RECARO Kio Návod k obsluze

Typ
Návod k obsluze
KIO
Brugsanvisning / Bruksanvisning / Bruksanvisning/
Käyttöohje / Naudojimo instrukcija /
Lietošanas pamācība / Upute za rukovanje /
Návod k použití / Návod na použitie / Kasutusjuhend /
/ /
UN R129/03, i-Size
40-105 cm (bis ca. 4 Jahre, max. 18 kg) /
40-105 cm (ca. 4 years, max. 18 kg)
www.recaro-kids.com
ARSKHRLTSVDA HEETCSLVFINO
2
DA – ADVARSEL! Denne korte vejledning fungerer kun som oversigt. For at opnå maksimal sikkerhed og maksimal komfort for dit barn, er det
absolut nødvendigt, at læse hele brugsanvisningen opmærksomt.
NO – ADVARSEL Denne hurtigguiden er kun en oversikt. For å oppnå maksimal sikkerhet og maksimal komfort for ditt barn er det absolutt
nødvendig å lese hele bruksanvisningen nøye.
SV – VARNING! Den här snabbvägledningen fungerar endast som översikt. För att uppnå högsta säkerhet och maximal komfort för ditt barn,
är det absolut nödvändigt att du läser igenom hela bruksanvisningen noggrant.
FI – VAROITUS! Tämä lyhytohje on ainoastaan yleisesittely. On ehdottoman tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti läpi, sillä siten
autat varmistamaan lapsellesi maksimaalisen turvallisuuden ja parhaan mahdollisen mukavuuden.
LT – ĮSPĖJIMAS! Tai yra trumpasis apžvalginis vadovas. Kad būtų užtikrinta jūsų vaiko didžiausia sauga ir didžiausias patogumas, būtina
atidžiai perskaityti visą naudojimo instrukciją.
LV – BRĪDINĀJUMS! Īsajā pamācībā ir nodrošināta tikai virspusīga informācija. Lai bērnam garantētu maksimālu drošību un maksimālas ērtības,
obligāti ir rūpīgi jāizlasa visa lietošanas pamācība.
HR – UPOZORENJE! Ove kratke upute služe samo kao pregled. Radi maksimalnog komfora i sigurnosti Vašeg djeteta morate brižljivo pročitati
kompletne upute za rukovanje.
CS – VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Abyste dosáhli maximální bezpečnosti a maximálního pohodlí pro své dítě,
je bezpodmínečně nutné, abyste si pozorně přečetli kompletní návod k použití.
SK – VAROVANIE! Tento krátky návod slúži len ako prehľad. Pre zaistenie maximálnej bezpečnosti a najvyššieho komfortu pre vaše dieťa je
nevyhnutné, aby ste si pozorne prečítali celý návod na použitie.
ET – HOIATUS! See kiirjuhend on mõeldud ainult ülevaate loomiseks. Teie lapse maksimaalse turvalisuse ja mugavuse saavutamiseks on
tingimata vaja lugeda hoolega läbi kogu kasutusjuhend.
 AR
 HE
3
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
DA: bagudvendt (40-105 cm, maks. 18 kg) / NO: bakovervendt (40-105 cm, maks. 18kg) / SV: bakåtvänd (40-105 cm, högst 18 kg) /
FI: selkä ajosuuntaan (40-105 cm, maks. 18 kg) / LT: atgal atgręžta (40-105 cm, maks. 18kg) / LV: atpakaļvērsts (40-105 cm, maks. 18kg) /
HR: okrenuto unatrag (40-105 cm, maks. 18 kg) / CS: čelem dozadu (40-105 cm, max. 18 kg) / SK: v protismere jazdy (40-105 cm, max. 18 kg) /
ET: seljaga sõidusuunas (40-105 cm, max 18 kg) / AR /
1 5
10
2
6
11 12 13
3
7 8
4
9
4
DA – ADVARSEL! Denne korte vejledning fungerer kun som oversigt. For at opnå maksimal sikkerhed og maksimal komfort for dit barn, er det
absolut nødvendigt, at læse hele brugsanvisningen opmærksomt.
NO – ADVARSEL Denne hurtigguiden er kun en oversikt. For å oppnå maksimal sikkerhet og maksimal komfort for ditt barn er det absolutt
nødvendig å lese hele bruksanvisningen nøye.
SV – VARNING! Den här snabbvägledningen fungerar endast som översikt. För att uppnå högsta säkerhet och maximal komfort för ditt barn,
är det absolut nödvändigt att du läser igenom hela bruksanvisningen noggrant.
FI – VAROITUS! Tämä lyhytohje on ainoastaan yleisesittely. On ehdottoman tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti läpi, sillä siten
autat varmistamaan lapsellesi maksimaalisen turvallisuuden ja parhaan mahdollisen mukavuuden.
LT – ĮSPĖJIMAS! Tai yra trumpasis apžvalginis vadovas. Kad būtų užtikrinta jūsų vaiko didžiausia sauga ir didžiausias patogumas, būtina
atidžiai perskaityti visą naudojimo instrukciją.
LV – BRĪDINĀJUMS! Īsajā pamācībā ir nodrošināta tikai virspusīga informācija. Lai bērnam garantētu maksimālu drošību un maksimālas ērtības,
obligāti ir rūpīgi jāizlasa visa lietošanas pamācība.
HR – UPOZORENJE! Ove kratke upute služe samo kao pregled. Radi maksimalnog komfora i sigurnosti Vašeg djeteta morate brižljivo pročitati
kompletne upute za rukovanje.
CS – VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Abyste dosáhli maximální bezpečnosti a maximálního pohodlí pro své dítě,
je bezpodmínečně nutné, abyste si pozorně přečetli kompletní návod k použití.
SK – VAROVANIE! Tento krátky návod slúži len ako prehľad. Pre zaistenie maximálnej bezpečnosti a najvyššieho komfortu pre vaše dieťa je
nevyhnutné, aby ste si pozorne prečítali celý návod na použitie.
ET – HOIATUS! See kiirjuhend on mõeldud ainult ülevaate loomiseks. Teie lapse maksimaalse turvalisuse ja mugavuse saavutamiseks on
tingimata vaja lugeda hoolega läbi kogu kasutusjuhend.
 AR
 HE
5
UK SLTH RUTR MSID SR BG
DA: bagudvendt (40-105 cm, maks. 18 kg) / NO: bakovervendt (40-105 cm, maks. 18kg) / SV: bakåtvänd (40-105 cm, högst 18 kg) /
FI: selkä ajosuuntaan (40-105 cm, maks. 18 kg) / LT: atgal atgręžta (40-105 cm, maks. 18kg) / LV: atpakaļvērsts (40-105 cm, maks. 18kg) /
HR: okrenuto unatrag (40-105 cm, maks. 18 kg) / CS: čelem dozadu (40-105 cm, max. 18 kg) / SK: v protismere jazdy (40-105 cm, max. 18 kg) /
ET: seljaga sõidusuunas (40-105 cm, max 18 kg) / AR /
1 5
10
2
6
11 12 13
3
7 8
4
9
6
SIKKERHED ER TILLIDSSAG
Tusind tak fordi du har bestemt dig for RECARO. Takket være unik erfaring
har RECARO i over 100 år revolutioneret sæderne i bilen, i flyet og inden
for racersport og i e-spil området. Denne knowhow uden nogen form for
konkurrence har indflydelse på udviklingen af ethvert af vores børnesik
-
kerhedssystemer. Vores mål er at tilbyde dig produkter, der vedrørende
design, funktionalitet, komfort og sikkerhed fastsætter nye standarder.
Ved udviklingen af autostolen stod sikkerhed, komfort og brugervenlighed
i forgrunden. Produktet fremstilles med særlig kvalitetsovervågning og
opfylder de strengeste sikkerhedskrav.
Vi ønsker dig god fornøjelse og altid sikker kørsel.
Dit RECARO Kids Team
ADVARSEL! For at dit barn kan beskyttes rigtigt, er det absolut nødven
-
digt, at bruge autostolen således, som det beskrives i denne vejledning.
BEMÆRK! Opbevar altid vejledningen lige til at få fat på i rummet på
autostolen, der er beregnet til den.
BEMÆRK! På grund af krav, der gælder for landet (f.eks. farvekoder på
autostolen) kan produkternes kendetegns ydre udseende variere. Pro
-
duktets korrekte funktionsmåde påvirkes dog ikke af det.
ADVARSEL! Først når barnet er mindst 15 måneder gammelt og har
nået en højde på 76 cm, må du bruge sædet fremadvendt.
TILLADELSE
Kio
UN R129/03 i-Size
Størrelse: 40-105 cm
Alder: Fødsel – 4 år
Vægt: maks. 18 kg
Bagudvendt med nyfødtindlæg: 40-60 cm
Bagudvendt uden nyfødtindlæg: 61-105 cm
Fremadvendt uden nyfødtindlæg: 76-105 cm
(og >15 måneder)
GODKJENNING
Kio
UN R129/03 i-Size
Kroppshøyde: 40-105 cm
Alder: Fødsel – 4 år
Vekt: maks. 18kg
Bakovervendtt med nyfødtinnlegg: 40-60 cm
Bakovervendt med nyfødtinnlegg: 61-105 cm
Forovervendt uten nyfødtinnlegg: 76-105 cm
(og >15 måneder)
GODKÄNNANDE
Kio
UN R129/03 i-Size
Storlek: 40-105 cm
Ålder: Födelse upp till 4 år
Vikt: Högst 18 kg
Bakåtvänd med inlägg för nyfödda: 40-60 cm
Bakåtvänd utan inlägg för nyfödda: 61-105 cm
Framåtvänd utan inlägg för nyfödda: 76-105
cm (och > 15 månader)
Module Kio
40–105 cm / ≤ 18 kg
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
CS_0082_0120_A
Module Kio
60–105 cm / ≤ 18 kg
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
CS_0081_0120_A
Module Kio
76–105 cm / ≤ 18 kg
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
CS_0063_1219_A
7
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
SIKKERHET ER EN TILLITSSAK
Tusen takk for at du valgte RECARO. Takket være unik erfaring har RECARO
i over 100 år revolusjonert hvordan man sitter i bilen, i flyet, i rallybilen
og e-gaming-området. Denne konkurranseløse knowhowen inngår i
utviklingen av hvert eneste barnesikkerhetssystem. Målet vårt er å tilby
deg produkter som er normgivende med hensyn til design, funksjonali
-
tet, komfort og sikkerhet. Ved utviklingen av barnesetet stod sikkerhet,
komfort og brukervennlighet sentralt. Produktet produseres under spesiell
kvalitetsovervåking, og oppfyller de strengeste sikkerhetskravene.
Vi ønsker deg god fornøyelse og alltid god tur.
Ditt RECARO Kids Team
ADVARSEL For å kunne beskytte barnet ditt på riktig måte er det
absolutt nødvendig å bruke barnesetet slik det er beskrevet i bruksan
-
visningen.
HENVISNING Oppbevar bruksanvisningen alltid innen rekkevidde i
lommen som er på barnesetet.
HENVISNING På grunn av landsspesifikke krav (f.eks. fargemarkering på
barnesetet) kan produktegenskaper variere i utseendet. Dette har imidler
-
tid ingen innflytelse på produktets korrekte funksjonsmåte.
ADVARSEL Først når barnet ditt er minst 15 måneder gammelt og har
nådd en kroppshøyde på 76cm får du lov til å bruke setet forovervendt.
SÄKERHET HANDLAR OM FÖRTROENDE
Tack för att du har bestämt dig för RECARO. Tack vare en unik erfarenhet
revolutionerar RECARO sedan mer än 100 år tillbaka sittandet i bilar,
flygplan och tävlingsbilar samt inom e-spelområdet. Den här oslagbara
expertisen finns med vid utvecklingen av vart och ett av våra barnsäker
-
hetssystem. Vårt mål är att erbjuda produkter som sätter nya standarder
när det gäller design, funktion, komfort och säkerhet. Vid utvecklingen av
bilbarnstolen sattes säkerhet, komfort och användarvänlighet i första rum
-
met. Produkten tillverkas med särskild kvalitetsövervakning och uppfyller
stränga säkerhetskrav.
Vi önskar dig mycket glädje och en säker färd vid varje tillfälle.
Ditt RECARO Kids-team
VARNING! För att ditt barn ska kunna skyddas ordentligt, är det absolut
nödvändigt att använda bilbarnstolen på det sätt som beskrivs in den här
bruksanvisningen.
OBS! Förvara bruksanvisningen alltid lätt åtkomligt i det fack på bilbarnsto
-
len som är avsett för det ändamålet.
OBS! På grund av landsspecifika krav (t.ex. färgkodning på bilbarnstolen)
kan produktegenskaperna variera i sitt yttre utseende. Produktens korrekta
funktionssätt påverkas dock inte av detta.
VARNING! Du får inte använda stolen framåtvänd förrän ditt barn är
minst 15 månader och har nått en längd på 76 cm.
8
DA – INDHOLD
Kort vejledning bagudvendt 3
Kort vejledning fremadvendt 5
Tilladelse 6
Til beskyttelse af køretøjet 10
Den rigtige plads i køretøjet 12
Anvendelse i køretøjet 14
Sikkerhed i køretøjet 18
Sikkerhed for barnet 20
Montering af autostolen 22
Montering af autostolen på basen 24
Bagudvendt anvendelse 26
Fremadvendt anvendelse 28
Tilpasning til kropsstørrelsen 30
Sidde- og ligge indstilling 32
Indstilling af sidebeskyttelsesanordningerne 34
Spænde fast ved hjælp af selesystem 34
Rigtig sikring af barnet 36
Fjernelse af betrækket 38
Rengøring 40
Pleje 40
Adfærd efter en ulykke 42
Produktinformation 42
Produktets levetid 44
Bortskaelse 46
Garantibestemmelser 46
9
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
3
5
6
10
12
14
18
20
22
24
26
28
30
32
34
34
36
38
40
40
42
42
44
46
46
3
5
6
10
12
14
18
20
22
24
26
28
30
32
34
34
36
38
40
40
42
42
44
46
46
NO – INNHOLD
Hurtigguide bakovervendt
Hurtigguide forovervendt
Godkjenning
For å beskytte kjøretøyet
Den riktige plassen i kjøretøyet
Bruk i kjøretøyet
Sikkerhet i kjøretøyet
Sikkerhet for barnet
Montere barnesetet
Montere barnesetet på basisen
Bakovervendt bruk
Forovervendt bruk
Tilpasning til kroppshøyden
Justering av sitte- og liggeinnstilling
Justering av sidebeskyttelsene
Feste ved hjelp av beltesystemet
Riktig sikring av barnet
Fjerning av trekket
Rengjøring
Pleie
Opptreden etter en ulykke
Produktinformasjon
Produktlevetid
Avhending
Garantibestemmelser
SV – INNEHÅLL
Snabbvägledning för bakåtvänd användning
Snabbvägledning för framåtvänd användning
Godkännande
För att skydda fordonet
Rätt plats i fordonet
Användning i fordonet
Säkerhet i fordonet
Säkerhet för barnet
Montera bilbarnstolen
Montera bilbarnstolen på basen
Bakåtvänd användning
Framåtvänd användning
Anpassa till kroppslängden
Justera sitt- och liggläge
Ställa in sidoskydden
Spänna fast med bältessystemet
Säkra barnet på rätt sätt
Ta av klädseln
Rengöring
Skötsel
Vad som skall göras efter en olycka
Produktinformation
Produktens livslängd
Avfallshantering
Garantibestämmelser
10
TIL BESKYTTELSE AF KØRETØJET
På nogle bilsæder af følsomt materiale (f.eks. velour, læder osv.) kan der
ved anvendelsen af autostole forekomme mulige spor af brug og/eller
afsmitninger. For at undgå dette, kan du f.eks. bruge RECARO Car Seat
Protector. Desuden henviser vi i denne forbindelse til vores rengøringsan
-
visninger, der før den første brug af autostolen absolut skal følges.
11
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
FOR Å BESKYTTE KJØRETØYET
På noen bilseter av ømfintlig materiale (f.eks. velours, skinn, etc.) kan det
ev. forekomme slitemerker og/eller fargeavsmitting på grunn av bruken av
barneseter. For å unngå dette kan du f.eks. bruke RECARO Car Seat Prote
-
ctor. Dessuten viser vi i forbindelse med det til våre rengjøringshenvisnin-
ger som absolutt må overholdes før barnesetet brukes for første gang.
FÖR ATT SKYDDA FORDONET
en del bilsäten av känsligt material (t.ex. velour, läder osv.) kan
användningen av bilbarnstolar eventuellt orsaka användningsspår och/eller
färgfällningar. För att undvika det kan du t.ex. använda RECARO Car Seat
Protector. I det här sammanhanget hänvisar vi till våra rengöringsanvisning
-
ar, som absolut bör beaktas innan bilbarnstolen används för första gången.
12
DEN RIGTIGE PLADS I KØRETØJET
Dette er en ”i-Size”-barnefastholdelsesanordning. Den er godkendt iht.
regulativ ECE R129 til brug på i-Size-kompatible siddepladser som angivet
af køretøjsfabrikanten i køretøjets instruktionsbog. Hvis dit køretøj ikke har
en i-Size siddeplads skal du ved hjælp af typelisten, der findes på websitet,
kontrollere om monteringen er tilladt.
VIGTIGT: Du finder en fuldstændig liste med køretøjerne på
www.recaro-kids.com
Bemærk: Når barnefastholdelsesanordningen installeres i den maksimale
bagudvendte position, passer den muligvis ikke i alle køretøjer, der er
godkendte til den.
Kontroller, om alle mulige positioner for barnefastholdelsesanordningen
(liggepositioner og nakkestøtteindstilling) kan indstilles i dit køretøj.
ADVARSEL! Hverken i-Size autostolen eller i-Size basen må kombineres
og bruges med andre systemer. Tilladelsen bortfalder, så snart noget
forandres.
Hvis din bil ikke er udstyret med ISOFIX, bedes du kontakte bilproducen
-
ten. Undtagelsesvis kan autostolen også anvendes foran på passager-
sædet. Vær i den forbindelse opmærksom på følgende punkter:
Kontroller, om passagersædet er udstyret med ISOFIX-tilslutnings
-
punkter 1. Uden ISOFIX er det ikke muligt at anvende autostolen.
Deaktiver passagerairbaggen! Hvis det ikke er muligt i dit køretøj, så
er anvendelsen på passagersiden ikke tilladt.
Anbefalingerne fra bilproducenten skal absolut overholdes!
Bagage eller andre genstande i køretøjet, der ved en ulykke kan forår
-
sage kvæstelser, skal altid sættes godt fast. Ellers kan de forvandles til
dødbringende kugler i køretøjet.
Volkswagen Golf 7
1
13
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
DEN RIKTIGE PLASSEN I KJØRETØYET
Dette er et barnesikringssystem i kategori “i-Size. Det er godkjent i
henhold til forskrift ECE R129 til bruk på kjøretøyseter som er egnet til
i-Size-sikringssystemer i henhold til kjøretøyprodusentens opplysninger i
kjøretøyets bruksanvisning. Hvis ditt kjøretøy ikke har et i-Size-sete, venn
-
ligst kontroller ved hjelp av typelisten på hjemmesiden om monteringen
er tillatt.
VIKTIG: En komplett liste med kjøretøyer finner du under
www.recaro-kids.com
Henvisning: Når barnesikringssystemet installeres i den maksimale
bakovervendte posisjonen, passer det muligens ikke i alle kjøretøyer som
er godkjent for det.
Vennligst kontroller om alle mulige posisjoner til barnesikringssystemet
(liggeposisjoner og hodestøttejustering) kan innstilles i kjøretøyet ditt.
ADVARSEL Hverken i-Size-barnesetet eller i-Size-basisen må kombine
-
res eller brukes med andre systemer. Godkjenningen opphører straks
noe endres.
I tilfelle kjøretøyet ditt ikke er utstyrt med ISOFIX, ber vi deg ta kontakt
med produsenten. I unntakstilfeller kan barnesetet også brukes foran på
passasjersetet. Vennligst husk følgende punkter:
• Kontroller om passasjersetet er utstyrt med ISOFIX-fastgjøringspunk
-
ter 1. Uten ISOFIX er bruken umulig.
Deaktiver passasjerairbagen. Hvis dette ikke er mulig i kjøretøyet ditt,
er bruken på passasjersiden ikke tillatt.
Bilprodusentens anbefalinger må absolutt overholdes.
Bagasje eller andre gjenstander i kjøretøyet, som kan medføre person
-
skader i tilfelle ulykke, må alltid festes godt. Ellers kan de bli til dødelige
prosjektiler i kjøretøyet.
TT PLATS I FORDONET
Detta är en fasthållningsanordning för barn i kategorin "i-Size". Den är typ-
godkänd enligt föreskrift ECE R129 för användning i sådana fordonssäten
som enligt fordonstillverkarens anvisningar i fordonets användarhandbok
lämpar sig för fasthållningsanordningar i kategorin i-Size. Om ditt fordon
inte har någon i-Size-sittplats, ska du kontrollera om monteringen är tillåten
med hjälp av typlistan som finns på webbplatsen.
VIKTIGT: En fullständig lista över fordonen hittar du på www.recaro-kids.com.
OBS: Om fasthållningsanordningen för barn installeras i den maximala
bakåtvända positionen, får den eventuellt inte plats i alla fordon som den
får lov att användas i.
Kontrollera om det i ditt fordon går att ställa in alla positioner som är
möjliga med fasthållningsanordningen för barn (ligglägen och justering av
huvudstödet).
VARNING! Varken i-Size-bilbarnstolen eller i-Size-basen får kombineras
och användas tillsammans med andra system. Godkännandet upphör att
gälla så fort någonting ändras.
Om din bil inte är utrustad med ISOFIX, ska du kontakta fordonets
tillverkare. I undantagsfall kan bilbarnstolen även användas fram i passa
-
gerarsätet. I så fall ska du beakta följande punkter:
Kontrollera om passagerarsätet är utrustat med ISOFIX-fästpunkter 1.
Utan ISOFIX går det inte att använda den.
Avaktivera passagerarsätets krockkudde! Om detta inte är möjligt i
ditt fordon, är det förbjudet att använda den på passagerarsidan.
Fordonstillverkarens rekommendationer ska alltid följas!
Bagage eller andra föremål i fordonet som kan orsaka personskador vid
en olycka, måste alltid fästas ordentligt. Annars kan de förvandlas till
dödliga projektiler i fordonet.
14
ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn uden opsyn i køretøjet. Autostolens
plastdele opvarmes i solen. Dit barn kan forbrænde sig på dem. Beskyt
dit barn og autostolen mod intensivt sollys (f.eks. ved at lægge et lyst
stykke stof over stolen).
ADVARSEL! Sædet er ikke egnet til anvendelse med en normal sikker
-
hedssele. Når du forsøger, at sikre sædet med selen, kan der ved en
ulykke opstå alvorlige eller til og med dødbringende kvæstelser af barnet
samt de øvrige passagerer.
ADVARSEL! Det er ikke tilladt at anvende autostolen på bilsæder, som
er anbragt på tværs til kørselsretningen. På bagudvendte bilsæder,
som f.eks. i en varevogn eller minibus, er det heller ikke tilladt at bruge
autostolen. Autostolen skal, også når den ikke bruges, altid være sat fast
med ISOFIX - systemet. Allerede ved en nødopbremsning eller et lille
sammenstød kan et sæde, der ikke er sat fast, kvæste andre passagerer
eller dig selv.
ADVARSEL! Brug ikke RECARO Kio på et sæde, på hvilket en frontair
-
bag er aktiveret. Dette gælder ikke for såkaldte sideairbags.
ANVENDELSE I KØRETØJET
Afhængigt af kropsstørrelse og alder kan RECARO Kio anvendes fremad-
vendt og bagudvendt.
BEMÆRK! Ulykkesstatistikker beviser, at en bagudvendt transport af dit
barn i køretøjet er sikrest. Derfor anbefaler vi, at anvende RECARO Kio
bagudvendt så længe som muligt.
Bagudvendt anvendelse (60-105 cm)
Vi anbefaler at bruge RECARO Kio op til en kropsstørrelse på 105 cm og
maks. 18 kg mod kørselsretningen.
15
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
ADVARSEL La aldri barnet være uten tilsyn i kjøretøyet. Barnesetets
plastdeler blir veldig varme i solen. Barnet ditt kan få forbrenninger.
Beskytt barnet ditt og barnesetet mot intens solinnstråling (f.eks. ved å
legge et lyst tørkle på skålen).
ADVARSEL Dette setet er ikke egnet til bruk med et vanlig setebelte.
Hvis du prøver å sikre setet med et belte, kan en ulykke medføre
alvorlige eller til og med dødelige personskader på barnet eller de øvrige
passasjerene.
ADVARSEL Det er forbudt å bruke barnesetet på bilseter som er festet
på tvers av kjøreretningen. Det er heller ikke tillatt å bruket barnesetet
på bakovervendte bilseter som f.eks. i en van eller minibuss. Selv om
barnesetet ikke brukes, må det alltid være korrekt festet til ISOFI
-
X-systemet. Allerede ved en nødbremsing eller en liten påkjørsel kan et
sete som ikke er festet, skade andre passasjerer eller deg selv.
ADVARSEL Aldri bruk RECARO Kio på et sete der en frontairbag er
aktivert. Dette gjelder ikke for såkalte sideairbager.
BRUK I KJØRETØYET
Avhengig av kroppshøyden og alder kan RECARO Kio brukes forover- og
bakovervendt.
HENVISNING Ulykkesstatistikker belegger at det er sikrest å transportere
barnet ditt bakovervendt i kjøretøyet. Derfor anbefaler vi å bruke RECARO
Kio så lenge som mulig bakovervendt.
Bakovervendt bruk (60-105 cm)
Vi anbefaler å bruke RECARO Kio inntil en kroppshøyde på 105cm og
maks. 18kg mot kjøreretningen.
VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan tillsyn i fordonet. Bilbarnstolens
plastdelar värms upp i solen. Ditt barn kan bränna sig på dem. Skydda
ditt barn och bilbarnstolen mot intensivt solljus (t.ex. genom att lägga en
ljus duk över stolen).
VARNING! Den här stolen lämpar sig inte för användning med ett van
-
ligt bilbälte. Om du försöker att säkra stolen med bältet, kan barnet och
de övriga passagerarna i fordonet få allvarliga eller till och med dödliga
skador i händelse av en olycka.
VARNING! Bilbarnstolen får inte användas på platser i fordonet som är
placerade tvärs mot färdriktningen. Det är inte heller tillåtet att använda
stolen i bakåtvända bilsäten, som t.ex. i en skåpbil eller minibuss.
Bilbarnstolen måste alltid vara fastsatt med ISOFIX-systemet, även när
den inte används. Det behövs bara en nödbromsning eller en lindrig
sammanstötning för att andra passagerare och du själv ska löpa risk att
skadas av en stol som inte är fastsatt.
VARNING! Använd aldrig RECARO Kio på ett säte där den främre krock
-
kudden är aktiverad. Detta gäller inte för så kallade sidokrockkuddar.
ANVÄNDNING I FORDONET
Beroende på kroppslängd och ålder kan RECARO Kio användas framåtvänd
och bakåtvänd.
OBS! Olycksstatistik visar att en bakåtvänd transport av ditt barn i fordonet
är säkrast. Därför rekommenderar vi att använda RECARO Kio bakåtvänd
så länge som möjligt.
Bakåtvänd användning (60-105 cm)
Vi rekommenderar att använda RECARO Kio monterad mot färdriktningen
upp till en kroppslängd på 105 cm och högst 18 kg.
16
ADVARSEL! Op til en alder på 15 måneder og en kropsstørrelse på
75cm er dette obligatorisk. En bagudvendt transport af dit barn er dog
også sikrest over dette. Angående yderligere detaljer læs afsnittet:
”BAGUDVENDT ANVENDELSE (60-105 cm)”.
Fremadvendt anvendelse (76-105 cm)
En fremadvendt anvendelse er tidligst tilladt fra 16. levemåned og med
min. 76 cm kropsstørrelse.
BEMÆRK! Indikatoren på nakkestøtten viser desuden, fra hvilken størrel
-
se på barnet en ændring til fremadvendt tidligst kan anbefales. Angående
yderligere detaljer læs afsnittet: ”FREMADVENDT ANVENDELSE
(76-105 cm og ældre end 15 måneder)”.
BEMÆRK! Nyfødte og spædbørn, der endnu ikke kan sidde op (op til ca. 1
år), bør af ortopædiske og sikkerhedstekniske grunde altid transporteres i
den fladeste liggeposition bagudvendt.
BEMÆRK! Vær opmærksom på, at barnet er udenfor de bevægelige deles
rækkevidde, mens du indstiller sædet. Hold dit barn væk fra sædet, når det
afmonteres fra køretøjet eller monteres i køretøjet. Ellers er der fare for, at
barnets fingre klemmes eller kvæstes på grund af skæreeffekten.
17
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
ADVARSEL Inntil barnets alder på 15 måneder og en kroppshøyde på
75cm er det plikt. Men også utover det er det sikrest å transportere
barnet ditt bakovervendt. For nærmere detaljer vennligst les avsnittet:
“BAKOVERVENDT BRUK (60-105 cm)”.
Forovervendt bruk (76-105 cm)
Forovervendt bruk er tillatt tidligst fra barnet er 16 måneder og har en
kroppshøyde på minst 76 cm.
HENVISNING Indikatoren på hodestøtten viser i tillegg fra hvilken kropps
-
høyde det er å anbefale å bytte til forovervendt transport. For nærmere
detaljer vennligst les avsnittet: “FOROVERVENDT BRUK (76-105 cm og
eldre enn 15 måneder)”.
HENVISNING Nyfødte og småbarn som ikke klarer å sitte selv (til ca. 1
år), må av ortopediske og sikkerhetstekniske årsaker alltid transporteres
bakovervendt i den flateste liggeposisjonen.
HENVISNING Pass på at barnet ikke er i nærheten av de bevegelige
delene når du justerer setet. Hold barnet unna setet når det demonteres
fra kjøretøyet eller monteres i kjøretøyet. Ellers er det fare for at barnets
fingre klemmes eller skades på grunn av skjærkraften.
VARNING! Upp till 15 månaders ålder och en kroppslängd på 75 cm är
detta obligatoriskt. Men även när ditt barn har passerat den åldern och
längden är en bakåtvänd transport säkrast. För närmare detaljer ska du
läsa avsnittet ”BAKÅTVÄND ANVÄNDNING (60-105 cm)”.
Framåtvänd användning (76-105 cm)
En framåtvänd användning är inte tillåten förrän barnet är minst 15 måna
-
der och har nått en längd på minst 76 cm.
OBS! Dessutom visar indikatorn på huvudstödet hur långt barnet minst
bör vara för att en framåtvänd montering ska kunna rekommenderas. För
närmare detaljer ska du läsa avsnittet ”FRAMÅTVÄND ANVÄNDNING
(76-105 cm och äldre än 15 månader)”.
OBS! Nyfödda och småbarn som ännu inte kan sitta upprätt själva (upp till
ca 1 år), bör av ortopediska och säkerhetstekniska skäl alltid transporteras i
bakåtvänd stol i det flataste liggläget.
OBS! Se till att barnet befinner sig utom räckvidd för de rörliga delarna
medan du justerar stolen. Håll barnet borta från stolen när den monteras
ut ur eller in i fordonet. Annars finns risk för att barnets fingrar kläms eller
skadas på grund av skjuveffekten.
18
SIKKERHED I KØRETØJET
ADVARSEL! Brug ikke autostolen på et sæde, på hvilket en frontairbag
er aktiveret. Dette gælder ikke for såkaldte sideairbags.
BEMÆRK! Frontairbagen med stor volumen udfolder sig eksplosionsagtigt
og kan kvæste dit barn alvorligt eller til og med slå det ihjel.
ADVARSEL! Autostolen samt basen skal, også når de ikke bruges, altid
være sat korrekt fast i køretøjet. Allerede ved en nødopbremsning eller et
lille sammenstød kan dele, der ikke er sat fast, kvæste andre passagerer
eller dig selv.
For at beskytte alle passagerer skal du altid sørge for, at:
sædernes ryglæn, der kan klappes tilbage, er faldet i hak og befinder sig
i en opretstående position
sædet ved siden af førersædet står i den bagerste position ved monte
-
ring af autostolen på det
alle bevægelige genstande i køretøjet er sikrede
alle personer i køretøjet er spændt fast
ADVARSEL! Tag ALDRIG en baby på skødet i bilen. På grund af de enor
-
me kræfter, der frigøres ved en ulykke, kan du umuligt holde babyen fast.
Spænd aldrig dig selv og et barn fast sammen med en sikkerhedssele.
Bemærk: Når barnefastholdelsesanordningen installeres i den maksimale
bagudvendte eller fremadvendte position, passer den muligvis ikke i alle
køretøjer, der er godkendte til den.
Kontroller, om alle mulige positioner for barnefastholdelsesanordningen
(liggepositioner og nakkestøtteindstilling) kan indstilles i dit køretøj.
19
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
SIKKERHET I KJØRETØYET
ADVARSEL Ikke bruk barnesetet på et sete der det er aktivert en
frontairbag. Dette gjelder ikke for såkalte sideairbager.
HENVISNING Den store frontairbagen åpner seg eksplosjonsaktig og kan
påføre barnet ditt alvorlige skader eller til og med drepe det.
ADVARSEL Barnesetet samt basisen må alltid være korrekt festet i
kjøretøyet selv om de ikke er i bruk. Allerede ved en nødbremsing eller
en liten påkjørsel kan deler som ikke er festet, skade andre passasjerer
eller deg selv.
For å beskytte alle passasjerene må du alltid passe på at:
kjøretøysetenes nedfellbare rygglener har gått i lås og er i en oppreist
posisjon
passasjersetet foran står i den bakerste posisjonen når barnesetet
monteres på forsetet
alle bevegelige deler i kjøretøyet er sikret
alle personer i kjøretøyet har festet setebeltet
ADVARSEL ALDRI hold en baby i bilen på fanget. På grunn av de enorme
kreftene som frigjøres ved en ulykke, kan du umulig holde fast babyen.
Du må aldri sikre deg sammen med et barn med samme setebeltet.
Henvisning: Når barnesikringssystemet installeres i den maksimale
bakover- eller forovervendte posisjonen, passer det muligens ikke i alle
kjøretøyer som er godkjent for det.
Vennligst kontroller om alle mulige posisjoner til barnesikringssystemet
(liggeposisjoner og hodestøttejustering) kan innstilles i kjøretøyet ditt.
SÄKERHET I FORDONET
VARNING! Använd inte bilbarnstolen på ett säte där den främre krock-
kudden är aktiverad. Detta gäller inte för så kallade sidokrockkuddar.
OBS! Den stora krockkudden framtill vecklar ut sig explosionsartat och kan
skada ditt barn allvarligt eller till och med döda det.
VARNING! Bilbarnstolen och basen måste alltid vara korrekt fastsatta i
fordonet, även när de inte används. Det behövs bara en nödbromsning
eller en lindrig sammanstötning för att andra passagerare och du själv ska
löpa risk att skadas av icke fastsatta delar.
För att skydda alla passagerare i fordonet ska du alltid se till att
fordonssätenas fällbara ryggstöd är ordentligt låsta och befinner sig i
upprätt läge
passagerarsätet står i det bakersta läget om du monterar bilbarnstolen
i passagerarsätet
alla rörliga föremål i bilen är säkrade
alla personer i fordonet har på sig säkerhetsbälte.
VARNING! Håll ALDRIG ett spädbarn i knät i bilen. På grund av de
enorma krafter som frigörs vid en olycka, är det omöjligt för dig att hålla
fast barnet. Spänn aldrig fast dig själv och ett barn tillsammans med ett
bilbälte.
OBS: Om fasthållningsanordningen för barn installeras i den maximala
bakåtvända eller framåtvända positionen, får den eventuellt inte plats i alla
fordon som den får lov att användas i.
Kontrollera om det i ditt fordon går att ställa in alla positioner som är
möjliga med fasthållningsanordningen för barn (ligglägen och justering av
huvudstödet).
20
SIKKERHED FOR BARNET
ADVARSEL! Spænd altid dit barn fast med det integrerede selesystem.
BEMÆRK! Lad aldrig din baby være ude af syne.
BEMÆRK! Efterlad aldrig din baby uden opsyn i køretøjet.
Tag så ofte som muligt din baby ud af autostolen og aflast dens rygrad.
Afbryd dertil længere bilture.
ADVARSEL! Autostolens plastdele opvarmes i solen. Din baby kan
forbrænde sig på dem. Beskyt din baby og autostolen mod intensivt
sollys (f.eks. ved at lægge et lyst stykke stof over sædet).
9
12
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182

RECARO Kio Návod k obsluze

Typ
Návod k obsluze