CYBEX my.GO Uživatelský manuál

Kategorie
Dětské nosiče
Typ
Uživatelský manuál
CY_170_0295_C0513
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
MY.GO
USER GUIDE
DEUKNLPLHUCZSK ITFR
DE
3 | INHALT
UK
9 | CONTENTS
NL
27 | INHOUD
PL

HU
39 | TARTALOM
CZ
45 | OBSAH
SK
51 | OBSAH
IT
15 | INDICE
FR
21 | TABLE DES MATIÈRES
1
IIIb IVIIIa
6 7 8 9
1 2/3 4 5
I Ia IIa IIb
CLICK
2
22
19 20 21
10 11
13
12
14
15 17
18
16
3
ACHTUNG! FÜR SPÄTERES
NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN!
UM DIE SICHERHEIT IHRES KINDES ZU GEWÄHRLEISTEN IST ES SEHR WICHTIG, DASS
SIE DEN CYBEX MY.GO GEMÄSS DIESER GEBRAUCHSANLEITUNG BENUTZEN. BEI
FRAGEN KÖNNEN SIE SICH JEDERZEIT GERNE AN UNS WENDEN.
Vielen Dank, dass Sie sich für den CYBEX my.GO entschieden haben. Wir versichern Ihnen,
dass bei der Entwicklung des CYBEX my.GO Sicherheit, Komfort und einfache Handhabung im
Vordergrund standen. Das Produkt wurde unter strengen Qualitätskontrollen entwickelt und erfüllt
alle Sicherheitsstandards.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
INHALT
ÜBERSICHT .............................................................................................................................. 4
PFLEGE ..................................................................................................................................... 4
ALLGEMEINE WARNHINWEISE .........................................................................................4 - 5
VORBEREITUNG ...................................................................................................................... 5
VORNE TRAGEN OHNE SITZVERKLEINERER (6 KG – 12 KG) .......................................5 - 6
IN DER HÜFTE TRAGEN (6 KG – 12 KG) ................................................................................ 6
AM RÜCKEN TRAGEN (8 KG – 20 KG) ....................................................................................6
VERWENDEN DER INTEGRIERTEN KOPFSTÜTZE ..............................................................6
GARANTIEBEDINGUNGEN ..................................................................................................... 7
4
DE
CYBEX MY.GO baby carrier
Hinweis! Bitte das Produkt vor der ersten Verwendung
gesondert waschen. Keinesfalls schleudern, nicht maschinell
oder in der prallen Sonne trocknen und nicht bügeln!
Schließen Sie alle Schnallen vor dem Waschen.
CYBEX my.GO – Babytrage
ab Geburt bis 5 Jahre
Gewicht: 3,5 – 20 kg / 8 – 44,09 lbs
 EN 13209-2:2005
ALLGEMEINE WARNHINWEISE:
WARNUNG!
WARNUNG!
WARNUNG!
WARNUNG!
WARNUNG!
WARNUNG!
BEI KINDERN BIS 6 KG SOLLTE DER INTEGRIERTE SITZVERKLEINERER ZUR BESSEREN
POISTIONIERUNG IHRES BABYS BENUTZT WERDEN, DA DIES DIE SICHERHEIT ERHÖHT.
IHR GLEICHGEWICHT KANN DURCH IHRE BEWEGUNG UND DIE DES KINDES NACHTEILIG
BEEINTRÄCHTIGT WERDEN.
STELLEN SIE SICHER, DASS EINE ZWEITE PERSON WÄHREND DES ANLEGENS DER
BABYTRAGE DAS KIND SICHERT.
STELLEN SIE BEIM ANLEGEN DES HÜFTGURTES SICHER, DASS IMMER DAS MÄNNLICHE
SCHNALLENSTÜCK VOLLSTÄNDIG DURCH DIE ELASTISCHE SICHERHEITSSCHLAUFE GEFÄDELT
WURDE, BEVOR DIE SCHNALLE GESCHLOSSEN WIRD. DAS MÄNNLICHE SCHNALLENSTÜCK
MUSS SICH VOLLSTÄNDIG IN DIE ELASTISCHE SICHERHEITSSCHLAUFE EINHÄNGEN.
SEIEN SIE VORSICHTIG BEIM NACH VORNE BEUGEN ODER LEHNEN.
DIESE TRAGE IST ZUR ANWENDUNG BEI SPORTLICHEN AKTIVITÄTEN NICHT GEEIGNET!
Bitte achten Sie beim Gebrauch der Babytrage besonders auf folgende Punkte:












Hergestellt in China
5
II. Höhenverstellung: Die Position des Hüftgurtes hat die Funktion einer Höhenverstellung. (a) Zum
Tragen kleinerer Kinder befestigen Sie den Gurt um die Taille, so dass das Baby höher sitzt. (b) Zum
Tragen größerer Kinder befestigen Sie den Gurt um die Hüfte. Die Sitzposition des Babys ist optimal,
wenn Sie den Kopf des Babys mit den Lippen berühren können.
III. Verbindungsgurt: (a) Der Verbindungsgurt ist in Länge und Höhe individuell einstellbar. (b) Sie können
ihn im Nacken oder im Rücken schließen.
IV. Weitenregulierung: Ziehen Sie die Schultergurte fest, so dass es für Sie und Ihr Baby angenehm ist.
Mit der Einstellung der Weite regulieren Sie auch die Unterstützung des Babyrückens. Verstauen Sie
anschließend die Überlänge der Gurte in den dafür vorgesehenen Schlaufen.
ACHTEN SIE DARAUF, DASS IHR KIND MIT EINEM LEICHTEN RUNDRÜCKEN IN DER TRAGE SITZT.
ZIEHEN SIE DESHALB DIE SCHULTERGURTE NICHT ZU FEST.
I. Legen Sie den Hüftgurt an, schließen Sie die Schnalle und stellen Sie die Länge so ein, dass der Gurt
fest sitzt. Stellen Sie beim Anlegen des Hüftgurtes sicher, dass immer das männliche Schnallenstück
vollständig durch die elastische Sicherheitsschlaufe gefädelt wurde, bevor die Schnalle geschlossen
wird.
Ia. Achten Sie beim Schließen der Schnalle auf ein lautes „CLICK“.
VORBEREITUNG:
 Stellen Sie sicher, dass Sie die Gebrauchsanleitung vollständig gelesen und ihren Inhalt verstanden
haben, bevor Sie die Babytrage benutzen.
 Die Babytrage muss immer optimal an die Größe des Babys angepasst werden.
 Die Babytrage darf nur durch Erwachsene benutzt werden. Eine beschädigte Babytrage darf keinesfalls
benutzt werden!
 Überprüfen Sie stets, ob alle Schnallen, Laschen, Gurte, Knöpfe und Verschlüsse richtig justiert,
geschlossen und in einwandfreiem Zustand sind; ist dies nicht der Fall oder im Zweifelsfall, benutzen
Sie die Babytrage nicht.
 Stellen Sie stets sicher, dass um den Kopfbereich des Babys genug Platz ist, damit eine freie
Luftzirkulation möglich ist.
 Ziehen Sie Ihr Baby nicht zu warm an und sorgen Sie dafür, dass eine angenehme Temperatur
beibehalten wird.
 
DIE SCHNALLE MUSS UNTER DER SICHERHEITSSCHLAUFE DURCHGEFÄDELT SEIN UND AUF
DEM GEPOLSTERTEN STEG LIEGEN.
1. Schließen Sie den Hüftgurt wie unter „Vorbereitung“ beschrieben, schieben Sie die Schnalle auf Ihren
Rücken und stellen Sie die Längen der Schultergurte grob ein. Setzen Sie sich auf einen Stuhl und

WARNUNG:
2. Legen Sie Ihr Baby auf das Rückenteil. Die Oberkante des Rückenteiles sollte bis in den Nacken
reichen – verwenden Sie gegebenenfalls die Kopfstütze.
3. Ziehen Sie den Sitzverkleinerer, wie eine Windel, zwischen die Beine Ihres Kindes nach oben - dabei
sind die Beine Ihres Kindes leicht angehockt.
4. Schließen Sie die Druckknöpfe und achten Sie darauf, dass die Füße nicht in den Hüftgurt
eingeklemmt werden.
VORNE TRAGEN MIT SITZVERKLEINERER (3,5 KG – CA. 6 KG):
6
DIE SCHNALLE MUSS UNTER DER SICHERHEITSSCHLAUFE DURCHGEFÄDELT SEIN UND AUF
DEM GEPOLSTERTEN STEG LIEGEN.
6. Schließen Sie den Hüftgurt wie unter „Vorbereitung“ beschrieben und schieben Sie die Schnalle auf
Ihren Rücken. Lassen Sie das Rückenteil der Trage vor sich herunterhängen.
7. Nehmen Sie Ihr Kind und halten es mit gespreizten Beinen vor Ihren Bauch.
8. Ziehen Sie das Rückenteil der Trage mit der einen Hand über den Rücken Ihres Kindes nach oben,
während Ihre andere Hand Ihr Kind sichert.
9. Lassen Sie ihr Kind ganz tief in den CYBEX my.GO hineinrutschen, so dass zwischen Po und Stoff
kein Zwischenraum mehr ist.
10. Schlüpfen Sie nacheinander mit beiden Armen in die Schultergurte, während die jeweils andere Hand
ihr Kind sichert.
12. Ziehen Sie die kurzen Enden des Schultergurtes nur soweit, bis das Kind eng am Oberkörper anliegt.
11. Schließen Sie den Verbindungsgurt im Nacken.
VORNE TRAGEN OHNE SITZVERKLEINERER (3,5 KG – CA. 12 KG):
DE
13. Schließen Sie den Hüftgurt wie unter „Vorbereitung“ beschrieben und schieben Sie die Schnalle auf
Ihren Rücken.
14. Wenn Sie Ihr Kind auf der linken Hüfte tragen wollen, Verlängern Sie den rechten Schultergurt und
verkürzen Sie den linken. Für Tragen auf der rechten Hüfte verfahren Sie umgekehrt. Schließen Sie
den Verbindungsgurt.
15. Schlüpfen Sie mit beiden Armen durch die Schultergurte
16. Schieben Sie die Trage auf Ihre linke bzw.rechte Hüfte
17. Lassen Sie ihr Baby von oben in die Trage hineingleiten. Achten Sie darauf, dass ihr Kind genau in
der Mitte des Stoffpanels auf ihrer Hüfte positioniert ist.
18. Ziehen Sie die kurzen Enden des Schultergurtes nur soweit, bis das Kind eng am Oberköper anliegt.
WARNUNG:
WARNUNG:
DIE SCHNALLE MUSS UNTER DER SICHERHEITSSCHLAUFE DURCHGEFÄDELT SEIN UND AUF
DEM GEPOLSTERTEN STEG LIEGEN.
IN DER HÜFTE TRAGEN (6 KG – CA. 12 KG):
19. Legen Sie den Hüftgurt wie unter „Vorbereitung“ beschrieben an. Schieben Sie die Babytrage auf
ihren Rücken. Schlüpfen Sie mit dem linken Arm durch den linken Schultergurt.
Diese Trageposition sollte erst genutzt werden, wenn das Baby seinen Kopf sicher halten kann.
AM RÜCKEN TRAGEN (8 KG – 20 KG):
WARNUNG:
ALLE SCHNALLEN MÜSSEN UNTER DER SICHERHEITSSCHLAUFE DURCHGEFÄDELT SEIN UND
AUF DEM GEPOLSTERTEN STEG LIEGEN.
5. Richten Sie Ihr Kind nun mitsamt der Trage auf. Die Füße Ihres Babys verbleiben dabei innerhalb der
Trage angehockt in der Spreiz-Anhockstellung.
Fahren Sie fort wie unter Punkt 10 beschrieben.
7
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig
über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs-
und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei
(2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in
Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und
Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen– gegen
ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können,
muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und
ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das
Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus
diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere
Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der
Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf
Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel
gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen.
Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend
an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben werden. Im Garantiefall muss das
Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer
Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden

Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit
der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich
durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und
Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils
anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der
Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
CYBEX GMBH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78511-0, Fax.: +49 921 78511- 999
GARANTIEBEDINGUNGEN:
22. Zur Verwendung der Kopfstütze rollen Sie diese aus und befestigen beide Enden an den dafür
vorgesehenen Schnallen am Schultergurt. Bei Verwendung als Rückentrage befestigen Sie bitte die
Kopfstütze bereits vor dem Anlegen.
VERWENDEN DER INTEGRIERTEN KOPFSTÜTZE:
20. Nehmen Sie nun Ihr Baby auf den rechten Arm. Schieben Sie es nach hinten in die Trage, wobei Sie
Ihre linke Hand auf den Rücken legen und den linken Fuß Ihres Kindes fassen. Beugen Sie sich dazu
leicht nach vorne und halten Sie dabei Ihr Baby stets fest. Sobald das Baby sicher sitzt, schlüpfen Sie
auch in den rechten Schultergurt.
21. Schließen Sie den Verbindungsgurt auf Höhe Ihres Brustbeines und justieren Sie ggf. die Weite.
ACHTEN SIE DARAUF, DASS IHR KIND MIT EINEM LEICHTEN RUNDRÜCKEN IN DER TRAGE SITZT.
ZIEHEN SIE DESHALB DIE SCHULTERGURTE NICHT ZU FEST.
8
DE
9
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE
REFERENCE!
TO GUARANTEE YOUR CHILD’S SAFETY, IT IS VERY IMPORTANT THAT YOU USE CYBEX
MY.GO IN ACCORDANCE WITH THIS INSTRUCTION MANUAL. SHOULD YOU HAVE ANY
QUESTIONS, PLEASE FEEL FREE TO CONTACT US AT ANY TIME.
Thank you very much for purchasing the CYBEX my.GO! We assure you that in developing
the CYBEX my.GO safety, comfort and easy operation were our main focus. The product was
subject to strict quality controls and meets all safety standards.
DEAR CUSTOMER
OVERVIEW .............................................................................................................................. 10
CARE INSTRUCTIONS ........................................................................................................... 10
GENERAL WARNINGS .....................................................................................................10 - 11
GENERAL INFORMATION ......................................................................................................11
FRONT POSITION WITH INFANT INSERT (3.5 KG – APPROX. 6 KG) ................................11
FRONT POSITION WITHOUT INFANT INSERT (6 KG – 12 KG) .......................................... 12
HIP POSITION (6 KG – 12 KG) ............................................................................................... 12
BACK POSITION (8 KG – 18 KG) .................................................................................... 12 - 13
HOW TO USE THE INTEGRATED HEAD REST ................................................................... 13
WARRANTY ............................................................................................................................ 13
CONTENTS
10
UK
CYBEX MY.GO baby carrier
Note! Please wash the product separately before using it for

sunlight! Do not iron! Fasten all buckles when washing.
CYBEX my.GO – baby carrier
from birth to 5 years
Weight: 3,5 – 20 kg / 8 – 44,09 lbs
CARE EN 13209-2:2005
GENERAL WARNINGS!
WARNING!
WARNING!
WARNING!
WARNING!
WARNING!
WARNING!
YOUR BALANCE MAY BE ADVERSELY AFFECTED BY YOUR MOVEMENT AND THAT OF YOUR
CHILD.
PLEASE ENSURE THAT A SECOND PERSON SECURES THE BABY WHEN PUTTING ON THE BABY
CARRIER.
PLEASE ENSURE THAT THE MALE PART OF THE BUCKLE IS ALWAYS FED THROUGH THE
ELASTIC SAFETY LOOP BEFORE CLOSING THE BUCKLE. THE MALE PART OF THE BUCKLE MUST
BE COMPLETELY HOOKED INTO THE ELASTIC SAFETY LOOP.
THE INTEGRATED INFANT INSERT IS RECOMMENDED FOR CHILDREN UP TO 6 KG. THIS
SECURES YOUR CHILD IN A BETTER POSITION AND INCREASES SAFETY .
TAKE CARE WHEN BENDING OR LEANING FORWARD.
THIS CARRIER IS NOT SUITABLE FOR USE DURING SPORTING ACTIVITIES.
Please pay special attention to the following aspects when using the CYBEX my.GO BABY CARRIER:
Made in China






the infant insert

11
I. Position the waist belt around your waist/hips, fasten the buckle and adjust the length until it sits
tightly. Please ensure that the male part of the buckle is always fed through the elastic safety loop
before fastening the buckle.
Ia. When closing the buckle of the waist belt keep pushing until you hear a loud “CLICK”.
PREPARATION:
 Make sure you read and fully understand the instructions before using the BABY CARRIER.
 
 The BABY CARRIER is for adult use only. A damaged BABY CARRIER must NOT be used!
 Always check that all buckles, loops, straps, buttons and clips are securely fastened and in perfect
functioning condition; if this is not the case, or when in doubt, do NOT use the carrier.
 
 Do not dress your baby too warmly and check regularly to ensure that a comfortable temperature is
maintained.
 Never unbuckle the waist belt while the baby is in the carrier.
II. Height adjustment: The waist belt also functions as a height adjustment system. (a) To carry smaller
children, the belt should be placed around the waist, allowing the child to sit in an elevated position.
(b) For larger children the belt should be placed around the hips. The child is sitting at the right height

III. Connector belt: (a) For ease of use, the connector belt on the shoulder straps can be adjusted both in
length and height. (b) It can be fastened across the chest or across the top of the back.
IV. Width adjustment: Tighten the shoulder straps until they are comfortable for yourself and your baby.
By changing the width, you alsoadjustthesupporttoyourchild’sback. Tuck the excess lengths of belt in
the storage loops.
PLEASE ENSURE YOUR CHILD’S BACK IS SLIGHTLY ROUNDED WHILE SITTING IN THE CARRIER
AND DO NOT, THEREFORE, FASTEN THE SHOULDER STRAPS TOO TIGHTLY.
1. Fasten the waist belt as described under “Preparation”. Push the waist belt buckle around your back
and pre adjust the length of the shoulder straps. Sit down on a chair and spread the back section of
the carrier across your lap. Unfold the infant insert.
2. Position your child on the back section of the carrier. The upper edge of the back section should meet
the neck of your baby – if necessary, use the head rest.
3. Similar to a nappy, pull the infant insert up between your child’s legs which should be slightly tucked
up.
4. Close the press studs and ensure that the child’s feet do not get caught in the waist belt.
FRONT POSITION FACING PARENT WITH INFANT INSERT
(3.5 KG – APPROX. 6 KG):
THE BUCKLE MUST ALWAYS BE FED THROUGH THE ELASTIC SAFETY LOOP AND BE
POSITIONED ON THE PADDED BASE.
WARNING:
12
UK
6. Close the waist belt as described under “Preparation” and push the waist belt buckle around your
back. Pre adjust the length of the shoulder straps and leave the back section of the carrier hanging
down.
7. Lift your child and hold him with legs spread in front of your belly.
8. Now use one hand to pull the back section of the carrier across and up your child’s back whilst
supporting your child with the other hand.
9. Let your child slide all the way down into the CYBEX my.Go until there is no space between your
baby’s bottom and the carrier fabric.
10. Now slip your arms through the closed shoulder straps one after the other, whilst always supporting
your child with your free hand.
12. Pull the short ends of the shoulder straps only until your child is positioned close to your body.
11. Fasten the connector belt behind your neck.
FRONT POSITION FACING PARENT WITHOUT INFANT INSERT
(6 KG – APPROX. 12 KG):
 
the required “spread-squat position”.
Continue as described under Point 10.
THE BUCKLE MUST ALWAYS BE FED THROUGH THE ELASTIC SAFETY LOOP AND BE
POSITIONED ON THE PADDED BASE.
WARNING:
13. Fasten the waist belt as described under “Preparation” and let the back section of the carrier hang
down in front of you.
14. If you want to carry your child on your left hip, enlarge the right shoulder strap and shorten the left
one. For carrying on your right hip please do vice versa. Close the sternum strap
HIP POSITION (6 KG – APPROX. 12 KG):
15. Now slip hrough the shoulder straps with both arms.
16. Move the carrier to your left ( right ) hip
17. Let your baby slide from the top all the way down into the carrier. Ensure your child is placed in the
middle of the carrier right on your hip.
18. Adjust the shoulder straps by pulling its short ends only until your child is positioned tightly to your
body.
WARNING:
THE BUCKLE MUST ALWAYS BE FED THROUGH THE ELASTIC SAFETY LOOP AND MUST BE
POSITIONED ON THE PADDED BASE.
19. Put on the waist belt as described under “Preparation”. Push the baby carrier onto your back. Slide
your left arm through the left shoulder strap.
This carrying position should only be used when your baby is able to support its own head safely.
BACK POSITION (8 KG – 20 KG):
WARNING:
ALL BUCKLES MUST ALWAYS BE FED THROUGH THE ELASTIC SAFETY LOOPS AND BE
POSITIONED ON THE PADDED BASE.
13



customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing at the
date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer

material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge
or replace it with a new product. To invoke the warranty the product must be taken or shipped to the

or invoice) containing the date of purchase, the name of the retailer and the product designation. This
warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any

respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase
or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately on receipt. In case of a

case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer,
please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by

if the product was always used and handled in compliance with the operating instructions, if any and

accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have
against the seller or the manufacturer of the product.
HOW TO USE THE INTEGRATED HEADREST:
WARRANTY

left foot and then shift your baby into the carrier. To do so, bend forward slightly and hold and support
your baby at all times. As soon as your baby is sitting safely, slip on the right shoulder strap.
21. Close the sternum strap at the height of your chest and if necessary adjust the width.
PLEASE ENSURE THAT YOUR CHILD’S BACK IS SLIGHTLY ROUNDED WHILE SITTING IN THE
CARRIER AND DO NOT, THEREFORE, FASTEN THE SHOULDER STRAPS TOO TIGHTLY.
14
UK
15
IMPORTANTE! CONSERVARE A
SCOPO DI RIFERIMENTO FUTURO!
PER GARANTIRE LA SICUREZZA DEI BAMBINI, È FONDAMENTALE UTILIZZARE CYBEX
MY.GO SEGUENDO IL MANUALE DI ISTRUZIONI. POTETE CONTATTARCI IN QUALSIASI
MOMENTO PER EVENTUALI CHIARIMENTI.
Grazie per avere acquistato CYBEX my.GO! Garantiamo che sicurezza, comfort e semplicità di
funzionamento sono stati le nostre priorità nello sviluppo di CYBEX my.GO. Il prodotto è stato
sottoposto a controlli di qualità rigorosi e soddisfa gli standard di sicurezza.
GENTILE CLIENTE
SOMMARIO ............................................................................................................................. 16
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE.......................................................................................... 16
AVVERTENZE GENERALI .............................................................................................. 16 - 17
INFORMAZIONI GENERALI ....................................................................................................17
POSIZIONE FRONTALE CON INSERTO NEONATO (3,5 KG – APPROSS. 6 KG) ..............17
POSIZIONE FRONTALE SENZA INSERTO NEONATO (6 - 12 KG) ..................................... 18
POSIZIONE SUL FIANCO (6 - 12 KG) .................................................................................... 18
POSIZIONE SULLA SCHIENA (8 - 18 KG) ......................................................................18 - 19
UTILIZZO DEL POGGIATESTA INTEGRATO ........................................................................ 19
GARANZIA .............................................................................................................................. 19
INDICE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61

CYBEX my.GO Uživatelský manuál

Kategorie
Dětské nosiče
Typ
Uživatelský manuál