CYBEX Solution X2 Uživatelský manuál

Kategorie
Sedadlo v autě
Typ
Uživatelský manuál
ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
CYBEX Industrial Ltd.
1/F. Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Hong Kong
/ www.cybex-online.com
SOLUTION X2
USER GUIDE
C223_900-2_01A
DK / FI / SE / NO / RU / PL / CZ / EN / TR
1
2
1 2
1
2
4321
8765
> 22 kg
kg
1211109
ADVARSEL! DENNE KORTE VEJLEDNING GIVER ET HURTIGT OVERBLIK. FOR AT OPNÅ MAKSIMAL BESKYTTELSE OG KOMFORT FOR BARNET ER
DET VIGTIGT AT LÆSE OG FØLGE HELE BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT.
BEMÆRK!
HVIS BARNETS VEJER OVER 22 KG, SKAL SKUFFEN TRÆKKES UD AF AUTOSTOLEN FOR AT SIKRE, AT AUTOSTOLEN FUNGERER FEJLFRIT.
ADVARSEL! DENNE HURTIGVEILEDNINGEN ER BARE MENT Å GI EN OVERSIKT. FOR MAKSIMAL BESKYTTELSE OG BEST MULIG KOMFORT FOR BARNET, ER DET
VIKTIG AT DU LESER OG FØLGER ANVISNINGENE I DEN FULLSTENDIGE BRUKSANVISNINGEN.
MERK! HVIS BARNET DITT VEIER OVER 22 KG MÅ DU FJERNE SKUFFEN FRA STOLEN FOR AT STOLEN SKAL FUNGERE OPTIMALT.
VAROVÁNÍ! TYTO KRÁTKÉ INSTRUKCE SLOUŽÍ POUZE JAKO PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ OCHRANU A POHODLÍ DÍTĚTE JE NEZBYTNÉ SI DŮKLADNĚ PŘEČÍST CELÝ
NÁVOD K POUŽITÍ A ŘÍDIT SE JÍM.
UPOZORNĚNÍ! JESTLIŽE DÍTĚ PŘEKRAČUJE HMOTNOST 22 KILO, JE TŘEBA VYJMOUT ZÁSUVKU ZE SEDAČKY, ABY SE ZARUČILO BEZVADNÉ FUNGOVÁNÍ
SEDAČKY.
VAROITUS! TÄMÄ LYHYT KÄYTTÖOPAS TOIMII AINOASTAAN TIIVISTELMÄNÄ. ISTUIMEN TURVALLISEN JA MUKAVAN KÄYTÖN TAKAAMISEKSI ON TÄRKEÄÄ,
ETTÄ LUET KOKO KÄYTTÖOPPAAN HUOLELLISESTI LÄPI JA NOUDATAT OPPAASSA ANNETTUJA OHJEITA.
HUOMIO! JOS LAPSI PAINAA YLI 22 KILOA, IRROTA ISTUIMEN VETOLAATIKKO, JOTTA ISTUIN TOIMII VIRHEETTÖMÄSTI.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ЭТО КОРОТКОЕ РУКОВОДСТВО СЛУЖИТ ТОЛЬКО КАК КРАТКИЙ ОБЗОР. ДЛЯ МАКСИМАЛЬНОГО УДОБСТВА И ЗАЩИТЫ ВАШЕГО
РЕБЕНКА, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И СОБЛЮДАЙТЕ УКАЗАНИЯ ВСЕЙ ИНСТРУКЦИИ.
ЗАМЕТЬТЕ! ЕСЛИ ВАШ РЕБЕНОК ПРЕВЫШАЕТ ВЕС 22 КИЛОГРАММОВ, ВЫ ДОЛЖНЫ ВЫНУТЬ ЯЩИК ИЗ СИДЕНЬЯ, ЧТОБЫ ГАРАНТИРОВАТЬ БЕЗУПРЕЧНОЕ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СИДЕНЬЯ.
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT FOR YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO
READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
NOTE! IF YOUR CHILD EXCEEDS A WEIGHT OF 22 KILOS YOU MUST TAKE THE DRAWER OUT OF THE SEAT IN ORDER TO GUARANTEE A FLAWLESS FUNCTIONING
OF THE SEAT.
VARNING! DENNA KORTVERSION ÄR BARA EN SAMMANFATTNING. FÖR ATT SÄKERSTÄLLA MAXIMAL SÄKERHET OCH KOMFORT FÖR BARNET ÄR DET MYCKET
VIKTIGT ATT DU LÄSER IGENOM OCH FÖLJER HELA BRUKSANVISNINGEN NOGA.
OBS! OM DITT BARN VÄGER ÖVER 22 KG MÅSTE DU TA UT FÖRVARINGSLÅDAN UR STOLEN FÖR ATT DEN SKA FUNGERA FELFRITT.
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I
WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
UWAGA! JEŻELI TWOJE DZIECKO WAŻY WIĘCEJ NIŻ 22 KG, NALEŻY WYJĄĆ Z FOTELIKA SZUFLADKĘ, ABY FOTELIK PRAWIDŁOWO SPEŁNIAŁ SWOJĄ FUNKCJĘ.
DİKKAT: BU HIZLI KULLANIM KILAVUZU BİR ÖZET NİTELİĞİNDEDİR. MAXIMUM GÜVENLİK VE KONFOR İÇİN KULLANIM KILAVUZUNU DİKKATLİ ŞEKİLDE OKUMAK
VE UYGULAMAK ÖNEMLİDİR.
Not ! Çocuğunuz 22 kg‘ı geçtiğinde, koltuğun çekmecesini çıkartmanız gerekir.
DK
FI
SE
NO
RU
PL
CZ
EN
TR
DK – Kort vejledning / FI – Lyhyt käyttöopas / SE – kortversion / NO – hurtigveiledning / RU короткое руководство /
PL – Instrukcja skrócona / CZ – krátké instrukce / EN – Short manual / TR – Hızlı kullanım kılavuzu
3
4
KÆRE KUNDE!
TAK FORDI DU HAR KØBT EN CYBEX SOLUTION X2.
VI HAR UDVIKLET CYBEX SOLUTION X2 MED FOKUS PÅ SIKKERHED, KOMFORT OG BRUGERVENLIGHED. PRODUKTET
ER FREMSTILLET UNDER SÆRLIG KVALITETSKONTROL OG LEVER OP TIL DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV.
HYVÄ ASIAKAS!
KIITÄMME SINUA CYBEX SOLUTION X2 -TURVAISTUIMEN OSTOSTA.
VAKUUTAMME, ETTÄ CYBEX SOLUTION X2 -TURVAISTUIMEN KEHITTÄMISESSÄ ON KESKITYTTY ISTUIMEN TURVALLISUUTEEN,
MUKAVUUTEEN JA KÄYTTÄJÄYSTÄVÄLLISYYTEEN. TUOTE VALMISTETAAN TARKAN LAADUNVALVONNAN ALAISENA, JA
SE ON TIUKKOJEN TURVALLISUUSVAATIMUSTEN MUKAINEN.
BÄSTA KUND!
TACK FÖR ATT DU VALDE ATT KÖPA CYBEX SOLUTION X2.
VI FÖRSÄKRAR ATT SÄKERHET, KOMFORT OCH ENKEL ANVÄNDNING HAR STÅTT I FOKUS VID UTVECKLINGEN
AV CYBEX SOLUTION X2. PRODUKTEN HAR TILLVERKATS UNDER NOGGRANN KVALITETSKONTROLL OCH
UPPFYLLER DE STRÄNGASTE SÄKERHETSKRAVEN.
5 6
5
6
08/2011
Advarsel! For at yde maksimal beskyttelse for dit barn er det vigtigt,
at CYBEX Solution X2 monteres og anvendes i overensstemmelse med
instruktionerne i denne brugervejledning.
Bemærk!
Hav altid brugervejledningen let tilgængelig ved at opbevare
den i den dertil indrettede skuffe bag på autostolen.
Varoitus! Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että
CYBEX Solution X2 -turvaistuimen asennus ja käyttö tapahtuvat tämän
käyttöoppaan ohjeiden mukaisesti.
Huomio! Säilytä käyttöopasta istuimen takana olev
assa sille tarkoitetussa
vetolaatikossa, jotta se on aina käden ulottuvilla.
Varning!
För att garantera barnets säkerhet är det mycket viktigt att
CYBEX Solution X2 används och monteras i enlighet med bruksanvisningen.
Obs! Ha alltid bruksanvisningen till hands och förv
ara den i lådan på
stolens baksida som tagits fram för detta ändamål.
INDHOLD SISÄLLYSLUETTELO INNEHÅLL
CYBEX Solution X2
-turvaistuin selkänojalla
Ikä: 3–12 vuotta
Paino: 15–36 kg
Pituus: korkeintaan 150 cm
Ajoneuvojen istuimiin, joissa on automaattinen
kolmipisteturvavyö
ECE R44/04, ryhmä II/III, 15–36 kg
Ryhmä III: alkaen 22 kg ilman vetolaatikkoa
KÄYTTÖOPAS
SUOSITELLAAN:
HYVÄKSYNTÄ:
CYBEX Solution X2
bilbarnstol med ryggstöd
Ålder: från cirka 3 till 12 år
Vikt: 15 till 36 kg
Längd: max 150 cm
För bilar med trepunktsbälte
ECE R44/04, grupp II/III, 15 till 36 kg
Grupp III: från 22 kg utan låda
BRUKSANVISNING
GODKÄNNANDE:
REKOMMENDERAS FÖR:
CYBEX Solution X2
autostol med ryglæn
Alder: Ca. 3-12 år;
Vægt: 15-36 kg;
Højde: Op til 150 cm
Til bilsæder med trepunktssele
BRUGERVEJLEDNING
ANBEFALES TIL:
GODKENDELSE:
ECE R-44/04, gruppe II/III, 15-36 kg
Gruppe III: Fra 22 kg uden skuffe
Kort vejledning ...................................................................................................1
Advarsel / Bemærk ...........................................................................................2
Godkendelse ..................................................................................................... 5
Første montering ................................................................................................ 7
Fastspænding af barnet ................................................................................. 11
Er dit barn korrekt fastspændt? ......................................................................15
Vedligeholdelse ............................................................................................... 17
Efter en ulykke ..................................................................................................19
Indstilling til barnets højde ................................................................................ 7
Indstilling af nakkestøtte ...................................................................................7
Autostolens placering i bilen ............................................................................9
Fastspænding af barnets sele........................................................................13
Nakkestøtte med vippefunktion ....................................................................15
Afmontering af betræk ..................................................................................17
Rengøring .........................................................................................................17
Produktets levetid ............................................................................................ 19
Bortskaffelse .....................................................................................................19
Garanti ............................................................................................................. 21
Lyhyt käyttöopas .......................................................................................................1
Varoitus / Huomio ......................................................................................................2
Hyväksyntä – kelpoisuus............................................................................................5
Ensiasennus ................................................................................................................8
Lapsen suojaaminen ...............................................................................................12
Onko lapsi kiinnitetty istuimeen oikein? .................................................................16
Tuotteen huolto .......................................................................................................18
Toiminta onnettomuuden jälkeen .........................................................................20
Istuimen säätäminen koon mukaan ........................................................................ 8
Pääntuen säätäminen ..............................................................................................8
Oikea paikka ajoneuvossa .....................................................................................10
Lapsen turvavyön kiinnittäminen ...........................................................................14
Säädettävä pääntuki .............................................................................................16
Istuimen päällysteen poistaminen .........................................................................18
Puhdistus ...................................................................................................................18
Tuotteen kestävyys ..................................................................................................20
Käytöstä poistaminen .............................................................................................20
Takuu .........................................................................................................................22
Kortversion av bruksanvisningen .............................................................................. 1
Varning / Obs .............................................................................................................2
Godkännande – villkor .............................................................................................5
Inledande montering ................................................................................................8
Att spänna fast barnet ............................................................................................12
Sitter barnet säkert? ................................................................................................16
Skötselråd ................................................................................................................. 18
Åtgärder efter en olycka ........................................................................................20
Justering efter kroppsstorlek ..................................................................................... 8
Inställning av huvudstödet .......................................................................................8
Rätt plats i bilen .......................................................................................................10
Att sätta på bilbältet ...............................................................................................14
Ställbart huvudstöd .................................................................................................16
Att ta av klädseln ..................................................................................................... 18
Rengöring .................................................................................................................18
Produktens hållbarhet ............................................................................................. 20
Återvinning ............................................................................................................... 20
Garanti .....................................................................................................................22
DK FI SE
b
a
c
d
e
f
7 8
7
8
z
e
h
Selkätuki (a) asennetaan kiinnittämällä istuinosan (d) runko (c) selkötuen alaosassa
olevaan uraan (b). Ryggstödet (a) fästs på axeln (c) på sittkudden (d) med styrklacken (b).
Obs! Säilytä käyttöopasta aina vetolaatikossa, jotta se on käden ulottuvilla, jos
haluat tarkastaa jonkin istuimen käyttöön liittyvän asian.
Työnnä vetolaatikko sitten sille tarkoitettuun sijaintiin istuimessa.
För sedan in lådan så långt det går i den avsedda stolsöppningen.
ENSIASENNUS INLEDANDE MONTERING
Lasten turvaistuin koostuu istuimesta (d) ja selkänojasta (a), jossa on säädettävä
hartia- ja pääntuki. Vain molemmat osat sisältävä yhdistelmä suojaa parhaiten
ja sitä on kaikkein mukavin käyttää.
Bilbarnstolen består av en sittkudde (d) och ett ryggstöd (a) med ett axel- och
huvudstöd som kan justeras i höjdled. Bara en kombination av dessa två delar
ger barnet högsta komfort och skydd.
Varoitus! CYBEX Solution X2 -turvaistuimen osia ei saa käyttää yksin tai
yhdistettynä muiden valmistajien tai tuoteperheiden istuimiin, selkänojiin
tai pääntukiin. Hyväksyntä raukeaa heti, jos tätä ei noudateta.
Huomio! Säilytä käyttöopasta aina vetolaatikossa, jotta se on käden
ulottuvilla, jos haluat tarkastaa jonkin istuimen käyttöön liittyvän asian.
Ryglænet (a) monteres på sædet (d) ved at hægte sædedelens (d) aksel (c) fast
i rillen (b) nederst på ryglænet.
Bemærk! Opbevar altid brugervejledningen i skuffen, så den er ved hånden,
hvis du får brug for den.
Sæt derefter skuffen helt ind i sædets åbning.
FØRSTE MONTERING
Autostolen består af en sædehynde (d) og et ryglæn (a) med højdejusterbar
skulder- og nakkestøtte. For at yde maksimal beskyttelse og komfort for barnet
skal begge dele anvendes samtidig.
Nakkestøtten skal indstilles korrekt for at sikre maksimal beskyttelse og
komfort for barnet samt optimal placering af skråselen (f). CYBEX Solution X2
nakkestøtten (e) kan højdeindstilles i 11 forskellige positioner. Skulderdelen er
fastgjort til nakkestøtten og skal ikke indstilles separat. Nakkestøtten er indstillet
korrekt, hvis der kan føres to fingre ind mellem nakkestøtten og barnets skuldre.
INDSTILLING TIL BARNETS HØJDE
Vain parhaalla mahdollisella tavalla säädetty hartia- ja pääntuen (e) korkeus
takaa sen, että turvaistuinta on turvallista ja mukava käyttää. Se takaa myös
sen, että olkavyö (f) on parhaassa mahdollisessa asennossa. Voit säätää
hartia- ja pääntuen (e) korkeutta 11 eri asentoon. Hartiatuki on kiinni
pääntuessa eikä sitä voi säätää erikseen. Hartia- ja pääntuki tulee säätää niin,
että pääntuen alareunan ja lapsen hartioiden väliin mahtuu kaksi sormea.
ISTUIMEN SÄÄTÄMINEN KOON MUKAAN
Axel- och huvudstödet (e) måste ha den optimala höjdinställningen för att ge
barnet bästa skydd och komfort. Det gör också att bältets diagonaldel (f) sitter
rätt. Huvudstödet (e) har elva olika lägen. Axelstödet är fastsatt i huvudstödet
och behöver inte ställas in separat. Huvudstödet måste vara inställt så att du
får plats med två fingrar mellan nedre delen av huvudstödet och barnets axel.
JUSTERING EFTER KROPPSSTORLEK
Anbring barnet i autostolen.
Træk i justeringshåndtaget (h) for at frigøre skulder- og nakkestøtten.
Placer skulder- og nakkestøtten (e) i den ønskede position.
Når justeringshåndtaget (h) slippes, låser skulder- og nakkestøtten (e)
automatisk.
INDSTILLING AF NAKKESTØTTE
– Laita lapsi istuimeen.
– Vapauta hartia- ja pääntuen lukitus vetämällä säätökahvaa (h) ylöspäin.
– Nyt voit säätää hartia- ja pääntuen (e) haluamallesi korkeudelle.
– Kun päästät irti säätökahvasta (h), hartia- ja pääntuki lukittuu itsestään.
PÄÄNTUEN SÄÄTÄMINEN
Sätt barnet i bilbarnstolen
Tryck in handtaget (h), för att lossa axel- och huvudstödet.
Nu kan du ställa in axel- och huvudstödet (e) i önskad höjd.
Så snart du släpper handtaget (h) låses axel- och huvudstödet (e) på plats.
INSTÄLLNING AV HUVUDSTÖDET
Indsæt de lineære sidebeskyttelsespuder (L.S.P.-system) på begge sider af
monteringshullerne (z), og skub ned, til de klikker på plads.
Aseta lineaariset sivutömäysuojien (LSP-järjestelmän) pehmikkeet asennusreikiin (z)
molemmilta puolilta painaen, kunnes ne loksahtavat paikoilleen.
Varoitus! Kiinnitä aina päivittäisessä käytössä huomiota siihen, etteivät
istuimen irralliset tai muoviset osat juutu kiinni mihinkään, kun esimerkiksi säädät
auton istuinta tai käsittelet auton ovea.
För in Linear Side-impact Protection dynorna (L.S.P. Systemet) på båda sidorna i
monteringshålen (z) och pressa sedan ner tills det klickar till och de kommer i rätt
läge.
Advarsel! Sørg for, at autostolens plastdele aldrig bliver klemt (fx i bildøren eller
skinnen).
Advarsel! Ingen af delene til CYBEX SOLUTION X2 må anvendes separat eller
sammen med sæde, ryglæn eller nakkestøtte fra andre producenter eller
produktserier. Sker dette, bortfalder godkendelsen øjeblikkeligt.
Varning! Ingen av delarna i CYBEX Solution X2 får användas var för sig
eller i kombination med kuddar, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan
tillverkare eller från andra produktserier. Om detta sker upphör certifieringen
omedelbart att gälla.
Varning! Var uppmärksam på att inga av bilbarnstolens lösa delar eller
plastdelar fastnar vid bilens dagliga användning, till exempel vid justering av
bilstolen eller öppnande/stängande av bilens dörrar.
a
d
f
9 10
9
10
CYBEX Solution X2 kan bruges på alle bilsæder, der har trepunktssele. Det
anbefales at benytte autostolen på bilens bagsæde. På forsædet er barnet
sædvanligvis udsat for større risiko i tilfælde af en ulykke.
CYBEX Solution X2 -turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on
kolmipisteturvavyö. Suosittelemme istuimen käyttämistä ajoneuvon
takapenkillä. Onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein suuremmassa
vaarassa etupenkillä.
CYBEX Solution X2 kan placeras var som helst i bilen där ett trepunktsbälte finns
att tillgå. Vi rekommenderar att barnet sitter i baksätet eftersom framsätet i
allmänhet är mer utsatt i händelse av en olycka.
I biler med airbag skubbes passagersædet så langt tilbage som muligt. Sørg
for, at det øverste punkt på bilens sele forbliver bag autostolens seleføring.
– Overhold nøje bilproducentens retningslinjer.
Jos autossa on turvatyyny, etuistuin tulee vetää mahdollisimman taakse.
Varmista, että ajoneuvon turvavyön ylävyö on ja pysyy istuimen takana
olevassa turvavyön ohjaimessa.
– Ajoneuvon valmistajan antamia ohjeita on noudatettava aina.
– Om bilen har krockkudde på passagerarsidan ska framsätet vara maximalt
tillbakaskjutet. Se till att övre delen av bilens säkerhetsbälte alltid befinner sig
bakom bilbarnstolens bältesöppning.
– Du måste följa biltillverkarens anvisningar.
AUTOSTOLENS PLACERING I BILEN OIKEA PAIKKA AJONEUVOSSA RÄTT PLATS I BILEN
Autostolen må kun undtagelsesvist benyttes på passagersædet, og
nedenstående anvisninger skal da følges: Poikkeustapauksissa istuin voidaan kiinnittää myös etuistuimeen. Huomioi
seuraavat kohdat kyseisissä tapauksissa:
I undantagsfall kan bilbarnstolen placeras på passagerarplatsen. Observera i
så fall följande:
Varning! Det är inte tillätet att använda bilbarnstolen med tvåpunkts- eller
höftbälten. Användning av tvåpunktsbälte kan orsaka livshotande skador på
barnet i händelse av en olycka.
Advarsel! Autostolen må ikke benyttes i biler med sidevendte passagersæder.
I biler med bagudvendte passagersæder, fx varevogn eller minibus, må
autostolen kun anvendes, hvis sædet er godkendt til voksne. Bilens nakkestøtte
må ikke fjernes, når autostolen monteres på et bagudvendt passagersæde!
Autostolen skal være fastspændt med selen, også når stolen ikke er i brug. Det
skyldes, at en ikke fastspændt autostol kan medføre personskade på fører eller
passagerer i tilfælde af nødopbremsning eller kollision.
Varning! I fordon där passagerarsätena sitter sidledes är användningen av
denna bilbarnstol förbjuden. För säten som är riktade mot färdriktningen,
t.ex. en skåpbil eller minibuss, är det tillåtet att använda bilbarnstolen under
förutsättning att bilsätet som bilbarnstolen fästs i är godkänt för en vuxen
passagerare. Se till att huvudstödet inte tas av när bilbarnstolen monteras på
ett bilsäte som sitter mot färdriktningen! Säkerhetsbältet måste vara fäst kring
bilbarnstolen även när den inte används. Detta för att undvika att föraren eller
någon passagerare skadas av en lös bilbarnstol vid en ev. nödbromsning eller
krock.
Bemærk! Lad aldrig barnet opholde sig uden opsyn i bilen.
Obs! Lämna aldrig barnet i bilen utan uppsikt.
Bagage eller andre genstande i bilen kan medføre personskade i tilfælde af
en ulykke og skal altid fastgøres forsvarligt. Løse genstande kan være livsfarlige
i tilfælde af en ulykke.
Matkatavarat ja muut autossa kuljetettavat esineet, jotka saattavat aiheuttaa
vammoja onnettomuuden sattuessa, on kiinnitettävä aina kunnolla.
Bagage eller andra lösa föremål som befinner sig i bilen och som kan orsaka
skada vid en olycka måste göras fast och placeras på ett säkert sätt.
Varoitus! Ajoneuvon istuimen turvavyön (f) on kuljettava aina viistosti
takapuolelta eikä se saa koskaan kulkea etuistuimen etuosaan. Jos et pysty
säätämään turvavyötä kyseisellä tavalla esimerkiksi työntämällä istuinta
eteenpäin tai asettamalla turvaistuin toiseen autonistuimeen, lasten turvaistuin
ei sovellu käytettäväksi tässä ajoneuvossa
Varoitus! Ajoneuvoissa, joissa matkustajan istuimet on sijoitettu sivuttain
auton kulkusuuntaan nähden, tämän turvaistuimen käyttö ei ole sallittua.
Istuimilla, jotka ovat vasten ajoneuvon kulkusuuntaa, esim. pakettiautossa
tai minibussissa, turvaistuimen käyttö on sallittua edellyttäen, että istuin on
hyväksytty aikuiselle matkustajalle. Autonistuimen niskatukea ei saa poistaa,
kun turvaistuin asennetaan autonistuimelle, joka on vasten auton kulkusuuntaa.
Turvaistuimen täytyy olla aina kiinnitettynä turvavyöllä, vaikka se ei ole käytössä,
niin kuljettaja tai matkustajat eivät loukkaannu irtonaisen istuimen sinkoutuessa
hätäjarrutuksessa tai kolarissa.
Huom! Älä jätä koskaan lasta autoon vartioimatta.
Varning! Bilbältet (f) måste löpa diagonalt bakifrån. Under inga omständigheter
får bältet löpa framifrån genom bilstolens bältesöppning. Om det inte går att
placera bilbarnstolen så att detta undviks, till exempel genom att flytta bilens
säte eller placera bilbarnstolen på annan plats i bilen, är stolen inte lämplig för
den här typen av bil.
Advarsel! Anvend ikke CYBEX Solution X2 sammen med topunktssele eller
hoftesele. Hvis barnet fastspændes med topunktssele, kan barnet blive
livsfarligt kvæstet ved en ulykke.
Advarsel! Bilens sele (f) skal føres diagonalt bagfra og må aldrig føre fremad til
det øverste selepunkt på forsædet i bilen. Hvis justering ikke er mulig, fx ved at
skubbe sædet fremad eller montere autostolen på et andet sæde i bilen, er
autostolen ikke egnet til denne biltype.
Varoitus! Istuinta ei voi käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa.
Käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa saada kuolettavia vammoja
onnettomuuden sattuessa.
a
1211
2
1
11
12
FASTSPÆNDING AF BARNET LAPSEN SUOJAAMINEN ATT SPÄNNA FAST BARNET
Placer autostolen på det ønskede sæde i bilen. Kiinnitä lasten turvaistuin sille tarkoitettuun auton istuimeen. Placera bilbarnstolen i bilsätet.
– Sørg for, at autostolens ryglæn (a) hviler fladt mod bilsædets ryglæn, således
at autostolen på ingen måde er i tilbagelænet position.
Brug af autostole kan medføre synlig slitage af visse bilsædebetræk af sart
materiale (fx velour, læder, etc.). Dette undgås ved at placere et tæppe eller
håndklæde under autostolen.
– Hvis bilsædets nakkestøtte sidder i vejen, trækkes denne helt op, drejes rundt
eller løftes helt af. Autostolens ryglæn (a) passer perfekt næsten uanset
bilsædets hældning.
Varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) on auton istuimen selkänojaa
vasten niin, ettei turvaistuin ole makuuasennossa.
Käytettäessä lasten turvaistuinta auton istuimissa, jotka on verhoiltu jollakin
herkällä materiaalilla (kuten veluurilla tai nahalla), istuimen verhoilu voi kulua
ja repeytyä. Jottei näin käy, laita turvaistuimen alle jokin peite tai pyyhe.
– Se till att bilbarnstolens ryggstöd (a) lutar mot bilsätets ryggstöd. Bilbarnstolen
får under inga omständigheter monteras i sitt sovläge.
Vissa bilklädslar är tillverkade av känsliga material (till exempel velourtyg,
läder etc.) och användningen av bilbarnstol kan leda till synligt slitage. För
att undvika detta kan du lägga en filt eller handduk under bilbarnstolen.
Jos turvaistuin hankaa auton istuimen pääntukea, vedä pääntuki
mahdollisimman ylös, irrota se kokonaan tai käännä se toisinpäin.
Selkänoja (a) on helppo säätää vastaamaan ajoneuvon istuimen lähes
jokaista asentoa.
Om baksätets nackstöd är i vägen gör du plats för bilbarnstolen genom att ta
bort eller vrida på det. Ryggstödet (a) anpassas enkelt till baksätets lutning.
Advarsel! Ryglænet på CYBEX Solution X2 skal hvile fladt mod bilsædets ryglæn.
Autostolen monteres solidt på sædet ved at skubbe autostolens sæde bagud.
Varoitus! Solution X2 -turvaistuimen selkänojan tulee nojata tasaisesti auton
istuimen selkänojaa vasten. Työnnettäessä turvaistuinta taaksepäin istuinta on
painettava kevyesti auton istuinta vasten.
Varning! Ryggstödet till Solution X2 måste ligga an plant mot bilsätets upprätta
del. Skjut sittkudden bakåt så att stolen ligger an ordentligt mot bilsätet.
Når CYBEX Solution X2 anvendes uden skuffe, kan brugervejledningen
opbevares i lommen bag på ryglænet.
Kun Solution X2 -turvaistuinta käytetään ilman vetolaatikkoa, säilytä
käyttöopasta selkänojan takana olevassa joustavassa suojataskussa.
När du använder Solution X2 utan förvaringslåda placeras bruksanvisningen på
ryggstödets baksida under det elastiska överdraget.
Hvis det ikke er muligt pga. skuffen, fx i biler med særlig sædeudformning (1),
skal skuffen fjernes (2). Til børn over 22 kg (ECE-gruppe III), skal CYBEX X altid
anvendes uden skuffe. Vetolaatikko on poistettava, jos tämä ei ole mahdollista vetolaatikosta johtuen,
esimerkiksi autoissa, joissa on erikoinen istuinkokoonpano (1). Jos lapsi painaa
yli 22 kg (ECE - ryhmä III), Solution X2 -turvaistuinta on käytettävä aina ilman
vetolaatikkoa.
Om detta inte kan göras på grund av förvaringslådan, alltså i bilar med särskild
säteskonfiguration (1), måste lådan tas ur (2). För barn som väger över 22 kg
(ECE-grupp III) ska Solution X2 alltid användas utan förvaringslåda.
Maksimal beskyttelse af barnet opnås ved at placere autostolen i normal,
oprejst position!
Lapsen turvallisuuden takaamiseksi parhaalla mahdollisella tavalla istuimen on
oltava pystysuorassa asennossa!
Bästa möjliga skydd för barnet uppnås om bilbarnstolens rygg är i normalt
upprätt läge!
13 14
13
14
m
l
f
l
k
n
f
d
k
n
g
e
f
FASTSPÆNDING AF BARNETS SELE LAPSEN TURVAVYÖN KIINNITTÄMINEN
ATT SÄTTA PÅ BILBÄLTET
Anbring barnet i autostolen. Træk trepunktsselen ud og før selen foran barnet
hen til selelåsen.
Laita lapsi turvaistuimeen. Vedä kolmipisteturvavyötä ja kiinnitä se lapsen
etupuolelta turvavyön lukkoon.
Sätt barnet i bilbarnstolen. Dra ut trepunktsbältet en bra bit och led det runt ditt
barn mot bälteslåset.
Advarsel! Selen må aldrig være snoet!
Indsæt selespændet (m) i selelåsen (l). Et tydeligt “KLIK” indikerer, at selen er
forsvarligt låst.
Kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l). Paina ohjainta lukkoon,
kunnes se napsahtaa. Turvavyö on nyt kiinni.
Sätt fast bältesspännet (m) i bälteslåset (l). Det hörs ett ljudligt ”KLICK” när det
är låst.
Før hofteselen (n) ind i autostolens nederste seleføringer (k). Stram hofteselen
(n) ved at trække i skråselen (f), til den sidder tæt.
Jo strammere selen spændes, desto bedre kan den beskytte mod personskade.
Skråselen og hofteselen skal begge indsættes i den nederste seleføring på
siden af selelåsen.
Kiinnitä lantiovyö (n) lasten turvaistuimen turvavyön alaohjaimiin (k). Kiristä
lantiovyötä (n) vetämällä olkavyötä (f) niin, ettei siihen jää löysää. Mitä
kireämpi vyö, sitä paremmin se suojaa vammautumiselta. Sekä olkavyö että
lantiovyö kiinnitetään turvavyön lukon sivulla olevaan alaohjaimeen.
För in bältets höftdel (n) under sittkuddens horn (k). Sträck bältets höftdel (n)
genom att dra i diagonaldelen (f) så att det sitter stramt. Ju stramare bältet
sitter, desto mer skyddar det mot skador. Både bältets diagonaldel och höftdel
ska föras in under sittkuddens horn på den sida där bälteslåset sitter.
Advarsel! Bilsædets selelås (l) må aldrig nå ind i den nederste seleføring (k). Hvis
selen er for lang, er autostolen ikke egnet til denne biltype.
Hofteselen (n) placeres i de nederste seleføringer (k) på begge sider af sædet
(d).
Lantiovyö (n) on sijoitettava turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla
puolilla (d).
Bältets höftdel (n) ska sitta under sittkuddens horn (k) på båda sidor av
sittkudden (d).
Obs! Lär barnet redan från början att kontrollera att bältet sitter stramt och att
själv sträcka det vid behov.
Bemærk! Lær dit barn fra starten, at selen altid skal sidde tæt, og at barnet selv
skal stramme selen ved behov.
Varoitus! Älä koskaan kierrä turvavyötä! Varning! Bältet får aldrig vara snott!
Advarsel! Hofteselen skal på begge sider føres så lavt som muligt hen over
barnets lyske for at yde optimal beskyttelse i ulykkestilfælde.
Før nu skråselen (f) igennem den øverste røde seleføring (g) ved skulderstøtten
(e), indtil den er inde i seleføringen.
Vie sitten olkavyö (f) hartiatuen (e) punaisen turvavyön yläohjaimen (g) läpi
turvavyön ohjaimen sisään.
För nu in bältets diagonaldel (f) genom den övre röda bältesöppningen (g) i
axelstödet (e) så att det är helt inne i öppningen.
Sørg for, at skråselen (f) sidder mellem yderkanten af skulderen og barnets
hals. Juster eventuelt selens placering ved at indstille nakkestøttens højde.
Nakkestøttens højde kan indstilles, mens autostolen er monteret i bilen.
Tarkista, että olkavyö (f) kulkee lapsen hartioiden ulomman reunan ja kaulan
välistä. Säädä tarvittaessa turvavyötä säätämällä pääntuen korkeutta.
Pääntuen korkeutta voi säätää vielä autossa.
Kontrollera att bältets diagonaldel (f) löper mellan axelns yttre kant och
barnets nacke. Vid behov kan bältets placering justeras genom att justera
huvudstödet. Huvudstödets höjd kan ställas in medan stolen är på plats i bilen.
Varoitus! Auton istuimen turvavyön lukko (l) ei saa missään tapauksessa yltää
turvavyön alaohjaimeen (k). Jos turvavyön hihna on liian pitkä, istuin ei sovellu
silloin kyseiseen ajoneuvoon.
Varning! Under inga omständigheter får bilens bälteslås (l) nå in under
sittkuddens horn (k). Denna bilbarnstol är inte lämplig att använda i bilar med
denna typ av långa bälten/lås.
Varning! Bältets höftdel ska sitta så lågt som möjligt på båda sidorna, precis
över ljumskarna, för att garantera maximal säkerhet i händelse av en olycka.
Varoitus! Lantiovyön on oltava molemmilla puolilla mahdollisimman
lähellä lapsen nivustaivetta, jotta se suojaa parhaalla mahdollisella tavalla
onnettomuustilanteissa.
Huomio! Opeta lasta heti alusta alkaen kiinnittämään huomiota turvavyön
kireyteen ja neuvo häntä kiristämään vyötä tarvittaessa itse.
15 16
15
16
t
For at opnå maksimal sikkerhed for dit barn skal det kontrolleres inden køreturen,
at:
Varmista lapsen turvallisuus tarkistamalla ennen matkustamista, että: Kontrollera följande innan du startar bilen för att vara säker på att barnet
sitter så säkert som möjligt:
hofteselen (n) sidder i de nederste seleføringer (k) på begge sider af
autostolen
– skråselen (f) sidder i autostolens nederste seleføring (k) på siden af selelåsen
– skråselen (f) går igennem den øverste seleføring ved skulderstøtten, markeret
med rødt
– skråselen (f) føres diagonalt bagud (f)
– hele selen sidder tæt og er ikke snoet.
lantiovyö (n) kulkee turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla
puolilla (d)
olkavyö (f) kulkee istuimen turvavyön alaohjaimeen (k) turvavyön lukon
puolella
olkavyö (f) kulkee hartiatuen turvavyön ohjaimen (g) (punainen) läpi ja
istuimen turvavyö (f) kulkee viistosti taakse
– turvavyö on kireällä eikä se ole kiertynyt.
– Bältets höftdel (n) ska löpa under hornen (k) på båda sidor av sittkudden.
– Bältets diagonaldel (f) ska löpa under hornet (k) på bälteslåsets sida.
Bältets diagonaldel (f) ska löpa genom den röda bältesöppningen (g) vid
axelstödet
– Bältet (f) löper diagonalt mot ryggen.
– Hela bilbältet ska vara sträckt och får inte ha snott sig.
ER DIT BARN KORREKT FASTSPÆNDT? ONKO LAPSI KIINNITETTY ISTUIMEEN OIKEIN? SITTER BARNET SÄKERT?
NAKKESTØTTE MED VIPPEFUNKTION
CYBEX Solution X2 har vippenakkestøtte (r), som hindrer barnets hoved i at
falde for
over, når barnet sover. Desuden sikrer den justerbare nakkestøtte bedre
komfort for barnet under kørslen.
Bemærk! Sørg for, at barnets hoved altid hviler op ad nakkestøtten, da
nakkestøtten ellers ikke yder optimal beskyttelse i tilfælde af sidekollision.
Ved at løfte nakkestøtten let, kan nakkestøttens (r) hældning indstilles i tre
forskellige positioner.
Advarsel! Låsemekanismen (t) må aldrig bloker
es af nogen genstande! I
tilfælde af en ulykke er det vigtigt, at nakkestøtten kan vippe frit, da barnet
ellers kan blive kvæstet.
Varoitus! Lukituslaitteen (t) toimintaa ei saa koskaan estää! Pääntuen on
päästävä kallistumaan vapaasti onnettomuustilanteessa, sillä lapsi voi muuten
loukkaantua.
Varning! Låsanordningen (t) får inte blockeras av något föremål! Vid en olycka
måste fri rörelse garanteras för att skydda barnet från skador.
SÄÄDETTÄVÄ PÄÄNTUKI
CYBEX Solution X2 -turvaistuimessa on säädettävä pääntuki (r), joka estää
lapsen pään notkahtamisen eteenpäin lapsen nukahtaessa. Pääntuki lisää
myös lapsen matkustusmukavuutta ajon aikana.
Pääntuen (r) voi säätää kolmeen eri asentoon nostamalla pääntukea
kevyesti.
Huomio! Varmista, että lapsen pää on aina kosketuksissa säädettävään
pääntukeen. Muutoin pääntuki ei suojaa lasta parhaalla mahdollisella tavalla
onnettomuustilanteessa.
STÄLLBART HUVUDSTÖD
CYBEX Solution X2 har ett huvudstöd som går att luta (r). Om barnet skulle
somna hindr
as huvudet från att falla framåt. Dessutom bidrar det ställbara
huvudstödet till att blir det bekvämare för barnet under bilresan.
Obs! Se till att barnets huvud alltid har kontakt med det ställbara huvudstödet. I
annat fall ger huvudstödet inte det optimala skyddet vid sidokollisioner.
Genom att lyfta lätt på huvudstödet kan huvudstödet (r) lutas i tre olika lägen.
17 18
17
18
For at yde bedst mulig beskyttelse af barnet skal følgende kontrolleres: Jotta lasten turvaistuin antaa parhaan mahdollisen suojan, seuraavat asiat
tulee ottaa huomioon:
För att säkerställa att din bilbarnstol ger bästa möjliga skydd ska du observera
följande:
VEDLIGEHOLDELSE TUOTTEEN HUOLTO SKÖTSELRÅD
Alle autostolens væsentlige dele skal regelmæssigt undersøges for skader. De
mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
Det er vigtigt, at autostolen ikke bliver klemt imellem hårde dele, fx bildøren,
sædeskinnen, osv., da autostolen derved kan blive beskadiget.
– Autostolen skal efterses af producenten, fx hvis den tabes, el. lign.
Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta
säännöllisesti. Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia virheettömästi.
– On tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien osien, kuten auton oven
tai istuimen kiskon, väliin, sillä se saattaa vaurioittaa istuinta.
Turvaistuin on annettava valmistajan tarkastettavaksi putoamisen tai jonkin
muun vastaavan tilanteen jälkeen.
Alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbundet så att inga
skador har uppkommit. Alla mekaniska delar måste fungera felfritt.
Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren, bilsätet etc.
eftersom detta skadar stolen.
Bilbarnstolen måste kontrolleras av tillverkaren om den har tappats eller
liknande.
AFMONTERING AF BETRÆK
Betrækket består af fire dele, som er fastgjort til autostolen med velcro, elastik
eller trykknapper. Når alle fastgørelsespunkter er løsnet, kan betrækkets dele
fjernes.
Betrækket monteres på sædet igen ved at følge den omvendte fremgangsmåde.
Advarsel! Autostolen må aldrig anvendes uden betrækket.
ISTUIMEN PÄÄLLYSTEEN POISTAMINEN
Istuimen päällyste koostuu neljästä osasta, jotka on kiinnitetty istuimeen joko
tarranauhoilla, painonapeilla tai napinrei‘illä. Päällysteen osat voidaan irrottaa,
kun kaikki kiinnitykset on poistettu.
Päällyste laitetaan takaisin kiinnittämällä osat päinvastaisessa järjestyksessä
kuin ne on irrotettu.
Varoitus! Lasten turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
ATT TA AV KLÄDSELN
Klädseln består av fyra delar som är fästa vid bilbarnstolen antingen
med kardborrband, trckknappar eller knapphål. Efter att ha lossat alla
fästanordningar kan klädseln tas av.
För att sätta på klädseln igen följder du anvisningarna i omvänd ordning.
Varning! Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädsel.
PUHDISTUS
Lasten turvaistuimessa tulee käyttää vain alkuperäistä CYBEX Solution X2
-päällystettä, sillä se on tärkeä osa istuimen toimintaa. Varaosia on saatavana
jälleenmyyjältä.
Huom! Pese päällinen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Istuimen päällinen on
konepestävä kork. 30° C hienopesulla. Jos peset korkeammassa lämpötilassa,
päällinen saattaa haalistua. Pese aina päällinen erikseen äläkä koskaan kuivaa
sitä kuivausrummussa! Älä kuivaa suorassa auringonpaisteessa. Muoviosat voit
puhdistaa miedolla pesuaineella ja lämpimällä vedellä.
Varoitus! Älä käytä koskaan kemikaalisia pesuaineita tai valkaisuaineita! Varning! Använd under inga omständigheter kemiska rengöringsmedel eller
blekmedel!
RENGÖRING
Det är viktigt att bara använda en originalklädsel till CYBEX Solution X2 eftersom
klädseln spelar stor roll för stolens funktion. Ersättningsklädslar finns i
fackhandeln.
Observera! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Klädseln
kan tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre
temperaturer kan tyget blekna. Tvätta klädseln separat och torka den aldrig i
torktumlare eller torkskåp! Låt aldrig klädseln torka i direkt solljus! Plastdelar kan
rengöras med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten.
RENGØRING
Der må kun anvendes originalt CYBEX Solution X2 betræk, da betrækket
udgør en væsentlig del af autostolens funktion. Reservedele kan rekvireres hos
forhandleren.
Bemærk! Betrækket kan vaskes ved maks. 30° skånevask. Betrækket kan falme,
hvis der vaskes ved højere temperatur. Vask betrækket separat og undgå
tørretumbling! Lad ikke betrækket tørre i direkte sollys! Plastikdelene rengøres
med mildt vaskemiddel og varmt vand.
Advarsel! Benyt aldrig kemiske rensemidler eller blegemidler!
1919 20
19
20
19
20
CYBEX Solution X2 er udformet således, at den let kan holde den forventede
levetid (helt op til 9 år). Pga. store temperaturudsving og evt. uforudset
eksponering er det dog vigtigt at være opmærksom på følgende:
– Hvis bilen udsættes for direkte sollys over en længere periode, skal autostolen
fjernes fra bilen eller overdækkes med et klæde.
Kontrollér mindst én gang årligt alle autostolens plast- og metaldele for
eventuelle skader eller ændringer i form eller farve. I tilfælde af ændringer
skal autostolen bortskaffes eller undersøges af producenten og evt. udskiftes.
– Ændringer i stoffet, især falmede farver, er normale efter flere års anvendelse
i bilen og betragtes ikke som fejl.
PRODUKTETS LEVETID
CYBEX Solution X2 on suunniteltu niin, että se kestää koko sen ajan, kun se
on tarkoitettu käytettäväksi. Koska istuin on tarkoitettu 4–12-vuotiaille lapsille,
sen tulee kestää on 8 vuotta. Koska lämpötilanvaihtelut saattavat kuitenkin
vaikuttaa odottamattomasti turvaistuimeen, seuraavat asiat on otettava
huomioon:
Jos autoa pidetään suorassa auringonpaisteessa pidemmän aikaa, lasten
turvaistuin on irrotettava autosta tai peitettävä kankaalla.
Tarkasta istuimen muoviosat vaurioiden tai muutosten (muoto tai väri)
varalta vuosittain. Jos huomaat muutoksia osissa, hävitä turvaistuin tai anna
se valmistajan tarkastettavaksi ja vaihda se tarvittaessa uuteen.
Kankaan muutokset, erityisesti värin haalistuminen, ovat tavallisia, kun
turvaistuinta käytetään autossa monta vuotta. Muutokset kankaassa eivät
vaikuta turvaistuimen toimintaan.
TUOTTEEN KESTÄVYYS
CYBEX Solution X2 är utformad för att hålla under den rekommenderade
tidsram som den ska användas – för barn i åldern mellan 4 till 12 år – alltså
åtta år. Men eftersom stolen kan utsättas för stora temperaturskillnader och
oväntade händelser är det ändå nödvändigt att observera följande:
Om bilen står i direkt solljus under längre tid måste bilbarnstolen tas ut eller
täckas över med ett tygstycke.
Kontrollera bilbarnstolen varje år så att inga skador uppkommit på
plastdelarna eller att de ändrat form eller färg. Om du märker några
förändringar måste bilstolen kasseras eller kontrolleras av tillverkaren och
kanske bytas ut.
Förändringar på klädseln, speciellt blekta färger, räknas som normalt slitage
efter flera års användning i en bil och inte som skada.
PRODUKTENS HÅLLBARHET
Når autostolens levetid er udløbet, skal autostolen bortskaffes korrekt. Regler for
bortskaffelse kan variere. For at sikre korrekt bortskaffelse af autostolen kontakt
venligst dit lokale renovationsselskab eller teknisk forvaltning. Sørg altid for at
overholde gældende regler for bortskaffelse af affald i dit land.
BORTSKAFFELSE
Kun lasten turvaistuinta ei enää käytetä, se tulee poistaa käytöstä oikealla
tavalla. Jätteiden hävitysmääräykset voivat vaihdella paikallisesti. Varmista,
että hävität lasten turvaistuimen oikein, ja ota yhteys paikkakuntasi jätehuollosta
vastaavaan tahoon. Noudata aina oman maasi jätteiden hävitysmääräyksiä.
KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN
När du inte längre ska använda din bilbarnstol är det viktigt att den tas
om hand på rätt sätt. Återvinningsreglerna varierar mellan olika länder. För
information om hur du skaffar bort bilbarnstolen på rätt sätt kontaktar du ditt
kommunala renhållningsföretag eller kommunen. Följ i alla händelser gällande
regler för avfallshantering.
ÅTERVINNING
I forbindelse med en ulykke kan der opstår skader på autostolen, som ikke
er synlige. Derfor skal autostolen straks udskiftes i sådanne tilfælde. Ved tvivl
kontakt venligst forhandleren eller producenten.
Jos joudut onnettomuuteen, turvaistuin voi vaurioitua, vaikkei sitä välttämättä
huomaakaan. Lasten turvaistuin on annettava tällöin valmistajan
tarkastettavaksi ja vaihdettava tarvittaessa uuteen.
Efter en olycka kan bilbarnstolen vara skadad utan att det syns för blotta ögat.
I händelse av en olycka måste stolen alltid kontrolleras av tillverkaren och
eventuellt bytas ut.
EFTER EN ULYKKE TOIMINTA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN ÅTGÄRDER EFTER EN OLYCKA
21 22
21
22
GARANTI TAKUU GARANTI
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun
perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali-
ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kahden vuoden kuluessa tuotteen
ostamisesta jälleenmyyjältä, joka on alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle
(valmistuttajan takuu). Tapauksessa jossa materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy,
tulemme – oman päätöksemme mukaisesti – joko korjaamaan tuotteen
veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella. Näissä tapauksissa tulee
ottaa yhteys alkuperäiseen tuotteen myyneeseen jälleenmyyjään ja viedä
tai toimittaa tuote sovitusti jälleenmyyjälle. Alkuperäinen, ostopäiväyksellä
varustettu ostotosite, takuumerkintä, ostokuitti tai ostolasku, josta selviää
tuotteen malli ja ostopaikka, tulee toimittaa myyjälle tuotteen mukana.
Takuu ei ole voimassa, jos takuuvaatimukset esitetään valmistajalle muun
kuin alkuperäisen tuotteen myyneen jälleenmyyjän toimesta. Tarkastakaa
heti ostohetkellä huolellisesti, että tuote on täydellinen ja että materiaali-
tai valmistusvikoja ei ole havaittavissa. Jos tuote on ostettu etäkaupasta,
tarkastakaa se heti tuotteen vastaanottamisen jälkeen. Jos siinä ilmenee
virheitä, älkää ottako sitä käyttöön, vaan ilmoittakaa virheestä välittömästi
jälleenmyyjälle, joka tuotteen on teille myynyt. Takuuvaatimuksissa tuotteen on
oltava puhdas ja muilta osin moitteettomassa kunnossa. Ennen yhteydenottoa
jälleenmyyjään lukekaa käyttöohje huolellisesti. Takuu ei kata vahinkoja ja
vikoja, jotka ovat aiheutuneet virheellisestä käytöstä, ympäristötekijöistä
(kosteus, tuli, liikenneonnettomuus jne.), tai normaalista kulumisesta. Takuu ei
myöskään kata käyttöohjeen vastaisesta käytöstä aiheutuneita vahinkoja.
Takuun edellytyksenä on tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti ja että
kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty valmistajan valtuuttaman
henkilön toimesta sekä vain alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita on käytetty.
Tämä takuu ei rajoita, estä tai muuten vähennä kuluttajan maakohtaisia,
kuluttajansuojalakiin perustuvia oikeuksia myyjää tai valmistajaa kohtaan.
Följande garanti gäller endast i det land där produkten ursprungligen såldes av
en återförsäljare till en kund. Garantin täcker alla tillverknings- och materialfel,
befintliga och som uppstår, vid inköpsdatum eller som uppstår inom två (2) år
från det datum då återförsäljaren sålde produkten till kunden (tillverkargaranti).
Om ett tillverknings- eller materialfel skulle uppstå kommer vi efter eget
gottfinnande att antingen reparera produkten utan kostnad eller ersätta den
med en ny produkt. För att erhålla en sådan garanti krävs det att man lämnar
in eller skickar produkten till återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten
till kunden och att lämna in inköpsbeviset i original (kvitto eller faktura) som
visar inköpsdatum, återförsäljarens namn och produktens typbeteckning.
Garantin gäller inte om produkten lämnas in eller skickas till tillverkaren eller
någon annan person än återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten
till kunden. Kontrollera produkten på inköpsdagen så att den är komplett
och att det inte finns några tillverknings- eller materialfel. Om produkten köpts
genom postorder ska den kontrolleras så snart den anlänt. Om någon defekt
upptäcks ska produkten inte användas utan lämnas in eller skickas tillbaka
till återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten. Garantin gäller endast
om den returnerade produkten är ren och i komplett skick. Innan du kontaktar
återförsäljaren ska den här bruksanvisningen läsas igenom noggrant. Garantin
täcker inte några skador orsakade av felanvändning, yttre påverkan (vatten,
brand, trafikolyckor etc.) eller normalt slitage. Den gäller endast då produkten
har använts i enlighet med bruksanvisningarna, om eventuella modifieringar
och underhåll har utförts av auktoriserade personer och om originaldelar och
-tillbehör använts. Den här garantin utesluter inte, begränsar eller påverkar
inte på annat sätt några lagstadgade konsumenträttigheter, inklusive
utomobligatoriska anspråk och anspråk med avseende på kontraktsbrott som
köparen kan ha mot säljaren eller produktens tillverkare.
Følgende garanti gælder kun i det land, hvor dette produkt oprindelig blev
solgt af en forhandler til en kunde. Garantien dækker alle produktions- og
materialefejl, som forefindes eller opstår, på købsdatoen eller inden for to
(2) år fra købsdatoen hos den forhandler som oprindeligt solgte produktet til
forbrugeren (producentens garanti). Hvis en produktions- eller materialefejl
opstår, vil vi – efter egen vurdering – enten reparere produktet uden beregning
eller udskifte det med et nyt. For at opnå denne garanti skal produktet indleveres
hos den forhandler, hvor produktet oprindeligt blev købt, sammen med
originalt købsbevis (kvittering eller faktura), som viser købsdato, forhandlerens
navn og typebetegnelsen for produktet. Garantien dækker ikke, hvis produktet
indleveres til producenten eller nogen anden person end den oprindelige
forhandler, som solgte produktet til en forbruger. Undersøg produktet grundigt
på købstidspunktet for eventuelle mangler og produktions- eller materialefejl, og
ved køb pr. postordre straks efter modtagelsen. I tilfælde af fejl skal anvendelse
af produktet stoppes, og produktet skal omgående indleveres til forhandleren,
der oprindelig solgte produktet. I tilfælde af reklamation skal produktet
afleveres i ren og komplet stand. Før henvendelse til forhandleren bedes
brugervejledningen nøje gennemlæst. Garantien dækker ikke skader påført
ved forkert anvendelse af produktet, udefra kommende påvirkninger (vand,
ild, ulykker, etc.) eller normal slitage. Garantien gælder kun, hvis produktet
har været anvendt i henhold til anvisningerne, hvis eventuelle reparationer
og service er udført af autoriserede personer, og hvis der er anvendt originale
komponenter samt originalt tilbehør. Garantien udelukker, begrænser eller
på anden måde påvirker ikke lovbestemte forbrugerrettigheder, herunder
erstatningskrav og krav vedrørende kontraktbrud, som køber måtte fremsætte
over for sælger eller producenten af produktet.
23
24
KJÆRE KUNDE!
TAKK FOR AT DU VALGTE Å KJØPE CYBEX SOLUTION X2.
VI FORSIKRER DEG OM AT VI HAR FOKUSERT PÅ SIKKERHET, KOMFORT OG BRUKERVENNLIGHET UNDER UTVIKLINGEN
AV CYBEX SOLUTION X2. PRODUKTET ER FREMSTILT UNDER STRENG KVALITETSKONTROLL OG OPPFYLLER DE STRENGESTE
SIKKERHETSKRAV.
ДОРОГОЙ ПОКУПАТЕЛЬ!
БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ВАШЕ РЕШЕНИЕ КУПИТЬ CYBEX SOLUTION X2.
МЫ УВЕРЯЕМ ВАС, ЧТО В ПРОЦЕССЕ РАЗРАБОТКИ CYBEX SOLUTION X2 МЫ СОСРЕДОТОЧИЛИСЬ НА
БЕЗОПАСНОСТИ, КОМФОРТЕ И ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОМ ДРУЖЕЛЮБИИ. ПРОДУКТ ИЗГОТОВЛЕН ПОД
СПЕЦИАЛЬНЫМ КАЧЕСТВЕННЫМ НАБЛЮДЕНИЕМ И ВOПЛОЩАЕТ САМЫЕ СТРОГИЕ ТРЕБОВАНИЯ
БЕЗОПАСНОСТИ.
DRODZY KLIENCI!
BARDZO DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CYBEX SOLUTION X2.
MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CYBEX SOLUTION X2, NAJWIĘCEJ UWAGI POŚWIĘCILIŚMY
BEZPIECZEŃSTWU, WYGODZIE ORAZ PROSTOCIE UŻYTKOWANIA. PRODUKT TEN WYPRODUKOWANO W OPARCIU O
SYSTEM ŚCISŁEJ KONTROLI JAKOŚCI I SPEŁNIA NAJSUROWSZE WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA.
25
26
08/2011
INNHOLD СОДЕРЖАНИЕ SPIS TREŚCI
BRUKSANVISNING
CYBEX Solution X2
stol med ryggstøtte
ANBEFALT TIL:
Alder: Fra ca. 3 til 12 år
Vekt: 15 til 36 kg
Høyde: opptil 150 cm
For bilseter med selvopprullende
trepunktsbelter
GODKJENNING:
ECE R44/04, gruppe II/III, 15 til 36 kg
gruppe III: fra 22 kg uten skuffe
ИНСТРУКЦИЯ
CYBEX Solution X2
сидение со спинкой
РЕКОМЕНДОВАНО ДЛЯ:
Возраст; приблизительно от 3 до 12 лет;
Вес от 15 до 36кг;
рост до 150см.
Для транспортных средств оснащённых
трёхточечными инерционными ремнями безопасности.
ДОПУСК:
ECE R44/04, группа II/III, 15 до 36 кг
группа III: от 22 кг без ящика.
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU:
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Fotelik samochodowy CYBEX Solution X2
z oparciem
ZALECANY DLA:
Wiek: od ok. 3 do 12 lat,
Waga: od 15 do 36 kg,
Wzrost: maksymalnie 150 cm,
do foteli samochodowych z 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa z automatyczną blokadą.
Zgodny z normą ECE R44/04, grupa II/III: 15-36 kg,
grupa III: od 22 kg - bez szufladki.
Advarsel! For at barnet skal være korrekt sikret, er det viktig at du
bruker og monterer CYBEX Solution X2 i henhold til anvisningene i denne
veiledningen.
Предупреждение! Для надлежащей защиты вашего ребенка,
существенно использовать и устанавливать CYBEX Solution X2 согласно
инструкциям в этом руководстве.
Merk! Sørg for at bruksanvisningen alltid er tilgjengelig. Oppbevar den i
skuffen bak på stolen som er beregnet på dette.
Uwaga! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i przechowuj ją w przeznaczonej
do tego szufladce z tyłu siedziska.
Заметьте! Пожалуйста всегда имейте инструкцию под рукой и храните
это в ящике позади сидения, который сделан с этой целью.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest,
aby zamontować fotelik CYBEX Solution X2 oraz używać go zgodnie z
niniejszą instrukcją użytkowania.
Hurtigveiledning ................................................................................................ 1
Advarsel / Merk .................................................................................................. 2
Godkjenning – egnethet ................................................................................25
Montering første gang ....................................................................................27
Sikre barnet ......................................................................................................31
Er barnet korrekt sikret? ...................................................................................35
Vedlikehold ......................................................................................................37
Etter en ulykke .................................................................................................. 39
Tilpasse stolen til kroppsstørrelsen ..................................................................27
Tilpasse hodestøtten .......................................................................................27
Korrekt plassering i bilen .................................................................................. 29
Feste sikkerhetsbeltet til barnet ......................................................................33
Justere hodestøttens helning .........................................................................35
Fjerne setetrekket ............................................................................................ 37
Rengjøring ........................................................................................................37
Produktets levetid ............................................................................................39
Avhending ........................................................................................................39
Garantie ...........................................................................................................41
Короткое руководство .................................................................................... 1
Предупреждение / Предупреждение ........................................................2
Допуск - ограничения ...................................................................................25
Первая установка ..........................................................................................28
Защита ребёнка ............................................................................................32
Надёжно ли защищён ваш ребёнок? ........................................................ 36
Уход за креслом ............................................................................................38
Что сделать после несчастного случая .................................................... 40
Подгонка по росту .........................................................................................28
Подгонка подголовника ...............................................................................28
Правильное положение в транспортном средстве ................................30
Пристегните ребёнка ремнём безопасности ......................................... 34
Наклонный подголовник ...............................................................................36
Снятие чехла ..................................................................................................38
Чистка .............................................................................................................. 38
Срок службы кресла .................................................................................... 40
Распоряжение ...............................................................................................40
Гарантия ........................................................................................................... 42
Instrukcja skrócona ...........................................................................................1
Ostrzeżenie / Uwaga .........................................................................................2
Dopuszczenie do użytku – norma .................................................................. 25
Pierwszy montaż fotelika .................................................................................28
Zabezpieczenie dziecka ................................................................................32
Czy dziecko jest dobrze zabezpieczone? ....................................................36
Konserwacja ....................................................................................................38
Postępowanie po wypadku drogowym .......................................................40
Dostosowanie fotelika do wzrostu dziecka .................................................. 28
Regulacja zagłówka ....................................................................................... 28
Właściwe miejsce w samochodzie ...............................................................30
Zapnij dziecku pasy .........................................................................................34
Odchylany zagłówek ..................................................................................... 36
Zdejmowanie tapicerki ...................................................................................38
Czyszczenie ......................................................................................................38
Trwałość produktu ..........................................................................................40
Utylizacja ..........................................................................................................40
Gwarancja .......................................................................................................42
NO RU PL
27
28
b
a
c
d
e
f
z
e
h
Ryggstøtten (a) hektes fast til seteputens aksel (c) med føringsdelen (b).
Спинка (а) закреплена на ось (с) сидения (d) c зажимом (b).
Oparcie fotelika (a) zahacz o oś (c) siedziska (d) za pomocą mocowania (b).
Før skuffen helt inn i åpningen på stolen.
Тогда вставьте ящик полностью в открытое гнездо в сидение.
Następnie lekko naciśnij na oparcie (a) i jednocześnie je podnoś, aż się
zablokuje.
MONTERING FØRSTE GANG ПЕРВАЯ УСТАНОВКА PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA
Barnestolen består av et sete (d) og ryggstøtte (a) med høyderegulerbar
skulder- og hodestøtte. Alle deler må brukes sammen for at barnet skal være
best mulig sikret og ha det mest mulig behagelig.
Sett inn sidebeskyttelsesputene på begge sider i montasjehullene (z) og press
dem ned til de går i inngrep
Детское автомобильное кресло безопасности состоит из сидения (d)
и спинки (a) с регулируемым охватом плеч и подголовником. Только
комбинация обеих частей обеспечивает лучшую защиту и комфорт
вашему ребенку.
Fotelik składa się z siedziska (d) i oparcia (a) z zagłówkiem i
zabezpieczeniem barkowym o regulowanej wysokości. Tylko połączenie obu
części zapewni Twojemu dziecku wygodę i najlepszą ochronę.
Предупреждение!
Частьи CYBEX Solutin X не должны использоваться
отдельно или в комбинации с сидением или спинкой или подголовником
других проиводителей. В таких случаях, сертификат теряет силу
немедленно.
Ostrzeżenie! Części fotelika CYBEX Solution X2 nie wolno używać osobno
lub w połączeniu z siedziskami, oparciami lub zagłówkami innych firm lub z
innej serii produktów, ponieważ powoduje to natychmiastowe unieważnienie
certyfikatu dopuszczenia do użytku.
Пожалуйста всегда обратите внимание, что никакие
свободные части или пластмассовые части кресла не зажаты ежедневным
использованием
автомобиля например, регулируя автомобильное место
или дверью автомобиля.
Предупреждение!
Ostrzeżenie! Należy zawsze zwracać uwagę, aby luźne bądź plastikowe
części fotelika nie zaklinowały się gdzieś w wyniku codziennego używania
pojazdu (np. przesuwania siedzenia lub zamykania drzwi samochodu).
Bruksanvisningen bør alltid oppbevares i skuffen slik at den er tilgjengelig
hvis du har behov for å slå opp.
Merk!
Пожалуйста всегда храните инструкцию в ящике, таким образом
она всегда будет под рукой, когда вам будет необходимо конкретное
руководство.
Заметьте!
Należy przechowywać instrukcję w szufladce, aby w razie potrzeby
była zawsze pod ręką.
Uwaga!
Kun når skulder- og hodestøtten (e) er optimalt tilpasset i høyden, er barnet
sikret på en best mulig og mest behagelig måte. Dette garanterer også at det
diagonale beltet (f) får en optimal plassering. Høyden (e) kan justeres i 11 ulike
posisjoner. Skulderstøtten er festet til hodestøtten og trenger ikke justeres
separat. Støtten skal tilpasses slik at du får 2 fingre inn mellom hodestøttens
nedre kant og barnets skuldre.
TILPASSE STOLEN TIL KROPPSSTØRRELSEN
Только плечо и подголовник (e), которые оптимально установлены по высоте,
обеспечивают лучшую защиту и комфорт для вашего ребенка, а также
гарантируют оптимальное положение диагонального ремня (f). Вы можете
регулировать высоту (e) в 11 положениях. Защита плеча установлена
к подголовнику и не должна использоваться отдельно. Регулирование
должно провестись так, чтобы Вы могли провести 2 пальцами между
базовым
краем подголовника и плечом ребенка.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОД РОСТ.
Tylko dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia barkowego (e) do
najwygodniejszej pozycji zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę
dziecka. Gwarantuje to również najlepsze położenie barkowego pasa
bezpieczeństwa (f). Zagłówek (e) można ustawić w 11 pozycjach.
Zabezpieczenie barkowe jest połączone z zagłówkiem, więc nie trzeba go
regulować osobno. Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy
ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka mieściły się dwa palce.
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA
Plasser barnet i barnestolen
– Trekk opp justeringshåndtaket (h) for å låse opp skulder- og hodestøtten.
– Nå kan du plassere skulder- og hodestøtten (e) i ønsket posisjon.
– Skulder- og hodestøtten (e) låses automatisk med en gang du slipper
justeringshåndtaket (h).
TILPASSE HODESTØTTEN
Поместите вашего ребенка в детское кресло.
Надавите на ручку регулирования (h), чтобы отпереть плечо и
подголовник.
Теперь Вы можете привести плечо и подголовник(e) в удобное для
Вас положение.
Как только Вы отпускаете ручку регулирования (h), плеча и подголовника
(e), замки фиксируются автоматически.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДГОЛОВНИКА.
– Umieść dziecko w foteliku.
– Pociągnij do góry za uchwyt regulacji (h), aby odblokować zabezpieczenie
barkowe i zagłówek.
– Teraz możesz ustawić obie części (e) na wybranej wysokości.
– Kiedy puścisz uchwyt regulacji (h), zabezpieczenie barkowe i zagłówek (e)
zablokują się automatycznie w wybranej pozycji.
REGULACJA ZAGŁÓWKA
Advarsel! Delene i CYBEX Solution X2 må ikke brukes alene eller sammen med
seter, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller produktserier. I
slike tilfeller opphører godkjennelsen umiddelbart.
Advarsel! Delene i CYBEX Solution X2 må ikke brukes alene eller sammen med
seter, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller produktserier. I
slike tilfeller opphører godkjennelsen umiddelbart. Vær oppmerksom så ikke
løse deler eller plastdeler på stolen setter seg fast under daglig bruk av bilen,
f.eks. når du justerer bilsetet eller på grunn av bildøren.
Установите подушку Линейной Защиты от Бокового Удара (система LSP) с
обеих сторон в крепежные отверстия (z). После этого нажмите на подушку,
пока не услышите щелчок.
Włóż dodatkowe nakładki zabezpieczające przed zderzeniem bocznym
(system L.S.P.) w otwory montażowe (z) znajdujące się z obu stron, następnie
wciśnij je, aż się zatrzasną.
a
d
29
30
f
CYBEX Solution X2 kan brukes i alle seter som har et selvopprullende
trepunktsbelte. Som en hovedregel anbefaler vi at barnestolen plasseres i bilens
baksete. Barnet vil som regel være utsatt for høyere risiko ved ulykker dersom
det sitter foran.
Fotelik CYBEX Solution X2 może być używany na dowolnym siedzeniu
samochodu, gdzie zamontowane są 3-punktowe pasy bezpieczeństwa z
automatyczną blokadą. Generalnie zalecamy wybór tylnego siedzenia
samochodu, ponieważ na przednim dziecko jest narażone na większe
niebezpieczeństwo w razie wypadku.
CYBEX Soluion X может использоваться на всех местах с автоматическим
ремнём перетрактора с трёхточечным креплением. Мы настоятельно
рекомендуем использовать задние сиденья транспортного средства.
На переднем сиденье ваш ребенок обычно подвержен более высокому
риску в случае несчастного случая.
I biler med kollisjonsputer bør du skyve passasjersetet så langt tilbake som
mulig. Forsikre deg om at det øverste punktet til bilens sikkerhetsbelte holdes
bak stolens belteføring.
– Følg anbefalingene fra bilprodusenten.
– Jeżeli pojazd posiada boczną poduszkę powietrzną od strony pasażera,
odsuń siedzenie do tyłu najdalej, jak jest to możliwe. Zwróć uwagę, aby górny
zaczep pasa pojazdu zawsze znajdował się za fotelikiem.
– Przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
В автомобилях с подушкой безопасности Вы должны выдвинуть
пассажирское сиденье назад, насколько это возможно. Пожалуйста
удостоверьтесь, что верхная точка крепления ремня безопасности
транспортного средства находится за направляющим ремня на кресле.
Вы должны следовать рекомендациям изготовителя
транспортного
средства.
KORREKT PLASSERING I BILEN ПРАВИЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ В АВТОМОБИЛЕ WŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
I unntakstilfeller kan stolen festes i det fremre passasjersetet. I slike tilfeller skal du
legge merke til følgende:
W wyjątkowych przypadkach fotelik można umieścić na przednim siedzeniu.
Należy przy tym przestrzegać następujących zaleceń:
В исключениях кресло может устанавливаться на переднем пассажирском
сиденьe. Пожалуйста отметьте следующее для таких случаев:
Du kan ikke bruke stolen i et sete med topunktsbelte eller hoftebelte.
Hvis du fester barnet med et topunktsbelte, kan det få livstruende skader i en
ulykke.
Advarsel!
Fotelika CYBEX Solution X2 nie wolno używać na siedzeniu, gdzie
znajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie tego
typu pasa bezpieczeństwa może spowodować śmiertelne obrażenia dziecka w
razie wypadku.
Ostrzeżenie!Предупреждение! Не использовать кресло с ремнём с двумя точками
крепления или поясом коленей. Закреплённый ремнём с двумя точками
крепления ребенок, может получить серьёзные или даже смертельные
повреждения в результате несчастного случая.
Предупреждение! Ремень безопасности (f) должен пройти по диагонали от
задней части и никогда не должен иметь верхную точку крепления ремня
впереди переднего сиденья в вашем транспортном средстве. Если Вы не смогли
изменить это, например, выдвигая сиденье вперёд или при использовании
кресла на других сиденьях в автомобиле, тогда детское кресло безопасности
не является
подходящими для этого транспортного средства.
Предупреждение! В машинах с пассажирскими местами,
расположенными сбоку, использование детского кресла не разрешается.
Если в машине кресла расположены против движения, пр. в фургоне или
микроавтобусе, детским креслом можно пользоваться при условии, что
рядом будет находиться взрослый. Удостоверьтесь, что подголовник не
снят, когда будете устанавливать детское кресло на пассажирское во
время движения
против. Детское кресло должно быть закреплено ремнем
безопасности даже тогда, когда оно не используется. Это необходимо
для того, чтобы во время резкого торможения или аварии, пассажир или
водитель не пострадали от удара с детским креслом.
Advarsel! Denne bilstol må ikke anvendes i biler med sidevendte seter.
Bilstolen er tillatt for kjøretøyer med bakovervendte seter, f.eks. i varebiler eller
minibusser, forutsatt at setet er godkjent til voksne. Sørg for at nakkestøtten
ikke er avmontert når bilstolen monteres på et passasjersete som vender mot
kjøreretningen! Bilstolen skal ha setebeltet fastspent, selv om den ikke brukes.
Dette for å unngå at fører eller passasjerer kommer til skade pga. en løs bilstol i
tilfelle av en nødbremsing eller et sammenstøt.
Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelika samochodowego
na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest
niedozwolone. Na fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do kie-
runku jazdy, np. w samochodach typu van czy minibus, można montować
niniejszy fotelik, pod warunkiem że fotele samochodowe przeznaczone są do
przewożenia osób dorosłych. Montując fotelik samochodowy na siedzeniu
ty
łem do kierunku jazdy, upewnij się, że zagłówek nie jest zdjęty. Dziecięcy fote-
lik zawsze musi być zapięty pasami, nawet jeśli jest pusty. Fotelik pozostawiony
luzem może spowodować obrażenia kierowcy i pasażerów w przypadku kolizji
czy gwałtownego hamowania.
Merk! Gå aldri fra barnet i bilen.
Uwaga! Nie należy nigdy zostawiać dziecka w samochodzie bez opieki.
Заметьте! Пожалуйста никогда не оставляйте вашего ребенка одного в
автомобиле без присмотра.
Setebeltet (f) må føres diagonalt bakfra og må aldri gå forover til
forsetets øvre beltepunkt. Dersom det ikke er mulig å sikre dette, f.eks. ved å
skyve setet frem eller bruke stolen i et annet sete i bilen, er ikke barnestolen
egnet for denne bilen.
Advarsel!
Pas barkowy pojazdu (f) powinien zawsze przebiegać skośnie do
tyłu i nie powinien nigdy przebiegać ku przodowi w kierunku górnego zaczepu
pasa przedniego siedzenia samochodu. Jeżeli nie jesteś w stanie w ten sposób
ustawić fotelika CYBEX Solution X2 na żadnym siedzeniu (np. przesuwając
siedzenie samochodu do przodu), oznacza to, że fotelik nie nadaje się do tego
typu pojazdu.
Ostrzeżenie!
Bagasje eller andre gjenstander i bilen som kan føre til skader ved ulykker, må
alltid festes skikkelig.
Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie powinny zostać
zabezpieczone, aby uniknąć zranienia w razie wypadku.
Багаж или другие объекты в транспортном средстве, которые могут
вызвать повреждения в результате несчастного случая, должны всегда быть
закреплены должным образом.
31
32
a
2
1
SIKRE BARNET ZABEZPIECZENIE DZIECKA
ОБЕСПЕЧЕНИЕ РЕБЕНКА
Plasser barnet i stolen i bilsetet.
Umieść fotelik CYBEX Solution X2 na odpowiednim siedzeniu samochodu.
Поместите детское кресло безопасности в соответствующее сиденье в
автомобиле.
– Forsikre deg om at ryggstøtten (a) til barnestolen hviler mot ryggen av bilsetet
slik at barnestolen ikke ligger i hvilestilling.
– På enkelte bilseter med setetrekk av ømfintlig materiale (f.eks. velur, skinn
osv.), kan barnestolen etterlate slitasjespor på setet. For å unngå dette bør du
legge et teppe eller håndkle under barnestolen.
Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) ściśle przylegało do oparcia
fotela samochodowego. Fotelik CYBEX Solution X2 nie może być w żadnym
razie ustawiony w pozycji do spania.
– W miarę używania fotelika mogą powstawać ślady na tapicerce samochodu
wykonanej z delikatnego materiału (np. weluru lub skóry). Aby tego uniknąć,
połóż koc lub ręcznik na siedzeniu pod fotelikiem.
Пожалуйста удостоверьтесь, что спинка(a) детского кресла
безопасности прилегает к спинке автомобильного сиденья так, чтобы
детское кресло ни в коем случае не находилось в спящем положении.
Dersom bilens hodestøtte er i veien for stolen, trekker du den ut og snur den,
eller fjerner den fullstendig. Ryggstøtten (a) kan tilpasses optimalt til nesten
alle seteposisjoner.
Некоторые автомобили имеют покрытия сидений, которые сделаны
из чувствительного материала (например велюры, кожа и т.д.),
использование детских кресел безопасности может привести к следам
износа. Чтобы избегать этого, Вы должны поместить одеяло или полотенце
под детским креслом.
Если
подголовник сиденья транспортного средства мешает
установлению детского кресла безопасности, то просим Вас вытянуть
подголовник на весь размер, повернуть его или-же удалить подголовник
поностью. Спинка (a) оптимально приспосабливается к почти любому
сиденью автомобиля.
– Jeżeli zagłówek siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniu
fotelika, należy go wyjąć i obrócić albo zdjąć całkowicie. Oparcie fotelika (a)
łatwo dopasowuje się do siedzenia samochodowego o każdym nachyleniu.
Advarsel! Seteryggen til Solution X2 bør hvile flatt mot ryggen av bilsetet. Ved å
trykke barnestolen bakover vil den presses tett mot bilsetet.
Ostrzeżenie! Oparcie fotelika Solution X2 powinno dokładnie przylegać do
górnej części fotela samochodowego. Siedzisko fotelika powinno być dosunięte
do tyłu i ściśle przylegać do siedzenia fotela samochodowego.
Når Solution X2 brukes uten skuff, bør bruksanvisningen oppbevares på baksi-
den av seteryggen under det elastiske trekket.
При использовании Solution X2 без ящика xраните инструкцию креслица на
обратной стороне спинки в под чеxлом.
Для лучшей защиты вашего ребенка, кресло должно быть в вертикальном
положении!
Gdy fotelik Solution X2 używany jest bez szufladki, instrukcję użytkowania należy
przechowywać z tyłu oparcia fotelika pod elastyczną tkaniną.
Hvis dette ikke er mulig på grunn av skuffen, f.eks. i biler med spesiell
setekonfigurasjon (1), må skuffen fjernes (2). Dersom barnets kroppsvekt er over
22 kg (ECE-gruppe III), skal Solution X2 alltid brukes uten skuffen. Jeśli nie jest to możliwe z powodu szufladki, na przykład w samochodach z
nietypowo profilowanymi fotelami (1), należy szufladkę wyjąć (2). Gdy dziecko
waży powyżej 22 kg (ECE-III grupa), fotelika Solution X2 należy zawsze używać
bez szufladki.
For at barnet skal være best mulig beskyttet skal setet være i vanlig oppreist
stilling!
Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku fotelik CYBEX Solution X2
powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji.
Предупреждение! Спинка Solution X2 должна вплотную прилегать к спинке
седенья автомобиля. Подушка сиденья креслица так-же должна плотно
прилегать к сиденью автомобиля, для этого просим вас надавить на
шарнирную часть креслица в углу между спинкой и седеньем. Если это
невозможно в автомобиляx с особенной формой сиденья из-за ящика
под подушкой креслица (1), тогда
удалите ящик из под подушки (2). При
использовании креслица для детей весом более 22 кг (ECE- группа III) в
любом случае необxодимо удалить ящик из под подушки креслица.
3433
33
34
m
l
f
l
k
n
f
d
k
n
g
e
f
FESTE SIKKERHETSBELTET TIL BARNET ЗАКРЕПИТЕ РЕБЕНКА РЕМНЁМ БЕЗОПАСНОСТИ. ZAPNIJ DZIECKU PASY
Plasser barnet i barnestolen. Trekk trepunktsbeltet godt ut og før det foran
barnet mot beltelåsen.
Поместите вашего ребенка в детское кресло безопасности. Выведите
ремень с тремя точками и ведите к застежке пояса перед ребенком.
Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w
kierunku klamry zamykającej.
Advarsel! Ikke vri beltet!
Предупреждение! Никогда не крутите пояс!
Предупреждение! Замок ремня автомобиля (l), ни в коем случае не
должен доходить до направляющих ремня основания (k). Если ремень
слишком длинен, то кресло не подходит для данного транспортного
средства.
Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa!
Stikk låsetungen (m) inn i beltelåsen (l). Du skal høre at beltet går i lås med et
„KLIKK“.
Поместите язычок замка ремня (m) в замок ремня (l). Это должно закрытся
со слышимымЩЕЛЧКОМ“.
Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje się
w klamrze.
Før hoftebeltet (n) gjennom den nedre belteføringen (k) til barnestolen. Stram
hoftebeltet (n) ved å trekke i det diagonale beltet (f) slik at det ikke er noe slark.
Jo strammere beltet er, jo bedre beskytter det mot skader. Det diagonale beltet
og hoftebeltet skal begge føres gjennom den nedre belteføringen på siden til
beltelåsen.
Поместите ремень коленей (n) в направляющие ремня основания (k)
детского кресла безопасности. Теперь тяните ремень коленей (n)
натяжённый, тянущим диагональным ремнём (f) таким образом, чтобы не
было слабо. Более натянутый ремень лучше может защитить ребёнка от
повреждений. Диагональный ремень и ремень коленей должны оба быть
вставлены в направляющие ремня в основания со стороны замка ремня.
Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. Napręż pas biodrowy
(n), pociągając za pas barkowy (f). Im ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni
przed obrażeniami. Oba pasy: barkowy i biodrowy należy przeprowadzić przez
szczelinę boczną siedziska od strony klamry zamykającej.
Advarsel! Beltelåsen til bilsetet (l) må under ingen omstendigheter stikke inn
i den nedre belteføringen (k). Hvis beltet er for langt, er ikke stolen egnet for
denne bilen.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku klamra zamykająca (l) nie powinna
dosięgać do szczeliny bocznej fotelika (k). Jeżeli pas klamry jest zbyt długi,
fotelik nie nadaje się do tego typu samochodu.
Hoftebeltet (n) bør plasseres i den nedre belteføringen (k) på begge sider av
stolen (d).
Ремень коленей (n) должен быть помещен в направляющие ремня
основания (k) с обеих сторон кресла (d).
Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z obu
stron siedziska (d).
Lær barnet fra starten av at beltet skal være stramt, og at det skal
stramme beltet selv om nødvendig.
Merk!
Заметьте! Учите вашего ребенка, что сначала он должен всегда обращать
внимание на натянутый ремень и что он должен натянуть ремень, если это
необходимо.
Uwaga! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest
ciasno zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
Hoftebeltet må føres så lavt som mulig over barnets skritt for at det
skal ha best mulig effekt ved ulykker.
Advarsel!
Предупреждение! Ремень коленей с обеих сторон должен проходить
низко поперек паха вашего ребенка насколько возможно, чтобы достичь
оптимального эффекта в случае несчастного случая.
Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie wypadku,
pas biodrowy powinien przebiegać jak najniżej nad pachwiną.
Ostrzeżenie!
Deretter fører du det diagonale beltet (f) gjennom den øvre røde belteføringen
(g) i skulderstøtten (e) til det er inne i føringen.
Forsikre deg om at det diagonale beltet (f) ligger mellom den ytre delen av
skulderen og barnets hals. Om nødvendig justerer du beltets plassering ved å
regulere høyden på hodestøtten. Høyden på hodestøtten kan justeres også
etter at stolen er montert i bilen.
Теперь ведите диагональный ремень(f) через верxнюю красную
направляющую ремня (g) в охвате плеча (e), пока он не будет наxодиться
в направляющй ремня
Пожалуйста проследите, чтобы диагональный ремень (f) проходил между
внешним краем плеча и шеeй вашего ребенка. В случае необходимости,
приспособьте управление ремня, регулируя высоту подголовника.
Высота подголовника может регулироваться
в автомобиле.
Następnie przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę
(g) w zabezpieczeniu barkowym (e), tak aby cały pas znajdował się wewnątrz
klamry.
Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy szyją dziecka a zewnętrzną
krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne, dostosuj wysokość zagłówka. Wysokość
zagłówka można także regulować, kiedy fotelik jest już umieszczony w
samochodzie.
35 36
35
36
t
For å garantere best mulig sikkerhet for barnet bør du kontrollere følgende før
du begynner å kjøre:
Чтобы гарантировать возможно лучшую безопасность для вашего ребенка,
пожалуйста проверьте до поездки следующее:
Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed
uruchomieniem samochodu sprawdź, czy:
– Hoftebeltet (n) går gjennom de nedre belteføringene (k) på begge sider av
setet (d).
Det diagonale beltet (f) går gjennom den nedre belteføringen (k) på siden
med sikkerhetsbeltelåsen.
Det diagonale beltet (f) går gjennom belteføringen (g) til skulderstøtten,
markert med rødt, sikkerhetsbeltet går diagonalt bakover.
– Hele beltet er stramt og ikke vridd.
ремень коленей (n) проходит в направляющих ремня основания (k) с
обеих сторон сиденья кресла.
диагональный ремень (f) также проходит в направляющй ремня
основания (k) сиденья на стороне замка ремня.
диагональный ремень (f) проходит
через направляющую ремня (g)
охвата плеча, отмеченного красным
ремень безопасности (f) проходит по диагонали к задней части.
весь ремень должен быть натянутым и не перекрученым.
pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach
siedziska.
pas barkowy (f) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (k) od
strony klamry zamykającej.
pas barkowy (f) przechodzi przez czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu
barkowym
– pas przebiega ukośnie do tyłu.
– pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony.
ER BARNET KORREKT SIKRET? ВАШ РЕБЕНОК ДОЛЖНЫМ ОБРАЗОМ ОБЕСПЕЧЕН? CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?
JUSTERE HODESTØTTENS HELNING
CYBEX Solution X2 har en hodestøtte (r) med regulerbar helning, noe som
forhindrer at barnets hode faller fremover hvis barnet sovner. I tillegg øker den
justerbare hodestøtten barnets komfort under kjøring.
Hodestøttens (r) helning kan justeres i 3 ulike posisjoner ved å løfte støtten litt
opp.
Advarsel! Låsemekanismen (t) må aldri blokkeres av andre gjenstander! Ved
kollisjon må helningsreguleringen kunne bevege seg fritt, hvis ikke, kan barnet
skades.
Merk! Forsikre deg om at barnets hode alltid er i kontakt med hodestøtten.
Bare da kan hodestøtten gi best mulig beskyttelse ved sidekollisjon.
Устройство захвата (t) никогда не должно
блокироваться никакими объектами! В случае несчастного случая,
свободное движение наклонности нужно гарантировать, иначе ваш
ребенок может быть ранен.
Предупреждение!
НАКЛОННЫЙ ПОДГОЛОВНИК
CYBEX Solution X2 имеет наклонный подголовник, который препятствует
голове вашего ребенка падать вперед, когда он заснул. Кроме того, этот
приспосабливаемый подголовник вносит свой вклад в комфорт для вашего
ребенка в течение автомобильной поездки.
Немного вытягивая подголовник(r), можно изменить наклон в 3 различных
положениях.
Заметьте! Пожалуйста обеспечьте то, что голова ребенка всегда осталась
в контакте
с наклонным подголовником иначе, подголовник не может
выполнить оптимально защитную функцию во время столкновеия.
ODCHYLANY ZAGŁÓWEK
Fotelik CYBEX Solution X2 posiada odchylany zagłówek (r), który zabezpiecza
główkę Twojego dziecka przed opadaniem do przodu, kiedy dziecko zaśnie.
Ponadto sprawia, że jazda samochodem jest dla dziecka wygodniejsza.
Lekko podnosząc zagłówek (r), można zmienić stopień odchylenia zagłówka i
ustawić go w 3 różnych pozycjach.
Ostrzeżenie! Mechanizmu blokującego zagłówka (t) nie można blokować
żadnymi przedmiotami! Ruch zagłówka nie może być niczym ograniczony,
ponieważ w przeciwnym razie dziecko może ulec obrażeniom w razie
wypadku.
Uwaga! Należy zwracać uwagę, żeby główka dziecka zawsze znajdowała
się wewnątrz zagłówka. W przeciwnym razie zagłówek nie spełnia swojej
funkcji ochronnej w przypadku bocznego zderzenia.
37 38
37
38
For at barnet skal være best mulig beskyttet i barnestolen, må du ta hensyn til
følgende:
Чтобы гарантировать возможно лучшую защиту Вашим детским
автомобильным креслом безопасности, необходимо следовать
нижеперечисленным положениям:
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy
stosować się do poniższych zaleceń:
VEDLIKEHOLD УXОД ЗА КРЕСЛИЦЕМ
KONSERWACJA
Alle viktige deler på barnestolen må kontrolleres for skader med jevne
mellomrom. Mekaniske deler må fungere feilfritt.
Det er av avgjørende betydning at barnestolen ikke kommer i klem mellom
harde deler som bildør, seteskinne osv. som kan føre til skader på stolen.
– Hvis barnestolen faller i bakken eller utsettes for lignende situasjoner, må den
kontrolleres av produsenten.
Все важные части детского кресла безопасности должны быть регулярно
исследованы на предмет любыx повреждений. Механические части
должны функционировать безупречно.
существенно, что-бы детское автомобильное кресло безопасности
не было зажатым между твердыми частями, как дверью автомобиля,
направляющими сиденья и т.д., которые могли-бы привести к
повреждениям кресла.
детское кресло безопасности должно быть исследовано изготовителем
после падения или подобных ситуаций.
– Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części
mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
– Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez
zaklinowanie pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi
twardymi elementami.
– Jeżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien zostać oddany do
przeglądu.
FJERNE SETETREKKET
Setetrekket er satt sammen av fire deler som er festet til stolen enten med
borrelås, trykknapper eller vanlige knapper. Etter at du har løsnet alle fester, kan
de ulike delene fjernes.
For å sette setetrekkdelene tilbake på stolen går du frem i motsatt rekkefølge
som da du fjernet dem.
Barnestolen må aldri brukes uten trekk.Advarsel!
СНЯТИЕ ЧЕХЛА КРЕСЛА
Чехол кресла состоит из четырех частей, которые надеты на кресло. С
помощью липучек или кнопками. Как только Вы открепили все фиксации,
части чехла могут быть сняты.
Чтобы надеть чехол на кресло, выполните в обратном порядке все
операции по снятью чехла.
Детское кресло безопасности никогда не должно
использоваться без чехла.
Предупреждение!
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
Tapicerka składa się z czterech elementów, które przytwierdza się do fotelika
za pomocą rzepów lub zatrzasków. Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę
można zdjąć.
Aby założyć tapicerkę z powrotem, wykonaj te same czynności w odwrotnej
kolejności.
Nie wolno używać fotelika bez tapicerki.Ostrzeżenie!
Пожалуйста не используйте химические моющие
средства или отбеливающие реагенты не при каких обстоятельствах!
Предупреждение!
ЧИСТКА
Важно использовать только оригинальный CYBEX Solution X2 чехол кресла,
так как чехол - тoже существенная функианальная часть кресла.
Внимание! Необходимо вымыть чехол перед первым использованием.
Чехлы от сидения можно вымыть в стиральной машине при 30°C, не более,
используя режим деликатной стирки, иначе ткань может потерять цвет.
Необходимо отдельно вымыть чехол перед первым использованием.
Не
отжимать досуха и избегать попадания прямых солнечных лучей.
Пластмассовые части можно чистить с помощью мягкодействующих
моющих средств и теплой воды.
RENGJØRING
Det er viktig at du bare bruker et originalt CYBEX Solution X2 setetrekk, da trekket
også spiller en viktig rolle i stolens funksjon. Reservetrekk fås via forhandleren.
Merk! Vask trekket før bruk første gang. Stoltrekket kan vaskes ved max 30
grader Finvask.Hvis det vaskes for høyere temperatur kan trekket miste farge.
Vask trekket separat og unngå tørketrommel! Unngå tørking i direkte sollys!
Plastikkdelen kan rengjøres med et mildt rengjøringsmiddel og varmt vann.
Det må under ingen omstendigheter brukes kjemiske
rengjøringsmidler eller blekemidler!
Advarsel!
CZYSZCZENIE
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX Solution X2, ponieważ jest
ona również niezbędna dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe tapicerki
dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX.
Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można ją prać w
pralce w temperaturze maks. 30°C, wybierając program dla tkanin delikatnych.
Wyższa temperatura prania może spowodować zblaknięcie koloru. Tapicerkę
należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w suszarce! Nie należy także
suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać
ciepłą wodą z delikatnym detergentem.
W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do
czyszczenia ani wybielaczy!
Ostrzeżenie!
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

CYBEX Solution X2 Uživatelský manuál

Kategorie
Sedadlo v autě
Typ
Uživatelský manuál