sur des
pieds en matière synthétique.
Certains supports peuvent se
décolorer avec le temps.
Equipement:
• Réglage des différents diamètres de
reliure grâce à un dispositif de
réglage rapide.
• Mécanisme de sécurité a n de
prévenir les écrasements de la main
lors des opérations de reliure.
CZ
Upozornění:
Výše uvedené obrázky ukazují
ECL360.
Tento obrázek zastupuje i obrázek
ECL500 a ECL700. Konstrukce a
ovládání jsou stejné. Stroje se odlišují
pouze podle konstrukční délky a
maximální délky vazby.
Oblast používání:
Elektrický vázací stroj pro uzavírání
drátěnou vazbou
RENZ RING WIRE®
v dělení 4:1, 3:1, 2:1
ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm).
Max. vázací šířka:
ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm.
Max.tloušťka vazby 34 mm, asi
340 listů 70-80 g/m.
Chránit citlivé povrchy nábytku.
Zařízení stojí na měkkých
umělohmotných nožkách.
Některé povrchy se mohou trvale
zabarvit.
Vybavení:
• Nastavení různých průměrů
drátěného hřebene pomocí rychlého
přestavení.
• Bezpečnostní zařízení pro
zamezení pohmoždění během
vázání.
1
SICHERHEITSHINWEISE \ SAFETY PRECAUTIONS \ MEDIDAS DE SEGURIDAD \ CONSEILS
DE SÉCURITÉ \ BEZPEĈNOSTNI POKYNY \ VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN \ BEZPEĈNOSTNÉ POKYNY \
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
CZ
Prosím přečtěte si pozorně před uvedením do
provozu ECL360/ECL500/ECL 700 tento návod
k obsluze.
Prosím postarejte se o to, aby se každý
pracovník, který se zařízením pracuje seznámil
s bezpečnostními předpisy.
• Při manipulaci a práci s těmito stroji platí v zásadě všechny příslušné bezpečnostní předpisy profesních
sdružení a dozorových orgánů.
• Každá obsluha stroje musí být seznámena s bezpečnostními předpisy a správným používáním zařízení
podle účelu používání.
• Na blokovacím mechanismu existuje nebezpečí stlačení! Nedotýkejte se proto nikdy rukama oblasti okolo
uzavíracího mechanismu!
• Pro zamezení poranění je stroj vybaven ochranným zařízením.Pokud je ochranné zařízení aktivováno
nějakou překážkou, zastaví stroj a najede nahoru.
• Pro další provoz zařízení znovu zapněte.
• Nepovažujte toto ochranné zařízení za záruku bezúrazové práce, ale postarejte se rozvážným způsobem
práce sami o to, aby nevznikaly žádné nebezpečné situace.
• Pozor: Plechy obložení na stroji se nesmí v žádném případě odstraňovat! Opravy smí provádět pouze
výrobce nebo výrobcem pověřené osoby!
NL
Leest u aub voor de ingebruikname van de
ECL360/ECL500/ECL 700 deze handleiding
zorgvuldig door. Zorgt u ervoor, dat elke
machine bedienaar met de machine en speciaal
met de veiligheids voorschriften bekend is.
• Bij het gebruik en bedienen van deze machine gelden alle veiligheidsvoorschriften van Arbo diensten en
Veiligheids instanties, zoals de arbeidinspectie.
• Ledere bedienaar moet bekende zijn met de veiligheidsvoorschriften en met het doelgebruik van de
machine.
• Bij het sluitgedeelte bestaat beklemmings gevaar! Grijpt u daarom nooit met de handen in het bereik van
het sluitmechanisme!
• Ter vermeijding van verwondingen, is de machine ingericht met een veiligheids inrichting die geaktiveerd
word door een hindernis., stopt de machine en loopt naar boven.
• Voor verdere werkzaamheden machine weer inschakelen.
• Betracht deze veiligheids voorziening echter niet als garantie voor een ongebal vrij werken van de machine
Zorg zelf voor een werk omgeving, zodat gevaarlijke situatie’s kunnen worden uitgesloten.
• Op gelet!! bekledings wanden aan de machine mogen in geen geval verwijdert worden . Reparaties mogen
alleen door de fabrikant of door, de reperatur Reparaturen dürfen nur vom Hersteller, Of door
geautoriseerde personen uitgevoerd worden.
SK
Prosím prečítajte si pozorne pred uvedením
do prevádzky ECL360/ECL500/ECL 700 tento
návod na obsluhu. Prosím postarajte sa o to,
aby sa každý pracovník, ktorý so zariadením
pracuje zoznámil s bezpečnostnými predpismi.
• Pri manipulácii a práci s týmito strojmi platí v zásade všetky príslušné bezpečnostné predpisy profesijných
združení a dozorných orgánov.
• Každá obsluha stroja musí byť oboznámená s bezpečnostnými predpismi a správnym používaním
zariadení podľa účelu používania.
• Na blokovacím mechanizmu existuje nebezpečenstvo stlačenia! Nedotýkajte sa preto nikdy rukami oblasti
okolo uzatváracieho mechanizmu!
• Pre zamedzenie poranení je stroj vybavený ochranným zařízením.Pokud je ochranné zariadenie
aktivované nejakou prekážkou, zastaví stroj a nabehne hore.
• Pre ďalšiu prevádzku zariadení znovu zapnite.
• Nepovažujte toto ochranné zariadenie za záruku bezúrazové práce, ale postarajte sa rozvážnym
spôsobom práce sami o to, aby nevznikali žiadne nebezpečné situácie.
• Pozor: Plechy obloženia na stroji sa nesmie v žiadnom prípade odstraňovať! Opravy môže vykonávať iba
výrobca alebo výrobcom poverenej osoby!
RUS
Перед эксплуатацией машины внимательно
прочтите инструкцию. Проверьте, чтобы все
операторы ознакомились с работой машины
и мерами обеспечения безопасности.
Следуйте, пожалуйста, всем приведенным здесь инструкциям по обеспечению безопасности и
правилам эксплуатации машины. Это позволит защитить здоровье людей и сохранить машину в
рабочем состоянии.
Все операторы должны ознакомиться с инструкциями по безопасности и возможному применению
машины.
Никогда не просовывайте руки или пальцы внутрь машины!
Существует опасность сжатия (
что может привести к повреждению костей) в прессовальном
механизме.
Во избежание травм машина снабжена защитным устройством.
Это защитное устройство не гарантирует полную защиту от несчастного случая! Только осторожная
и правильная эксплуатация позволит избежать опасных ситуаций.
Предупреждение: Не снимайте крышки с машины. Обслуживание и ремонтные работы должны
производиться только
изготовителем, то есть компанией Renz GmbH & Co.
2
INBETRIEBNAHME \ INITIAL OPERATION \ PUESTA EN SERVICIO \ MISE EN SERVICE \
UVEDENÍ DO PROVOZU \ IN GEBRUIKNAME \ UVEDENIE DO PREVÁDZKY \ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
Bestimmungsgemäßer Gebrauch:
• Die ECL360/500/700 dient als
Schließmaschine für RENZ RING WIRE®
Drahtkamm Bindeelemente. Jegliche
Nutzung für andere Zwecke ist nicht
zulässig.
Aufstellen der Maschine:
• Die Maschine darf nicht in
explosionsgefährdeten Bereichen oder in
Feuchträumen aufgestellt werden.
• Die relative Luftfeuchtigkeit darf nicht
höher als 80 % und die Temperatur nicht
höher als 35°C sein.
• Heben Sie die Maschine mit beiden
Händen am Unterboden aus dem Karton
und plazieren Sie die Maschine auf einer
stabilen Unterlage. Maschine nicht an den
beiden Handrädern hochheben.
• Vorsicht: Achten Sie bitte darauf, keine
Kabel zu beschädigen!
• Bitte prüfen Sie Ihre Lieferung auf
Vollständigkeit:
• Schließgerät
Anschlußkabel mit Stecker
• Fußschalter
• Bedienungsanleitung
Stromanschluß und Inbetriebnahme:
• Bitte überprüfen Sie vor dem Verbinden der Maschine ans
Stromnetz, ob die Netzspannung mit der angegebenen
Spannung auf dem Typenschild der gelieferten Maschine
übereinstimmt. Sollte die Spannung nicht übereinstimmen,
halten Sie vor Inbetriebnahme Rücksprache mit dem Hersteller
oder Händler.
• Legen Sie den Fußschalter auf den Boden.
• Stecken Sie das Netzkabel bitte zuerst in die rechteckige
Kaltgerätedose am rechten Seitenteil der Maschine ein.
• Stecken Sie jetzt den Schukostecker in eine
Schukosteckdose ein.
• Schalten Sie den Hauptschalter am rechten Seitenteil der
Maschine ein. Die Maschine ist jetzt betriebsbereit. Durch
Betätigen des Fußschalters können Sie einen Bindevorgang
auslösen.
E
Intended purpose:
• The ECL 360/500/700 is a closing
machine for RENZ RING WIRE® binding
elements. Any use for other purposes is
not allowed.
Installation of the machine:
• Do not install the machine in hazardous
or humid locations. Humidity must not be
higher than 80% and temperature not
higher than 35°C (96°F).
• Life the machine out of the box with both
hands and place it on a solid location.
Do not lift the machine by the two hand
wheels !
• Caution: Do not damage any electrical
cords when placing the machine in its nal
location !
• Check to be certain that you have received
he following items:
• closing machine
• power cord and plug
• foot pedal
• manual
Electrical connection:
• When making the electrical connection, check that the power
supply matches the voltage indicated on the identi cation plate
of the machine.
• Place the foot pedal on the oor.
• Insert the power cord rst into the square socket on the right
side of the machine.
• Plug the main power cord into the wall socket.
• Switch on the main switch located on the right side of the
machine. The machine is now ready for operation.
• Make sure that there is nothing under the closing bars. Do not
put your ngers under the closing bar.
• Press the foot pedal to start a binding cycle.
ESP
Utilización conforme a las
prescripciones:
• Las ECL360/500/700 sirven de cerradoras
para los encuadernadores
RENZ RING WIRE®. No se admite
utilizarlas a otros nes.
Emplazamiento de la máquina:
• No se debe emplazar la máquina en
zonas en potencia de explosión ni en
locales húmedos.
• La humedad relativa del aire no debe
exceder los 80 % y la temperatura no
debe estar superior a 35° C.
• Coger la máquina con las dos manos en su
fondo para sacarla del cartón. Luego,
depositar la máquina sobre un soporte
sólido. No levantar la máquina cogiéndola
en los dos volantes.
• Cuidado: ¡Velar sobre los cables para no
deteriorarlos! Se ruega veri car la
integridad de su entrega:
• cerradora
• cable de conexión eléctrica con clavija
• interruptor de pie
• manual de instrucciones
Conexión a la red y puesta en servicio:
Antes de conectar la máquina a la red de distribución, se ruega
veri car si la tensión de alimentación corresponde a la tensión
indicada en la placa indicadora de tipo de la máquina
entregada. De no corresponder la tensión, consultar al
constructor o al distribuidor antes la puesta en servicio.
• Colocar el interruptor de pie en el suelo.
• Enchufar el cable de la red primero al enchufe en frío
rectangular del aparato que se encuentra en la parte lateral
derecha de la máquina.
• Enchufar luego el enchufe macho con puesta a tierra tipo
Schuko a una caja de enchufe con puesta a tierra tipo Schuko.
• Conectar el interruptor principal en la parte lateral derecha de la
máquina. Ahora la máquina está en orden de marcha. Se
puede desenganchar un proceso de encuadernación pisando el
interruptor de pie.
F
Utilisation bien déterminée:
• Les ECL360/500/700 servent de machines
à fermeture pour les éléments à relier
RENZ RING WIRE®. Une utilisation de la
machine à d'autres ns est interdite.
Mise en place de la machine:
• Il est interdit de placer la machine dans
des zones à risques d'explosions ou dans
des locaux humides.
• L'humidité relative de l'air ne doit pas
dépasser 80 % et la température ne doit
pas être supérieure à 35°C.
• Prenez la machine à sa base et
soulevez-la hors du carton de manière à
placer la machine sur un support solide.
Ne soulevez pas la machine par les deux
volants à main.
Attention : Veillez à ne pas endommager
des câbles !
Veuillez véri er l'intégralité de votre
fourniture :
• Machine de fermeture.
• Câble d'alimentation électrique avec che
• Interrupteur à pédale.
• Manuel opératoire.
Branchement au secteur et mise en exploitation:
Avant le raccordement de la machine au secteur, veuillez
véri er si la tension du secteur correspond à la tension
indiquée sur la plaque signalétique de la machine livrée. Dans
le cas où la tension ne correspondrait pas, consultez le
constructeur ou votre distributeur avant la mise en exploitation.
• Posez l'interrupteur à pédale au sol.
• Fichez d'abord le câble d'alimentation dans la boîte
d'alimentation rectangulaire située à la partie latérale droite de
la machine.
• Branchez ensuite la che à contact de protection sur une prise
de courant de sécurité.
• Enclenchez l'interrupteur principal situé à la partie latérale
droite de la machine. La machine sera alors prête à
fonctionner. Vous pouvez déclencher un processus de reliure
en appuyant sur l'interrupteur à pédale.
CZ
Používání podle účelu používání:
• ECL 360/500/700 slouží jako uzavírací
stroj pro uzavírání drátěných vazeb
RENZ RING WIRE®. Jakékoliv používání
pro jiné účely je nepřípustné.
Umístění stroje:
• Stroj se nesmí umísťovat do výbušného
prostředí nebo do vlhkých prostorů.
• Relativní vlhkost nesmí překročit 80 % a
teplota nesmí být vyšší než 35°C.
• Vyndejte zařízení oběma rukama
z kartonové krabice na podlaze a a uložte
jej na stabilní (pevný) podklad.
Nezdvihat zařízení pomocí ručních koleček.
• Pozor: Dbejte na to, aby nedošlo k
poškození kabelu!
• Prosím zkontrolujte, zda je zařízení
kompletní:
• Uzavírací zařízení
• Kabel pro připojení s konektorem
• Nožní spínač
• Návod k obsluze
Připojení ke zdroji elektrické energie a uvedení do provozu:
• Prosím zkontrolujte před připojením zařízení na elektrickou síť,
zda síťové napětí odpovídá napětí, uvedenému na typovém
štítku dodaného zařízení. Pokud by napětí neodpovídalo,
prodiskutujte tuto záležitost před uvedením do provozu s
výrobcem nebo obchodníkem.
• Položte nožní vypínač na podlahu.
• Zapojte nejprve síťový kabel do obdélníkové přístrojové přípojky
na pravé bočnici zařízení.
• Nyní zasuňte vidlici do zásuvky.
• Zapněte hlavní vypínač na pravé straně zařízení. Zařízení je
nyní připraveno k provozu. Stisknutím nožního spínače můžete
spustit proces vázání.
3
EINSTELLEN / EINKÄMMEN \ ADJUST / INSERT \ AJUSTE / INSERCIÓN \ RÉGLER / INTRODUCTION \
NASTAVENÍ / NAVLEČENÍ \ INSTELLEN / INVOEREN \ NASTAVENIE / VLOŽENIE \
НАСТ
Р
ОЙКА
/ ВВЕДЕНИЕ
cz
Nastavení průměru:
• Zjistěte pomocí naměření tloušťky bloku potřebný
vázací prvek z výše uvedené tabulky.
• Povolit trochu otáčením doleva upínací kolečko,
nastavit ruční kolečko na pravé straně zařízení
na odpovídající průměr (stupnice na ručním
kolečku).
• Upínací kolečko znovu pevně utáhnout.
Zavedení knihy do prvků RingWire® a vázání:
Příprava prvků RingWire® pro zavedení (vložení)
• Prosím zaveďte odpovídající prvek RingWire®,
tak, jak je znázorněno na uvedeném obrázku, do
závěsného zařízení. Prvek RingWire® zůstává
během celého postupu zavěšení v za xované
poloze a umožňuje Vám tak pohodlné zavěšení
několika vrstev. Závěsné zařízení se nachází na
přední straně vašeho uzavíracího stroje.
Vložení listů do prvků RingWire®:
• Uchopte listy, které se mají vkládat na koncích v
blízkosti perforace. Umístěte perforaci nad hroty
prvků RingWire® a vkládejte tak vrstvu po vrstv
ě,
dokud není výrobek hotový.
NL
Instellen van de Diameter:
• Bepaal aan de hand van de gemeten blokdikte
Het benodigde bindelement uit de vorige tabel
• vergrendeling an de linker zijde naar links toe
draaien om deze te ontgrendelen. Met het
draaiknop aan de rachterkant van de machine de
gewenste diameter in stellen (zie maat indicatie
aan de knop).
• Vergrendel knop weer vast draaien.
In Kammen van het boek in de RingWire®
Elementen en binden:
Voorbereiding van de RingWire® Elementen voor
het inkammen.
• Plaats het passende RingWire® Element, Zoals
op de tekening in de houder.
Het RingWire® Element blijft zo tijdens het
inkamproces, ge xeert in in dezelfde positie ,
waardoor het inkammen van meerdere lagen zeer
eenvoudig is de kamhouder bevind zich aan de
voorkant.
Inkammen van de vellen in het RingWire®
Element:
• Houd de in te kammen vellen in de burt van de
perforatie vast. Houd de perforatie over de toppen
van de RingWire® Elementen en kam deze zo
laag voor laag in tot dat uw product compleet is.
SK
Nastavenie priemeru:
• Zistite pomocou nameraní hrúbky bloku potrebný
viazací prvok z vyššie uvedenej tabuľky.
• Povoliť trochu otáčaním doľava upínacie kolisko,
nastaviť ručné koliesko na pravej strane
zariadenia na zodpovedajúci priemer (stupnica
na ručnom koliesku).
• Upínacie koliesko znovu pevne utiahnuť.
Zavedenie knihy do prvkov RingWire ®
a viazanie.
Príprava prvkov RingWire ® pre zavedenie
(vloženie).
• Prosím zaveďte zodpovedajúce prvok
RingWire ®, tak, ako je znázornené na uvedenom
obrázku, do závesného zariadenia. Prvok Ring
Wire ® zostáva počas celého postupu zavesenie
v za xovanej polohe a umožňuje Vám tak
pohodlné zavesenie niekoľkých vrstiev. Závesné
zariadenie sa nachádza na prednej strane vášho
uzatváracieho stroja.
Vloženie listov do prvkov RingWire ®:
• Uchopte listy, ktoré sa majú vkladať na koncoch
v blízkosti perforácie. Umiestnite perforácii nad
hrotmi prvkov RingWire ® a vkladajte tak vrstvu
po vrstve, až kým nie je výrobok hotový.
RUS
Настройка диаметра зажима.
Определите толщину переплета и с помощью
таблицы подберите соответствующий диаметр
пружины.Отпустите зажимной болт слевой
стороны аппарата. Установите регулирующую
ручку диаметра справа в соответствии с
размерной шкалой.
Зафиксируйте зажимным болтом.
Пoдгoтoвкa пружины для пeрeплетa:
• Ycтaнoвите пружину нa фиксурyющем
ycтpo
йстве (гребенке), pacпoлoженном
впереди ECL 360/500/700, кaк покaзaно нa
кaртинке - этo позволит нaдеть
перфорировaнный блок нa пружину.
Oденьте oтперфорировaнный блoк нa
зaфиксировaнную в гребенке пружину.
4
BINDEN / BINDING \ ENDUADERNADO \ RELIURE \ VÁZÁNÍ \ BINDEN \ VIAZANIE \ ПЕРЕПЛЕТ
D
Binden des Produkts:
• Wenn Sie Ihr Produkt volständig eingekämmt
haben, nehmen Sie das Produkt vorne an der
Bindung links und rechts und heben Sie es nach
oben aus der Einhängevorrichtung. Schieben
Sie es nun nach vorne in die Bindeöffnung der
Schließmaschine bis an den Schließwinkel 1.
Achten Sie darauf, das beiden Enden 2+3 der
geöffneten Schlaufe am Schließwinkel anliegen.
Drücken Sie nun auf den Fußschalter und halten
Sie das Produkt am hinteren ungebundenen
Ende mit leichtem Druck in Richtung des
Schließwinkels fest, während der Bindezyklus
abläuft.
ACHTUNG!!!
Drücken Sie niemals den Fußschalter, solange Sie
noch eine Hand oder Finger in der Bindeöffnung
haben.
Sicherheitseinrichtung:
• Wenn Ihr Produkt, im Verhältnis zum gewählten
RingWire® Element, zu dick ist (siehe Tabelle
Seite 9), oder wenn Sie eine Hand oder Finger im
Bindeschacht haben reagiert die
Sicherheitseinrichtung 4. Der Schließwinkel
bewegt sich sofort nach oben und die Maschine
schaltet ab. Um wieder binden zu können müssen
Sie den Hauptschalter aus- und wieder
einschalten.
E
How to bind your book:
• If your sheets are completely taken into the
RingWire® element, lift it up and out of the comb.
Put it onto the table of the ECL360/500/700 and
move it to the front as long as the RingWire®
element reaches the closing angle 1. Take care
that the RingWire® element touches the closing
angle with both opening ends 2+3 . Press the foot
pedal (machine must be switched on). Hold on
the book at the rear end and push slightly against
the closing angle during the closing action.
ATTENTION!!!
Never press the foot pedal if there is a hand or
ngers left in the binding slot.
Safety device:
• If your product is to thick (according to the table,
page 9) or in case of hands or ngers in the
binding slot during the closing process the safety
device 4. will move the closing angle immediately
upwards and switching off the ECL. After the
safety device was activated you have to switch
off and on the main switch to be able to continue
binding.
ESP
Encuadernado del producto:
• Cuando Vd. ha entrado su producto enteramente,
tómelo por delante en la encuadernación a la
izquierda y a la derecha y sáquelo hacia arriba
del dispositivo colgador. Deslícelo entonces hacia
adelante en la boca de encuadernado de la
cerradora hasta el ángulo de cierre 1. Cuide de
que las dos extremidades 2+3 de la anilla abierta
estén adheridas al ángulo de cierre. Luego pise el
interruptor de pie y retenga el producto en la
extremidad trasera no encuadernada
empujándolo un poco hacia el ángulo de cierre
mientras transcurre el ciclo de encuadernado.
Peligro!
No pise nunca el interruptor de pie mientras su
mano o su dedo se halla todavía en la boca de
encuadernado.
Instalación de seguridad:
• La instalación de seguridad 4. reaccionará tan
pronto su producto sea demasiado grueso en
relación al elemento ring wire seleccionado (ver
tabla página 9), o dado el caso a que la mano
o un dedo se encuentre dentro de bandeja de
encuadernación. En este caso el ángulo de cierre
se mueve inmediatamente hacia arriba y la
máquina para. Para poder seguir con la
encuadernación tendrá que apagar y volver a
prender el interruptor principal.
F
Reliure du produit:
Lorsque vous avez inséré tout votre produit,
prenez-le à l'avant sur la reliure, à la droite et à
la gauche, et soulevez-le vers le haut pour
l'enlever du dispositif d'accrochage. Poussez-le
ensuite vers l'avant dans l'ouverture de reliure de
la machine de fermeture jusqu’à l'angle de
fermeture 1. Veillez à ce que les deux extrémités
2+3 des éléments métalliques en boucle ouverts
reposent sur l'angle de fermeture. Appuyez
ensuite sur l'interrupteur à pédale et retenez le
produit sur l'extrémité arrière non reliée tout en le
poussant légèrement vers l'angle de fermeture
pendant le déroulement du cycle de reliure.
ATTENTION!!!
N'appuyez jamais sur l'interrupteur à pédale tant
que votre main ou votre doigt se trouve dans
l'ouverture de reliure.
Mécanisme de sécurité:
• Si votre produit est trop épais par rapport à
l'élément RingWire® choisi (voir tableau Seite 9),
ou que votre main ou votre doigt se trouve dans
la gorge de reliure, le mécanisme de sécurité
réagira 4. L'angle de fermeture se déplacera
immédiatement vers le haut et la machine
s'arrêtera. A n de pouvoir continuer la reliure, il
faut que vous déconnectiez et reconnectiez
l'interrupteur principal.
CZ
Vázání výrobku:
• Jakmile máte kompletně vložený váš výrobek,
uchopte výrobek vepředu na vazbě vlevo a
vpravo a zvedněte jej ze závěsného zařízení.
Posuňte jej nyní dopředu do vázacího otvoru
uzavíracího zařízení až ke spojovacímu úhlu 1.
Dbejte na to, aby oba konce 2+3 otevřené smyčky
dosedaly na spojovací úhel. Stiskněte nyní nožní
pedál a stiskněte výrobek na zadním nevázaném
(volném) konci jemným tlakem ve směru
spojovacího (uzavíracího) úhlu, zatímco probíhá
cyklus vazby.
POZOR!!!
Nikdy nestlačujte nožní spínač, pokud máte ještě
ruku nebo prst ve vázacím otvoru.
Bezpečnostní zařízení:
• Pokud je váš výrobek, vzhledem ke zvolenému
prvku RingWire® příliš silný. (viz tabulka na
straně 9), nebo pokud máte ruku nebo prst ve
vázacím otvoru, zasáhne bezpečnostní zařízení
4. Zavírací úhel se posune okamžitě nahoru a
zařízení se vypne. Aby bylo možné znovu
provádět vazbu, musíte znovu vypnout a zapnout
hlavní vypínač.
4
BINDEN / BINDING \ ENDUADERNADO \ RELIURE \ VÁZÁNÍ \ BINDEN \ VIAZANIE \ ПЕРЕПЛЕТ
D
Bindeergebnisse und
Korrekturmöglichkeiten:
• Bindeergebnis ist in Ordnung
(keine Korrektur nötig).
Bindeergebnis ist nicht in
Ordnung.
Das RingWire® Element ist nicht
weit genug geschlossen. Die
Blätter fallen raus. Korrigieren Sie
die Einstellungam Handrad für die
Durchmessereinstellung, bis das
Bindeergebnis wie in Spalte 1
beschrieben aussieht.
Bindeergebnis ist nicht in
Ordnung.
Das RingWire® Element ist zu
weit geschlossen. Dadurch wird die
Bindung ungleichmäßig und oval.
Korrigieren Sie die Einstellung am
Handrad für die
Durchmessereinstellung, bis das
Bindeergebnis wie in Spalte1
beschrieben aussieht.
Bindeergebnis ist nicht in
Ordnung. Das RingWire® element
ist nicht parallel geschlossen.
Öffnen Sie die beiden Klemmhebel
für die Paralleleinstellung. Drehen
Sie das Handrad für die
Paralleleinstellung auf oder ab, bis
Ihre Bindung parallel ist. In den
meisten Fällen muß danach die
Bindung mit dem Handrad für die
Durchmessereinstellung korrigiert
werden.
E
Closing results and
correction possibilities:
• Closing result is ok
(no correction necessary).
• The result is not ok.
RingWire® element is not closed
enough.
Your sheets will fall out. Readjust
the knob for the diameter setting
( rst release the clamping knob at
the opposite side) in direction to the
a smaller diameter. Try again and
readjust as long as you will reach a
good closing result (do not forget to
tight the clamping knob).
• The result is not ok.
RingWire®element is closed
too much.
You will get a unequal binding and
the shape of the loop is oval.
Readjust the knob for the diameter
setting( rst release the clamping
knob at the opposite side) in
direction to the a bigger diameter.
Try again and readjust as long as
you will reach a good closing result
(do not forget to tight the clamping
knob).
• The result is not ok. RingWire®
element is not closed parallel.
Please open the two clamping levers
for the parallel adjustment. Turn the
knob for parallel adjustment
according to your closing result up
or down (do not forget to close the
clamping levers after the
adjustment). If the closing is parallel
you probably have to adjust more or
less closing with the diameter setting
knob.
ESP
Resultados de
encuadernación y
posibilidades de corrección
• El resultado de encuadernación
está en orden (no se precisa una
corrección).
• El resultado de encuadernación
no está en orden. El elemento
RingWire® no está su cientement
cerrado.
Las hojas caen fuera del
encuadernador. Corrija el ajuste en
el volante de mano que sirve para
ajustar el diámetro hasta que el
resultado de encuadernación sea
igual que en el párrafo
1.
• El resultado de encuadernación
no está en orden. El elemento
RingWire® está demasiado
cerrado.
Con ello la encuadernación resulta
irregular y ovalada. Corrija el ajuste
en el volante de mano que sirve
para ajustar el diámetro hasta que
el resultado de encuadernación sea
igual que en el párrafo 1.
• El resultado de encuadernación
no está en orden. El elemento
RingWire® no está cerrado en
paralelo.
Abra las dos palancas de sujeción
que sirven para el ajuste paralelo.
Gire el volante de mano para el
ajuste paralelo hacia arriba o abajo
hasta que su encuadernación esté
paralela. En la mayoría de los
casoshay que corregir después la
encuadernación mediante el volante
de mano para el ajuste del diámetro
(véase los párrafos 2 y 3).
F
Résultats de reliure et
possibilités de correction:
• Le résultat de reliure est correct
(aucune correction nécessaire).
Le résultat de reliure est
incorrect. L'élément RingWire®
n'est pas assez fermé.
Les feuilles peuvent sortir. Corrigez
le réglage sur le volant à main ser
vant au réglage de diamètres
jusqu’à ce que le résultat de reliure
soit le même que celui du
paragraphe 1.
• Le résultat de reliure est
incorrect. L'élément RingWire®
est trop fermé.
D'où une reliure irrégulière et ovale.
Corrigez le réglage sur le volant à
main servant au réglage de
diamètres jusqu’à ce que le résultat
de reliure soit le même que celui du
paragraphe 1.
• Le résultat de reliure est
incorrect. L'élément RingWire®
n'est pas fermé parallèlement.
Ouvrez les deux leviers de blocage
servant au réglage parallèle.
Tournez le volant à main servant au
réglage parallèle vers le hau ou vers
le bas jusqu’à ce que votre reliure
soit parallèle. Dans la plupart des
cas, il faut ensuite corriger la reliure
à l'aide du volant à main servant au
réglage de diamètres (voir les
paragraphes 2 et 3).
CZ
Výsledky vázání a možnosti
opravy:
• Výsledek vazby je v pořádku
(žádná oprava není třeba).
• Výsledek vazby není v pořádku.
Prvek RingWire® není dostatečně
uzavřený. Listy vypadávají ven.
Opravte nastavení na ručním
kolečku pro nastavování průměru,
dokud nebude výsledek vazby
vypadat tak, jak je uvedeno ve
sloupci 1.
• Výsledek vazby není v pořádku.
prvek RingWire® je příliš těsně
uzavřený.
Tím dochází k nepravidelné a
oválné vazbě. Opravte nastavení
na ručním kolečku pro nastavování
průměru, dokud nebude výsledek
vazby odpovídat takovému, který je
zobrazený ve sloupci 1.
• Výsledek vazby není v pořádku
Prvek RingWire® není uzavřený
rovnoběžně.
Otevřete obě uzavírací páčky, které
slouží pro rovnoběžné nastavení.
Povolte nebo utáhněte ruční kolečko
pro rovnoběžné nastavení, dokud
nebude vazba rovnoběžná. Ve
většině případů se bude muset
potom vazba ještě opravit ručním
kolečkem pro nastavení průměru.
5
FEHLERSUCHE \ TROUBLESHOOTING \ LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS \ RECHERCHE
DES PANNES \ HLEDÁNÍ ZÁVAD \ STORINGEN OPLOSSEN \ HĽADANIE ZÁVAD \ УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ
CZ
Závada:
ECL při stisknutí nožního pedálu
(spínače) nereaguje.
Příčina:
1. Bylo aktivováno bezpečnostní
zařízení.
2. Nožní spínač je vadný.
Náprava:
1. Vypněte a znovu zapněte hlavní
vypínač.
2. Obraťte se prosím na vaše příslušné
zastoupení rmy RENZ.
Závada:
ECL vůbec nereaguje.
Příčina:
1. Kabel není správně zastrčený.
2. Pojistka v zařízení je vadná.
3. Bylo aktivováno bezpečnostní zařízení.
4. Hlavní vypínač není zapnutý.
Náprava:
1. Zastrčte kabel správně do zásuvky.
2. Mezi hlavním vypínačem a elektrickou zásuvkou síťového kabelu se
nachází zásuvka pojistky. Vytáhněte ji prosím ven a vyměňte vadnou
pojistku.
POZOR!! Pro zabránění poškození nebo dokonce vyhoření zařízení
použijte pouze přesně stejnou pojistku.
3. Vypněte a znovu zapněte hlavní vypínač.
4. Zapněte hlavní vypína
č
Závada:
Stroj nezůstane stát v mrtvé poloze,
ale dál běží.
Příčina:
1. Koncový spínač, který kontroluje horní
koncovou polohu je vadný nebo
nesprávně nastavený.
Náprava:
1. Obraťte se prosím na vaše příslušné z
astoupení rmy RENZ.
NL
Fout:
ECL reageert niet bij het indrukken
van het voetpedaal.
Oorzaak:
1. Veiligheids inrichting werd
geactiveerd.
2. Voetpedaal is defect.
Oplossing:
1. Schakel de hoofdschakelaar uit en
weer aan.
2. Neem kontakt op met uw Renz
Dealer.
Fout:
ECL reageert helemaal niet.
Oorzaak:
1. Kabel is niet correct in aangesloten.
2. zekering in de machine is defekt .
3. veiligheids inrichting werd geactiveerd.
4. hhofdschakelaar is uitgeschakeld.
Oplossing:
1. Verbind de kabel op de correcte wijzen.
2. Tussen de hoofdschakelaar en netkabel stekkerdoos zit een
zekering haal de zekering eruit en verwissel de de defekte voor een
niet defekte zekering.
PAS OP !! gebruikt u aub exact dezelfde zekering om een
beschadiging of kortsluiting of zelfs brand van de machine te
vermijden.
3. Schakel de hoofdschakelaar uit en weer aan.
4. Schakel de hoofdschakelaar weer aan.
Fout:
De machine blijft niet op het bovenste
nul punt staan maar loopt door.
Oorzaak:
1. De eindschakelaar die het bovenste
nulpunt controleert is stuk of is
verstelt.
Oplossing :
1. Neem kontakt op met uw Renz Dealer.
SK
Závada:
ECL pri stlačení nožného pedálu
(spínača) nereaguje.
Príčina:
1. Bolo aktivované bezpečnostné
zariadenie.
2. Nožný spínač je chybný.
Náprava:
1. Vypnite a znovu zapnite hlavný
vypínač.
2. Obráťte sa prosím na vaše príslušné
zastúpenie rmy RENZ.
Závada:
ECL vôbec nereaguje.
Príčina:
1. Kábel nie je správne zastrčený.
2. Poistka v zariadení je chybná.
3. Bolo aktivované bezpečnostné zariadenie.
4. Hlavný vypínač nie je zapnutý.
Náprava:
1. Zastrčte kábel správne do zásuvky.
2. Medzi hlavným vypínačom a elektrickou zásuvkou sieťového kábla
sa nachádza zásuvka poistky. Vytiahnite ju prosím von a vymeňte
chybnú poistku.
POZOR!! Pre zabránenie poškodeniu alebo dokonca vyhoreniu
zariadenia použite iba presne rovnakú poistku.
3. Vypnite a znovu zapnite hlavný vypínač.
4. Zapnite hlavný vypínač.
Závada:
Stroj nezostane stáť v mŕtvej polohe,
ale ďalej beží.
Príčina:
1. Koncový spínač, ktorý kontroluje
horná koncovú polohu je chybný
alebo nesprávne nastavený.
Náprava:
1. Obráťte sa prosím na vaše
príslušné zastúpenie rmy RENZ.
RUS
Неполадка:
ECL не реагирует при нажатии нa
ножную педаль.
Причина:
1. Было активированo yстройство
безопасности.
2. Испорчена ножная педаль.
Метод устранения:
1. Следует сменить ножную педаль
или выключатель.
2. Обратитесь, пожалуйста, в отдел
ремонта RENZ.
Неполадка:
Mашина не реагирует совсем.
Причина:
1. Кабель питания испорчен или неплотно вставлен
2. В выключателе или
в схеме происходит короткое замыкание.
3. Испорчен предохранитель.
Метод устранения:
1. Убедитесь, что кабель питания подключен правильно.
2. Проверьте, пожалуйста, предохранители в помещении.
3. Выньте вилку из розетки и из машины. Между выключателем и
разъемом кабеля питания установлен предохранитель.
Вытащите предохранитель и замените его новым, который вы
сможете найти в держателе предохранителей
.
Неполадка:
Машина не останавливается у
верхнего ограничителя, а
продолжает работать.
Причина:
Выключатель ограничителя,
контролирующий крайнее верхнее
положение, испорчен или
неправильно отрегулирован.
Метод устранения:
Обратитесь, пожалуйста, в отдел
ремонта RENZ.
6
FEHLERSUCHE \ WARTUNG \ TROUBLESHOOTING \ MAINTENANCE \ LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS \
LIMPIEZA \ RECHERCHE DES PANNES \ ENTRETIEN \ VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH \ ÚDRŽBA \
STORINGEN OPLOSSEN \ ONDERHOUD \ VYHĽADÁVANIE PORÚCH \ ÚDRŽBA \ УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ \ УХОД
!
D
Wenn Sie andere technische Probleme oder
Fehlfunktionen haben, dann wenden Sie sich bitte
an Ihre zuständige RENZ-Vertretung.
Gerät nicht öffnen.
Gerät darf nur vom Fachpersonal geöffnet werden.
Wartung:
• Die Maschine sollte regelmäßig vom anfallenden
Papierstaub und –abfall gereinigt werden.
Benutzen Sie dazu ein trockenes
usenfreiesTuch.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel.
• Eine weitere Wartung ist nicht notwendig.
E
If you have technical problems or malfunctions that
are not above mentioned please contact your local
RENZ-Service.
Do not open the machine. The machine is only to
be serviced by an authorized service center.
MAINTENANCE:
• Periodically, the paper dust should be removed
from the machine. Clean with dry cloth only. Do
not use solvents.
• No other maintenance is required.
ESP
Caso de que haya otro problema técnico
o funcionamientos defectuosos, se ruega dirigirse
a su agencia RENZ autorizada.
No abra la máquina. Sólo la empresa autorizada
puede abrir y reparar la máquina.
Entretenimiento
• Hay que limpiar periódicamente el aparato de la
pelusa de papel y de los desechos de papel
producidos. Utilizar para esto un trapo seco libre
de pelusa. No emplear agentes limpiadores
cáusticos.
• No se precisa más entretenimiento.
F
Si vous avez d'autres problèmes techniques ou
qu'il y a des fonctionnements défectueux, veuillez
contacter votre agence RENZ autorisée.
Ne pas ouvrir l’appareil.
Seul un technicien doit ouvrir l‘appareil.
Maintenance
• Nettoyez la machine à intervalles réguliers de la
bourre de papier et du papier de rebut produits.
Pour ce faire, utilisez un torchon sec sans
peluches. N'employez pas de produit à nettoyer
agressif.
A part cela, l'appareil ne nécessite pas plus de
maintenance.
CZ
Pokud máte jiné technické problémy nebo
máte vadné funkce, potom se prosím obraťte
na vaše příslušné zastoupení rmy RENZ.
Zařízení neotvírat.
Zařízení smí otvírat pouze odborný personál.
Stroj by se mě pravidelně vyčistit od papírového
prachu a odpadu.
Používejte k tomuto účelu pouze suchý a čistý
hadr. Nepoužívejte žádné ostré čistící prostředky.
• Další údržba není třeba.
NL
Als u andere technische problemen heeft, neem
dan kontakt op met uw RENZ Dealer.
De machine is alleen te worden geopend en on-
derhouden door een erkend servicecentrum.
Onderhoud:
• De machine moet regelmatig van papierstof en
afval gereinigd worden gebruikt u hiervoor een
droog en vezel vrije doek.
Gebruik geen agressieve reinigings middelen
• Verder onderhoud is niet noodzakelijk.
SK
Ak máte iné technické problémy alebo
máte chybné funkcie, potom sa prosím obráťte
na vaše príslušné zastúpenie rmy RENZ.
Zariadenie neotvárať.
Zariadenie smie otvárať iba odborný personál.
Stroj by sa ma pravidelne vyčistiť od papierového
prachu a odpadu.
Používajte na tento účel iba suchý a čistý handru.
Nepoužívajte žiadne ostré čistiace prostriedky.
Ďalšia údržba nie je potrebné.
RUS
Еcли y вac вoзникли иныe тexничecкиe
прoблeмы, кoтoрыe нe yдaлocь иcпрaвить -
oбрaщaйтecь в ceрвиcный цeнтр кoмпaни.
Не открывайте машину.
Открытие устройства только в авторизованный
сервисный техник.
Обслуживание:
Периодически необходимо удалять из
машины
бумажную пыль. Протирайте машину только
сухой тканью. Не используйте жидких моющих
средств. Другого обслуживания не требуется.
7
SICHERUNG WECHSEL \ CHANGE OF FUSE \ CHAMBIO DE FUSIBLE \ CHANGER LE FUSIBLE \
Výměna pojistky \ WIJZIGING VAN FUSE \ Výmena poistky \ Изменение предохранителя
D Netzstecker ziehen. Sicherungshalter mit
Schraubendreher herausdrücken.
Sicherung kontrollieren. Wenn
defekt, Ersatzsicherung einsetzen.
Sicherungshalter einsetzen und
eindrücken. Netzstecker einstecken.
E Unplug the machine. Pry out fuse holder with screw driver. Check fuse. If fuse is defective, put in
replacement fuse.
Put in fuse holder and press it in.
Connect main plug.
ESP Desenchufar la máquina. Desenroscar la tapa del fusible con
un destornillador.
Comprobar el fusible. Si está
fundido, colocar un fusible nuevo.
Meter el fusible en su tapa y
presionar.Conectar el enchufe
principal.
F Retirer la prise de courant. Enlever la couverture du fusible avec
un tourne-vis.
Controller le fusible. Si le fusible est
defectueux, remplacer le.
Insérer la couverture du fusible et
brancher la prise de courant.
CZ Vypojte elektrický kabel ze zásuvky. Šroubovákem uvolněte držák
pojistky.
Zkontrolujte pojistku. Pokud je
defektní, vsaďte náhradní pojistku.
Zasuňte držák pojistky zpět a dobře
zatlačte dovnitř. Zapojte elektrický
kabel do zásuvky.
NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier de
zekeringshouder uit.
Controleer de zekering. Vervang
deze indien defect.
Plaats de zekeringshouder opnieuw
en druk deze in. Steek de stekker in
het stopcontact.
SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte držiak
poistky.
Poistku skontrolujte. Ak je chybná,
použite náhradnú poistku.
Opäť nasaďte držiak poistky a
zatlačte ho. Zapojte sieťovú zástrčku.
RUS Отключите аппарат. С помощью отвертки извлеките
держатель предохранителя.
Если предохранитель неисправен
,
замените его.
Поместите предохранитель в
держатель.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

MyBinding Renz ECL 500 Electric Ring Wire Closer Uživatelský manuál

Kategorie
Vázací stroje
Typ
Uživatelský manuál