Partner MPF72 Uživatelský manuál

Kategorie
Sekačky na trávu
Typ
Uživatelský manuál

Tato příručka je také vhodná pro

Motofalciatrice - Larghezza massima di lavoro: 72 cm
Faucheuse à moteur - Largeur utile maxi: 72 cm
Bar Mower - Max. working width: 72 cm
Balkenmäher - - Max. Arbeitsbreite: 72 cm
Motosegadora - Anchura max. de trabajo: 72 cm
Balkmaaier - Max. werkbreedte: 72 cm
Moto ceifeira - Largura de corte: 72 cm
Kosiarka listwowa - Maksymalna szerokos>c> pracy: 72 cm
Motorkasza - Maximális munkaszélesség: 72 cm
Kosac°ka - Maximálna s°írka rezu: 72 cm
Motorslåmaskine - Maksimal arbejdsbredde: 72 cm
Slåttermaskin - Maximal arbetsbredd: 72 cm
Motorslåmaskin - Maksimum verkbredde: 72 cm
Moottoriruohonleikkuri - Maksimityöstöleveys: 72 cm
Kosilnica  Maksimalna s°irina reza: 72 cm
Cortokoptikhv mhcanhv me kinhthvra - Mevgisto plavto
ςς
ςς
ς
ergasiva: 72 cm.
Libretto d'istruzione e uso
Notice d'instructions et mode d'emploi
Instruction manual
Bedienungsanleitung
Manual de uso y manutencion
Gebruiksaanwijzing
Livro de instrucçoes e modo de emprego
Instrukcja obslÀugi i konserwacji
Használati utasítás
Návod k pouz°itiu
Brugsvejledning
Bruksanvisning
Bruks- og vedlikeholdsveiledning
Käyttöohjeet
Navodilo za uporabo in vzdrz°evanje
Egceirivdio odhgiwvn crhvshς
I
F
GB
D
E
NL
P
PL
H
SK
CZ
DK
S
N
SF
SLO
GR
Il presente manuale rappresenta una parte integrante del prodotto. Vi preghiamo di conservarlo per
ogni ulteriore utilizzo.
Le manuel présent fait partie intégrante du produit; nous vous prions en conséquence de le conserver
pour toutes nécessités ultérieures.
The present manual constitutes an integral part of the product and it should be kept for all future reference.
Das vorliegende Handbuch gehört zu einem festen Bestandteile des Produktes und muss deshalb
zur Einsichtnahme sorgfältig aufgehoben werden.
El presente manual representa una parte integrante del producto. Les rogamos que lo conserven
para cualquier ulterior empleo.
Deze handleiding is een integrerend deel van het product. Wij verzoeken u hem te bewaren voor
iedere mogelijke nadere raadpleging
Este manual representa uma parte integrante do produto. Recomendamos guardá-lo para outros usos.
Niniejsza instrukcja stanowi integralna
%
cze
%
s
>
c
>
produktu. Prosimy przechowywac
>
ja
%
do kazédego dalszego
uz
é
ytkowania.
A jelen szakkönyv a termék szerves részét képezi. Kérjük megörizni minden utólagos használatért.
Tato uz
°
ívatelská pr
°
íruc
°
ka je neopomenutelnou souc
°
astí výrobku. Uschovejte ji pro další pouz
°
ití.
Håndbogen er en integreret del af produktet. Den skal opbevares omhyggeligt for yderligere konsultation.
Denna manual utgör en integrerande del av produkten. Vi ber er spara den för senare bruk.
Dette håndboken representerer en fullende del av produkten. Det skal oppbevares for alle ytre
anvendelser.
Tämä käyttöopas kuuluu olennaisena osana tuotteeseen. Säilytä se huolellisesti myöhempää käyttöä varten.
Navodila za uporabo in vzdrz
°
evanje so sestavni del izdelka, zato prosimo, da jih shranite in upoštevate
za nadaljnjo uporabo.
To parovn egceirivdio apoteleiv ena oloklhrwtikov mevroς tou proiovntoς. Saς parakalouvme na to
fulavxete me prosochv gia kavqe peraitevrw crhvsh.
2
La ringraziamo per la fiducia accordataci con l'acquisto della nostra
falciatrice. Siamo certi che avrà modo di apprezzare nel tempo e
con soddisfazione la qualità del nostro prodotto. La preghiamo di
leggere attentamente questo manuale predisposto appositamente
per informarla circa il suo uso corretto in conformità ai requisiti es-
senziali di sicurezza.
Nous vous remercions de la préférence que vous nous avez
accordée en choisissant notre faucheuse à moteur. Nous sommes
persuadés que vous pourrez apprécier dans le temps la qualité de
notre produit et que vous en serez entièrement satisfaits.Nous vous
prions de lire attentivement ce manuel, spécialement conçu pour
illustrer l'utilisation correcte de cette machine, dans le respect des
normes de sécurité fondamentales.
W
e wish to thank you for choosing our bar mower. We are confident
that the high quality of our machine will meet with your satisfaction
and appreciation and that your bar mower will give you long-lasting
service.Before starting to use your machine, make sure to read
with care this manual, which has been purposely drawn up to provide
you with all the necessary information for proper use, in compliance
with basic safety requirements.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf unseres
Balkenmäher entgegengebracht haben und sind sicher, daß Sie mit
der Qualität unseres Produkte zufrieden sein werden.Wir bitten Sie,
dieses Handbuch aufmerksam durchzulesen, das Sie über die richtige
Verwendung in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften
informiert.
Le damos las gracias por la confianza que nos ha demostrado al
comprar nuestro motosegadora. Estamos seguros de que podrá
apreciar con el tiempo y con satisfacción la calidad de nuestro
producto.Le rogamos lea atentamente este manual preparado
expresamente para informarle sobre el uso correcto con arreglo a los
requisitos básicos de seguridad.
Wij danken u voor het vertrouwen waarmee voor u onze Balkmaaier
heeft gekozen. U zult langdurig plezier hebben van de kwaliteit van
dit produkt.Leest u aandachtig dit handboek, dat speciaal bedoeld
is om u te informeren over het juiste gebruik ervan volgens de
vereiste veiligheidsvoorwaarden.
Agradecemos a preferência que nos deram, escolhendo a nossa
moto ceifeira. Estamos seguros que, com o tempo, podereis apreciar
a qualidade dos nossos produtos e ficareis plenamente satisfeitos.
Pedimos a leitura atenta deste manual, preparado especialmente
para informar da utilização correcta da máquina e das normas de
segurança fundamentais.
Gratulujemy Pan
>
stwu zakupu naszej kosiarka listwowa oraz jestes
>
my
pewni, zée be
%
dziecie Pan
>
stwo usatysfakcjonowani wysoka
%
jakos
>
cia
%
naszego produktu.Prosimy o uwaz
é
ne przeczytanie cal
À
ej instrukcji
obsl
À
ugi i szczegól
À
owe zapoznanie sie
%
ze wskazaniami dotycza
%
cymi
bezpíeczen
>
stwa uz
é
ytkowania urza
%
dzenia.
Köszönjük motorkasza megvásárlása útján belénkhelyezett
bizalmat. Biztosak vagyunk, hogy meg lesz elégedve gyártmanyunk
mino
^
ségével. Kérjük, olvassa el figyelemmel ezt az utasítást a helyes
használati mod és a biztonsági eloirások betartása érdekében.
D
°
akujeme Vám za do
°
veru, ktorú ste nám prejavili kúpou nás
°
ho
kosac
°
ka. Pri jeho pouz
°
ívaní a budete mat' moz
°
nost' ocenit'
masívnost' prístroja ako aj kvalitu nás
°
ho vy
>
robku. Pozorne si
prec
°
ítajte tento návod k pouz
°
itiu, ktory
>
Vas bude informovat' o
správnom pouz
°
ívaní podl'a základny
>
ch bezpec
°
nostny
>
ch predpisov.
Vi takker dig for at have valgt en af vores motorslåmaskine. Vi er
overbeviste om, at maskinens høje kvalitet og præstationer vil
tilfredsstille dine forventninger og klippe din plæne lang tid fremover.
Læs vejledningen grundigt igennem, da den indeholder vigtige råd
til en korrekt anvendelse i overensstemmelse med de vigtigste
sikkerhedskrav.
Vi tackar er för det förtroende ni visat oss genom att köpa vår
Slåttermaskin. Vi är övertygade om att ni med tillfredsställelse
kommer att uppskatta vår produkts kvalitet under en lång tid
framöver. Vi ber er att noggrannt läsa denna bruksanvisning som
har till uppgift att informera er om hur man ska använda
gräsklipparen på ett korrekt sätt i enlighet med nödvändiga
säkerhetskrav.
Takk for tilliten du har vist ved å kjøpe vår motorslåmaskinen. Vi er
sikker på at du i fremtiden vil sette pris på og ha glede av kvaliteten
til vårt produkt. Vi ber deg om å lese denne veiledningen for å få all
informasjon om riktig bruk i overensstemmelse med de viktigste
sikkerhetskravene.
Kiitämme moottoriruohonleikkuriemme valinnasta. Olemme
varmoja, että tuotteemme tarjoaa parhaan mahdollisen
suorituskyvyn ja kestää käytössä pitkään. Lue käyttöopas
huolellisesti, sillä se antaa tärkeää laitteen oikeaan ja turvalliseen
käyttöön liittyvää tietoa.
Spotovani kupec, zahvaljujemo se Vam za nakup enega naih
proizvodo
v in Vam z
°
elimo veliko zadovoljstva pri delu z novo
kosilnico.Preden pric
°
nete z uporabo kosilnice, pozorno preberite
navodila, predstavljena v tem priroèniku, da bi spoznali in razumeli
njegovo vsebino glede pravilne uporabe kosilnice in temeljnih
varnostnih ukrepov pri delu.
Saς eucaristouvme gia thn empistosuvnh pou ma deivxate agoravzontaς
thn cortokoptikhv maς mhcanhv.Eivmaste bevbaioi oti crhsimopoiwvntaς
thn qa mporevsete na ektimhvsete me eucarivsthsh thn poiovthta tou
proiovntoς maς. Saς parakalouvme na diabavsete prosektikav to
egceirivdio autov pou suntavcqhke epivthdeς gia na Saς plhroforeiv katav
swstov trovpo ovson aforav thn swsthv crhvsh thς mhcanhς suvmfwna me
touς basikouvς kanovneς asfaleivaς.
Utensile tagliente e parti in movimento. Tenere mani e piedi lontani dal sistema di taglio.
Outil tranchant et composants en mouvement. Eloigner les mains et les pieds du
système coupant.
Cutting tool and moving parts. Make absolutely sure to keep hands and feet well
away from cutting system.
Drehendes Schneidwerzeug! Hände und Füße dürfen nicht in den Arbeitsbereich
des Schneidsystems gelangen.
Util cortante en rotación. Mantener las manos y los pies lejos del sistema de corte.
Scherp mes met bewegende delen. Handen en voeten van het snijsysteem
verwijderd houden.
Atenção! Utensìlios de corte e parte em movimento. Afastar mãos e pés do sistema de corte.
Uwaga pracuja
%
ce urza
%
dzenie tna
%
ce. Re
%
ce i stopy trzymac
>
w bezpiecznej odlegl
À
os
>
ci.
Vigyázat! Vágószerszám forgásban.
Pozor! Rezací mechanizmus je v prevádzke. Nepribliz
°
ujete sa rukami alebo nohami
k rezaciemu systému.
Skæreredskab og dele i bevægelse. Hold hænder og fødder væk fra skæresystemet.
Skärverktyg och rörliga delar. Håll händer och fötter långt borta från skärsystemet.
Skjærende verktoyø of deler i drift. Hold hendene og føttene far fra skiærende system.
Leikkaava terä ja liikkuvia osia. Älä vie käsiäsi ja jalkojasi leikkuujärejestelmän
lähelle
Pozor! Ostro rezilo se vrti.
Prosochv ! To ergaleivo eivnai kofterov katav thn peristrofhv.
Attenzione! Leggere il manuale di istruzioni prima dell'uso
Attention!
Lire le manuel d’instruction avant utilisation.
Caution! Read the instruction manual before use.
Achtung! Vor der Verwendung ist die Bedienungsanleitung zu lesen.
Atención! Leer el manual de instrucciones antes del uso.
Pas op! De gebruiksaanwijzing voor het gebruik nauwkeurig doorlezen.
Atenção! Ler o manual de instruções antes do uso.
Uwaga! Przed uzyclem przeczytac
>
instrukcje
%
obsl
À
ugi.
Figyelem! Elolvasni az utasìtàsokat a hasznàlat elott.
Upozornìní! Ne zaènete sekaèku pouívat, pozornì si prostudujte návod
kpouívání.
Forsigtig! Læs vejledningen igennem inden ibrugtagning.
Varning! Läs bruksanvisningen innan ni använder gräsklipparen
Advarsel! Les bruksanvisningen før bruk.
Huomio! Lue käyttöopas huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa.
Pozor! Pozorno preberite navodila preden pric
°
nete z uporabo kosilnice.
Prosochv! Diabavste prosektikav to egceirivdio odhgiwvn privn apo thn crhvsh.
Tenere le persone estranee fuori dalla zona di pericolo!
Eloigner toute personne etrangère de la zone dangereuse!
Keep other people well away from the danger area!
Unbefugte dürfen nicht in den Gefahrenbereich gelangen!
Mantener al personal ajeno fuera de la zona de peligro!
Zorg ervoor dat andere personen buiten de gevarenzone blijven!
Manter pessoas estranhas fora da zona de perigo
Postronne osoby nie powinny przebywac
>
w zasie
%
gu pracy urza
%
dzenia.
A veszélyes területen ne tartózkodjanak idegenek!
Vnebezpeèné vzdálenosti se nesmí zdrovat cizí osoby!
Hold uvedkommende personer på sikker afstand af farezonen!
Håll alla obehöriga på avstånd från riskområdet!
Hold uvedkommende utenfor faresonen!
Älä anna asiattomien henkilöiden oleskella vaara-alueella!
Oddaljite tuje osebe iz delovnega obmoc
°
ja kosilnice!
Apomakruvnete ta avsceta provswpa apo ton cwvro kinduvnou.
Attenzione! Spegnere il motore e staccare la candela prima di effettuare qualun-
que manutenzione
Attention! Eteindre le moteur et enlever la bougie avant d’effectuer quelque
opération d’entretien que ce soit
.
Caution! Switch off the engine and disconnect the spark plug before undertaking
any maintenance work.
Achtung! Vor der Ausführung jeglicher Wartungsarbeiten ist der Motor abzuschalten
und die Zündkerze abzuklemmen.
Atención!
Apagar el motor y extraer la bujía antes de efectuar cualquier manutención
Pas op! De motor uitzetten en de bougie ontkoppelen alvorens enige
onderhoudshandeling uit te voeren.
Atenção! Desligar o motor e a vela antes de qualquer manutenção
Uwaga! Przed wykonaniem jakiejkolwiek konserwacji zgasic
>
silnik i zdja
%
c
>
przewód
ze s
>
wiecy zaplonowej
Figyelem! Kikapcsolni a motrot ès kiiktatni a gyertyàt minden karbantartàsi
muvelet elott.
Výstraha! Pøed zahájením jakékoli údrby stroje vypnìte motor a odpojte kabel
ze zapalovací svíèky.
Forsigtig! Enhver form for vedligeholdelse skal ske med slukket motor og fra-
koblet tændrør.
Varning! Stäng av motorn och lossa tändhatten från tändstiftet innan något
som helst ingrepp för underhåll utförs.
Advarsel! Slå av motoren og kople fra tennpluggen før det utføres vedlikehold.
Huomio! Sammuta moottori ja irrota sytytystulppa ennen minkään
huoltotoimenpiteen aloittamista.
Pozor! Ugasnite motor in snemite kabel s sveèke pred kakršnemkoli vzdrz
°
evalnem delu
Prosochv! Sbhvnete ton kinhthvra kai aposundevete to mpouziv protouv kavnete
opoiadhvpote epevmbash sunthvrhshς.
Pericolo di esplosione! Non effettuare rabbocchi di carburante con motore in moto.
Danger d’explosion ! Ne pas faire le plein de carburant, moteur en marche.
Risk of explosion ! Do not top up with fuel with engine running.
Explosionsgefahr ! Treibstoff darf nicht bei laufendem Motor nachgefüllt werden.
Peligro de explosión! No rellenar con carburante cuando el motor está
encendido
Gevaar voor explosie! Vul geen brandstof met draaiende motor bij.
Perigo de explosão! Não juntar o carburante com o motor em função
Niebezpieczen
>
stwo wybuchu! Nie przelewac
>
paliwa przy zapalonym silniku
Robbanàsveszèly! Ne hajtani vègre az uzemanyag toltèst amikor a
motor mukodèsben van.
Nebezpeèí výbuchu! Pohonné hmoty je zakázáno doplòovat pokud je motor vchodu.
Eksplosionsfare! Fyld aldrig brændstof på med motoren tændt.
Risk för explosion! Utför inte påfyllning av bränsle med motorn igång.
Fare for eksplosjon! Ikke etterfyll drivstoff med motoren i gang.
Räjähdyksen vaara! Älä suorita polttoaineentäydennystä moottorin käydessä.
Nevarnost eksplozije! Ne nalivajte gorivo v kosilnico, ko motor deluje.
Kivnduno
ςς
ςς
ς evkrhxh
ςς
ςς
ς! Mh bavzete ta kauvsima me ton kinhthvra upo kivnhsh.
Pericolo di aspirazione di gas tossici! Non utilizzare l'apparecchio in ambienti chiu-
si o poco ventilati
Danger d’inhalation de gaz toxiques! Ne pas utiliser l’appareil dans des espaces
fermés ou peu ventilés.
Risk of breathing in toxic gases ! Do not use the appliance in closed or poorly
ventilated environments.
Gefahr des Einatmens giftiger Gase ! Das Gerät darf nicht in geschlossenen
oder schlecht belüfteten Räumen verwendet werden.
Peligro de aspiración de gases tóxicos! No utilizar el aparato en ambientes
cerrados o poco ventilados
Gevaar voor inademing van giftige gassen! Gebruik het apparaat niet in gesloten
of niet goed geventileerde ruimtes.
Perigo de aspiração de gás tossicos! Não utilizar o aparelho em lugares fecha-
dos ou pouco ventilados.
Niebezpieczen
>
stwo wdychania gazów truja
%
cych! Nie uz
>
ywac
>
urza
%
dzenia w
pomieszczeniach zamknie
%
tych lub o sl
À
abym przewietrzeniu
Mèrgezo gàzak belègzèse veszèly! Ne hasznàlni a gèpet zàrt vagy kevèsbè
szelloztetett helysègekben.
Nebezpeèí vdechování toxických plynù! Výrobek nesmí být pouíván vuzavøených
nebo nedostateènì vìtraných prostorách.
Fare for indånding af giftige gasser! Anvend andrig maskinen i lukkede eller
dårligt ventilerede rum.
Risk för inandning av giftiga gaser! Använd inte apparaten i stängda eller dåligt
ventilerade lokaler.
Fare for å puste inn giftige gasser! Ikke bruk apparatet i lukkede eller dårlig
ventilerte lokaler.
Myrkyllisten kaasujen hengittämisen vaara! Älä käytä laitetta suljetuissa tai
riittämättömästi ilmastoiduissa tiloissa.
Nevarnost vdihavanja strupenih izpušnih plinov! Nikoli ne uporabljajte
kosilnice v zaprtem ali slabo zrac
°
enem prostoru
.
Kivndunoς eispnohvς toxikwvn aerivwn. Mh crhsimopoieivte thn suskeuhv se
kleistouς hv livgo aerizovmenouV cwvrouς.
Attenzione! Indossare le cuffie di protezione.
Attention!
Le port des protège-oreilles est obligatoire.
Caution!
Wear protective ear muffs.
Achtung!
Ohrenschützer tragen.
Atención!
Colóquense las protecciones para los oídos.
Pas op!
Oorbeschermers dragen.
Atenção!
Usar tocas de protecão.
Uwaga!
WlÀoz>yc> nauszniki ochronne
Figyelem!
Feltenni a vedopajzsot.
Pozor !
Pouz°ívejte na ochrannu uší sluchátka.
Advarsel!
Anvend høreværn.
Varning!
Bär alltid hörselskydd.
Oppmerksom!
Ta på beskyttelsehodetøyet.
Huomio!
Käytä kuulosuojaimia.
Pozor! Nataknite zašèitne slušalke.
Prosochv ! Na foravte pavnta ta prostateutikav skoufavkia.
Attenzione! Superficie calda.
Attention! Surface chaude
Caution! Hot surface
Achtung! Oberfläche ist heiß.
Atención! Superficie caliente
Pas op! Warm oppervlak
Atenção! Supercifie quente
Uwaga! Powierzchnia gora
%
ca
Figyelem! Meleg felulet.
Výstraha! Horký povrch.
Forsigtig! Varm overflade.
Varning! Mycket het yta
.
Advarsel! Varm overflate
Huomio! Kuuma pinta.
Pozor! Vroc
°
a površina.
Prosochv! Epifavneia qermhv.
3
MONTAGGIO (vedere a pagina 35)
FUNZIONAMENTO (vedere a pagina 35)
ITALIANO
NOMENCLATURA (vedere a pagina 35)
B
C
D
A
(vedere a pagina 35)
Prima del lavoro bisogna fare attenzione ad eventuali corpi estranei, rimasti sul prato.L'utilizzatore è responsabile verso terzi nella zona di lavoro
E
(vedere a pagina 36)
1 Leva acceleratore 5 Carter protezione cinghia 9 Maniglia avviamento motore 13 Riduttore
2 Leva comando ruote 6 Scocca 10 Ruota 14 Serbatoio benzina
3 Asta comando barra falciante 7 Tappo carico olio motore 11 Manico 15 Barra falciante
4 Maniglia frizione 8 Tappo scarico olio motore 12 Candela
PREDISPOSIZIONE MOTORE
Per la preparazione del motore, occorre consultare il libretto istruzioni motore della casa costruttrice dello stesso.
I comandi per il funzionamento della macchina sono disposti:
- leva acceleratore (1) sulla plancia comandi
- leva comando ruote (2) sul manico destro
- asta comando (3) per innesto e disinnesto motozappa sul lato destro della
scocca
- maniglia comando (4) sul manico sinistro. Questa maniglia va tenuta premu-
ta durante l'uso della macchina; in caso di abbandono della stessa, la macchina
si ferma.
I comandi: innesto/disinnesto motozappa e ruote sono indipendenti.
AVVIAMENTO MOTORE
Effettuate le operazioni di messa a punto si procede all'avviamento del motore
nel seguente modo:
a) In caso di motore freddo, posizionare la leva acceleratore (1) nella posizione
START
- leva comando ruote (2) in posizione stop
- asta comandi innesto/disinnesto (3) in posizione stop
b) Impugnare la maniglia dell'avviamento (9) e tirare la fune senza sforzo sino ad avver-
tire la resistenza provocata dalla compressione, rilasciare la maniglia indi dare uno
strappo energico.
Per ulteriori chiarimenti si raccomanda la consultazione del libretto istruzioni del motore
stesso
A MOTORE FUNZIONANTE: mettersi dietro il manico, premere leggermente la mani-
glia comando (4) e spingere lentamente l'asta di comando (3) in avanti sino ad innesto
avvenuto, indi spingerla a fondo. Premere a fondo la maniglia comando e tenerla premu-
ta.
La barra falciante inizia a funzionare.
A questo punto rilasciare la leva comando ruote (2) in Start, la macchina si muove in
avanti e potete iniziare il lavoro.
ARRESTO: rilasciare la maniglia comando (4).
ARRESTO DEL MOTORE: leva acceleratore (1) su Stop.
NORME DI SICUREZZA
Addestramento
a)I minori di 16 anni e le persone non a conoscenza delle
istruzioni d'uso non devono utilizzare la motofalciatrice
b)L'operatore e' responsabile verso terzi nella zona di la-
voro. Tenere lontano i bambini e gli animali domestici
quando la macchina e` in funzione.
c) Tenere presente che il rischio di lesioni per mani e piedi
derivante dal gruppo falciante e` molto elevato
d)Questa macchina e` utilizzabile unicamente per taglia-
re erba naturale. non e` consentito utilizzarla per altri
scopi (ad es. per spianare rilievi del terreno quali tane di
talpe o formicai).
e)Lavorare solo in presenza di luce idonea
f)Togliere eventuali corpi estranei dall'area di falciatura.
Durante il lavoro occorre fare attenzione ad eventuali
corpi estranei rimasti.
Preparazione/Funzionamento
a)Durante il funzionamento indossare calzature robuste e
pantaloni lunghi
b)Prima di iniziare le operazioni assicurarsi che la barra
falciante sia perfettamente fissata e la guaina protettiva
sia stata sfilata.
c)Durante la messa in moto del motore, l'operatore non
deve alzare la macchina.
d)Spegnere il motore e togliere il cappuccio della candela
per:
l rimuovere i dispositivi di protezione
l effettuare il trasporto, il sollevamento o lo spostamento
dall`area di lavoro della macchina
l effettuare lavori di manutenzione o pulizia
l intervenire comunque sulla barra falciante
l lasciare la macchina incustodita
L'utensile si muove per alcuni secondi anche dopo
aver spento il motore
e)Attenzione! Il carburante e`altamente infiammabile:
l Conservare il carburante solo nelle taniche previste allo
scopo
l Immettere il carburante nel serbatoio solo all`aria aperta
e non fumare
l Fare il pieno di carburante prima di avviare il motore.
Non aprire mai il tappo del serbatoio carburante o ag-
giungere benzina mentre il motore sta girando o quando
e` ancora caldo
l Se la benzina e` fuoriuscita non tentare mai di avviare il
motore. Spostare la macchina al di fuori dell'area inte-
ressata dalla perdita ed evitare qualunque fonte di ac-
censione fino a quando i vapori di benzina non si sono
dissipati.
l rimettere saldamente il tappo del serbatoio
f)Le macchine con motore a scoppio non devono mai es-
sere fatte funzionare in ambienti chiusi per il pericolo di
intossicazione
g)La distanza di sicurezza, data dal manico, deve essere
sempre mantenuta, inoltre durante la falciatura bisogna
solo camminare, mai correre.
h)Durante la falciatura su pendenze o discese, si richiede
particolare prudenza:
l utilizzare scarpe antisdrucciolevoli
l prestare attenzione a dove si mettono i piedi
l spostarsi trasversalmente rispetto alla pendenza, mai in
salita o discesa.
l usare prudenza nei cambiamenti di direzione di marcia
l non falciare su pendenze eccessivamente ripide.
i)Non usare mai la motofalciatrice con ripari e protezioni
difettose o senza che i dispositivi di sicurezza siano in-
stallati ed in ordine.
j)Per motivi di sicurezza il motore non deve mai superare il
numero dei giri indicato sulla targhetta
k)Avviare il motore con cautela e secondo le istruzioni
d'uso. Quando il motore e' in movimento, bisogna asso-
lutamente impedire a chiunque di avvicinarsi alla parte
anteriore della macchina
l) Prima di lasciare inosservata la motofalciatrice, e` ne-
cessario spegnere il motore.
m)Se la barra falciante avesse urtato un ostacolo, arre-
stare il motore e togliere il cappuccio della candela, pro-
cedere quindi ad un controllo; nel caso di funzionamen-
to anomalo richiedere un esame della stessa da parte di
un esperto.
Manutenzione e deposito
a)Tenere tutti i dadi, bulloni e viti perfettamente serrati per
lavorare in condizioni di sicurezza.
b)Non depositare mai la macchina con carburante nel ser-
batoio in luoghi dove i vapori del carburante potrebbero
raggiungere fuochi aperti o scintille
c)Dare al motore il tempo di raffreddarsi prima di mettere
l'apparecchio in qualsiasi ambiente stretto
d)Tenere il motore, la marmitta, lo scomparto della batte-
ria e il serbatoio della benzina liberi da erba, foglie ed
eccessivo lubrificante, onde ridurre i pericoli di incendio
e)Per ragioni di sicurezza, sostituire tempestivamente parti
usurate o danneggiate
f)Qualora si effettuasse lo scarico del serbatoio per il
rimessaggio invernale, tale operazione va effettuata al-
l'aperto
g)Montare gli utensili seguendo le rispettive istruzioni e
usare solo utensili marcati con il nome o il marchio del
Costruttore o Fornitore e contrassegnati con il numero
di riferimento
h)Per la protezione delle mani durante lo smontaggio ed il
montaggio degli utensili bisogna utilizzare guanti protet-
tivi idonei.
4
MANUTENZIONE (vedere a pagina 36)
ITALIANO
Attenzione! Spegnere il motore e staccare la candela prima di effettuare qualunque
manutenzione
(vedere a pagina 36)
BARRA FALCIANTE (vedere a pagina 36)
G
F
REGOLAZIONE DELL'ALTEZZA DI TAGLIO
Questa operazione deve essere effettuata a motore spento. A questo scopo spostare i due pattini del porta lama (16); allentare le viti (17) e abbassare o alzare i pattini
nella posizione desiderata. Infine serrare il tutto con le viti.
H
REGOLAZIONE Viene fatta quando i denti della lama e controlama si discostano
tra loro.
L'operazione è meglio eseguirla smontando il gruppo "lama" e serrandolo su
una morsa; oppure è possibile eseguirla a macchina montata. In questo caso
occorre disinnestare la lama e controllare, facendo scorrere a mano , che non
si siano serrate molto le piastre di consumo.
Per procedere alla regolazione occorre agire sulle piastre di consumo (T) sin-
golarmente. Agire sulla vite (U) avvitandola leggermente. Ad ogni regolazione
di piastra consumo occorre far scorrere a mano la lama ed accertarsi che scor-
ra liberamente senza forzare troppo.
La regolazione è fatta quando vi è la minima discordanza possibile tra lama e
controlama (mm 0,2).
AFFILATURA da eseguirsi quando la lama non taglia. Per tale operazione occorre
smontare la lama ed affilarla con mola. Durante l'uso è bene ingrassare almeno ogni
ora la sede dove scorre l'eccentrico. Tenere pulita la lama, ingrassare le guide, oliare
lo scorrimento lama/controlama.
È bene pulire accuratamente la lama prima di mettere la macchina a riposo.
lControllare periodicamente il serraggio delle viti e dei dadi
lMotore: consultare il libretto istruzioni della casa costruttrice.
lFunzionamento: se premendo la maniglia comando (4) la macchina non funziona
effettuare la regolazione del cavo di comando (18) inserendo il tirante (19) in uno dei
successivi fori (20) della piastrina (21).
lAvanzamento: se la macchina non dovesse avanzare o rimanere in movimento effettuare
la regolazione agendo sulla vite di registro (22) posta sulla leva di comando ruote (2).
lSostituzione cinghia di trasmissione: sganciare il tirante (19) dalla maniglia coman-
do (4), togliere il carter di protezione (5), togliere la cinghia (23). Rimettere la cinghia
nuova e rimontare come era inizialmente.
lRiduttore (13): contiene olio, gradazione SAE 20/40, W140 circa 0,5 Kg.
Controllare il livello dell'olio tramite il tappo (24).
Sostituire l'olio dopo le prime 50 ore di funzionamento, successivamente dopo ogni
1000 ore.
Tappo di carico (24), tappo di scarico (25).
5
NOMENCLATURE (début en page 35)
MONTAGE (début en page 35)
FONCTIONNEMENT (début en page 35)
(début en page 35)
FRANCE
Avant de procéder à cette opération, éliminer tout corps étranger sur le terrain. L'opérateur est responsable vis-à-vis des tiers dans la zone de travail.
B
C
D
A
E
(début en page 36)
NORMES DE SECURITÈ
Formation
a)Les moins de 16 ans et les personnes qui n'ont pas lu le
mode d'emploi ne doivent pas utiliser la faucheuse à
moteur.
b)L'opérateur est responsable vis-à-vis des tiers dans la
zone de travail. Eloigner les enfants et les animaux
domestiques lorsque la motofaucheuse est en marche.
c)Ne jamais oublier que le risque de lésions aux mains et
aux pieds est très élevé.
d)Cette machine ne peut être utilisée que pour tondre de
l'herbe naturelle. Il est défendu de l'utiliser pour d'autres
raisons (par exemple, pour aplanir le terrain en cas de
présence de terriers de taupes ou de fourmilières).
e)Travailler uniquement dans des conditions adéquates de
visibilité.
f)Avant de procéder à la tonte du gazon, éliminer tout corps
étranger sur le terrain. Pendant la tonte, veiller à éliminer
d'éventuels corps étrangers résiduels.
Préparation/Fonctionnement
a)Pendant le fonctionnement de la machine, porter des
chaussures robustes et un pantalon.
b)Avant de procéder au fauchage, veiller à ce que la barre
de fauchage soit fixée correctement et que la gaine de
protection ait été enlevée.
c)Lors du démarrage du moteur, l'opérateur ne doit jamais
soulever la machine.
d)Couper le moteur et enlever le cache de la bougie avant
de:
l enlever les dispositifs de protection;
ltransporter, soulever ou déplacer la machine;
leffectuer des opérations d'entretien ou de nettoyage;
lintervenir sur les outils;
laisser la machine sans surveillance.
Après avoir coupé le moteur, les outils continuent à
fonctionner pendant quelques secondes.
e)Attention! Le carburant est hautement inflammable.
lconserver le carburant dans des bidons spécialement
prévus à cet effet;
lprocéder au remplissage du réservoir de carburant en
plein air. Ne pas fumer pendant cette opération;
lfaire le plein avant de démarrer le moteur. Ne jamais ouvrir
le bouchon du réservoir ni faire l'appoint de carburant
lorsque le moteur est en marche ou qu'il est encore
chaud;
len cas de fuites de carburant, ne jamais essayer de
démarrer le moteur. Déplacer la machine loin de la zone
concernée par la fuite et éviter toute source inflammable
tant que les vapeurs d'essence ne se sont pas dissipées;
lserrer à nouveau le bouchon du réservoir.
f)Ne jamais utiliser des machines équipées de moteurs à
explosion dans les lieux clos, au risque d'intoxication.
g)Respecter toujours la distance de sûreté déterminée par
le guidon. Pendant le fonctionnement de la machine,
marcher normalement, sans courir.
h)En cas d'utilisation de la machine sur des pentes, il faut
prendre des précautions particulières:
lporter des chaussures antidérapantes;
lprêter un maximum d'attention à son propre chemin;
lse déplacer transversalement par rapport à la pente,
jamais en remontant ni en descendent;
lprêter un maximum d'attention lorsqu'on fait demiltour;
lne pas parcourir des pentes excessivement raides.
i)Ne jamais utiliser la machine avec des tabliers ou des
protections défectueux ou lorsque les dispositifs de
sécurité ne sont pas correctement installés.
j)Pour des raisons de sécurité, le moteur ne doit jamais
dépasser le nombre de tours indiqué sur la plaquette.
k)Démarrer le moteur avec prudence et en respectant les
instructions. Dès que le moteur est en marche, il faut
absolument empêcher à qui que ce soit de s'approcher
de la partie avant de la machine.
l)Avant de garer la motofaucheuse, débrancher le câble
d'alimentation.
m)Si la barre de fauchage heurte contre un obstacle,
couper le moteur, enlever le cache de la bougie et
procéder à un contrôle. En cas de fonctionnement
irrégulier, s'adresser à un expert pour effectuer un
contrôle.
Entretien et stockage
a)Veiller à ce que les écrous, les boulons et les vis soient
parfaitement serrés, pour travailler en toute sécurité.
b)Si le réservoir contient encore du carburant, ne jamais
laisser la machine dans des lieux où les vapeurs
d'essence pourraient atteindre des flammes ou des
scintilles.
c)Attendre le refroidissement du moteur avant de placer
la machine dans un espace restreint.
d)Pour réduire les risques d'incendie, éliminer toute trace
d'herbe, de feuilles ou de lubrifiant dans le moteur, le pot
d'échappement, le compartiment de la batterie et le
réservoir de carburant.
e)Pour des raisons de sécurité, remplacer immédiatement
les composants usagés ou endommagés.
f)En cas de vidange du réservoir avant l'hiver, effectuer
cette opération en plein air.
g)Monter les outils en suivant les instructions; n'utiliser que
des outils portant le numéro de série ainsi que le nom
ou la marque du Constructeur ou du Fournisseur.
h)Pour protéger les mains lors des opérations de dépose/
repose des outils, porter des gants spécialement prévus
à cet effet.
1 Levier d'accélerateur 5 Carter de courroie 9 Lanceur 13 Reducteur
2 Levier de commande des roues 6 Chassis 10 Roue 14 Réservoir carburant
3 Axe de commande 7 Bouchon de remplissage d'huile 11 Guidon 15 Barre faucheuse
4 Levier d'embrayage 8 Bouchon de remplissage d'huile 12 Bougie
MISE AU POINT DU MOTEUR
Pour celà, il est necessaire de consulter le livret d'instruction de la maison constructrice du moteur.
Les commandes pour faire fonctionner la machine sont placées:
- Levier d'accélerateur (1) sur le tableau de commande.
- Levier de commande des roues (2) sur le manche droit.
- Axe de commande (3) pour insérer et désinsérer la motobineuse, sur le côté
droit du châssis.
- Poignée de commande (4) sur le manche gauche. Il faut appuyer sur cette
poignée pendant l'utilisation de la machine sinon elle s'arrête.
Les commandes des accessoirés et des roues sont indépendantes.
DÉMARRAGE DU MOTEUR
Après avoir effectué les opérations de mise au point, procéder au démarrage
du moteur de la manière suivante:
a) le moteur étant froid, positionner le levier d'accélérateur(1) sur START;
- leviers de commande des roues (2) en position stop
- axe de commande pour inserer/désinserer (3) en position stop
b) saisir la poignée de démarrage et tirer le lanceur sans effort, jusqu'à percevoir la
résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner un coup
sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur.
QUAND LE MOTEUR FONCTIONNE: se mettre derrière le manche, appuyer légèrement
sur le poignée de commande (4) et pousser lentement en avant l'axe de commande (3)
jusqu'à cequ'il soit inséré, puis le pousser à fond. Appuyer à fond sur la poignée de
commande et continuer à appuyer.
La motobineuse commence à travailler. Puis remettre le levier de commande des roues
(2) sur Start, la machine avance et vous pouvez commencer à travailler.
ARRÊT: lacher le poignée de commande (4).
ARRÊT DU MOTEUR: levier d'accélérateur (1) sur Stop.
6
FRANCE
MAINTENANCE (début en page 36)
Attention! Eteindre le moteur et enlever la bougie avant d’effectuer quelque opération
d’entretien que ce soit
.
BARRE FAUCHEUSE (début en page 36)
H
M
F
G
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE
Cette opération s'effectue à moteur éteint. Pour cela, déplacer les deux patins du porte lame (16); desserrer les vis (17) et baisser ou lever les patins dans la position
souhaitée.
Pouis serrer le tout avec les vis.
Le REGLAGE doit se faire lorsque les dents de lame et de contre-lame ne sont
plus en friction ou lorsqu'elles le sont trop. Il est préférable d'effectuer l'opération
en démontant l'ensemble de lame en le fixant dans un étau. Vous pouvez
éventuellement opérer la machine montée.
Dans ce cas, débrayer à l'aide de la poignée au guidon et actionner celle-ci, afin
de vérifier si les sections de coupe ne sont pas trop lâches ou trop serrés.Pour
effectuer le réglage agir séparément sur les plaques d'usure (T), serrer
légèrement la vis (U).
Pour chaque réglage d'usure, faire fonctionner la lame à la main et, s'assurer
qu'elle glisse librement sans forcer.
Le réglage est correct losque la lame et la contre-lame frottent légèrement (0.2
mm de jeu).
AIGUISAGE. Pour cette opération, démonter la lame et l'aiguiser au moyen d'une meule.
Pendant l'usage il est bon de graisser toutes les heures le siège de dèplacement de
l'excentrique. Maintenir la lame propre. Gaisser les guides. Huiler les sections de lame /
contre-lame.
Il est conseillé de nettoyer parfaitement la lame avant de remisage.
lContrôler périodiquement le surrage des vis et écrous.
lMoteur: consulter le livre d'instruction fourni par le constructeur.
lFonctionnement: si lorsqu'on appuie sur la poignée de commande (4) la machine ne
fonctionne pas, regler le cable de commande (18) en introduisant le tirant (19) dans
l'un des trous (20) suivants de la plaque (21).
lAvancement: si la machine n'avance pas ou arrête son mouvement, effectuer un réglage
des vis de registre (22) sur le levier de commande des roues (2).
lChangement de la courroie de transmission: décrocher le tirant (19) de la poignée de
commande (4) ôter le carter de protection (5) enlever la courroie (23). Remettre la nouvelle
courroie et remonter le tout comme au départ.
lRéducteur (13): contient de l'huile, degres SAE 20/40, W140 environ 0,5 l.
Contrôler le niveau d'huile par le bouchon (24).
Changer l'huile aprés les 50 premières heures de fonctionnement, puis toutes les 1000
heures.
Bouchon de remplissage (24), bouchon de vidange (25).
(début en page 36)
7
ASSEMBLY (starts at page 35)
DESCRIPTION (starts at page 35)
OPERATION (starts at page 35)
ENGLAND
Before you start working, make sure to remove any objects or obstacles that may have been left on the lawn. The operator is responsible for the safety of other people in
the working area.
(starts at page 35)
B
C
D
A
E
(starts at page 36)
1 Accelerator lever 5 Belt housing 9 Starter handle 13 Reducer
2 Wheels control lever 6 Deck 10 Wheel 14 Fuel tank
3 Control rod 7 Oil filter cap 11 Handle 15 Mowing bar
4 Clutch lever 8 Oil drain plug 12 Spark plug
ARRANGEMENT OF MOTOR
For the setting of the engine, it is necessary to follow the instructions given in the maintenance manual issued by the manufacturer of the engine
The machine working controls are so as follows:
- Accelerator lever (1) on the control panel.
- Wheels control lever (2) on the right handle.
- Control rod (3) for the engagement and disengagement of the bar moweron
the right side of the deck.
- Clutch lever (4) on left handle. This handle must be kept pressed while using
the machine; if released the machine will stop working.
The equipment coupling and wheels controls are indipendent.
ENGINE STARTUP
CAUTION:- 0.6l Oil must be added to the engine before use.
Once the machine has been set up properly, start the engine as follows:
a)If the engine is cold, position the accelerator lever (1) on START.
- Position the wheel control lever (2) into position stop
- Position the control rod engagement/disengagement (3) into position stop
b)Grip the starting handle (9) and pull the starter rope gently until you feel the resistance
caused by compression. Release the handle; then give the starter rope a sharp tug.
For further information and explanations, read carefully the user instruction manual of
the engine.
WHEN THE ENGINE RUNS: stand behind the mower's handle, press slightly the
control handle (4) and push slowly forward the control rod (3) until the engement, then
push it deeply. Press deeply the control handle and keep it pressed.
The bar mower will start working.
At this point release the wheels control lever (2) until on start, the machine moves
forward; now you can start your work.
STOP: release the clutch lever
SAFETY RULES
Training
a)Persons under 16 years of age and persons who are not
acquainted with the user instructions must not use the
bar mower.
b)The operator is responsible for the safety of other people
in the working area. Keep children and domestic animals
at a safe distance when the mower is in use.
c)The risk of injury to hands and/or feet due to the mowing
unit is very high.
d)This machine may be used exclusively for cutting natural
grass. Its use is not allowed for other purposes (e.g., for
flattening out bumps in the ground, such as mole-hills or
ant- hills).
e)Work only when there is sufficient light.
f)Before you start cutting the lawn, make sure to remove
any objects or obstacles that might be present. While
you are using the mower, keep your eyes open for the
possible presence of such objects that may have been
left on the lawn.
Setting up and operating the aspirator
a)When using the bar mower machine, wear strong
footwear (boots or heavy shoes) and long trousers.
b)Before starting mowing, make sure that the mowing bar
is properly fastened and the protective sheath has been
removed.
c)During engine startup, under no circumstances lift up
the machine.
d)Turn off the engine and disconnect the cap of the spark
plug whenever:
lremoving the protection devices
ltransporting, lifting or displacing the machine from the
working area
lcarrying out maintenance or cleaning
lcarrying out any operation on the cutting tools
lleaving the bar mower machine unattended.
CAUTION! The tools keep turning for a few seconds
even after the engine has been turned off.
e)CAUTION! The fuel is highly inflammable:
lkeep the fuel only in the fuel cans provided for that
purpose
lpour the fuel into the tank only in the open air and make
sure not to smoke
lfill up the fuel tank before starting the engine. Under no
circumstances open the fuel tank cap or add petrol when
the engine is running or when it is still hot
l if the petrol has overflowed, do not under any
circumstances start up the engine. Take the machine out
of the area where the fuel has been spilt and avoid any
source of possible ignition until the petrol fumes have
dissipated
lreplace the fuel tank cap and tighten it down firmly.
f)The machines with internal combustion engines must
never be operated in closed environments on account of
the danger of carbon monoxide poisoning.
g)The safety distance, which is set by the length of the
handle, must always be kept. Furthermore, when the
aspirator is working, never run; you must always walk.
h)Particular precautions must be taken when using the
bar mower on slopes or downhill stretches:
luse appropriate antislip footwear
lwatch where you put your feet
lalways move sideways with respect to the slope; never
move uphill or downhill
ltake great care when changing direction
ldo not work on excessively steep slopes.
i)Never use the bar mower with faulty guards or protections
or without safety devices installed and in proper order.
j)For reasons of safety, the engine must never exceed the
number of revs (r.p.m.) indicated on the data plate.
k)Take care when starting the engine and make sure to
follow the user instructions. When the engine is turning,
it is absolutely indispensable to prevent anybody from
approaching the front of the machine.
l)Whenever leaving the bar mower unattended, first make
sure to turn off the engine.
m)Should the mowing bar have hit against an obstacle,
turn off the engine, remove the spark plug cap, and then
check the bar thoroughly. Should the bar not work
properly, have it checked by a qualified technician.
Maintenance and storage
a)Make sure that all nuts, bolts and screws are kept well
tightened down so as to work in conditions of perfect
safety.
b)Never leave the machine with fuel in the tank where the
fuel vapours could reach naked flames or sparks.
c)Give the engine enough time to cool off before putting
the equipment in any narrowly enclosed environment.
d)Keep the engine, silencer, and petrol tank free from grass,
leaves and excess lubricant in order to reduce the danger
of fire.
e)For safety reasons, make sure to replace worn-out or
damaged parts in due time.
f)Should you drain off the fuel tank in order to store the bar
mower away for the winter, make sure to carry out this
job in the open air.
g)Install the cutting tools following the corresponding
instructions and use exclusively tools bearing the
Manufacturer's or Supplier's name or trademark and the
reference number.
h)To protect your hands during disassembly or assembly
of the cutting tools, wear suitable protective gloves.
Assemble handles as shown with bolts and screws supplied.
Assemble clutch lever, cables and control plate as shown with bolts and screws supplied.
8
MAINTENANCE (starts at page 36)
ENGLAND
Caution! Switch off the engine and disconnect the spark plug before undertaking any
maintenance work.
MOWING BAR (starts at page 36)
H
M
F
G
ADJUSTMENT OF CUTTING HEIGHT
This adjustment must be carried out when the engine is not running. For this purpose disengage the two skids from the blade-holder (16), loosen screws (17), and then
either lmove the skids (16) above or below the blade (15) into the desired position. Finally tighten the whole unit with the respective screws.
ADJUSTMENT: This has to be carried out when the distance of the teeth
between the blade and the counter blade are not too for away from one another.
This operation should be carried out, when the blade unit is disassembled and
by clamping it in a vice. However it is also possible to make the adjustment with
the machine assembled, In this case the blade must be disengaged.For checking
move the blade by hand make sure that the wear-plates are not excessively
tightened.
To adjust the wear plates (T), individually. Turn screw (U) slightly. At each
adjustment of a wear-plate, the blade should be moved by hand for checking
that it can be moved without effort. The correct adjustment is obtained when
there is only the minimum possible distance between blade and counterblade (0.2 mm).
SHARPENING has to be carried out when the mower blade does not cut perfectly. For
this purpose, the blade must be sharpened bu an authrosied dealer.
When using the machine, it is suitable to grease the seat where the eccentric piece runs
at least one time every hour, and keep the blade clean and to lubricate the guides and to
oil the sliding surface between blade and counterblade.We recommend the blade to be
cleaned carefully when not used for long periods of time.
lCheck regulary all screws and nuts for tightness
lEngine: consult the engine manufacturers instruction manual supplied with your
products.
lWorking: if after pressing the control handle (4) the machine will not start, adjust the
control cable (18), inserting the tie rod (19) in one of the following holes (20) of the plate
(21)
lMoving on: if the machine will not proceed or remain in work, adjust the screw (22)
situated on the wheels control lever(2).
lReplacement of the driving belt: release the tie rod (19) from the control handle (4),
take off the protection guard (5), remove the belt (23).Replace the new belt and
reassamble as before.
lReduction gear (13): contains oil SAE 20/40, W140 about 0,5 kg.
Control the oil level through the cap (24).
The oil must be replaced after the first 50 working hours, and then after each 1000
hours.
Filling plug (24), drain plug (25).
(starts at page 36)
9
BESCHRIJVING (Beginn auf Seite 35)
EINHÄNGEN (Beginn auf Seite 35)
FUNKTIONSWEISE (Beginn auf Seite 35)
DEUTSCHLAND
Vor Beginn der Arbeit sicherstellen, daß keine Fremdkörper auf dem Rasen zurückgeblieben sind. Der Benutzer ist Dritten gegenüber im Arbeitsbereich verantwortlich.
(Beginn auf Seite 35)
B
C
D
A
E
(Beginn auf Seite 36)
1 Gashebel 5 Keilriemen Gehäuse 9 Startergriff 13 Getriebe
2 Stellhebel 6 Gehäuse 10 Rad 14 Tankdeckel
3 Schalthebel 7 Öleinfüllschraube 11 Holm 15 Mähbalken
4 Kupplunghebel 8 Ölablaßstutzen 12 Zündkerze
VORBEREITUNG DES MOTORS
Für die Vorbereitung des Motors vor dem Einsaltz und Wartungs-arbeiten ist die Betriebsanleitung des Motorenherstellers zu beachten.
Zur Maschinenbedienung gehören die folgenden Vorrichtungen:
- Gashebel (1) auf der Bedientafel
- Stellhebel (2) für den Fahrantrieb an der rechten Holmseite
- Schalthebel (3) für die Einkupplung und Auskupplung von den
Arbeitswerkzeugen (Balkenmäher, Motorhacke usw.), auf rechten Seite des
Gehäuses.
- Stellhebel (4) auf dem linken Holm.
Dieser Hebel soll während der Maschinenbenutzung gedrückt sein; wenn nicht
gedrückt bleibt die Maschine stehen.
START DES MOTORS
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann der Motor wie folgt
gestartet werden:
a) im Falle von kaltem Motor, den Beschleunigerhebel (1) in die Position START
stellen
-Stellhebel (2) auf Stop stellen
-Schalthebel Einkupplung/Auskupplung (3) auf Start stellen
b)den Startergriff (9) anfassen und das Seil ohne Kraftanwendung anziehen, bis ein
leichter Widerstand durch die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen
und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanleitung des Motors verwiesen.
SOBALD DER MOTOR LÄUFT: sich hinter den Führunsholm stellen, den Stellhebel (4)
wenig und den Schalthebel (3) langsam vorwärts bis zur Einkupplung drücken. Den
Stellhebel (4) bis zum Holm gedrückt halten.Die Sonderzubehöre (Balkenmäher,
Motorhacke usw.) sind in Betrieb.
In diesem Augenblick den Stellhebel (2) loslassen und auf Start stellen, die Maschine
setz sich jetzt in Vorwärtsbewegung; jetzt können Sie Ihre Arbeit anfangen.
STOP FAHRANTRIEB: den Stellhebel (4) loslassen
STOP DES MOTORS: Gashebel (1) in Position Stop stellen
SICHERHEITSHINWEISE
Anweisung
a)Jugendliche unter 16 Jahren und über die
Bedienungsanweisungen nichtinformierte Personen
dürfen den Balkenmäher nicht benutzen.
b)Der Benutzer ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten
verantwortlich. Kinder und Haustiere fernhalten, wenn
der Rasenmäher in Betrieb ist.
c)Sich vor Augen halten, daß die Verletzungsgefahr für
Hände und Füße durch die Mähmesser sehr hoch ist.
d)Das Gerät darf nur zum Mähen von Naturgras verwendet
werden. Die Anwendung für andere Zwecke (z. B. zum
Ebnen von Erdbodenerhebungen wie Maulwurfbauten
und Ameisenhaufen) ist nicht gestattet.
e)Nur unter geeigneten Lichtbedingungen arbeiten.
f)Vor dem Mähen müssen Fremdkörper vom Mähbereich
entfernt werden. Beim Mähen ist auf eventuell noch
zurückgebliebene Fremdkörper zu achten.
Vorbereitung/Funktionsweise
a)Während des Betriebes müssen feste Schuhe und lange
Hosen getragen werden.
b)Vor dem Mähen sich vergewissern, daß der Mähbalken
fest befestigt ist und daß die Schutzvorrichtung
abgenommen wurde.
c)Beim Anlassen des Motors darf der Benutzer das Gerät
nicht anheben.
d)Motor abstellen und Zündkerzenstecker abnehmen vor:
lEntfernung der Schutzvorrichtungen
lTransport, Anheben oder Versetzen des Geräts aus dem
Arbeitsbereich
lWartungs- und Reinigungsarbeiten
lEingriefen auf das Schneidwerkzug
lbevor das Gerät unbewacht gelassen wird.
Das Schneidwerkzeug dreht noch einige Sekunden
nach Abstellen des Motors.
e) ACHTUNG! Der Kraftstoff ist leichtentzündlich:
lDen Kraftstoff nur in dafür vorgesehenen Kanistern
aufbewahren
lDen Kraftstoff nur im Freien in den Behälter füllen und
dabei nicht rauchen
lDen Behälter ganz mit Kraftstoff auffüllen, bevor der Motor
gestartet wird. Niemals den Deckel des
Kraftstoffbehälters öffnen oder Benzin hinzufügen, wenn
der Motor läuft oder noch warm ist
lWenn Benzin verschüttet wurde, den Motor niemals zu
starten versuchen. Das Gerät an einen anderen Ort
stellen und jede Feuerquelle vermeiden, bis sich die
Benzindämpfe aufgelöst haben
lDen Deckel fest auf den Behälter aufschrauben.
f)Geräte mit Explosionsmotor dürfen wegen
Vergiftungsgefahr niemals in geschlossenen Räumen
betrieben werden.
g)Der durch die Führungsholme gegebene
Sicherheitsabstand ist stets einzuhalten. Beim Arbeiten
ist nur das Gehen, nicht das Laufen gestattet.
h)Während der Arbeit an Böschungen oder Hängen ist
besondere Vorsicht geboten:
lRutschfeste Schuhe tragen
l Vorsicht beim Treten
lEntlang der Schichtlinie und nicht bergan oder bergab
vorgehen
lBei Änderung der Fahrtrichtung vorsichtig vorgehen
lNicht an zu steilen Böschungen arbeiten.
i)Das Gerät darf nicht verwendet werden, wenn Schutze
und Abdeckungen fehlerhaft sind, oder wenn die
Sicherheitsvorrichtungen nicht oder nicht
ordnungsgemäß eingebaut sind.
j)Aus Sicherheitsgründen darf die Motordrehzahl die
Angabe am Leistungsschild nicht übersteigen.
k)Motor vorsichtig und entsprechend der
Bedienungsanleitung starten. Bei laufendem Motor sich
unter keinen Umständen der Vorderseite des Geräts
nähern.
l)Bevor der Balkenmäher unbewacht gelassen wird, den
Motor abstellen.
m)Wenn der Mähbalken gegen harte Widerstände
gestossen ist, den Motor abstellen und den
Zündkerzenstecker entfernen, dann eine Kontrolle
durchführen. Im Falle von Betriebsstörungen das Gerät
durch einen Fachmann prüfen lassen.
Wartung und Abstellung
a)Sämtliche Muttern, Bolzen und Schrauben müssen stets
fest angezogen sein, damit unter
Sicherheitsbedingungen gearbeitet wird.
b)Das Gerät mit Kraftstoff im Behälter niemals an einem
Ort abstellen, wo die Kraftstoffdämpfe offenes Feuer oder
Funken erreichen könnten.
c)Dem Motor Zeit geben um abzukühlen, bevor Sie das
Gerät in einem engen Raum abstellen.
d)Den Motor, den Auspufftopf, das Batteriefach und den
Benzinbehälter frei von Gras, Blättern und übermäßigem
Schmiermittel halten, um die Brandgefahr zu verringern.
e)Aus Sicherheitsgründen müssen verschlissene oder
beschädigte Teile unverzüglich ausgewechselt werden.
f)Falls der Behälter den Winter über entleert wird, diese
Tätigkeit im Freien ausführen.
g)Die Messer gemäß den betreffenden Anweisungen
einbauen und nur Messer verwenden, die mit Namen
oder Marke des Herstellers oder der Lieferfirma markiert
und mit der Bezugsnummer gekennzeichnet sind.
h)Zur Beschützung der Hände beim Auswechseln der
Messer müssen geeignete Handschuhe angezogen
werden.
10
WARTUNG UND PFLEGE (Beginn auf Seite 36)
DEUTSCHLAND
Achtung! Vor der Ausführung jeglicher Wartungsarbeiten ist der Motor abzuschalten und
die Zündkerze abzuklemmen.
MÃHBALKEN (Beginn auf Seite 36)
H
M
F
G
SCHNITTHÖHENEISTELLUNG
Dieser Vorgang muß bei stillstehendem Motor durchgeführt werden. Zu diesem Zweck muß man die beiden Gleitkufen an der Messerhalterung (16) verstellen. Dazu sind
die Schrauben (17) zu lösen um die Gleitkufen in die gewünschte Stellung abzusenken oder, anzuheben. Schießlich ist das Ganze mit den Schrauben fest anzuziehen.
INSTELLUNG: Bei allen Arbeiten an dem Gerät muß erst der
Zündkerzenstecker von der Zündkerze entfernt werden. Die Einstellung wird
vorgenommen, wenn die Klingen des Messers und des Gegenmessers
voneinander entfernt stehen. Für diesen Zweck ist es besser, den Messerbalken
abzubauen und ihn in einen Schraubstock enizuspannen. Es ist auch möglich
diesen Schritt an der Maschine direkt vorzunehmen. In diesem Fall ist es nötigi
daß Meser abzuschalten und durch Bewegungen von Hand festzustellen, daß
die Überschleifplatten nicht zu fest sitzen. Zur Durchführung der Einstellung
muß einzeln auf die Verschleiß- platten (T) eingewirkt werden. Die Schraube
(U) verstellen, indem sie leicht hineingedreht wird. Bei jeder Einstellung der
jeweiligen Verschleißplatte muß das Messer leicht von Hand bewegt Stellen
sie fest, ob werden. Es sich frei und ohne große Anstrengung bewegen läßt.
Die richtige Einstellung ist gegeben, wenn nur eine sehr geringe Entfernung
zwischen Messer und Gegenmesser vorhanden ist (0,2 mm).
(Beginn auf Seite 36)
SCHÄRFEN: ein Nachschärfen ist durchzuführen, wenn das Mähmesser nicht mehr
einwandfrei schneidet. Dazu muß das Messer ausgebaut und mit einer Schleifscheibe
bearbeitet werden.
Während des Einsatzes des Mähers ist es zweckmäßig, mindestens jede Stunde die
Lauffläche des Exenterstückes abzuschmieren, die Messer zu reinigen, und die
Gleitflächen zwischen Messer und Gegenmesser zu ölen. Wenn die Maschine für längere
Zeit weggestellt werden soll, ist es zweckmäßig das Mâhmesser sorgfälltig zu reinigen
und einzuölen.
lVon Zeit zu Zeit sind Schrauben und Muttern auf festen Sitz zu überprüfen.
lMotor: zur Wartung des Motors die Betriebsanleitung des Motorenherstellers zu Rate
ziehen.
lBetriebsweise: im Falle, daß die Maschine nach einem Druck auf den Leitgriff (4)
nicht funktioniert, den Leitkabel (18) regeln, und zwar die Zugstange (19) in den
drauffolgenden Löchern (20) von dem Plättchen (21) stecken.
lVorschub: wenn die Maschine nicht im Betrieb bleibt oder vorwärtsgeht, die Schraube
(22) auf dem Radschalthebel (2) regeln.
lErsetzung vom Antriebriemen: die Zugstange (19) von dem Leitgriff (4) auslösen,
das Schutzgehäuse (5), den Keilriemen (23) entnehmen.Den neuen Keilriemen wie
anfangs montieren.
lUntersetzungsgetriebe (13): enthält Öl SAE 20/40, W140 (Füllvermögen ca. 0,5 Kg),
den Ölstand durch die Kappe (24) kontrollieren.
Nach den ersten 50 Betriebsstunden muß das Öl ausgewechselt werden, danach alle
1000 Stunden.
Einfüllungs- (24) und Ausfüllungskappe (25).
11
MONTAJE (ver la página 35)
DESCRIPCION (ver la página 35)
ESPAÑA
FUNCIONAMIENTO (ver la página 35)
(ver la página 35)
Antes de comenzar el trabajo hay que prestar atención a posibles cuerpos ajenos, esparcidos por el prado. El usuario es responsable hacia terceros en la zona de trabajo.
B
C
D
A
E
(ver la página 36)
1 Palanca acelerador 5 Protección de correa 9 Puño arranque 13 Caja de transmission
2 Palanca tracción ruedas 6 Chasis 10 Rueda 14 Depósito de combustible
3 Palanca conexion equipo corte 7 Tapón llenado aceite 11 Manillar 15 Barra cortante
4 Palanca embrague 8 Tapón vaciado aceite 12 Bujia
PREPARACION DEL MOTOR
Para preparar el motor, siga las instrucciones del manual de mantenimiento del motor, publicado por el fabricante del mismo
Los mandos para el funcionamiento de la máquina están colocados:
- palanca acelerador (1) en la careta del manillar
- palanca tracción ruedas (2) en el manillar derecho
- palanca conexión y desconexión motoazada (3) a la derecha del
cubrecorrea
- palanca de mando (4) encima del manillar izquierdo. Esta palanca hay que
mantenerla siempre oprimida durante el uso de la máquina. Cuando se suelta,
la máquina se para.
Los mandos conexión/desconexión motoazada, son independientes.
ARRANQUE DEL MOTOR
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto arrancar el motor de la
manera siguiente:
a) si el motor está frío, colocar la palanca del acelerador (1) en la posición
START
- L apalanca tracción ruedas (2) en posición stop
- La palanca conexión/desconexión peine (3) en posición stop
b) empuñar la manilla del arranque (9) y tirar del cable sin esfuerzo hasta notar la
resistencia provocada por la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones del motor.
CON EL MOTOR EN MARCHA: colocarse detrás del manillar, oprimir ligeramente la
palanca de mando (4) y empujar lentamente la palanca (3) hacia adelante hasta el fon-
do. Oprimir a fondo la palanca de mando (4) y mantenerla oprimida.
Efectuado lo descrito la motoazada empieza a funcionar.
En este punto soltar la palanca tracción ruedas (2) en START y la máquina se mueve
hacia adelante, pudiendo iniciar el trabajo.
PARE: soltar la palanca de mando (4)
PARE MOTOR: palanca de acelerador (1) en posición STOP
NORMAS DE SEGURIDAD
Adiestramiento
a)Los menores de 16 años y las personas que no conozcan
las instrucciones de uso no deberán utilizar la
motosegadora.
b)El operador es responsable hacia terceros en la zona
de trabajo. Evitar que se acerquen niños y animales
domésticos cuando el cortacésped está en marcha.
c)Tener en cuenta que el riesgo de lesiones para manos y
pies que puede producir el grupo segador es muy gran-
de.
d)Esta máquina puede utilizarse exclusivamente para
cortar césped natural. No se autoriza utilizarla para otros
usos (por ej. para aplanar el terreno, como madrigueras
de topos y hormigueros).
e)Trabajar sólo cuando haya luz adecuada.
f)Quitar los posibles cuerpos extraños del área de siega.
Durante el trabajo hay que tener cuidado con posibles
cuerpos extraños esparcidos.
Preparación/Funcionamiento
a)Durante el trabajo utilizar calzado robusto y pantalones
largos.
b)Antes de comenzar las operaciones comprobar que la
barra segadora está fijada perfectamente y la funda de
protección no se ha salido.
c)Durante la puesta en marcha del motor, el operador no
ha de levantar jamás la máquina.
d)Apagar el motor, quitar el capuchón de la bujía para:
l quitar los dispositivos de protección
l efectuar el transporte, el levantamiento y desplazamiento
de la máquina desde la zona de trabajo
l efectuar trabajos de mantenimiento y limpieza
l de todas formas efectuarlos en las herramientas
l dejar la máquina sin vigilancia.
Las herramientas giran algunos segundos tras haber
apagado el motor.
e)¡Atención! El combustible es muy inflamable:
lGuardar el combustible sólo en bidones especiales
lIntroducir el combustible en el depósito sólo al aire libre
y no fumar
lLlenar el depósito antes de arrancar el motor. No abrir
nunca el tapón del depósito del combustible ni añadir
gasolina mientras que el motor está girando o cuando
aún está caliente
lSi se ha salido gasolina no intentar arrancar el motor.
Mover la máquina fuera del área afectada por la pérdida
y evitar cualquier fuente de encendido hasta que los
vapores de gasolina se haya disipado
lvolver a colocar sólidamente el tapón del depósito.
f)Las máquinas con motor de explosión no han de
funcionar jamás en ambientes cerrados por peligro de
intoxicación.
g)La distancia de seguridad, dada por el mango, se
mantendrá siempre, asimismo durante la siega habrá
que caminar, sin correr jamás.
h)Durante el funcionamiento en pendientes o bajadas, es
preciso ser sumamente prudentes:
lutilizar calzado antideslizante
lobservar donde se pisa
ldesplazarse transversalmente respecto a la pendiente,
nunca cuesta arriba o cuesta abajo
lser prudentes al cambiar de dirección de marcha
lno pasar por pendientes excesivamente escarpadas.
i)No usar nunca la máquina mecánica con protecciones
defectuosas o sin que los dispositivos de seguridad (por
ej. desviadores o recogedor) estén instalados y en
perfectas condiciones.
j)Por motivos de seguridad, el motor nunca ha de superar
el número de revoluciones indicado en la placa.
k)Arrancar el motor con precaución y seguir las
instrucciones de uso. Cuando el motor está en marcha
es necesario impedir a los demás que se acerquen a la
parte anterior de la máquina.
l)Antes de abandonar la segadora mécanica sin vigilancia,
es preciso apagar el motor.
m)Si la barra segadora a chocado contra un obstáculo,
parar el motor y quitar el capuchón de la bujía, y luego
controlar; en caso de funcionamiento anormal solicitar
un examen de la misma a un experto.
Mantenimiento y depósito
a)Mantener todas las tuercas, bulones y tornillos
perfectamente apretados para trabajar en condiciones
de seguridad.
b)No guardar nunca la máquina con combustible en el
depósito en lugares donde los vapores del combustible
podían llegar a estar en contacto con fuegos abiertos o
chispas.
c)Dejar que el motor se enfríe antes de guardar el aparato
en cualquier local estrecho.
d)Mantener el motor, el silencioso, el alojamiento de la
batería y del depósito de la gasolina, sin hierba, hojas y
lubricante excesivo, para reducir el peligro de incendio.
e)Por motivos de seguridad, sustituir inmediatamente las
piezas desgastadas y dañadas.
f)Si se vacía el depósito para guardar la máquina en
invierno, esta operación se efectuará al aire libre.
g)Montar las herramientas siguiendo las instrucciones
correspondientes y usar sólo cuchillas marcadas con el
logo y la marca del fabricante o proveedor y troqueladas
con el número de referencia.
h)Para proteger las manos durante el desmontaje y el
montaje de las cuchillas, utilizar guantes de protección
adecuados.
12
MANTENIMIENTO (ver la página 36)
ESPAÑA
Atención!
Apagar el motor y extraer la bujía antes de efectuar cualquier manutención
BARRA CORTANTE (ver la página 36)
H
(ver la página 36)
M
F
G
REGULACIÓN DE LA ALTURA DE CORTE
Esta operación debe ser efectuada siempre con el motor parado. Aflojar los tornillos (17) de los patines (16), que van montados a los extremos de la barra, fijándolos
nuevamente a la altura deseada. Apretar los tornillos a fondo.
REGULACION. Debe efectuarse cuando los dientes de la cuchilla y contra
cuchilla estàn demasiado separados. Esta operaciòn es mejor efectuarla con
la barra desmontada y sujeta en una mordaza o tornillo de banco; también
puede efectuarse con la màquina montada, en este caso es necesario poner la
palanca (3) en posiciòn STOP barra desconectada y haciendo correr la cuchilla
con la mano, controlar que no estén muy apretadas las chapas de regulaciòn.
La regulaciòn de la cuchilla se efectua; por medio de las chapas, reguladoras
(T). Actuar sobre el tornillo (U) apretàndolo ligeramente. Despùes de cada
regulaciòn es necesario hacer deslizar la cuchilla a mano, aseguràndose de
que corre libremente y sin forzar. Una cuchilla bien regulada debe correr
suavemente y con la minima separaciòn entre la cuchilla y contracuchilla
(0,2mm).
AFILADO. La cuchilla debe afilarse cuando no corta. Para afilar la cuchilla es necesario
desmontarla de la barra.
Durante el trabajo es bueno engrasar al menos cada hora, el alojamiento de la
excéntrica, limpiar la barra, engrasar las guìas y aceitar el deslizamiento cuchilla
contracuchilla.
Recomendamos limpiar la barra a conciencia una vez terminado cada trabajo.
lControlar periodicamente que los tornillos y tuercas estén bien apretados.
lMotor: consultar el libro de instrucciones de la casa constructora.
lFuncionamiento: si oprimiendo la palanca (4) la máquina no funciona, efectuar la
regulación del cable (18) enganchando el tirante (19) en uno de los sucesivos agujeros
(20) del regulador (21).
lTracción: si la máquina no avanza o no se para, regular el tornillo (22) de la palanca
de tracción (2).
lSustitución de la correa de transmissión: desenganchar el tirante (19) de la palanca
de mando (4), quitar el carter de protección (5), quitar la correa (23) y colocar una
nueva igual, montar nuevamente el carter protección y tirante palanca.
lReductor (13): contiene aproximadamente 0,50 Kg de aceite densidad SAE SAE 20/
40, W140. Controlar el aceite despùes de las primeras 50 horas de funcionamiento y
sucesivamente cada 1.000 horas de trabajo.
Tapón de llenado (24), tapón de vaciado (25).
13
BESCRIJVING (begint op pagina 35)
AANBRENGEN (begint op pagina 35)
WERKEN MET DE MAAIMACHINE (begint op pagina 35)
NEDERLAND
Alvorens aan het werk te gaan,letten op eventueel op het terrein achtergebleven vreemde voorwerpen. De gebruiker is binnen zijn werkzone verantwoordelijk voor.
(begint op pagina 35)
B
C
D
A
E
(begint op pagina 36)
1 Gashendel 5 Riemhuis 9 Starterhandgreep 13 Reductor
2 Wielaandrijfhendel 6 Huis 10 Wiel 14 Brandstoftank
3 Schakelhendel van de maaibalk 7 Olievuldop 11 Handgreeep 15 Maaibalk
4 Koppelingschendel 8 Olie-aftapdop 12 Bougie
VOORBEREIDING VAN DE MOTOR
Voor de voorbereiding van de motor het instructiehandboek van de motorfabrikant raadplegen.
De machine wordt door de volgende onderdelen bediend:
- gashendel (1) op het bedieningspaneel
- hendel wielaandrijving (2) aan rechter handgreep
- schakelhendel (3) voor aan- en afkoppeling van de hakfrees aan de rechterzijde
van het maaihuis
- bedieningshendel (4) aan linker handgreep. Deze hendel dient ingedrukt te
zijn tijdens het gebruik van de machine; bij loslaten stopt de machine.
De bedieningen van aan- en afkoppelen van hakfrees en wielen zijn onafhankelijk.
STARTEN VAN DE MOTOR
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op de volgende manier
gestart worden:
a) Bij koude motor, de gashendel (1) op START zetten
- hendel wielaandrijving (2) aan rechter handgreep
schakelhendel (3) voor aan
- en afkoppeling van de maaibalk aan de rechterzijde van het maaihuis
b) Grijp de starterhandgreep (9) vast en trek langzaam aan het koord tot er compressie
ontstaat. Laat de starterhandgreep los en trek vervolgens met een snelle krachtige
beweging.
Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instructieboekje van de motor te
raadplegen.
ZODRA DE MOTOR LOOPT: Achter de handgreep gaan staan, de bedieningshendel
(4) licht indrukken en langzaam de schakelhendel (3) naar voren duwen tot de koppeling
plaatsvindt en dan volledig aanduwen. De bedieningshendel geheel indrukken en
ingedrukt houden. De Hakfreesmachine begint te werken.
Op dat moment zet u de wielaandrijvingshendel (2) op start, de machine beweegt nu
voorwaarts en u kunt beginnen te werken.
STOPPEN: de bedieningshendel (4) loslaten.
STOPZETTEN MOTOR: gashendel (1) op Stop zetten.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Voorwaarden
a)Laat geen personen onder de 16 jaar en personen die
de gebruiksinstructies niet kennen met deze
maaimachine werken.
b)De gebruiker is binnen zijn werkzone verantwoordelijk
voor derden. Houd kinderen en huisdieren op afstand
tijdens het gebruik van de maaimachine.
c)Denk eraan dat het maaisysteem een zeer hoog
verwondingsrisiko vormt voor handen en voeten.
d)Deze machine is uitsluitend geschikt voor het maaien
van natuurgras. Hij mag niet voor andere doeleinden
gebruikt worden (bijv. voor het vlakken van oneffenheden
in het terrein zoals mols- of mierenhopen).
e)Alleen bij geschikt licht werken.
f)Eventuele vreemde voorwerpen van het maaiterrein
verwijderen. Tijdens het werken letten op eventueel
achtergebleven vreemde voorwerpen.
Voorbereiding/Werking
a)Draag tijdens het werken stevig schoeisel en een lange
broek.
b)Controleer voordat u aan het werk gaat of de maaibalk
goed bevestigd is, en de beschermingshuls eraf
genomen is.
c)Tijdens het starten van de motor de machine niet
opheffen.
d)Zet de motor af en verwijder de bougiedop voordat u de
volgende handelingen uitvoert:
lverwijderen van beschermingsinrichtingen
lde machine verplaatsen, opheffen of verwijderen van het
werkterrein
luitvoeren van onderhouds- of reinigingswerkzaamheden
lelke ingreep op het werktuig
lde machine onbewaakt achterlaten.
Het werktuig blijft nog enkele seconden draaien na het
uitzetten van de motor.
e)Pas op! De brandstof is licht ontvlambaar:
lbewaar de brandstof alleen in daarvoor bestemde tanks
lbrandstoftank alleen in de open lucht vullen en niet roken
lzorgen dat de brandstoftank vol is voordat u de motor
start. Nooit de brandstoftankdop openen of benzine
bijvullen bij lopende of nog warme motor
lindien er benzine uitgestroomd is, nooit de motor starten.
Verplaats de machine buiten de zone van de benzinelek
en vermijd elke ontstekingsbron totdat de
benzinedampen zich verspreid hebben
lde brandstoftankdop stevig afsluiten.
f)Machines met ontploffingsmotor mogen wegens
vergiftigingsgevaar nooit in gesloten ruimten gebruikt
worden.
g)De veiligheidsafstand, die door de handgreep bepaald
wordt, dient altijd aangehouden te worden, en tijdens
het werken dient u steeds te lopen, nooit te rennen.
h)Tijdens het werken op hellingen is bijzondere
voorzichtigheid geboden:
lschoeisel met anti-slipzolen gebruiken
lopletten waar u uw voeten plaatst
l dwars t.o.v. de helling werken, nooit omhoog of omlaag
l wees voorzichtig bij het veranderen van werkrichting
l niet op zeer steile hellingen werken.
i)De hakfrees nooit gebruiken met gebrekkige
beschermstukken of zonder dat de veiligheidsinrichtingen
gemonteerd en in orde zijn.
j)Om veiligheidsredenen dient het op het gegevensplaatje
aangegeven motortoerental nooit overschreden te
worden.
k)Om veiligheidsredenen dient het op het gegevensplaatje
aangegeven motortoerental nooit overschreden te worden.
l)Start de motor voorzichtig en volgens de
gebruiksinstructies. Bij lopende motor niemand bij de
voorkant van de machine laten komen.
m)Alvorens de maaimachine onbewaakt achter te laten,
de motor afzetten.
n)Indien de maaibalk tegen een hindernis stoot, de motor
stopzetten, de dop van de bougie halen en het
maaisysteem nakijken; in geval van afwijkende werking
een vakman raadplegen.
Onderhoud en opslag
a)Alle moeren, bouten en schroeven goed aangedraaid
houden om in veilige omstandigheden te werken.
b)De machine nooit met gevulde brandstoftank opbergen
in ruimten waar de benzinedampen open vuur of vonken
kunnen bereiken.
c)Geef de motor de tijd om af te koelen alvorens het
apparaat in een beperkte ruimte op te bergen.
d)De motor, uitlaat, accubak en benzinetank vrijhouden
van gras, bladeren en overvloedig smeermiddel, om het
brandgevaar te beperken.
e)Om veiligheidsredenen dienen versleten of beschadigde
onderdelen tijdig vervangen te worden.
f)Het eventuele aftappen van de brandstoftank voor de
winteropslag dient in de open lucht uitgevoerd te worden“
g)Monteer het werktuig volgens de instructies en gebruik
alleen onderdelen waarop het merk of de naam van de
fabrikant of leverancier en het referentienummer vermeld
zijn.
h)Ter bescherming van de handen tijdens het verwisselen
van het gereedschap geschikte handschoenen
aantrekken.
14
ONDERHOUD (begint op pagina 36)
NEDERLAND
Pas op! De motor uitzetten en de bougie ontkoppelen alvorens enige onderhoudshandeling
uit te voeren.
MAAIBALK (begint op pagina 36)
H
(begint op pagina 36)
M
F
G
SNIJHOOGTE AFSTELLEN
Deze ingreep dient bij stilstaande motor te worden uitgevoerd. Hiertoe de glijschoenen van de messenhouder (16) verplaatsen: de schroeven losdraaien (17) en de
glijschoenen in de gewenste stand omhoog of omlaag brengen. Tenslotte het geheel met de schroeven vastzetten.
AFSTELLING. Deze wordt uitgevoerd wanneer de anden van de messen en
tegenmessen te ver uit elkaar staan. Hiertoe is het beter om de messengroep
te demonteren en in een bankschroef vast te zetten. Het is ook mogelijk deze
operatie direct op de machine uit te voeren. In dat geval dient het mes
afgekoppeld te zijn en met de hand gecontroleerd te worden of de slijtplaten
niet te vast zitten.
De afstelling dient op elke slijtplaat (T) afzonderlijk te worden uitgevoerd. De
schroef (U) licht aandraaien. Bij elke afstelling van een slijtplaat met de hand
controleren of het mes vrij en moeiteloos beweegt. De juiste afstelling is bereikt
wanneer er een zo klein mogelijke afstand is tussen mes en tegenmes (0,2
mm).
SLIJPEN: dient uitgevoerd te worden wanneer het mes niet meer perfect snijdt. Hiertoe
dient het mes gedemonteerd en met een slijpschijf bijgewerkt te worden.
Tijdens het gebruik is het raadzaam om elk uur het loopvlak van het excentrische deel te
smeren, het mes schoon te houden, de geleiders in te vetten en de glijvlakken tussen mes
en tegenmes in te oliën.
Aangeraden wordt, het mes zorgvuldig te reinigen alvorens de machine op te bergen.
lBij alle controle- of onderhoudswerkzaamheden dient de motor stopgezet en de
bougiekabel losgemaakt te zijn.
lRegelmatig de schroeven en moeren controleren.
lMotor: raadpleeg het instructieboekje van de motorfabrikant.
lWerking: indien bij indrukken van de bedieningshendel (4) de machine niet
functioneert, de bedieningskabel (18) afstellen door de trekstang (19) in een van de
volgende gaten (20) van het plaatje (21) te plaatsen.
lVoortbeweging: indien de machine niet vooruit gaat of in beweging blijft, de schroef
op de hendel (22) van de wielaandrijving (2) afstellen.
lVervangen Van De Aandrijfriem: de trekstang (19) van de bedieningshendel (4)
losmaken, de beschermkap (5) afnemen, de riem (23) verwijderen. De nieuwe riem
aanbrengen en als voorheen monteren.
lReductiedrijfwerk (13): bevat olie SAE 20/40, W140 (ca. 0,5 kg).
Het oliepeil controleren via de dop (24).
De olie vervangen na de eerste 50 bedrijfsuren, vervolgens elke 1000 uur.
Vuldop (24), aftapdop (25).
15
MONTAGEM (começa na página 35)
DESCRIÇÃO (começa na página 35)
PORTUGAL
FUNCIONAMENTO (começa na página 35)
(começa na página 35)
Antes de iniciar o trabalho, retirar do terreno todos os corpos estranhos. O utilizador é responsável pelas ocorrências na zona de trabalho.
B
C
D
A
E
(começa na página 36)
1 Alavanca do acelerador 5 Carter de protecção da correia 9 Manìpulo do arranque 13 Reductor
2 Alavanca do comando das rodas 6 Chassi 10 Roda 14 Depositi da gasoline
3 Haste do comando da barra de corte7 Bojão enchimento di ólio 11 Guiador 15 Barra de corte
4 Punho de fricção 8 Bojão esvaziamento di ólio 12 Vela
PREDISPOSIÇÃO DO MOTOR
Para a preparação do motor é necessário consultar o manual de instruções do motor da própria casa construtora
Os comandos para fazer funcionar a máquina estão colocados:
- alavanca do acelerador (1) na placa do comando
- alavanca do comando das rodas (2) no braço direito
- haste do comando (3) para ligar e desligar a ceifeira, sobre o lado direito do
chassi
- manìpulo do comando (4) sobre o lado esquerdo.
É necessário carregar sobre êste manìpulo durante a utilização da máquina,
se não pára.
Os comando dos acessórios e rodas são independentes.
ARRANQUE DO MOTOR
Depois de fectuar as operações para o arranque, proceder do seguinte modo:
a)Se o motor está frio, colocar a alavanca do acelerador na posição START;
- alavanca do comando das rodas (2) na posição STOP
- haste do comando (3) na posição STOP
b) pegar no manìpulo de arranque e, sem esforço, puxar o arrancador até notar a
resistência da compressão; afrouxar a tensão e de seguida dar um puxão enérgico.
Para informações complementares consultar o Livro de Instrucções do motor.
QUANDO O MOTOR ESTÁ A FUNCIONAR: colocar-se atrás dos braços, comprimir
ligeiramente a alavanca do comando (4), puxar lentamente a haste (3), puxando depois
até ao fim, conservando-a comprimida.
A ceifeira começa a trabalhar.
Colocar a alavanca do comando das rodas (2) sobre STRAT, a máquina avança, podendo
iniciar o trabalho.
PARAR: soltar a alavanca de comando (4).
PARAR O MOTOR: alavanca do acelerador (1) na posição STOP.
NORMAS DE SEGURANÇA
Instrucções gerais
a)Menores de 16 anos e pessoas que não conheçam o
modo de emprego, não devem utilizar a moto ceifeira;
b)O operador é responsável por terceiros na zona de
trabalho. Afastar crianças e animais domésticos quan-
do a enxasa mecanica está a trabalhar;
c)Não esquecer que o nùmero de lesões em mãos e pés
é muito elevado;
d)Esta máquina só se pode utilizar para homogeneizar
terreno natural. Não se pode dar-lhe outro uso-por ex.
cortar ramos ou raìzes;
e)Trabalhar ùnicamente em boas condições de visibilidade;
f)Antes de iniciar o trabalho, eliminar corpos estranhos do
terreno. Durante o funcionamento da máquina ter cuidado
com possìveis corpos estranhos na zona.
Funcionamento
a)Durante o trabalho, usar sapatos robustos e calças;
b)Antes de iniciar o trabalho, assegurar-se que os
utensìlios estão bem fixos. Em caso de deterioração,
proceder á sua substituição.
c)Depois do arranque do motor, o operador não deve
nunca levantar a máquina.
d)Desligar o motor e retirar o cachimbo da velo antes de:
lretirar os dispositivos de protecção;
ltransportar, levantar ou deslocar a máquina;
lefectuar operações de assistência ou de limpeza;
lintervenir com ferramentas;
ldeixar a máquina sem vigilância.
Depois de desligar o motor, os utensìlios continuam a
funcionar alguns segundos.
e)ATENÇÃO! O carburante é altamente inflamável.;
l conservar o carburante em bidons especialmente
destinados a êsse fim;
lproceder ao enchimento do depósito de carburante ao
ar livre NÃO FUMAR DURANTE A OPERAÇÃO;
lencher antes do arranque do motor. Nunca retirar o
tampão do depósito, nem atestar de carburante quando
o motor está a trabalhar ou se ainda está quente;“
lem caso de fuga de carburante nunca tentar o arranque
do motor. Retirar a máquina da zona de perda de carbu-
rante e evitar qualquer fonte inflamável enquanto os
vapores da gasolina não desaparecerem;
lfechar de novo o tampão do depósito;
f)Nunca utilizar máquinas com motores de explosão em
recintos fechador - CORRE O RISCO DE
INTOXICAÇÃO;
g)Respeitar sempre a distância de segurança determinada
pelo guiador. Durante o funcionamento da máquina an-
dar normalmente-sem correr;
h)Em caso de utilização da máquina em terrenos
inclinados, são necessárias precauções particulares:
lusar sapatos anti derrapantes;
lter o máximo de atenção ao percurso;
l deslocar-se transversalmente á inclinação, nunca
subindo ou descendo;
lter o maximo cuidado quando inteverte o sentido;
lnunca percorrer inclinações muito acentuadas;
i)Não utilizar a máquina com blindagens ou protecções
defeituosas ou com dispositivos de segurança não
correctamente instalados;
j)Por razões de segurança, o motor não deve ultrapassar
o nùmero de rotações indicadas na placa;
k)Arrancar o motor com prudência e respeitando as
instrucções. Logo que o motor trabalha, impedir a
aproximação das mãos ou pés das partes em movimen-
to.
l)Antes de deixar a segadora sem vigilancia, é preciso
desligar o motor
m)Se a barra de corte bater num obstáculo, parar o motor,
tirar o cachimo da velo e controlar; em caso de
funcionamento irregular, dirigir-se a um mecanico para
fazer o controle.
Manutenção e armazenagem
a)Verificar o aperto de parafusos, porcas o boulons, para
trabalhar com segurança;
b)Se o depósito contém ainda carburante, não deixar a
máquina em lugares onde os vapores de gasolina
possam receber chamas ou faìscas;
c)Esperar o arrefecimento do motor, antes de colocar a
mãquina em local próprio.;
d)Para reduzir riscos de incêndio, eliminar restos de erva,
folhas ou lubrificante do motor, panela de escape, com-
partimento da bateria e depósito de carburante.;
e)Por razões de segurança, substituir os componentes
usados ou danificados;
f)Em caso de esvaziamento do depósito, antes do Inver-
no, fazê-lo ao ar livre;
g)Substituir peças, seguindo as instrucções; não utilizar
peças sem nùmero de série, assim como o nome e
marca do constructor;
h)Para proteger as mãos em operações de reposição de
acessórios,usar luvar próprias para isso.
16
MANUTENÇÃO (começa na página 36)
PORTUGAL
Atenção! Desligar o motor e a vela antes de qualquer manutenção
BARRA DE CORTE (começa na página 36)
H
(começa na página 36)
M
F
G
REGULAÇÃO DA ALTURA DO CORTE
Esta operação deve ser efectuada com o motor desligado. Para isso deslocar os dois patins do porta laminas (16), desapertar os parafusos (17) e baixar ou levantar os
patins para a posição desejada. Apertar os parafusos.
REGULAÇÃO deve ser feita quando os dentes da lamina e contra lamina não
estão em fricção. É preferìvel efectuar a operação desmontando o conjunto da
lamina e apertando-o num torno de bancada.
Eventualmente pode-se proceder com a máquina montada. Neste caso,
desembraiar com o punho próprio, no guiador, e accianar a fim de verificar se
as secções de corte não estão muito largas ou muito apertadas. Para efectuar
a regulação actuar separadamente sobre as placas (T), apertar ligeiramente o
parafuso (U). Para cada regulação da placa, fazer funcionar a lamina á mão e
verificar se ela desliza livremente, sem forçar. A regulação está correcta logo
que a lamina e contra lamina friccionam ligeiramente ( 0,2 mm de folga).
AFIAR-A lamina deve ser afiada quando não corta. Para isso é necessário desmontá-la
da barra. Durante o uso é conveniente untar todar as horas o alojamento do excêntrico,
ter a lamina bem polida, emmassar a guia, olear as secçóes da lamina e contra lamina.“
É conveniente limpar bem a lamina, quando terminado o trabalho.
l Motor: consultar o livro de instrucções fornecido pelo construtor.
lFuncionamento: se, premindo o manìpulo de comando (4) a máquina não funciona,
efectuar a regulação do cabo do comando (18), metendo o tirante (19) num dos
successivos furos (20) da placa (21).
lAvanço: se a máquina não avança ou pára efectuar a regulação do parafuso de registo
(22) sobre a alavanca do comando das rodas (2).
lSubstituição da correia de transmissão soltar o tirante (19) do punho do comando
(4), tirar o carter de protecção (5), retirar a correia (23). Colocar a correia nova e
montar tubo de novo.
lRedutor (13): contém óleo SAE 20/40, W140 cerca de 0,5 kg.
Controlar o nìvel do óleo pelo bojão (24).
Mudar o óleo depois das primeiras 50 horas de funcionamento, depois todas as 1000
horas.
Bojão de enchimento (24), bojão de esvaziamento (25)
17
MONTAZé (zaczyna sie% na str. 35)
SCHEMAT URZA%DZENIA (zaczyna sie% na str. 35)
PRACA URZA%DZENIA (zaczyna sie% na str. 35)
(zaczyna sie% na str. 35)
POLSKA
Przed uruchomieniem urzadzenia upewnic sie czy wszystkie obce przedmioty, lezéa%ce w zasie%gu pracy urza%dzenia, zostalÀy usunie%te.W czasie koszenia zwracac> uwage%
na pozostalÀe na trawie obce przedmioty. Operator kosiarki jest odpowiedziainy za bezpieczen stwo osób trzecich, przebywaja%cych w zasie%gu pracy urza%dzenia.
B
C
D
A
E
(zaczyna sie% na str. 36)
1Dz>wignia gazu 5 Obudowa pasków 9 Ra%czka rozrusznika 13 PrzeklÀadnia
2Dz>wignia sprze%glÀa 6 Obusowa 10 KolÀo jezdne 14 Zbiornik paliwa
3Dz>wignia wylÀa%czaja%ca listwe% tna%ca 7 Otwór wlewu oleju 11 Dra%zéek manewrowy 15 Listwa tna%ca
4Wyla%cznik 8 Otwór spustu oleju 12 S>wieca
PRZYGOTOWANIE SILNIKA
Odnos>nie przygotowania silnika, nalezéy przeczytac> instrukcje producenta silnika.
Do obslÀugi urza%dzenia slÀuzéa% naste%puja%ce elementy:
- dz>wignia gazu (1) na desce rozdzielczej
- dz>wignia sprze%glÀa (2) wlÀa%czaja%ca nape%d kólÀ na prawej ra%czce
- dz>wignia (3) wlÀa%czaja%ca i wylÀa%czaja%ca listwe% tna%ca%
- wylÀa%cznik bezpieczen>stwa (4) na lewej ra%czce. WylÀa%cznik ten powinien byc>
wcis>nie%ty podczas pracy. Po jego zwolnieniu urza%dzenie automatycznie
zatrzymuje sie% i wylÀa%cza.
URUCHOMIENIE SILNIKA
a)Przy zimnym silniku dz>wignie% gazu (1) ustawic> w pozycji START
- dz>wignia% sprze%glÀa (2) ustawc> w pozycji stop
- dz>wignie% (3) ustawic> w pozycji start
b)pocia%gna%c> linke rozrusznika (9) pierwszy raz powoli a naste%pnie drugi raz
pocia%gnac> energicznie
ZARAZ PO URUCHIMIENIU SILNIKA: stanac> za urza%dzeniem trzymaja%c ra%czki. WlÀa%cznik
(4) trzymac> calÀy czas wcis>nie%ty. Dz>wignie% (3) powoli przesuna%c> do przodu azé do momentu
gdy listwa tna%ca zacznie pracowac>. W tym momencie zwolnic> dz>wigienke% sprze%glÀa (2) i
ustawic> w pozycji START - urza%dzenie zaczyna pracowac> (jazda do przodu).
ZATRZYMANIE: zwolnic> wylÀa%cznik (4)
ZATRZYMANIE SILNIKA: dz>wignie% linki gazu (1) przesuna%c> na pozycje% STOP
WYMOGI BEZPIECZEN>STWA
Uwagi ogólne - szkolenie
a)MlÀodziezé ponizéej 16 roku zéycia oraz osoby nie
zaznajomione z instrkcja% obslÀugi nie moga% obslÀugiwac>
kosiarki listwowej.
b)ObslÀuguja%cy urza%dzenie jest odpowiedzialny za
bezpieczen>stwo osób trzecich. Dzieci i zwierze%ta
domowe nie moga% prsebywac> w zasie%gu pracy
urza%dzenia.
c)Zwracac> szczególna% uwage% na wysokie zagrozéenie
uszkodzenia nóg i ra%k przez listwe% tna%ca% urza%dzenia.
d)Urza%dzenie przeznaczone jest do cie%cia naturaknej
trawy.
e)Uzéywac> urza%dzenia tylko przy s>wietle dziennym.
f)Podczas koszenia musza° buc> usunie%te z zasie%gu pracy
kosiarki wszystkie cialÀa obce (galÀe%zie, szmaty s>mieci,
przedmioty metalowe itp.).
Przygotowanie kosiarki do pracy / Praca
urza%dzenia
a)Podczas koszenia uzéywac> tylko mocnego obuwia
ochronnego i dlÀugich spodni.
b)Podczas odpalania silnika nie wolno przechylac>
urza%dzenia
c)Silnik wylÀaczyc> i zdia%c> przewód wysokiego napie%cia w
naste%puja w przypadku:
l transportu i przenoszenia kosiarki z miejsca pracy
l konserwacji i czyszczenia urza%dzenia
l przed pozostawienia urza%dzenia bez nadzoru
l prac przy listwie tra%cej
Urza%dzenia tna%ce pracuje jeszcze kilka sekund po
wylÀa%czeniu urza%dzenia.
d)Uwaga! Paliwo jest lÀatwo palne:
l Paliwo przechowywac> w specjalnie do tego
przeznaczonych kanistrach.
l Zbiornik paliwa napelÀniac> tylko na wolnym powietrzu (nie
palic>!).
l Nie napelÀniac> zbiornika paliwa podczas pracy silnika
lib gdy silnik jest gora%cy.
l Monco przykre%cac korek zbioenika paliwa.
e)Nie uzéywac> urza%dzenia gdy zdje%te sa% z niego oslÀony i
dekle zabezpieczaja%ce.
f)Przed pozostawieniem urza%dzenia bez nadzoru wylÀa%czyc>
silnik.
Konservancja i magazynowanie urza%dzenia
a)Kontrolowac> prawidlÀowe, silne dokre%cenie wszystkich
nakre%tek, bolców i s>rub.
b)Nigdy nie pozostawiac> urza%dzenia z paliwem w ziborniku
w miejscu w którym iest mozéliwos>c> zaplÀonu oparów
benzyny.
c)Wszystkie uszkodzone cze%s>ci nalezéy niezwlÀocznie
wymienic> na nowe oryginalne.
d)Podczas wymiany nozéy tna%cych uzéywac> mocnych
skórzanych re%kawic roboczych.
e)Zwracac> szczególna% uwage% na czyszczenie po kazédym
uzéyciu:
l silnik
l uklÀad wydechowy
l obudowe%
llistwe% tna%ca% (po oczysczeniu doklÀadnie nasmarowac>)
l kolÀa jezdne
18
KONSERWACJA MASZYNY (zaczyna sie% na str. 36)
POLSKA
Uwaga! Przed wykonaniem jakiejkolwiek konserwacji zgasic
>
silnik i wyja
%
c
>
s
>
wiece
%
LISTWA TNA%CA (zaczyna sie% na str. 36)
H
(zaczyna sie% na str. 36)
M
F
G
USTAWIENIE WYSOLOS>CI KOSZENIA
Czynnos>c> ta% przeprowadzic> przy zatrzymanym silniku. Do zmiany wysokos>ci koszenia slÀuzéa% plÀozy (16). Poluzowac> w tym celu s>ruby (17), a plÀozy prsestawic> na zéa%dana%
wysokos>c>. Naste%pnie silnie dokre%cic> s>ruby (17).
REGULACJA
OdleglÀos>c> mie%dzy listwami tna%cymi powinna wynosic> 0,2 mm.
Do ustawienia tych odleglÀos>ci slÀuzéy s>tuba (U) i plÀytka (T).
Po kazédym koszeniu nalezéy czys>cic> i smarowac> nozée tna%ce smarem molibdenowym.
lSprawdzac> regulamie dokre%cenie wszystkich s>rub i wkre%tów.
lSilnik: zapoznac> sie% z instrukcja% obslÀugi silnika spalinowego
lPrzeklÀadnia (13) wymaga oleju klasy SAE 20/40, W140 (wymagana ilos>c> ok. 0,5 kg).
Posiom oleju kontrolawac> poprzez otwór (24).
Po pierwszych 50 godzinach pracy wymienic> olej w przeklÀadni.
Naste%pne wymiany co 1000 godzin pracy.
Spust tego oleju s>ruba% (24), napelÀnianie poprzez etwór (25).
19
ÖSSZESZERELÉS (A 35-ik oldalon kezdödik)
NOMENKLATURA (A 35-ik oldalon kezdödik)
MU^KÖDÉS (A 35-ik oldalon kezdödik)
MAGYARORSZÀG
(A 35-ik oldalon kezdödik)
Munka megkezdése elo^tt a gyepro^l minden idegen tárgyat eltávolítani. Munkaközben figyelni az esetleg ottmaradt tárgyakra.
B
C
D
A
E
(A 36-ik oldalon kezdödik)
1 Gázkar 5 Ékszíjevédo^ karter 9 Motorinditó kar 13 Reduktor
2 Kerékvezérlo^ kar 6 Váz 10 Kerék 14 Benzintartály
3 Kaszakés vezérlo^rúd 7 Olajbetölto^ dugó 11 Nyél 15 Kaszakés
4 Kuplung fogantyú 8 Olajleereszto^ dugó 12 Gyújtógyetya
MOTOR ELO^KÈSZITÈSE
A motor eloìkészítéséhez olvassa el a motor gyártója által készített használati utasítást.
A gépet mu^ködteto^ kapcsolók elhelvezése a következo
- gázkar (1) a vezérlo^ szelvényen
- kerélvezérlo^ kar (2) a jobb fogantyún
- vezérlo^ fogantyú (3) a kaszakés ki és bekapcsolására, a váz jobboldalán
- általános vezétlo^ fogantyú (4) a bal fogantyún. Ezt a kart a gép mu^ködése
alatt lenyomva kell tartani; elengedésével a gép megáll.
A kaszakél ki és bekapcsoló fogantyúja és a kerékvezérlo^ kar egymástól
függetlenek.
MOTOR BEINDITÁSA
A motor elo^készítése után a beindítás a következo^képpen történik:
a)Hideg motornál a gázkart (1) START helyzetbeállitani
- kerékvezérlo^ kar (2) stop helyzetben
- kaszakés vezérlo^ rúd (3) stop helyzetben
b)A idító fogantyút (9) megmarkolva a kötelet különösebb ero^feszités nélkül addig húzni,
mig a kompresszió által elo^idézett ellenallás érezheto^vé nem valik, majd visszaengedése
után erélyesen megrántani.
További felvilágosítások a motor használati utasításában.
JÁRÓ MOTORNÁL
A nyél mögé állva a vezérlo^ fogantyút (4) enyhén megnyomni és a vezérlo^ rudat (3)
lassan a bekapcsolásig, majd teljesen elo^retolni. A vezérlo^ fogantyút teljesen lenyamva
tartani.
A kaszakés mu^ködésbe lép.
Ekkor a kerékvezéelo^ kart (2) Start helyzetbe fölengeve a gép elindul és amunkát el
lehet kezdeni.
MEGÁLLÁS: elengedni a vezérlo^ kart (4)
MOTOR LEÁLLITÁSA: gázkart (1) Stop-ra
BIZTONSÁGI NORMÁK
Gyakorlati elvek
a)16 évesnél fiatalabbak és a használati utasitást nem
ismero^ személyek ne hasznalják a motorkasza.
b)A munkaterületen harmadik személyek felé az operátor
felelo^s. Gyerekek és háziállatok ne tartózkodjanak az
üzemben lévo^ gép közelében.
d)Ez a gép csak természetes talaj kapálására szolgál.
Egyébre (pl: ágak és gyökerek vágására) nem
használható.
e)Csakis megfelelo^ látási viszonyok mellett dolgozni.
f)A munka megkezdése elo^tt a területro^l minden idegen
tárgyat eltávolitani. Erre munka közben is ügyelni.
Elo^készéités/Múködés
a)A munkához vastag cipo^t és hosszú nadrágot ölteni.
b)A munka megkezdése elo^tt elleno^rizni hogy a kések
szilárdan rögzitettek legyenek. Ha hibásak,
kicserélendo^k.
c)A motor beinditása alatt a gépet fölemelni tilos.
d)Az alábbi esetekben a motort le kell állitani és a
gyertyakupakot le kell venni:
l védo^elemek leszerelése
l a gép szállitása, fölemelése, vagy a munkahelyro^l való
elmozditása
l tisztitás vagy karbantartás
l a késeken végzett bármilyen munka
l a gép o^rizetlenül hagyása
A motor leállitása után a kések még néhány
masodpercig mozgásban maradnak
e)Vigyázat! Az üzemanyag ero^sen gyulékony:
l Üzemanyagot csakis erre alkalmas tartályokban tárolni
l Üzemanyagot csakis szabadban és nem dohányozva
tölteni
lA tártalyt a motor beinditása elo^tt feltölteni. Mu^ködo^ vagy
még meleg motornál benzint utánatölteni, vagy a tartály
dugóját kinyitni tilos.
lHa a benzin kicsordult, motort nem beindítani, a gépet
az érdekelt helyro^l eltávolítani és minden gyulladási
leheto^séget elkerülni mig a benzingo^zök el nem
párolognak.
lTartalydugot alaposan becsavarni
f)Robbanómotoros gépeket, mérgezés veszélye miatt,
sohasem szabad zárt helyen mu^ködtetni.
g)A nyél által meghatározott biztonsági távolságot
állandóan betartani és munka közben csakis gyalogolni;
nem futni.
h)Különös elo^vigyazat szükséges lejto^n való dolgozás
közben:
lcsúszásmentes cipo^ használata
lvigyázni,hova lépünk
la lejto^vel keresztirányban haladni, nem hegynek vagy
völgynek; menetirányt óvatosan változtatni
lnem dolgozni túl meredek lejto^kön
i)Ne használjuk a gépet ha hiányzanak, vagy hibásak a
védo^elemek; hanem csakis felszerelt és rendben lévo
biztonsági elemekkel.
j)Biztonsági okokbol a motor fordulatszámának sohasem
szabad túllépni az adattáblán jelzett értéket
k)A motort óvatosan és a használati utasítás betartásával
indítani. Járó motornál feltétlenu^l megkell akadályozni,
hogy bárki is megközelitse a mozgó részeket.
Karbantartás és tárolas
a)A biztonságos munka éedekében az összes csavart
és csavaranyát gondosan meghúzott állapotban tartani.
b)Ha a tartályban üzemanyag van, a gépet nem szabad
olyan helyen tárolni, ahol a benzingo^zök tüzet vagy
szukrát érhetnek el.
c)Szu^k helyen való tárolás elo^tt a motornak teljesen ki
kell hu^lnie.
d)Tu^zvesvély elkerülésevégett a motor, a kipufogó, az
akkumulátor és a benzintartály tisztán tartandó fu^to^l,
levelekto^l és túl sok keno^anyangtól.
e)A biztomság érdekében a túlhasznált vagy megrongált
alkatrészeket azonnal ki kell cserélni.
f)A téli tárolás elo^tt a benzintartaly esetleges kiüritése
csakis a szaabadban történhet.
g)A szerszámok használatában követni kell az
errevonatkozó utasításokat és csakis a Gyártó vagy a
Szállító márkájával ellenjegyzett és a vonatkozási
számmal ellátott darabokat használni.
h)A szerszámak le-és felszerelése közben a kereket
alkalmatos kesztyu^kkel kell védeni.
20
KARBANTARTÁS (A 36-ik oldalon kezdödik)
MAGYARORSZÀG
Figyelem! Kikapcsolni a motrot ès kiiktatni a gyertyàt minden karbantartàsi muvelet
elott.
KASZAKÉS (A 36-ik oldalon kezdödik)
H
(A 36-ik oldalon kezdödik)
M
F
G
VÁGÁSI MAGASSÁG BEÁLLITÁSA
Ezt a mu^veletet álló motorral kell elvégezni. A késtartó két saruját (16) kell elmozdítani. Csavarokat (17) kicsavarni, sarukat feljebb vagy lejjebb állitani, majd a csavarokat
meghúzni.
SZABÁLYOZÁS
Akkor kell végrehajtani, ha a kaszakés és az ellenkés egymástól eltávolodik.
A mu^velet elvégzéséhez jobb az egész késcsoportot leszerelni és egy satuba
befogni, de el lehet végezni összeszerelt gépen is. Ebben az esetben a kést ki
kell oldani és kézzel mozgatva elleno^rizni, hogy a lemezek nincsenek-e
túlságosan meghúzva.
A (T) lemezeket egyenkint kell beszabályozni, az (U) csavar enyhe
becsavarásával. A lemezek minden szabályozásánál a kést kézzel mozgatva
kell elleno^rizni, hogy a kés szabadon, akadálytalanul mozogjon. A szabáluozás
akkor helyes, ha a kés és ellenkés közötti távolsag minimális (0,2 mm)
FENÉS
Ha a kés nem vág, meg kell fenni. Ehhez a kést leszerelni és kószöru^kövön megfenni.
Használat kózben ajánlatos legalább óránkint az excenter bezsírozása. Pengét tisztán
tartani, sineket bezsírozni, kést, ellenkést olajozni.
Tárolas elo^tt ajánlatos a pengéket alaposan megtisztítani.
lIdo^nkint elleno^rizni, hogy a csavarok és anyák kello^en meg legyenek húzva
lMotor: tanulmányozni a gyártó cég használati utasítását
lElo^rehaladás: ha a gép nem halad elo^re, vagy pedig mozgásban marad, a szabályozást
a kerékvezérlo^ karon (2) lévo^ szabályozó csavarral (22) kell elvégezni.
lTranszmisszió szíj kicserélése: vonórudat (19) a vezérlo^ fogantyúból (4) kikapcsolni,
védo^kartert (5) levenni, szíjat (23) levenni. Új szíjat feltenni és mindent visszaszerelni.
lReduktor (13): kb. 0,5 kg SAE 20/40, W140 olajat tartalmaz.
Olajszintet a dugón (24) keresztül elleno^rizni.
Olajat elo^ször 50 óra után, majd 1000 óránkinti muködés után kicserélni.
Olajtölto^ dugó (24), olajleereszto^ dugó (25).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Partner MPF72 Uživatelský manuál

Kategorie
Sekačky na trávu
Typ
Uživatelský manuál
Tato příručka je také vhodná pro