Hikoki CM7MC Uživatelský manuál

Kategorie
Elektrické nářadí
Typ
Uživatelský manuál

Tato příručka je také vhodná pro

Handling instructions
Bedienungsanleitung
√‰ËÁ›Â˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
Instrukcja obsługi
Kezelési utasítás
Návod k obsluze
Kullanım talimatları
Instrucţiuni de utilizare
Navodila za rokovanje
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
Wall Chaser
Mauernutfräse
ºÚÂ˙· ηӷÏÈˆÓ ÙÔȯˆÓ-‰·‰ˆÓ
Bruzdownica
Falhoronymaró
Drážkovací fréza do zdiva
Kanal açma
Mașina de frezat caneluri
Kanalni rezalnik
òÚpoÄopeÁ
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść.
Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást.
Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
Înainte de utilizare, citiţi cu atenţie și înţelegeţi prezentele instrucţiuni.
Pred uporabo natančno preberite in razumite ta navodila.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
CM
7MR
CM
7MRU
CM
7MC
001CoverF_CM7MR_EE 11/25/08, 21:401
1
4
2
3
1
1
2
3
4
5
6
7
8
8
6
0
9
1
A
CM7MR • CM7MRU
65
B
F
C
A
B
7
G
E
D
F
B
E
C
A
00Table_CM7MR_EE 11/25/08, 21:401
2
7
10
9
O
N
L
M
CM7MC
22.5 mm
a
K a
L 61 6.5 mm
M 89 8.5 mm
J
K
17 mm
a
K
J
K a
L 44 6 mm
M 74 7 mm
CM7MR • CM7MRU
CM7MC
4
H
I
A
B
C
8
00Table_CM7MR_EE.p65 3/10/14, 11:51 AM2
3
English Deutsch Ελληνικά Polski
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
Brush cover
Lock button
Switch
Vacuum coupling
Side handle
Dust cover
Knob bolt
Dust guard
Push button
(Spindle lock)
22 mm Wrench
M14 bolt
Diamond wheel
Blade washer
Blade spacer (3)
Blade spacer (5) (8pcs.)
Drive shaft
Cutting depth
Dust collection hose
Cutting line
Wear limit
No. of carbon brush
Usual carbon brush
Auto-stop carbon brush
Spring
Brush holder
Brush cap
Bürstenabdeckung
Sperrknopf
Schalter
Vakuumanschlussstück
Seitengriff
Staubabdeckung
Drehknopfschraube
Staubschutz
Druckknopf (Sperrplatte)
Schlüssel 22 mm
Schraube M14
Diamantblatt
Blattbeilagscheibe
Blattabstandhalter (3)
Blattabstandhalter (5)
(8 Stk.)
Antriebswelle
Schneidtiefe
Staubabscheiderschlauch
Schnittlinie
Verschleißgrenze
Nr. der Kohlebürste
Gewöhnliche
Kohlebürste
Auto-Stop Kohlebürste
Feder
Bürstenhalter
Bürstendeckel
Κάλυµµα ψήκτρας
Κυµπί κλειδώµατς
∆ιακπτης
Ένωση κενών ώρων
Πλαϊνή λαή
Κάλυµµα σκνης
Μπυλνι εµλυ
∆εί συγκέντρωσης
σκνης
Κυµπί ώθησης
(ασάλιση άνα)
Κλειδί 22 mm
Μπυλνι Μ14
∆ιαµαντένις τρς
Πλύντης τρύ
∆ιαωριστικά
δηµιυργίας κενύ (3)
∆ιαωριστικά δηµιυργίας
κενύ (5) (8 τµ.)
Άνας πρώθησης
Bάθς
κ
πής
Σωλήνας συλλγής
σκνης
Γραµµή κπής
ρι θράς
Αρ. Καρυνακίων
Συνηθισµένα
καρυνάκια
Καρυνάκια αυτµάτης
διακπής
Ελατήρι
Θήκη ψύκτρας
Κάλυµµα καρυνακιύ
Osłona szczotki
Przycisk blokujący
Włącznik główny
Połączenie próżniowe
Uchwyt boczny
Osłona przeciwpyłowa
Śruba pokrętła
Osłona systemu
odprowadzania pyłu
Przycisk
(Blokada wrzeciona)
Klucz 22 mm
Śruba M14
Ściernica diamentowa
Podkładka płaska
Przekładka płaska (3)
Przekładka płaska (5)
(8 szt.)
Wał napędzający
Głębokość cięcia
Wąż systemu
odprowadzania pyłu
Linia cięcia
Granica zużycia
Numer szczotki węglowej
Zwykła szczotka węglowa
Szczotka węglowa
auto-stop
Sprężyna
Obsada szczotkowa
Nakładka szczotki
CM7MR • CM7MRU
1
00Table_CM7MR_EE 11/25/08, 21:413
4
CM7MR • CM7MRU
1
Magyar Čeština Türkçe Română
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
Szénkefetartó burkolata
Zárógomb
Kapcsoló
Vákuum csatlakozás
Oldalsó markolat
Porvédő burkolat
Gombcsavar
Porvédő
Nyomógomb (Orsózár)
22 mm Csavarkulcs
M14 csavar
Gyémántkorong
Pengetisztító
Penge-távtartó (3)
Penge-távtartó (5) (8 db.)
Hajtórúd
Vágási mélység
Porgyűjtő tömlő
Vágási vonal
Kopási határ
Szénkefe száma
Hagyományos szénkefe
A Automatikus leállítású
szénkefe
Rúgó
Szénkefetartó
Szénkefe védősapkája
Kryt kartáče
Tlačítko pojistky
Spínač
Vakuová spojka
Boční rukoje
Prachový kryt
Knoflíkový šroub
Chránič proti prachu
Tlačítko (Zámek hřídele)
Klíč 22 mm
Šroub M14
Diamantový kotouč
Podložka čepel
Distanční podložka čepele (3)
Distanční podložka čepele
(5) (8 ks)
Hnací hřídel
Hloubka řezu
Hadice pro zachycování
prachu
Řezací linka
Mez opotŕebení
Číslo uhlíkového kartáčku
Obvyklý uhlíkový kartáček
Uhlíkový kartáček pro
automatické zastavení
Pružina
Držák kartáčku
Krytka kartáče
Kömür kapaåı
Kilit iånesi
Íalter
Vakumlu kavrama
Yan kol
Toz kutusu
Kilitli cıvata
Toz muhafazası
Kilit iånesi (Mil kilidi)
22 mm Anahtar
M14 cıvata
Elmas disk
Kanat pulu
Kanat ara parçası (3)
Kanat ara parçası (5)
(8 adet)
Tahrik mili
Kesme derinliåi
Toz emme hortumu
Kesme çizgisi
Aßınma sınırı
Kömür tanımlama sayısı
Normal kömür
Otomatik durdurmal˙
kömür
Yay
Kömür tutucusu
Fırça taßıyıcı
Capacul periei
Buton de blocare
Comutator
Cuplare cu vacuum
Mîner lateral
Apărătoare de praf
Piuliţă
Apărător praf
Buton (Blocare ax)
Cheie 22 mm
Încuietoare M14
Disc diamantat
Curăţător freză
Distanţier freză (3)
Distanţier freză (5)
(8 pies.)
Tijă de acţionare
Adîncime tăiere
Furtun pentru colectarea
prafului
Linie de tăiere
Limită de uzură
Nr. periilor de cărbune
Perie de cărbune
obișnuită
Perie de cărbune cu
auto-oprire
Resort
Suportul periei
Capacul periei
00Table_CM7MR_EE 11/25/08, 21:414
5
CM7MR • CM7MRU
1
Slovenščina PyccÍËÈ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
Pokrov ščetke
Zaklepna tipka
Stikalo
Vakuumska gredna vez
Stranski ročaj
Protiprašni pokrov
Gumbni vijak
Varovalo za zaščito pred
prahom
Tipka (zaklep gredi)
Ključ 22 mm
Vijak z matico M14
Diamantna plošča
Podložka za žagin list
Razmikalo za žagin list (3)
Razmikalo za žagin list (5)
(8 kosov)
Pogonska gred
Globina rezanja
Cev za zbiranje prahu
Rezalna linijal
Meja obrabe
Št. ogljikovih ščetk
Navadna ogljikova ščetka
Oglijkova ščetka s
samodejno zaustavitvijo
Vzmet
Nosilec ščetke
Pokrov ščetke
KpêåÍa çeÚÍË
KÌoÔÍa ÄÎoÍËpoÇÍË
BêÍÎïäaÚeÎë
BaÍyyÏÌaÓ ÏyÙÚa
ÅoÍoÇaÓ pyäÍa
èêÎeÁaçËÚÌaÓ ÍpêåÍa
ÅoÎÚ pyäÌoÈ ÁaÚÓÊÍË
èêÎeÌeÔpoÌËáaeÏêÈ
ÍoÊyx
HaÊËÏÌaÓ ÍÌoÔÍa
(ÅÎoÍËpoÇÍa åÔËÌÀeÎÓ)
ÉaeäÌêÈ ÍÎïä 22 ÏÏ
ÅoÎÚ M14
AÎÏaÁÌêÈ ÍpyÖ
òaÈÄa ÍpyÖa
èpoÍÎaÀÍa ÍpyÖa (3)
èpoÍÎaÀÍa ÍpyÖa (5)
(8 åÚ.)
èpËÇoÀÌoÈ ÇaÎ
ÉÎyÄËÌa peÁÍË
èêÎeyÎaÇÎËÇaïçËÈ
åÎaÌÖ
ãËÌËÓ peÁÍË
èpeÀeÎ ËÁÌoca
£ yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË
OÄêäÌaÓ yÖoÎëÌaÓ
çeÚÍa
ìÖoÎëÌaÓ çeÚÍa
aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ ocÚaÌoÇÍË
èpyÊËÌa
ôeÚÍoÀepÊaÚeÎë
KoÎÔaÍË çeÚoÍ
00Table_CM7MR_EE 11/25/08, 21:415
6
Symbols
WARNING
The following show
symbols used for the
machine. Be sure that
you understand their
meaning before use.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole
werden für diese Maschine
verwendet. Achten Sie
darauf, diese vor der
Verwendung zu verstehen.
™‡Ì‚ÔÏ·
¶ƒ√™√Ã∏
Τα παρακάτω δείνυν τα
σύµλα πυ ρησιµπιύνται
στ µηάνηµα. Βεαιωθείτε τι
κατανείτε τη σηµασίας τυς
πριν τη ρήση.
Symbole
OSTRZEŻENIE
Następujące oznaczenia to
symbole używane w instrukcji
obsługi maszyny. Upewnij się,
że rozumiesz ich znaczenie
zanim użyjesz narzędzia.
Read all safety
warnings and all
instructions.
Failure to follow the
warnings and
instructions may result
in electric shock, fire
and/or serious injury.
Lesen Sie sämtliche
Sicherheitshinweise und
Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen
und Anweisungen nicht
befolgt werden, kann es
zu Stromschlag, Brand
und/oder ernsthaften
Verletzungen kommen.
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ
ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των
πρειδπιήσεων και
δηγιών µπρεί να
πρκαλέσει
ηλεκτρπληία, πυρκαγιά
και/ή σαρ τραυµατισµ.
Należy dokładnie zapoznać się
ze wszystkimi ostrzeżeniami i
wskazówkami
bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz
wskazówek bezpieczeństwa
może spowodować porażenie
prądem elektrycznym, pożar i/lub
odniesienie poważnych obrażeń.
Always wear eye
protection.
Tragen Sie immer
einen Augenschutz.
Φράτε πάντα τν
κατάλληλ επλισµ
για την πρστασία
των µατιών.
Zawsze nosić okulary
ochronne.
Přečtěte si všechna varování
týkající se bezpečnosti a
všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a
pokynů může mít za následek
elektrický šok, požár a/nebo
vážné zranění.
Vždy noste ochranu
očí.
Tüm güvenlik uyarılarını
ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara
uyulmaması elektrik
çarpmasına, yangına ve/
veya ciddi yaralanmaya
neden olabilir.
Daima koruyucu
gözlük takın.
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa
ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë
ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í
ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ
ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË
cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe
cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê
ÖÎaÁ.
Symboly
UPOZORNĚNÍ
Následující text obsahuje
symboly, které jsou použity
na zařízení. Ujistěte se, že
rozumíte jejich obsahu
před tím, než začnete
zařízení používat.
Simgeler
DÓKKAT
Aßaåıda, bu alet için kullanılan
simgeler gösterilmißtir. Aleti
kullanmadan önce bu
simgelerin ne anlama geldiåini
anladıåınızdan emin olun.
CËÏÇoÎê
èPEÑìèPEÜÑEHàE
HËÊe ÔpËÇeÀeÌê cËÏÇoÎê,
ËcÔoÎëÁyeÏêe ÀÎÓ
ÏaåËÌê. èepeÀ ÌaäaÎoÏ
paÄoÚê oÄÓÁaÚeÎëÌo
yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Bê
ÔoÌËÏaeÚe Ëx ÁÌaäeÌËe.
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools
together with household waste
material!
In observance of European
Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic
equipment and its
implementation in accordance
with national law, electric tools
that have reached the end of
their life must be collected
separately and returned to an
environmentally compatible
recycling facility.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in
den Hausmüll!
Gemäss Europäischer
Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung
in nationales Recht
müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge
getrennt gesammelt und
einer umweltgerechten
Wiederververtung
zugeführt werden.
Mvo για τις ώρες της EE
Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά
εργαλεία στov κάδo
oικιακώv απoρριµµάτωv!
Σύµωvα µε τηv εuρωπαϊκή
oδηγία 2002/96/EK περί
ηλεκτρικώv και
ηλεκτρovικώv σuσκεuώv και
τηv εvσωµάτωσή της στo
εθvικ δίκαιo, τα ηλεκτρικά
εργαλεία πρέπει vα
σuλλέγovται εωριστά και
vα επιστρέovται για
αvακύκλωση µε τρπo
ιλικ πρoς τo περιάλλov.
Dotyczy tylko państw UE
Nie wyrzucaj elektronarzędzi
wraz z odpadami z
gospodarstwa domowego!
Zgodnie z Europejską
Dyrektywą 2002/96/WE w
sprawie zużytego sprzętu
elektrotechnicznego i
elektronicznego oraz
dostosowaniem jej do
prawa krajowego, zużyte
elektronarzędzia należy
posegregować i zutylizować
w sposób przyjazny dla
środowiska.
Jen pro státy EU
Elektrické nářadí
nevyhazujte do
komunálního odpadu!
Podle evropské směrnice
2002/96/EG o nakládání s
použitými elektrickými a
elektronickými zařízeními a
odpovídajících ustanovení
právních předpisů
jednotlivých zemí se
použitá elektrická nářadí
musí sbírat odděleně od
ostatního odpadu a
podrobit ekologicky
šetrnému recyklování.
Sadece AB ülkeleri için
Elektrikli el aletlerini evdeki
çöp kutusuna atmayınız!
Kullanılmıß elektrikli
aletleri, elektrik ve
elektronikli eski cihazlar
hakkındaki 2002/96/EC
Avrupa yönergelerine göre
ve bu yönergeler ulusal
hukuk kurallarına göre
uyarlanarak, ayrı olarak
toplanmalı ve çevre
ßartlarına uygun bir ßekilde
tekrar deåerlendirmeye
gönderilmelidir.
ToÎëÍo ÀÎÓ cÚpaÌ EC
He ÇêÍËÀêÇaÈÚe
íÎeÍÚpoÔpËÄopê ÇÏecÚe c
oÄoêäÌêÏ ÏycopoÏ!
B cooÚÇeÚcÚÇËË c
eÇpoÔeÈcÍoÈ ÀËpeÍÚËÇoÈ
2002/96/EG oÄ yÚËÎËÁaáËË
cÚapêx íÎeÍÚpËäecÍËx Ë
íÎeÍÚpoÌÌêx ÔpËÄopoÇ Ë Ç
cooÚÇeÚcÚÇËË c ÏecÚÌêÏË
ÁaÍoÌaÏË íÎeÍÚpoÔpËÄopê,
ÄêÇçËe Ç íÍcÔÎyaÚaáËË,
ÀoÎÊÌê yÚËÎËÁoÇêÇaÚëcÓ
oÚÀeÎëÌo ÄeÁoÔacÌêÏ ÀÎÓ
oÍpyÊaïçeÈ cpeÀê
cÔocoÄoÏ.
Jelölések
FIGYELEM
Az alábbiakban a géphez
alkalmazott jelölések vannak
felsorolva. A gép használata
előtt feltétlenül ismerje meg
ezeket a jelöléseket.
Mindig viseljen
védőszemüveget.
Csak EU-országok
számára
Az elektromos
kéziszerszámokat ne dobja
a háztartási szemétbe!
A használt villamos és
elektronikai készülékekről
szóló 2002/96/EK irányelv
és annak a nemzeti jogba
való átültetése szerint az
elhasznált elektromos
kéziszerszámokat külön
kell gyűjteni, és
környezetbarát módon újra
kell hasznosítani.
Olvasson el minden
biztonsági
figyelmeztetést és
minden utasítást.
A figyelmeztetések és
utasítások be nem
tartása áramütést, tüzet
és/vagy súlyos sérülést
eredményezhet.
Preberite vas varnostna
opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril
in navodil tvegate električni
udar, požar in/ali resne
telesne poškodbe.
Uporaba zaščite za
oči je obvezna.
Simboli
OPOZORILO
V nadaljevanju so
prikazani simboli,
uporabljeni pri stroju.
Pred uporabo se
prepričajte, da jih
razumete.
Samo za države EU
Električnih orodij ne
zavržite skupaj z
gospodinjskimi odpadki!
V skladu z evropsko
direktivo 2002/96/EC o
odpadni električni in
elektronski opremi in
izvedbi v skladu z
državnimi zakoni, je
treba električna orodja,
ki so dosegla življenjsko
dobo ločeno zbirati in
vrniti v z okoljem
združljivo ustanovo za
recikliranje.
Citiţi toate avertismentele
privind siguranţa și toate
instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a
instrucţiunilor poate avea ca efect
producerea de șocuri electrice,
incendii și/sau vătămări grave.
Purtaţi întotdeauna
protecţie pentru ochi.
Simboluri
AVERTISMENT
În cele ce urmează sunt
prezentate simbolurile
folosite pentru mașină.
Înainte de utilizare,
asiguraţi-vă că înţelegeţi
semnificaţia acestora.
Numai pentru ţările membre UE
Nu aruncaţi această sculă
electrică împreună cu deșeurile
menajere!
În conformitate cu Directiva
Europeană 2002/96/CE referitoare
la deșeurile reprezentând
echipamente electrice și
electronice și la implementarea
acesteia în conformitate cu
legislaţiile naţionale, sculele
electrice care au ajuns la finalul
duratei de folosire trebuie
colectate separat și duse la o
unitate de reciclare compatibilă cu
mediul înconjurător.
Vždy používejte
chrániče sluchu.
Daima koruyucu
kulaklık takın.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe
cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê
opÖaÌoÇ cÎyxa.
Purtaţi întotdeauna
protecţie auditivă.
Obvezna je uporaba
zaščite za ušesa.
Always wear
hearing protection.
Stets Gehörschutz
tragen.
Φράτε πάντα
πρστατευτικά ακής.
Zawsze nosić
słuchawki ochronne.
Mindig viseljen a hallást
védő védőfelszerelést.
00Table_CM7MR_EE 11/25/08, 21:416
7
English
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result
in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the
risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk
of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces
the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power
tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection.
Protective equipment such as dust mask, non-
skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or
carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the
switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part
of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and
safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool
before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk
of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts
and any other condition that may affect the
power tools operation.
If damaged, have the power tool repaired before
use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions, taking
into account the working conditions and the
work to be performed.
Use of the power tool for operations different from
those intended could result in a hazardous situation.
(Original instructions)
01Eng_CM7MR_EE.p65 2/25/14, 11:25 AM7
8
English
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
PRECAUTION
Keep children and infirm persons away.
When not in use, tools should be stored out of reach of
children and infirm persons.
WALL CHASER SAFETY WARNINGS
a) Read all safety warnings, instructions, illustrations
and specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
b) Always use guard provided with the tool. The guard
must be securely attached to the power tool and
positioned for maximum safety, so the least amount
of wheel is exposed towards the operator. Position
yourself and bystanders away form the plane of the
rotating wheel.
The guard helps to protect operator from broken
wheel fragments and accidental contact with wheel.
c) Use only flat reinforced or diamond cut-off wheels
for your power tool.
Just because an accessory can be attached to your
power tool, it does not assure safe operation.
d) The rated speed of the wheel must be at least equal
to the maximum speed marked on the power tool.
Wheels running faster than their rated speed can
break and fly apart.
e) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the side
of cut-off wheel.
Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral
grinding, side forces applied to these wheels may
cause them to shatter.
f) Always use undamaged wheel flanges that are of
correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus reducing
the possibility of wheel breakage.
g) Do not use worn down flat reinforced wheels from
larger power tools.
Wheels intended for a larger power tool are not
suitable for the higher speed of a smaller tool and
may burst.
h) The outside diameter and the thickness of your
wheel must be within the capacity rating of your
power tool.
Incorrectly sized wheels cannnot be adequately
guarded or controlled.
i) The arbour size of wheels and flanges must properly
fit the spindle of the power tool.
Wheels and flanges with arbour holes that do not
match the mounting hardware of the power tool will
run out of balance, vibrate excessively and may cause
loss of control.
j) Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power
tool or wheel is dropped, inspect for damage or
install an undamaged wheel. After inspecting and
installing the wheel, position yourself and bystanders
away from the plane of the rotating wheel and run
the power tool at maximum no load speed for one
minute.
Damaged wheels will normally break apart during
this test time.
k) Wear personal protective equipment. Depending on
application, use face shield, safety goggles or safety
glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and shop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping flying
debris generated by various operations. The dust
mask or respirator must be capable of filtrating
particles generated by your operation. Prolonged
exposure to high intensity noise may cause hearing
loss.
l) Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment.
Fragments of wheel or of a broken accessory may
fly away and cause injury beyond immediate area of
operation.
m) Hold power tool by insulated gripping surfaces only,
when performing an operation where the wheel may
contact hidden wiring or its own cord.
Wheel contacting a”live” wire may make exposed
metal parts of the power tool “live” and shock the
operator.
n) Position the cord clear of the spinning accessory.
If you lose control, the cord may be cut or snagged
and your hand or arm may be pulled into the spinning
wheel.
o) Never lay the power tool down until the wheel has
come to a complete stop.
The spinning wheel may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
p) Do not run the power tool while carrying it at your
side.
Accidental contact with the spinning wheel could
snag your clothing, pulling the wheel into your body.
q) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
r) Do not operate the power tool near flammable
materials.
Sparks could ignite these materials.
s) Do not use wheels that require liquid coolants.
Using water or other liquid coolants may result in
electrocution or shock.
KICKBACK AND RELATED WARNINGS
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling
of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled
power tool to be forced in the direction opposite of the
wheel’s rotation at the point of the binding.
a) Maintain a firm grip on the power tool and position
your body and arm to allow you to resist kickback
forces. Always use auxiliary handle, if provided, for
maximum control over kickback or torque reaction
during start-up.
The operator can control torque reactions or kickback
forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating wheel.
Wheel may kickback over your hand.
c) Do not position your body in line with and behind
the rotating wheel.
01Eng_CM7MR_EE.p65 2/25/14, 11:25 AM8
9
English
SPECIFICATIONS
Model CM7MR CM7MRU CM7MC
Voltage (by areas)*
1
(110 V, 230 V)
Power input*
1
2000 W, 2300 W
No-load speed 6600 min
–1
Dimensions of diamond
Max. cutting depth 35 mm
Max. cutting width 45 mm
Weight (without cord and diamond wheel) 7.9 kg 8.8 kg
Starting current limiter*
2
No Yes No
*1 Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
*2 The starting current limiter produces the starting current to such an extent that a fuse (16 A, slow-blow)
is not tripped.
Outer dia. 180 mm
Hole dia. 22.2 mm
Thickness 1.5 – 2 mm
(Thickness of installation part.)
Kickback will propel the tool in direction opposite to
the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp edges
etc. Avoid bouncing and snagging the wheel.
Corners, sharp edges or bouncing have a tendency
to snag the rotating wheel and cause loss of control
or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade.
Such blades create frequent kickback and loss of
control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive pressure.
Do not attempt to make an excessive depth of cut.
Overstressing the wheel increases the loading and
susceptibility to twisting or blinding of the wheel in
the cut and the possibility of kickback or wheel
breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting a cut
for any reason, switch off the power tool and hold
the power tool motionless until the wheel comes to
a complete stop. Never attempt to remove the wheel
from the cut while the wheel is in motion otherwise
kickback may occur.
Investigate and take corrective action to eliminate
the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the workpiece.
Let the wheel reach full speed and carefully re-enter
the cut.
The wheel may bind, walk up or kickback if the power
tool is restarted in the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight.
Supports must be placed under the workpiece near
the line of cut and near the edge of the workpiece on
both sides of the wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket cut” into
existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause kickback.
PRECAUTION ON USING WALL CHASER
1. Never operate these power tools without wheel
guards attached.
2. Do not over-reach when operating the wall chaser.
3. Check that the speed marked on the diamond wheels
or cutting wheel is equal to or greater than the rated
speed of the wall chaser.
4. Use only specified diamond wheels and cutting
wheels.
5. Diamond wheels and cutting wheels shall be stored
and handled with care in accordance with
manufacturer’s instructions.
6. Inspect the diamond wheel or cutting wheel before
use, do not use chipped, cracked or otherwise
defective products.
7. Always hold the body handle and top handle of the
power tool firmly. Otherwise the counter force
produced may result in inaccurate and even
dangerous operation.
8. Do not use separate reducing bushings or adapters
to adapt cutting wheels with a bore other than
22.2 mm.
9. Do not use this machine to cut asbestos.
10. The diamond wheels continue to rotate after the
tool is switched off.
11. Wear a dust mask
Do not inhale the harmful dusts generated in cutting
operation. The dust can endanger the health of
yourself and bystanders.
STANDARD ACCESSORIES
(1) 22 mm Wrench ......................................................... 1
(2) Side handle ................................................................ 1
Standard accessories are subject to change without notice.
APPLICATION
Cutting slits in concrete, cement, brick or tiles. Slits can
then be chipped with a separate tool to make grooves for
laying plumber's piping or cable trunking.
01Eng_CM7MR_EE.p65 2/25/14, 11:25 AM9
10
English
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms
to the power requirements specified on the product
nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position.
If the plug is connected to a power receptacle while
the power switch is in the ON position, the power
tool will start operating immediately, which could
cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power
source, use an extension cord of sufficient thickness
and rated capacity. The extension cord should be
kept as short as practicable.
4. Checking and installing the diamond wheel
Check the diamond wheel is a specified one and
is not cracked, broken or bent. Check the diamond
wheel is installed securely. For installation, refer to
“Installing/removing diamond wheel”.
5. Dust collection cover (Fig. 1, Fig. 2)
The dust collection cover is a protective device to
prevent injury should the diamond wheel shatter
during operation. Ensure that the cover is properly
fitted and fastened before commencing cutting
operation.
6. Spindle lock mechanisms
Confirm that the spindle lock is disengaged by
pushing push button two or three times before
switching the power tool on (See Fig. 3).
7. Cutting depth adjustment (Fig. 6)
After loosening the knob bolt (Fig. 1) the wall chaser
can be sent to any desired depth between 0 mm
and 35 mm according to the scale on the dust guard
(Fig 6). Ensure that the knob bolt is fully tightened
once cutting depth has been adjusted and set.
INSTALLING DUST COLLECTION HOSE
When cutting a material which generates cutting dust,
use the dust collection hose as follows:
Install the dust collector hose for the power tool.
(Fig. 7)
INSTALLING/REMOVING DIAMOND WHEEL
1. Removal (Fig. 1-5)
(1) Disconnect the machine from the power supply
(2) Place the machine on a level surface with the dust
cover facing upwards.
(3) Remove the knob bolt at the front of the dust cover
which secures the dust guard.
(4) Pivot the dust guard out and away from the dust
cover.
(5) Lock the drive shaft in place by pressing in the push
button (spindle lock).
(6) While holding the push button in place, remove the
diamond wheel retention M14 bolt using the 22 mm
wrench supplied.
(7) Remove the blade spacers and diamond wheels
from the drive shaft.
2. Installation (Fig. 1-6)
(1) Disconnect the machine from the power supply.
(2) Fit the blade spacer (3) onto the drive shaft.
(3) Place the first diamond wheel onto the drive shaft.
(4) Put the next blade spacer (5)/spacers onto the drive
shaft in order to create the desired cutting width.
(5) Place the second diamond wheel onto the drive
shaft.
(6) Fit the remaining spacer if not already applied.
(7) Fit the blade washer, ensuring that the concave side
is facing toward the drive shaft.
(8) Secure the diamond wheel retention M14 bolt while
holding the push button as before.
(9) Ensure that the diamond wheels are secure and that
there is no lateral movement or rotation of the
diamond wheels on the drive shaft.
(
10
) Secure the dust guard and lock in place at the
required cutting depth by tightening the knob bolt.
CUTTING
1. Cutting procedures (Fig. 8)
(1) Place part
A
on the material to be cut, making sure
that the diamond wheel is not touching the material.
(2) Switch on and slowly cut a slit in the direction of
the arrow
B
.
(3) Cut along the cutting line in the direction of the
arrow
C
.
2. Switch operation
Switch ON: Push the locking button forward and
then press the switch lever.
Switch OFF: Press and release the switch lever.
3. Precautions immediately after finishing operation
After switching off the machine, do not put it down
until the depressed center wheel has come to a
complete stop. Apart from avoiding serious accidents,
this precaution will reduce the amount of dust and
swarf sucked into the machine.
CAUTION
Always check the diamond wheel before starting
work. Never use a diamond wheel which is cracked,
broken or bent.
Do not apply water or coolant to the diamond
wheel.
Start cutting only when diamond wheel reaches its
maximum speed.
If the diamond wheel seizes or there is any abnormal
noise, immediately turn the power off.
Never use the diamond wheel to cut zigzag or
curved lines. Never use the side surface of the
diamond wheel. Never use to perform inclination
cutting.
If excessive force is applied to the diamond wheel
to make it align with the cutting line during cutting,
this might not only overload the motor and cause
burn damage but may also overheat the diamond
wheel and shorten the service life.
Secure the workpiece. A workpiece clamped with
clamping devices or in a vice is held more securely
than by hand.
Take care not to allow the power cord to come into
contact with the diamond wheel during operation.
When the work is completed, turn the power off and
disconnect the power plug from the receptacle.
01Eng_CM7MR_EE.p65 2/25/14, 11:25 AM10
11
English
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspection the diamond wheel
A worn diamond wheel overloads the motor and
reduces working efficiency. Replace with a new one.
2. Diamond wheel clogging
The rate of wear of the diamond layer cutting edge
will vary depending on the type of material being
cut, the cutting speed, etc. In general, materials
which produce granular cutting particles may scrape
the bodying agent and hasten the wear of the
diamond layer. On the other hand, materials which
produce powdery cutting particles may cause
clogging of the diamond layer which will reduce
cutting efficiency. When clogging occurs, additional
force applied in an attempt to increase cutting speed
will sometime cause sparks to appear around the
circumference of the diamond wheel. In such a case,
stop using the cutter and carefully inspect the cutting
edge by rubbing it with your fingers. If the diamond
layer feels smooth (no roughness or abrasiveness),
it is clogged with dust and must be “dressed”.
For thorough dressing, approximately 5 meters of
slightly accelerated cutting at a depth of 10mm in
a relative soft material which produces granular
cutting particles (such as a cement block or brick)
will restore the cutting effectiveness of the diamond
layer and will extend the service life of the diamond
wheel.
The diamond material is susceptible to high
temperatures and will begin to deteriorate at
approximately 600°C. Higher temperatures will cause
decomposition of the diamond material. Accordingly,
it is important to perform “dressing” as soon as
clogging or sparking occurs.
3. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
4. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the
power tool.
Exercise due care to ensure the winding does not
become damaged and/or wet with oil or water.
5. Inspecting the carbon brushes (Fig. 9)
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts.
When they become worn to or near the “wear
limit”, it could result in motor trouble. When an
auto-stop carbon brush is equipped, the motor will
stop automatically.
At that time, replace both carbon brushes with new
ones which have the same carbon brush numbers
shown in the figure. In addition, always keep carbon
brushes clean and ensure that they slide freely within
the brush holders.
6. Replacing carbon brushes
CM7MC (Fig. 10)
<Disassembly>
(1) Loosen the D4 tapping screw retaining the brush
cover and remove the brush cover.
(2) Use the auxiliary hexagonal wrench or small
screwdriver to pull up the edge of the spring that
is holding down the carbon brush. Remove the edge
of the spring toward the outside of the brush holder.
(3) Remove the end of the pig-tail on the carbon brush
from the terminal section of brush holder and then
remove the carbon brush from the brush holder.
<Assembly>
(1) Insert the end of the pig-tail of the carbon brush
in the terminal section of brush holder.
(2) Insert the carbon brush in the brush holder.
(3) Use the auxiliary hexagonal wrench or small
screwdriver to return the edge of the spring to the
head of the carbon brush.
(4) Mount the brush cover and tighten the D4 tapping
screw.
CM7MR • CM7MRU
Disassemble the brush cap with a slotted-head
screwdriver. The carbon brush can then be easily
removed.
7. Service parts list
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools,
the safety regulations and standards prescribed in
each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts may be changed without
prior notice.
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with
statutory/country specific regulation. This guarantee does
not cover defects or damage due to misuse, abuse, or
normal wear and tear. In case of complaint, please send
the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE
CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction,
to a Hitachi Authorized Service Center.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN60745 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level: 110 dB (A).
Measured A-weighted sound pressure level: 99 dB (A).
Uncertainty KpA: 3 dB (A).
Wear hearing protection.
Vibration total values (triax vector sum) determined
according to EN60745.
Vibration emission value
a
h
= 7.4 m/s
2
Uncertainty K = 1.5 m/s
2
01Eng_CM7MR_EE.p65 2/25/14, 11:25 AM11
12
English
The declared vibration total value has been measured in
accordance with a standard test method and may be used
for comparing one tool with another.
It may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
WARNING
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared total value
depending on the ways in which the tool is used.
Identify safety measures to protect the operator that
are based on an estimation of exposure in the actual
conditions of use (taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition
to the trigger time).
Information about power supply system of nominal
voltage 230 V~ (For CM7MR • CM7MC)
Under unfavorable mains conditions, this power tool may
cause
transient voltage drops
or
interfering voltage
fluctuations
.
This power tool is intended for the connection to a power
supply system with a maximum permissible system
impedance Z
MAX
of 0.28 Ohm (CM7MC: 0.23 Ohm) at the
interface point (power service box) of the user's supply.
The user has to ensure that this power tool is connected
only to a power supply system which fulfills the
requirement above.
If necessary, the user can ask the public power supply
company for the system impedance at the interface point.
01Eng_CM7MR_EE.p65 2/25/14, 11:25 AM12
13
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
ELEKTROGERÄTE
WARNUNG
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und
Anweisungen durch
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt
werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder
ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen
zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den
Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz-
(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut
ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle
förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an
Orten, an denen Explosionsgefahr besteht – zum
Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren
Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu
Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube
oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere
Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die
Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden.
Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen
am Anschlussstecker vor.
Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit
Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende
Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen,
Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug
eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie das Anschlusskabel nicht
missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug
niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es
nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker
nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose.
Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen,
Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre
erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien
benutzen, verwenden Sie ein für den
Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel
vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in
feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt,
verwenden Sie eine Stromversorgung mit
Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current
Device, RCD).
Durch den Einsatz einer
Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko
eines elektrischen Schlages reduziert.
3) Persönliche Sicherheit
a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was
Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn
Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie
müde sind oder unter Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können
bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu
schweren Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz
senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem
Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten.
Achten Sie darauf, dass sich der Schalter in der
Aus- (Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät
mit der Stromversorgung und/oder
Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben
oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem
Finger am Schalter oder das Herstellen der
Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht
Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug
einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs
angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie
jederzeit darauf, sicher zu stehen und das
Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser im Griff.
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung
und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann
von beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie
dafür, dass diese richtig angeschlossen und
eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können
staubbezogene Gefahren vermindert werden.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen
a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für
Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit
bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und
sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es
sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem
Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr
dar und muss repariert werden.
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung
oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe
Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile
tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen
verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des
Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen
Gefahren.
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
02Ger_CM7MR_EE.p65 3/4/14, 2:50 PM13
14
Deutsch
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen
Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug
bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst
und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind
gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen
Sie auf Fehlausrichtungen, sicheren Halt und
Leichtgängigkeit beweglicher Teile,
Beschädigungen von Teilen und auf jegliche
andere Zustände, die sich auf den Betrieb des
Elektrowerkzeugs auswirken können.
Bei Beschädigungen lassen Sie das
Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf
schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen
und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in
Übereinstimmung mit diesen Anweisungen –
beachten Sie dabei die jeweiligen
Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der
auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere
als die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) Service
a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender,
zugelassener Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des
Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT
Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten.
Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der
Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen
aufbewahrt werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIE
MAUERNUTFRÄSE
a) Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Illustrationen und Angaben, die zu diesem Elektrogerät
geliefert werden, sorgfältig durch.
Werden nicht alle unten aufgelisteten Anweisungen
befolgt, kann das zu Stromschlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
b) Benutzen sie immer die mit dem Werkzeug
mitgelieferte Schutzabdeckung. Die Schutzabdeckung
muss am Gerät sicher befestigt und für maximale
Sicherheit positioniert sein, so dass der geringste Teil
der Sägescheibe zum Bediener hin offen liegt. Sie
selbst und umstehende Personen dürfen nicht in der
Ebene der rotierenden Sägescheibe stehen.
Die Schutzabdeckung schützt den Bediener vor
abgebrochenen Bruchstücken der Sägescheibe und
vor zufälliger Berührung der Sägescheibe.
c) Benutzen Sie flache verstärkte oder Diamant
Sägescheiben für Ihre Steinsäge.
Nur weil ein Zubehör an Ihre Maschine angeschlossen
werden kann, heißt das noch nicht, dass es einen
sicheren Betrieb gewährleistet.
d) Die Sollgeschwindigkeit der Sägescheibe muss
mindestens gleich der Höchstgeschwindigkeit sein,
die auf der Maschine angegeben ist.
Sägescheiben, die schneller als ihre
Sollgeschwindigkeit laufen, können brechen und
auseinander fliegen.
e) Sägescheiben dürfen nur für die empfohlenen
Anwendungen benutzt werden. Zum Beispiel: schleifen
Sie nicht mit der Seite der Sägescheiben.
Schleifscheiben sind zum Schleifen mit ihrer Peripherie
gedacht. Seitlich auf diese Scheiben einwirkende Kräfte
können bewirken, dass sie zertrümmert werden.
f) Benutzen Sie immer nur unbeschädigte
Scheibenflansche, die für die gewählte Sägescheibe
den richtigen Durchmesser haben.
Scheibenflansche der richtigen Größe halten die
Sägescheibe und verringern damit die Möglichkeit
eines Brechens der Scheibe.
g) Benutzen Sie keine abgenutzten flachen, verstärkten
Scheiben von größeren Steinsägen.
Scheiben, die für eine größere Steinsäge gedacht sind,
eignen sich nicht für die höhere Geschwindigkeit eines
kleineren Werkzeugs und können zerbrechen.
h) Der Außendurchmesser und die Stärke Ihrer
Sägescheibe muss der Nennleistung Ihrer Steinsäge
entsprechen.
Scheiben von falscher Größe können nicht
entsprechend abgedeckt oder unter Kontrolle gehalten
werden.
i) Die Wellenlochgröße von Sägescheiben und Flanschen
muss ordnungsgemäß auf die Welle der Steinsäge
passen.
Sägescheiben und Flansche mit einem Wellenloch,
das nicht zur Befestigungsvorrichtung der Steinsäge
passen, laufen aus der Wuchtung, vibrieren übermäßig
und können verursachen, dass man die Kontrolle
verliert.
j) Benutzen Sie keine beschädigten Sägescheiben.
Überprüfen Sie die Sägescheiben vor jeder Benutzung
auf Abschlagstellen und Risse. Sollte die Steinsäge
oder eine Sägescheibe zu Boden fallen, überprüfen
Sie diese auf Schäden und installieren Sie eine
unbeschädigte Sägescheibe. Nachdem die
Sägescheibe überprüft und installiert worden ist,
stellen Sie sich und eventuell anwesende Personen
weg von der Ebene der rotierenden Scheibe und
lassen die Maschine eine Minute lang ohne Last auf
Höchstgeschwindigkeit laufen, um sie auf Touren zu
bringen.
Beschädigte Scheiben brechen normalerweise bereits
während dieser Testzeit.
k) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Benutzen
Sie je nach der Anwendung einen Gesichtsschild, eine
Sicherheitsaugenmaske, oder Sicherheitsbrillen.
Tragen Sie vorschriftsmäßig eine Staubmaske,
Ohrenschützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze,
die kleine Sägespäne oder Bruchstücke des Werkstücks
stoppen kann.
Der Augenschutz muss fliegende Splitter, die durch
verschiedene Arbeiten erzeugt werden, stoppen
können. Die Staub- oder Atemmaske muss Partikel
filtern können, die durch Ihre Arbeit erzeugt werden.
Längere Aussetzung zu Lärm von hoher Intensität
kann zu Gehörverlust führen.
02Ger_CM7MR_EE.p65 3/4/14, 2:50 PM14
15
Deutsch
l) Halten Sie andere anwesende Personen in einem
sicheren Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den
Arbeitsbereich betritt, muss persönliche
Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke von der Scheibe oder von einem
zerbrochenen Zubehör können wegfliegen und auch
über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus
Verletzungen verursachen.
m) Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie eine Arbeit durchführen, bei
der die Scheibe eventuell verborgene Stromdrähte
oder das Stromkabel des Werkzeugs berühren könnte.
Wenn die Scheibe ein unter Strom stehendes Kabel
berührt, können Metallteile des Elektrowerkzeugs unter
Spannung gesetzt werden und der Bediener kann
einen Stromschlag abbekommen.
n) Legen Sie das Stromkabel entfernt von drehendem
Zubehör.
Wenn Sie die Kontrolle verlieren, könnte das
Stromkabel durchgeschnitten werden, oder sich
verfangen und Ihre Hand oder Ihr Arm könnte in die
drehende Scheibe hinein gezogen werden.
o) Legen Sie das Elektrowerkzeug nie weg, bevor die
Scheibe vollständig zum Stillstand gekommen ist.
Die drehende Scheibe könnte sich an der Fläche
einhaken und das Elektrowerkzeug aus Ihrer Kontrolle
weg ziehen.
p) Setzen Sie das Elektrowerkzeug nicht in Betrieb,
während Sie es an Ihrer Seite tragen.
Durch zufällige Berührung mit der drehenden Scheibe
könnte sich Ihre Kleidung in ihr verfangen und die
Scheibe in Ihren Körper gezogen werden.
q) Reinigen Sie die Lüftungsöffnungen des
Elektrowerkzeugs regelmäßig.
Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse hinein
und eine übermäßige Anhäufung von Metallstaub
kann Stromgefahren verursachen.
r) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in Nähe von
entflammbaren Materialien.
Funken könnten diese Materialien zünden.
s) Benutzen Sie keine Scheiben, die Flüssigkühlmittel
brauchen.
Die Benutzung von Wasser oder anderen
Flüssigkkühlmitteln kann zu Tod durch Stromschlag
oder zu Schock führen.
RÜCKSTOSS UND DAMIT VERBUNDENE
WARNUNGEN
Ein Rückstoß ist die plötzliche Reaktion auf eine
eingeklemmte oder auf ein Hindernis stoßende rotierende
Scheibe. Einklemmen oder das Auftreffen auf ein Hindernis
verursacht eine rasche Hemmung der rotierenden Scheibe,
die wiederum das nicht kontrollierte Elektrowerkzeug am
Punkt der Hemmung in die der Scheibendrehung
entgegengesetzte Richtung treibt.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff und
mit einer Körper- und Armstellung, die Ihnen
ermöglicht, Rückstoßkräften zu widerstehen.
Benutzen Sie immer den Hilfsgriff, wenn dieser
vorhanden ist, um maximale Kontrolle über Rückstoß
oder eine Verdrehungsreaktion beim Schnittanfang
zu haben.
Der Bediener kann Verdrehungsreaktionen oder
Rückstoßkräfte unter Kontrolle halten, wenn
angemessene Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden.
b) Legen Sie Ihre Hand nie in Nähe der rotierenden
Scheibe auf.
Die Scheibe könnte über Ihre Hand zurück schlagen.
c) Stellen Sie Ihren Körper nicht in eine Linie und hinter
die rotierende Scheibe.
Ein Rückstoß wird das Werkzeug in die der
Scheibenbewegung entgegengesetzte Richtung
treiben, wenn die Scheibe auf ein Hindernis trifft.
d) Seien Sie bei der Bearbeitung von Ecken, scharfen
Kanten usw. besonders vorsichtig. Vermeiden Sie ein
Springen oder Hängenbleiben der Scheibe.
Ecken, scharfe Kanten, oder ein Springen tendieren
dazu, dass sie die rotierende Scheibe festhalten und
man die Kontrolle verliert, oder ein Rückstoß erfolgt.
e) Montieren sie kein Sägekettenblatt zum Holzschneiden
oder ein gezahntes Sägeblatt.
Solche Sägeblätter erzeugen oft einen Rückstoß und
einen Verlust der Kontrolle.
f) "Blockieren" Sie die Scheibe nicht und wenden Sie
keinen übermäßigen Druck an. Versuchen Sie nicht,
eine zu große Schnitttiefe zu erreichen.
Eine Überbelastung der Scheibe erhöht die
Beanspruchung und die Wahrscheinlichkeit, dass sich
die Scheibe beim Schneiden verbiegt oder stumpf
wird. Dadurch steigt die Möglichkeit eines Rückstoßes
oder eines Brechens der Scheibe.
g) Wenn sich die Scheibe festfrisst, oder ein Schnitt aus
irgendeinem Grund unterbrochen wird, schalten Sie
das Elektrowerkzeug ab und halten Sie das Werkzeug
bewegungslos, bis die Scheibe vollkommen zum
Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie nie, die
Scheibe aus dem Schnitt heraus zu ziehen, während
sie noch in Bewegung ist, sonst könnte es zu einem
Rückstoß kommen.
Untersuchen Sie die Stelle, an der die Scheibe gehemmt
wurde und beseitigen Sie die Ursache der Hemmung.
h) Starten Sie den Schneidevorgang im Werkstück nicht
neu. Lassen Sie die Scheibe zuerst die volle
Geschwindigkeit erlangen und führen Sie sie dann
vorsichtig wieder in den Schnitt ein.
Wird das Elektrowerkzeug im Werkstück wieder
gestartet, kann sich die Scheibe festfressen, hoch
getrieben werden, oder einen Rückstoß verursachen.
i) Stützen Sie Platten von übergroßen Werkstücken ab,
um das Risiko eines Einklemmens der Scheibe und
eines Rückstoßes zu minimieren.
Große Werkstücke tendieren dazu, sich unter ihrem
eigenen Gewicht zu senken. Hier müssen Stützen in
Nähe der Schnittlinie und an der Kante des Werkstücks
zu beiden Seiten der Scheibe unter dem Werkstück
angebracht werden.
j) Seien Sie besonders vorsichtig bei der Durchführung
eines "Taschenschnitts" in Wänden oder anderen
blinden Bereichen.
Die vorstehende Scheibe kann Gas- oder
Wasserleitungsrohre, Stromleitungen oder Objekte
durchschneiden, die einen Rückstoß verursachen
können.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER
BENUTZUNG DER MAUERNUTFRÄSE
1. Betreiben Sie diese Elektrowerkzeuge nie ohne die
Blattabdeckungen.
2. Gehen Sie bei der Benutzung der Mauernutfräse nicht
über das Ziel hinaus.
02Ger_CM7MR_EE.p65 3/4/14, 2:50 PM15
16
Deutsch
3. Prüfen Sie, ob die auf den Diamantblättern
angegebene Geschwindigkeit gleich oder größer als
die Nenngeschwindigkeit der Mauernutfräse ist.
4. Benutzen Sie nur die angegebenen Diamantblätter
und Frässcheiben.
5. Die Diamantblätter und Frässcheiben sollten sorgfältig
entsprechend den Anweisungen des Herstellers
gelagert und gehandhabt werden.
6. Inspizieren Sie das Diamantblatt bzw. die Frässcheibe
vor der Benutzung. Benutzen Sie keine abgesplitterten,
Risse aufweisenden, oder anderweitig mangelhaften
Produkte.
7. Halten Sie den Körpergriff und den oberen Griff des
Elektrowerkzeugs immer mit festem Griff. Die
Gegenkraft, die erzeugt wird, kann sonst zu
ungenauem oder sogar gefährlichem Betrieb führen.
TECHNISCHE DATEN
*1 Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet ändern.
*2 Durch die Anlaufstrombegrenzung wird der Einschaltstrom so weit reduziert, deß eine Sicherung (16 A träge)
nicht anspricht.
8. Benutzen Sie keine separaten Reduzierbuchsen oder
Adapter zum Anpassen von Frässcheiben mit einer
anderen Bohrung als 22,2 mm.
9. Die Maschine nicht zum Schneiden von Asbest
verwenden.
10. Die Diamantblätter drehen sich auch nach dem
Abschalten des Werkzeugs weiter.
11. Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
Atmen Sie den schädlichen Staub, der beim
Schneidevorgang erzeugt wird, nicht ein. Die Stäube
können Ihre und die Gesundheit von Zuschauern
gefährden.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Schlüssel 22 mm ..................................................... 1
(2) Seitengriff .................................................................. 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
Schneiden von Schlitzen in Beton, Zement, Ziegeln,
oder Kacheln. Die Schlitze können mit einem separaten
Werkzeug ausgestemmt werden, um Rillen zum
Verlegen von Leitungsrohren oder Kabelkanälen zu
machen.
VOR DER INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, ob die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, ob der Netzschalter auf ,,AUS’’ steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen wird,
während der Schalter auf ,,EIN’’ steht, beginnt das
Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich wäre.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das
Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich
gehalten werden.
4. Überprüfung und Installation der Diamatschleifscheibe
Überprüfen Sie, ob die Diamatschleifscheibe den
Spezifikationen entspricht und nicht gerissen,
gebrochen oder verbogen ist. Überprüfen Sie auch,
ob die Diamantschleifscheibe sicher installiert ist.
Beziehen Sie sich für die Installation auf
,,Installation/Ausbauen der Diamantschleifscheibe’’.
5. Staubsammelabdeckung (Abb. 1, Abb. 2)
Die Staubsammelabdeckung ist eine Schutzvorrichtung,
durch die Schaden verhindert werden soll, wenn die
Diamantschleifscheibe während des Betriebs
zerbrechen sollte. Es ist darauf zu achten, dass die
Abdeckung ordnungsgemäß angebracht und befestigt
ist, ehe mit der Schneidarbeit begonnen wird.
6. Spindelsperrmechanismen
Es ist zu überprüfen, ob die Sperrstift gelöst ist,
indem zwei-oder dreimal vor Einschalten des Gerätes
auf die Druckknopf gedrückt wird (siehe Abb. 3).
Modell CM7MR CM7MRU CM7MC
Spannung (je nach Gebiet)*
1
(110 V, 230 V)
Leistungsaufnahme*
1
2000 W, 2300 W
Leerlaufdrehzahl 6600 min
–1
Abmessungen der Diamantschleifscheibe
Max. Schneidtiefe 35 mm
Maximale Schnittbreite 45 mm
Gewicht (ohne Kabel und Diamantschleifscheibe)
7,9 kg 8,8 kg
Anlaufstrombegrenzung*
2
Nein Ja Nein
Außendurchmesser 180 mm
Lochdurchmesser 22,2 mm
Stärke 1,5 – 2 mm
(Stärke des Installationsteils.)
02Ger_CM7MR_EE.p65 3/4/14, 2:50 PM16
17
Deutsch
7. Schneidtiefeneinstellung (Abb. 6)
Nach dem Lösen der Drehknopfschraube (Abb. 1)
kann die Mauernutfräse entsprechend der Skala auf
dem Staubschutz (Abb. 6) auf jede gewünschte Tiefe
zwischen 0 mm und 35 mm eingestellt werden.
Achten Sie darauf, die Drehknopfschraube nach dem
Einstellen der Schnitttiefe wieder ganz fest
anzuziehen.
INSTALLATION DES STAUBABSCHEIDE-
SCHLAUCHS
Beim Bearbeiten eines Materials, das Schneidstaub
abgibt, den Staubabscheideschlauch wie folgt benutzen:
Installieren Sie den Staubabscheiderschlauch für
das Elektrowerkzeug. (Abb. 7)
INSTALLATION/AUSBAUEN DER
DIAMANTSCHLEIFSCHEIBE
1. Entfernen (Abb. 1-5)
(1) Trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung.
(2) Legen Sie die Maschine auf eine ebene Fläche mit
der Staubabdeckung nach oben.
(3) Entfernen Sie die Drehknopfschraube vorne an der
Staubabdeckung, mit der die Staubabdeckung
befestigt ist.
(4) Drehen Sie den Staubschutz heraus und weg von
der Staubabdeckung.
(5) Verriegeln Sie die Antriebswelle in ihrer Stellung,
indem Sie den Druckknopf (Spindelsperre) drücken.
(6) Halten Sie den Druckknopf gedrückt und entfernen
Sie die Halteschraube M14 des Diamantblatts mit
dem mitgelieferten 22 mm Schraubenschlüssel.
(7) Nehmen Sie die Blattabstandhalter und die
Diamantblätter von der Antriebswelle ab.
2. Installation (Abb. 1-6)
(1) Trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung.
(2) Setzen Sie den Blattabstandhalter (3) auf der
Antriebswelle auf.
(3) Schieben Sie das erste Diamantblatt auf die
Antriebswelle auf.
(4) Geben Sie den bzw. die nächsten Blattabstandhalter
(5) auf die Antriebswelle, um die gewünschte
Schnittbreite zu erhalten.
(5) Schieben Sie das zweite Diamantblatt auf die
Antriebswelle auf.
(6) Passen Sie den verbleibenden Abstandhalter ein,
falls er noch nicht angebracht ist.
(7) Setzen Sie die Beilagscheibe für das Blatt ein und
achten Sie dabei darauf, dass die konkave Seite zur
Antriebswelle hin weist.
(8) Ziehen Sie die Rückhalteschraube M14 des
Diamantblattes fest, während Sie den Druckknopf
wie zuvor gedrückt halten.
(9) Vergewissern Sie sich, dass die Diamantblätter sicher
sitzen und es keine seitliche Bewegung oder Drehung
der Diamantblätter auf der Antriebswelle gibt.
(
10
) Sichern Sie den Staubschutz und verriegeln Sie ihn
in der erforderlichen Schnitttiefe, indem Sie die
Drehknopfschraube festziehen.
SCHNEIDEN
1. Schneidverfahren (Abb. 8)
(1) Setzen Sie Teil
A
auf das zu schneidende Material
auf, achten Sie dabei darauf, dass die
Diamantscheibe das Material nicht berührt.
(2) Schalten Sie das Werkzeug ein und schneiden Sie
langsam einen Schlitz in der Pfeilrichtung
B
.
(3) Schneiden Sie entlang der Schnittlinie in
Pfeilrichtung
C
.
2. Betätigung des Schalters
Schalter in ON-Stellung:
Den Sperrknopf nach vorne drücken und
dann den Schalterhebel drücken.
Schalter in OFF-Stellung:
Den Schalterhebel drücken und
loslassen.
3. Vorsichtsmaßnahmen unmittelbar nach Beendigung
der Arbeit
Nach dem Ausschalten darf die Maschine erst
abgelegt werden, wenn die Schleifscheibe völlig zum
Stillstand gekommen ist. Abgesehen vom Vermeiden
ernsthafter Unfälle wird durch diese Vorsichtsma
nahme vermieden, daß Staub und Späne in die
Maschine gesaugt werden.
VORSICHT
Vor der Arbeit immer die Diamantschleifscheibe
überprüfen. Niemals eine Diamantschleifscheibe
verwenden, die gerissen, gebrochen oder verbogen
ist.
Der Diamantschleifscheibe kein Wasser oder
Kühlmittel zuführen.
Mit dem Schneiden erst beginnen, wenn die
Diamantschleifscheibe die maximale Geschwindigkeit
erreicht hat.
Wenn die Diamantschleifscheibe sich festfrißt oder
unnormale Geräusche auftreten, die Maschine
sofort ausschalten.
Die Diamantschleifscheibe niemals für Zick-Zack-
Linien oder Kurven verwenden, niemals die
Seitenflächen der Diamantschleifscheibe verwenden
und niemals die Diamatschleifscheibe für schräge
Schnitte verwenden.
Wenn beim Schneiden übermäßige Kraft auf die
Diamantschleifscheibe angewendet wird, um sie auf
die Schnittlinie auszurichten, so kann dies nicht nur
den Motor überlasten und Brandbeschädigung
verursachen, sondern auch die Diamantschleifscheibe
überhitzen und die Standzeit verringern.
Sichern Sie das Werkstück. Ein mit
Klammervorrichtungen oder in einem Schraubstock
eingeklemmtes Werkstück wird sicherer gehalten,
als von Hand.
Darauf achten, daß das Netzkabel beim Betrieb
nicht mit der Diamatschleifscheibe in Kontakt
kommt.
Nach Beendigung der Arbeit die Maschine
ausschalten und das Netzkabel aus der Steckdose
ziehen.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Diamantschleifscheibe
Eine abgenutze Diamantschleifscheibe überlädt den
Motor und reduziert die Arbeitsleistung. Die
Diamantschleifscheibe durch eine neue ersetzen.
02Ger_CM7MR_EE.p65 3/4/14, 2:50 PM17
18
Deutsch
2. Diamantscheiben-Verstopfung
Die Verschleißrate der Diamantbeschichtungs-
Schneidscheibe hängt von dem Typ des verwendeten
Materials, der Schneidgeschwindigkeit usw. ab.
Grundsätzlich neigen Materialen, die granulierte
Schneidpartikel produzieren, dazu, das Bindemittel
abzureiben und so den Verschleiß der
Diamantbeschichtung zu beschleunigen. Andererseits
können Materialien, die pulverförmige Schneidpartikel
produzieren, Verstopfung der Diamantschicht bewirken
und so die Schneideffizienz reduzieren. Wenn solche
Verstopfung auftritt, bewirkt der Einsatz von mehr
Kraft beim Versuch, die Schneidgeschwindigkeit wieder
zu erhöhen, daß vom Rand der Schneidscheibe aus
Funken fliegen. In diesem Fall das Werkzeug stoppen
und sorgfältig die Schneidkante durch Reiben mit dem
Finger insprizieren. Wenn die Diamantschicht sich glatt
anfühlt (kein rauher, reibender Eindruck), ist sie mit
Staub verstopft und muß ,,abgerichtet’’ werden.
Zum gründlichen Abrichten etwa 5m leicht
beschleunigtes Schneiden mit einer Schneidtiefe von
10mm in relativ weichem Material durchführen,
welches granulare Schneidpartikel produziert (wie
Zementblöcke oder Ziegel). Dadurch wird die
Schneidwirkung der Diamantbeschichtung wieder
hergestellt und die Lebensdauer der Diamantscheibe
erhöht.
Diamantmaterial ist hohen Temperaturen gegenüber
anfällig und beginnt, bei etwa 600°C seine Wirkung
zu verlieren. Noch höhere Temperaturen können das
Diamantmaterial zerstören. Deshalb ist es wichtig,
das ,,Abrichten’’ so schnell wie möglich
durchzuführen, wenn Verstopfung oder Funkenflug
auftreten.
3. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind.
Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie
sofort wieder angezogen werden. Geschieht das
nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
4. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das ,,Herz’’ des
Elektrowerkzeugs.
Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten,
daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder
mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
5. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 9)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die
Verbrauchsteile sind.
Wenn sie bis zur „Verschleißgrenze” oder bis in die
Nähe dieser Grenze abgenutzt werden, kann dies
Motorstörungen verursachen. Wenn der Motor mit
einer Auto-Stop-Kohlebürste ausgestattet ist, wird
er automatisch anhalten.
Beide Kohlebürsten sollen dann durch neue ersetzt
werden, die dieselbe Bürstennummer tragen, wie
auf der Abbildung. Darüber hinaus müssen die
Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und
müssen sich in der Bürstenhalterung frei bewegen
können.
6. Austausch einer Kohlebürste
CM7MC (Abb. 10)
<Zerlegen>
(1) Lösen Sie die D4-Blechschraube, welche die
Bürstenabdeckung hält, und entfernen Sie die
Bürstenabdeckung.
(2) Mit dem mitgelieferten Sechskantschlüssel order
einem Schraubenzieher die Kante der Feder
hochziehen, die die Kohlenbürste nach unten drückt.
Die kante der Feder zur Außenseite des
Kohlebürstenhalters hin herausziehen.
(3) Die Kente der Anschluß litze an der Kohlebürste von
dem Anschlußteil des Bürstenhalters entfernen und
die Kohlebürste aus dem Bürstenhalter nehmen.
<Baugruppe>
(1) Das Ende der Kohlenbürsten-Anschlußlitze in den
Anschlußteil des Bürstenhalfers einstekken.
(2) Die Kohlebürste in den Bürstenhalter einsetzen.
(3) Die Kante der Feder mit dem mitgelieferten
Sechskantschlüssel oder einem Schraubenzieher
wieder zurück zum Kohlebürstenkopf drücken.
(4) Die Bürstenabdeckung wieder ansetzen und mit den
D4-Schneidschrauben anmontieren.
CM7MR • CM7MRU
Der Bürstendeckel wird mit einem Steckschlüssel
abmontiert. Dann kann die Kohlebürste leicht entfernt
werden.
7. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder
Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
GARANTIE
Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie
unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen
und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie
erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf
Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen
Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind.
ANMERKU
Aufgrund des ständigen Forschungs- und
Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen
der hier gemachten technischen Angaben nicht
ausgeschlossen.
02Ger_CM7MR_EE.p65 3/4/14, 2:50 PM18
19
Deutsch
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745
bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871
ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 110 dB (A)
Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 99 dB (A)
Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme),
bestimmt gemäß EN60745.
Vibrationsemissionswert
a
h
= 7,4 m/s
2
Messunsicherheit K = 1,5 m/s
2
Die angegebenen Gesamtvibrationswerte wurden
entsprechend einem standardisierten Testverfahren
gemessen und können dazu verwendet werden,
Werkzeuge miteinander zu vergleichen.
Außerdem können sie zur vorbereitenden
Expositionseinschätzung verwendet werden.
WARNUNG
Der Vibrationsemissionswert während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann
von dem deklarierten Gesamtwert abweichen,
abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird.
Legen Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Bedieners fest, die auf einer Expositionseinschätzung
unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen
beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des
Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch
die Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist
oder im Leerlaufbetrieb läuft).
Informationen zum Stromversorgungssystem mit
einer Nennspannung von 230 V oder mehr (Für
CM7MR • CM7MC)
Unter ungünstigen Netzbedingungen kann dieses
Elektrowerkzeug
vorübergehenden Spannungsabfall
oder
störende Spannungsschwankungen
verursachen.
Dieses Elektrowerkzeug ist vorgesehen für den Anschluss
an ein Stromversorgungssystem mit einer maximal
zulässigen Systemimpedanz Z
MAX
von 0,28 Ohm (CM7MC:
0,23 Ohm) an der Schnittstelle (Anschlusskasten) des
Benutzers.
Der Benutzer muss sicherstellen, dass dieses
Elektrowerkzeug nur an ein Stromversorgungssystem
angeschlossen wird, das die obige Anforderung erfüllt.
Wenn erforderlich, kann sich der Benutzer für die
Systemimpedanz an der Schnittstelle an die öffentliche
Stromversorgungsgesellschaft wenden.
02Ger_CM7MR_EE.p65 3/4/14, 2:50 PM19
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Hikoki CM7MC Uživatelský manuál

Kategorie
Elektrické nářadí
Typ
Uživatelský manuál
Tato příručka je také vhodná pro