Melitta Linea Unica Therm Návod k obsluze

Kategorie
Kávovary
Typ
Návod k obsluze

Tato příručka je také vhodná pro

Gebrauchsanweisung
Operating instructions
Istruzioni d’uso
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Manual de Instruções
Όδηγίες χρήσεως
Návod k použití
Használati utasítás
Linea Unica
®
Therm
CZ
Před prvním použitím
x Seznamte se důkladně s návodem a bezpeč-
nostními pokyny.
x Ověřte si, odpovídá-li elektrické napětí údajům na
spodní straně přístroje.
x Pročistit kávovar lze dvojím vařením čisté, studené
vody/bez kávy/, dále viz odst.
“Čištění a údržba”.
Příprava kávy
1. Přístroj zapojíme do sítě.
2. Otevřenou nádržku naplníme požadovaným
množstvím studené vody ze skleněné konvice
(obr. 1). Počet šálků lze odečíst ze stupnice na
skleněné konvici a z průzoru ukazatele stavu vody
v nádržce (obr. 2).
3. Otevřete víko filtru (obr. 3). Současně zatáhněte
pákou dopředu (A), aby se uvolnil uzávěr víka, víko
ted’ můžete otevřít.
4. Papírový filtr 1x4 přehneme na bočním i spod-ním
okraji s ražbou a vložíme do výkyvného
překapávače (obr. 3).
5. Do papírového filtru vsypeme jemně umletou
kávu. Na jeden šálek se doporučuje vrchovatá
odměrka = cca 6 g kávy.
6. Uzavŕete víko filtru – uzávěr se zaklapne. Izolační
konvici vložte na plotýnku pod filtr. Izolační
konvici zakrytou víčkem postavíme pod výkyvný
překapávač na teplostálou ploténku.
7. Pomocí „Aroma-Selectoru“ se nastaví požadovaná
síla kávy (= slabá až – = silná) (obr. 6).
8. Zapneme-li kávovar, rozsvítí se vypínač, a káva se
samočinně připraví.
9. Uzavírací ventil zabraňuje následnému kapání
poté, kdy konvice po ukončení varného procesu
bude vyjmuta.
10.K obsluze izolační konvice potřebujete pouze
jednu ruku. K nalití kávy stiskněte pouze páčku
(obr. 5).
11.Přístroj je vybaven automatickým vypínačem,
které po 15 minutách samočinně přeruší přívod
proudu. V tomto případě je třeba při příští přípravě
kávy nejprve spínač (k zapnutí a vypnutí) nutno
vrátit do polohy „vypnuto“ („Aus“) a pro zahájení
varného procesu je třeba přístroj opět uvést do
chodu. Samozřejmě je možno přístroj kdykoliv
ručně vypnout.
Káva v plné konvici se ochladí maximálně o 6 stupňů
za hodinu. Tyto údaje platí pro nepředehřátou
konvici.
Akumulační schopnosti konvice můžete ještě zlepšit,
když ji před použitím vypláchnete horkou vodou.
Zčásti naplněná konvice akumuluje teplotu o něco
hůře.
Další pokyny
Ö Vařit kávu je možné jen tehdy, je-li skleněná
konvice zakryta víčkem. Potom se totiž otevře
uzávěr překapávače.
Ö Před další přípravou kávy je nutno počkat
5 min., aby kávovar vychladl.
Ö Dávejte pozor, aby víko filtru bylo během počátku
varu vždy uzavřené.
Ö Během varu víko filtru neotvírejte.
Ö Plnou konvici odstavujte vždy svisle.
Čištění a údržba
Odnímatelné části:
Filtr, skleněná konvice a víko skleněná konvice i její
víčko se myjí v horké vodě se saponátem nebo v
autom. myčce.
Izolační konvice:
Izolační konvici nikdy neponořujte do vody a
nedávejte do myčky nádobí. Po použití vyplachujte
horkou vodou. Zbytky kávových skvrn odstraníte
prostředkem na nádobí nebo kartáčem. Zvenku
konvici otřete vlhkým hadříkem s trochou tekutého
čistícího prostředku.
Víko izolační konvice:
Čistěte vhkým hadříkem s trochou tekutého čistícího
prostředku. Ovládač překapávací stopky lze k čištění
sejmout. Tento otřete vlhkým hadříkem a trochou
čistícího prostředku a nasad’te zpět na víko konvice
(ovládač musí zaklapnout). Důležité: Bez tohoto
ovládače nezapínejte celý přístroj, stopka
překapávání je tak mimo provoz a může dojít k
přetečení.
Trup přístroje
Pro vnější čištění používejte měkký vlhký hadřík
a trochu saponátu.
Trup kávovaru a elektrický kabel se nesmí čistit
v tekoucí vodě ani do vody ponořit.
Nepoužívejte nikdy agresivní čistící prostředky nebo
prášky na drhnutí.
Odstraňování vodního kamene
Usazování vodního kamene v přístroji je nevyhnu-
telné.
Pravidelné odstraňování vodního kamene po čty-
řicátém použití zaručuje bezporuchový provoz
kávovaru.
K tomu účelu používejte:
– biorozpouštědlo vodního kamene SWIRL nebo
– rychlé rozpouštědlo vodního kamene SWIRL.
Důležité!
Po odstranění vodního kamene je bezpodmínečně
nutné dvakrát až třikrát propláchnout kávovar
vařením čisté studené vody /bez kávy/.
Náhradní skleněné konvice obdržíte v odborných
prodejnách:
Skleněnou konvici s originálním víčkem odpoví-
dajícím velikostí trupu přístroje a zapínajícím uzá-věr
překapávače obdržíte v příslušných obcho-dech.
Bezpečnostní pokyny
x Během provozu se části přístroje, např. teplostálá
ploténka, silně zahřívají – pozor; nedotýkati se!
x Používejte kávovar jen mimo dosah dětí.
x Přívodní el. kabel nesmí přijít do styku s horkou
teplostálou ploténkou.
x Před čištěním jakož i v případě delší nepřítom-
nosti odpojte kávovar ze sítě.
x Přístroj se nikdy nesmí ponořit do vody.
x Do kávovaru nikdy nelijeme vodu horkou, ale jen
studenou.
x Náhradní skleněné konvice obdržíte v odborných
prodejnách.
x Výměnu elektrického kabelu a veškeré ostatní
opravy smí provádět pouze autorizovaný servis
firmy Melitta, nebo jiná oprávněná osoba.
x Dávejte pozor, aby víko filtru bylo během počátku
varu vždy uzavřené.
GR
ΠΡΟ ΤΗΣ AΡΧΙΚΗΣ
ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΕΩΣ
x Όπωσδήποτε διαβάστε άνελλιπω
˜
ς τίς όδηγίες χρήσεως
καί τίς υποδείξεις άσφαλείας.
x Έλέγξατε, έάν ή τάσις ήλεκτρ. δικτύου συµφωνεί µέ τίς
ένδείξεις τάσεως στό κάτω µέρος τη
˜
ς συσκευη
˜
ς.
x Kαθαρίστε τήν συσκευή µέ δύο πλήρεις διαδικασίες
βρασµου
˜
µέ καθαρό, κρυ
˜
ο νερό (χωρίς κονιοποιηµένο
καφέ).
ΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΚΑΦΕ
1. Συνδέετε τήν συσκευή µέ τό δίκτυο ήλεκτρ. ρεύµατος.
2. Γεµίζετε τό άνοικτό ύδροδοχει
˜
ο µέ τήν έπιθυµητή
ποσότητα καθαρου
˜
, κρύου νερου
˜
άπό τήν γυάλινη
ύδροχόη (είκ. 1).
Ό άριθµός φλυτζανίων καφέ µπορεί νά διαβασθεί στίς
διαβαθµίσεις τη
˜
ς γυαλινοπροχόης καί του
˜
υδροδοχείου
(είκ. 2).
3. Για να ανοίξετε το καπάκι του ψίλτρου (Eικ. 3),
τραβήξτε το µοχλό (A). O µηχανισµός ασψαλείας
ανοίγει κι ελευθερώνει το καπάκι του ψίλτρου.
4. ∆ιπλώοτε τις άκρες του χάρτινου ψίλτρου (µέγεθος
102) όπως ψαίνεταί στην Eικ. 4 και τοποθετήστε το
στην υποδοχή του ψίλτρου.
5. Βάζετε τόν λεπτοδιηθητικά κονιοποιηµένον καφέ στό
χωνί του
˜
φίλτρου. Σύσταση: Κατά φλυτζάνι ένα ξυστά
γεµάτο µετροκοχλιάριο = περίπου 6 γραµµάρια.
6. Kλείστε το καπάκι του ψίλτρου – πρέπει να ακούσετε
το µηχανισµό ασψαλείας να κουµπώνεί. Tοποθετείοτε
τη γυάλινη κανάτα- θερµός µε το καπάκι πάνω στη
ζεστή πλάκα, κάτω από το ψίλτρο.
7. Ρυθµίστε την γεύση του καφέ σας
( = ελαφρός µέχρι = βαρύς) µε τον συρώµενο
διακόπτη ”Aroma-Selector“ (είκ. 6).
8. Γυρίζετε τόν διακόπτη συσκευη
˜
ς – ό διακόπτης
συνδέσεως/διακοπη
˜
ς ρεύµατος άναλάµπει – καί ό
καφές έτοιµάζεται αύτοµάτως.
9. Η συσκευή διαθέτει ειδικό µηχανισµό που δεν αφήνει
να στάζει καφές όταν αφαιρέσετε τη γυάλινη κανάτα.
10. H κανάτα-θερµός είναι έτσι εξοπλισµένη, ώστε να
µπορεί να γίνει χειρισµός της µε ένα χέρι. Για να
σερβίρετε τον καφέ, αρκεί απλά να πιέσετε το χερούλι-
µοχλσ (είκ. 5).
11. H συσκευή διαθέτει αυτόµατο χρόνοδιακόπτη που
σταµατά την παρόχη ρεύµατος της συσκευής µετά
από δεκαπέντε λεπτά. Σ΄ αυτή την περίπτωση την
επόµενη φορά που θα φτιάξετε καφέ πρέπει πρώτα vα
γυρίσετε το διακόπτη στη θέση “AUS” (είκ. 5) και να
τον ανοίξετε ξανά για να ξεκινήσετε την ετοιµασία του
καφέ. Ασφαλώς µπορείτε οποιαδήποτε στιγµή να
κλείσετε χειροκίνητα τη συσκευή από το διακόπτη.
Οταν η κανάτα είναι γεσάτη , η απώλεια του βαθµού
θερµότητας του καφέ κυµαίνεται το ανώτερο στους 6
βαθµούς την ώρα. Οι παραπάνω τιµές ισχύουν , όταν η
κανάτα δεν έχει προθερσανθεί.
Αν , προτού χρησιµοποιήσετε την ξεπλύνετε µε καυτό νερό
, διατηρείται ο καφές για µεγαλύτερο διάστηµα ζεστός.
Οταν η κανάτα είναι µίσογεµισµένη , µειώνεται ο χρόνος
διατήρησης του καφέ ζεστού.
Συµπληρωµατικές ύποδείξεις:
Ö Ξεκινα
˜
τε τήν διαδικασία βρασµου
˜
µόνον µέ
έπικαθήµενο καπάκι τη
˜
ς γυαλινοπροχόης – µόνον έτσι
µένει άνοικτό τό κλει
˜
θρον του
˜
φίλτρου.
Ö Μεταξύ δύο διαδικασιω
˜
ν βρασµου
˜
διακόπτετε τό ρευ
˜
µα τη
˜
ς συσκευη
˜
ς καί περίπου 5
λεπτά τη
˜
ς ώρας τήν άφίνετε νά δροσίση.
Ö Σιγουρευτείτε ότι το καπάκι του ψίλτρου είναι πάντα
κλεισµένο όση ώρα ψιλτράρεται ο καψές.
Ö Mην ανοίγετε το καπάκι του ψίλτρου κατά τη δίάρκεια
του ψιλτραρίσµατος.
Ö Τοποθετείτε την κανάτα-θερµός πάντα σωστά στην
βάση της καφετέριας.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΟΙΗΣΗ
Άφαιρέσιµα τεµάχια:
Βάση ψίλτρου, η γυάλινη κανάτα και το καπάκι της
κανάτας πλένονται µε ζεστό νερό και απορρυπαντικό ή στο
πλυντήριο πιάτων.
Κανάτα-θερµός:
Η κανάτα-θερµός δεν πρέπει να µπαίνει ολόκληρη µέσα σε
νερό ή στο πλυντήριο πιάτων. Μετά την χρήση της πρέπει
να ξεπλένετεαι µόνο µε καυτό νερό. Κατακάθια του καφέ
που δεν φεύγουν µε το ξέπλυµα , καθαρίζονται µε
απορρυπαντικό και βούρτσα ειδική για µπουκάλια. Το
εξωτερικό περικάλυµµα καθαρίζεται µε υγρό πανί και
ενδεχόµενα και µε λίγο υγρό απορρυπαντικό πιάτων.
Καπάκι της κανάτας-θερµός:
Καθαρίζεται µε υγρό πανί και ενδεχόµενα µε λίγο υγρό
απορρυπαντικό. Το κουµπί που βάζει σε κίνηση το
σταµάτηµα των σταγόνων του καφέ µπορεί κατά το
καθάρισµα να αφαιρείται. Καθαρίστε το µε ένα υγρό πανί
και ενδεχόµενα µε λίγο υγρό απορρυπαντικό και
ξαναβάλτε το καπάκι της κανάτας (το κουµπί πρέπει
σωστά). ΠΡΟΣΟΧΗ: Μή βάζετε ποτέ το ηλεκτρικό σκεύος
σε λειτουργία χωρίς το κουµπί , γιατί έτσι ο µηχανισµός
στόπ σταγόνων δεν µπαίνει σε κίνηση , µε αποτέλεσµα να
µπορεί να προκληθεί υπερχύλιση.
Άναπληρωτικές γυάλινες υδροχόες πωλου
˜
νται στό
έµπόριο.
Ή βασική συσκευή:
Γιά τόν έξωτερικόν καθαρισµό χρησιµοποιη
˜
τε ένα µαλακό,
ύγρό ύφασµα καί όλίγον άπορρυπαντικό µέσον. Ή σνσκευή
καί ό παροχικός άγωγός αύτής ούδέποτε καθαρίζονται
κάτω άπό τρεχούµενο νερό ή έµβαπτίζονται στό νερό. Μήν
µεταχειρίζεσθε σφοδρά καί φηκτρίζοντα ύλικά καθαρισµου
˜
.
Άπασβέστωση:
Άσβεστογενη
˜
ίζήµατα στήν συσκευή είναι άναπόφευκτα.
Κανονική άπασβέστωση (µετά άπό 40 φιλτραρίσµατα)
έξασφαλίζει µιά άψογη λειτουργία. Γιά τήν άπασβέστωση
µεταχειρίζεσθε – SWIRL (ΣΒΙΡΛ)
®
Βίο-Άσβεστοδιαλυτή ή–
SWIRL (ΣΒΙΡΛ)
®
Άπασβεστωτή ταχείας άφαιρέσεως.
Σηµαντικό:
Σε περίπτωση που θα χρειαοτεί να αντικαταστήσετε τη
γυάλινη κανάτα, απευθυνθείτε στο κατάστηµα απ’ όπου
προµηθευτήκατε τη συσκευή ή κατευθείαν οτη Melitta.
ΥΠΟ∆ΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
x Κατά τήν διάρκεια λειτουργίας ζεσταίνονται τεµάχια
τη
˜
ς συσκευη
˜
ς (π.χ. ή πλάκα διατηρήσεως θερµότητος).
Άποφεύγετε κάθε έπαφή.
x Φροντίστε, ώστε ό άγωγός παροχη
˜
ς νά µήν έρχεται σέ
έπαφή µέ τήν ζεστή πλάκα διατηρήσεως θερµότητος.
x Χρησιµοποιη
˜
τε τήν συσκευή µόνον έκτός τη
˜
ς
άποστάσεως µέχρί τη
˜
ς όποίας φθάνουν τά παιδιά.
x Μπροστά άπό κάθε καθάρισµα καί σέ µεγαλόχρονες
άπουσίες βγάζετε τόν ρευµατολήπτη δικτύου.
x Ή συσκευή ούδέποτε έµβαπτίζεται στό νερό.
x Ή γυαλινοπροχόη καί τό καπάκι δέν είναι κατάλληλα
γιά σκεύη µικροκνµάτων.
x Μή γεµίζετε τό υδροδοχει
˜
ο µέ ζεστό νερό, άλλά µόνο
µέ φρέσκο, κρυ
˜
ο νερό.
x Mην ανοίγετε το καπάκι του ψίλτρου όση ώρα
ψιλτράρεται ο καψές – υπάρχει κίνδυνος εγκαύµατος!
x Ή άλλαγή του
˜
καλωδίου δικτύου καί όλες γενικά οί
έπισκευές έπιτρέπεται νά διενεργου
˜
νται µόνον
άπό τήν υπηρεσία έξυπηρετήσεως πελατών τη
˜
ς
MELITTA ή άπό πρόσωπον όµοίως ίδιαζούσης
ίκανότητος.
H
Melitta garancia
Erre a készülékre fogyasztóinknak az alábbi feltételek nyújtunk
garanciát.
1. A garancia a vásárlás dátumától számított 24 hónapon belül
érvényes. A garancia csak akkor lép életbe, ha a vásárlás
dátumát a kereskedő a garanciakártyán (lásd a csomaglás tete-
jét) pecséttel és aláírásal igazolja, vagy a fogyasztó a vételi
bizonnylat bemutatásával igazolija.
2. A garanciális időn belül jíjmentesen megszüntetjük a készülék
minden olyan bizonyított meghibásodását, amely anyag- vagy
gyártási hiba miatt lépett fel. A garancia teljesítmény a készülék
hibás részeinek megjavításával vagy ceseréjével történik. A
garancia igénybe vételével a garanciális idő tartama nem hossz-
abbodik meg. A kicserélt alkatrészek a gyártó tulajdonába men-
nek át. A garancia teljesítmény magában foglalja a szállítási,
csomagolási és egyéb mellékköltségeket.
3. A garancia nem vonatkozik a gyártónak nem felróható meghibá-
sodásokra: első sorban a szakszerűtlen kezelés vagy karbantar-
tás (pl. üzemeltetés nem megfelelő fajtájú vagy feszültségű áram-
mal) vagy a használatból adódó kopás. Ugyancsak kivételt
képeznek a vizkövesedésből eredő meghibásodások (a készülék
hibátlan működéséhez rendszeres vizkőtelenítés – lásd a hasz-
nálati utasításban írtakat – szükséges). A garancia nem vonatko-
zik az üvegtörésre vagy olyan meghibásodásokra, amelyek a kés-
zülék értékét vagy használhatóságát csak kis mértékben érintik.
4. A garancia megszűnik, ha nem a gyártó által meghatalmazott
harmadik személyek javíták a készüléket, illetve ha a javítás során
nem eredeti, gyári alkatrészeket használnak.
5. A garancia csak abban az országban érvényes, ahol a készüléket
vásárolta. Amennyiben garanciális igény lép fel, küldje a kés-
züléket
x lehetőleg az eredeti csomagolásban
x a kitöltött garancialevéllel (lásd a csomagolást) és a vételi bizony
lattal
x valamint a reklamáció leírásával
a Melitta központi vevőszalgálatához vagy felhatalmazott szaküz-
letébe
6. Amennyiben nincs törvényesen kötelező érvényű előírás a gyártó
anyagi felelősségére, a fentieken túlmenő mindennemű követelés –
különösképpen a kártérítési követelésekre, ideértve a járulékos kár-
ral kapscolatos követeléseket is – kizárt.
Ez a garancia nem érinti a fogyasztó, az adásvételi szerződésen
alapuló, eladóval szembeni garanciális igényeit.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG, Ringstraße 99,
D-32427 Minden
Központi vevőszolgálat
Németország: Melitta központi vevőszolgálat
Ringstraße 99, 32427 Minden
Pótalkatrész rendelés Tel.: 0571/861852/3
Fax: 0571/861210
Ausztria: Melitta GesmbH.
Münchner Bundesstraße 131, 5021 Salzburg
Sválic: Melitta GmbH, Vevőszolgálat részleg
(Abteilung Kundendienst)
4622 Egerkingen; Tel.: 062/388993
CZ
Záruka firmy Melitta
Vedle ručení ze zákona poskytujeme na tento přístroj záruku
za následujících podmínek:
1. Záruční lhůtou se zásadně rozumí doba 24 měsíců ode dne
koupě. Záruka platí jen tehdy, je-li den koupě potvrzen
razítkem a podpisem prodejce anebo předložením dokladu
o zaplacení (účet).
2. Během záruční doby bezplatně odstraníme závady přístro-
je, vzniklé vadou materiálu či fabrikace. Plnění záruky
spočívá v opravě nebo výměně vadných součástek či
přístroje. Vyměněné součástky přecházejí do vlastnictví
výrobce. Pinění záruky následuje bez účtování poplatků za
dopravu, balení a ostatní vedlejší náklady.
3. Záruka se netýká vad vzniklých nesprávným
zacházením/např. provoz s jiným napětím nebo druhem
proudu/, nesprávnou údržbou ani vad vzniklých běžným
opotřebováním. Netýká se také závad, které nepodstatnou
měrou snižují hodnotu nebo použitelnost přístroje.
4. Záruka zanikne zásahem osob výrobcem neautorizovaných
nebo použitím nepůvodních součástek.
5. Reklamaci lze uplatnit jen ve státě, v kterém byl přístroj
zakoupen. Budete-li reklamaci uplatňovat, zašlete prosím
přístroj
x pokud možno v původním obalu
x s výplněným záručním listem a dokladem o zaplacení
x i s popisem reklamace
službě zákazníkům firmy Melitta nebo autorizovaným op-
ravnám či prodejnám.
6. Není-li výrobci zvláštním předpisem stanoveno jinak, je
uplatnění ostatních nároků – zejména nároku náhrady
škody včetně škod následných – vyloučeno.
Práva spotřebitele uplatnit reklamaci ve smyslu Občanského
zákona ČR zůstávají touto zárukou nedotčena.
Melitta ČR s.r.o.,
P.O. Box 145,
12021 Praha 2
E
GARANTIA MELITTA
Además de los derechos de garantía establecidos legalmente,
le ofrecemos para esta cafetera una garantía de fábrica con las
siguientes condiciones:
1. A partir de la compra, el plazo de garantía asciende a 24 meses.
La garantía sólo se considerará válida cuando aparezca la
fecha de compra junto con el sello del comercio y la firma del
comerciante o mediante presentación del recibo de compra.
2. Durante el periodo de garantía, el vendedor aceptará a su
cargo y de forma gratuita cualquier reparación debida a de-
fectos de fabricación o de material, otorgándose el derecho de
reparar, cambiar piezas o efectuar directamente un cambio del
aparato. Las piezas o el aparato sustituidos son propiedad del
vendedor. El plazo de garantía del aparato no aumenta aunque
se haya hecho uso de los derechos.
3. No se contemplan en la garantía aquellas defíciencias produ-
cidas por el manejo o mantenimiento indebido (como por
ejemplo conectar a una corriente eléctrica no apropiada) o por
desgaste producido por uso normal. La garantía no cubre la
debido al ruptura del cristal o los defectos que afecten de
forma poco relevante al valor o uso de la cafetera.
4. La garantía se extingue con la intervención de terceros no
autorizados por el fabricante, o por el uso de piezas de re-
cambio que no sean originales.
5. La garantía es válida únicamente en el país donde se haya
realizado la compra. En el caso de España el comprador debe
remitir el aparato debidamente embalado a la tienda o vende-
dor donde se haya realízado la compra, presentando adamás
la factura de compra y la tarjeta de garantía debidamente cum-
plimentada. Cualquier reclamación o petición de información
se pedirá en la misma tienda o al vendedor donde se haya
realizado la compra, o en su defecto, por correo a (Cofresco
Ibérica – Cafeteras Melitta Apdo. 367, 28080 Madrid).
6. Quedan excluidas posteriores reclamaciones de cualquier otro
tipo, especialmente las relativas a indemnización que incluyan
daños consecuentes, siempre y cuando no esté
estipulada la responsabilidad de obligación legal del fabrican-
te. Los derechos de garantía del consumidor se adquieren a
través de esta garantía mediante el contrato de compra/rela-
ción jurídica con el vendedor.
Central de servicio al cliente
Cofresco Ibérica S.A.
Apdo. 367
28080 Madrid
P
GARANTIA MELITTA
Para esta cafeteira nós concederemos uma garantia de acordo
com as seguintes condiçóes:
1. A garantia é válida por um período de 24 meses a contar da
data de compra. A garantia somente se torna válida, caso a data
de compra seja confirmada pelo selo e assinatura do revende-
dor no cartão de garantia ou pela apresentação do comprovante
de compra/recibo/nota fiscal correspondente.
2. Dentro do período de garantia, eliminaremos quaisquer defei-
tos no aparelho que nos serão comprovados no material e/ou
acabamento seja por meio de conserto, troca de peças ou
troca do aparelho todo. Peças trocadas se tornarão proprieda-
de do fabricante. O cliente não será cobrado por frete, emba-
lagem ou outros custos acidentais resultantes de uma recla-
mação sob garantia. O período de garantia para o aparelho
não será estendido.
3. Os danos que não estão sob responsabilidade do fabricante
não são cobertos pela garantia. Isto é válido especialmente
para reclamações surgidas de uso inadequado (por exemplo,
operação com tipo errado de corrente ou voltagem) ou manu-
tenção, bem como desgaste normal de uso. Além disso, a
garantia não cobre reclamações resultantes de calficação
(para dicas de descamação, consulte o manual do usuário),
quebra de vidros ou defeitos que têm somente um efeito ínfimo
sobre o valor ou operação do aparelho.
4. A garantia se torna nula caso os reparos sejam realizados por
terceiros que não estejam autorizados pelo fabricante a fazê-lo
e/ou caso sejam utilizadas peças de reposição que não sejam
originais.
5. A garantia é válida somente no país onde o aparelho foi com-
prado. Em caso de reclamação sob garantia, queira, por gentile-
za, devolver o aparelho completo.
x de preferência, dentro da caixa original.
x com o cartão de garantia preenchido (vide caixa) e o com-
provante de compra/recibo/nota fiscal, bem como
x uma descrição do defeito
para o Serviço ao Consumidor da Melitta ou para um Centro de
Serviço autorizado ou seu revendedor aprovado.
6. As reclamações, após atendidas, serão excluídas da garantia a
menos que a responsabilidade do fabricante seja imposta pela
lei vigente.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG, Ringstraße 99,
D-32427 Minden / Alemanha
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9

Melitta Linea Unica Therm Návod k obsluze

Kategorie
Kávovary
Typ
Návod k obsluze
Tato příručka je také vhodná pro