CYBEX SOLUTION X-FIX Uživatelský manuál

Kategorie
Autosedačky
Typ
Uživatelský manuál
C223_626_01P
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
CYBEX GmbH
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg (ca. 3–12Y)
EN / DE / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
USER GUIDE
SOLUTION X-FIX
1
1 2
4 5
6
8
9 10
11 12 13 14
3
7
15
EN – SHORT MANUAL / DE – KURZANLEITUNG / IT – SOMMARIO / FR – LE SOMMAIRE / NL – BEKNOPTE HANDLEIDING /
PL – INSTRUKCJA SKRÓCONA / HU – RÖVID ISMERTETÉS / CZ – KRÁTKÉ INSTRUKCE / SK – KRÁTKE INŠTRUKCIE /
ES – INSTRUCCIONES ABREVIADAS / PT – INSTRUÇÕES ABREVIADAS
2
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS
ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
EN
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT
NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
DE
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO
BAMBINO È MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE
LE INDICAZIONI.
IT
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE PROTECTION ET DE CONFORT, IL
EST ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION.
FR
WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE BESCHERMING EN OPTIMAAL
COMFORT VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN
NAUWGEZET OPVOLGT.
NL
VAROVÁNÍ! TYTO KRÁTKÉ INSTRUKCE SLOUŽÍ POUZE JAKO PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ OCHRANU A POHODLÍ DÍTĚTE JE NEZBYTNÉ SI
DŮKLADNĚ PŘEČÍST CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ A ŘÍDIT SE JÍM.
CZ
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE
BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
PL
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN
ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS BETARTÁSA.
HU
VAROVANIE! TIETO KRÁTKE INŠTRUKCIE SLÚŽI LEN AKO PREHĽAD. PRE MAXIMÁLNE OCHRANU A POHODLIE DIEŤAŤA JE POTREBNÉ SI
DÔKLADNE PREČÍTAŤ CELÝ NÁVOD NA POUŽITIE A RIADIŤ SA NÍM.
SK
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES
MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
ES
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA
CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
PT
3
4
DEAR CUSTOMER!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X-FIX. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING
THE CYBEX SOLUTION X-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT
IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY
REQUIREMENTS.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX SOLUTION X-FIX ENTSCHIEDEN
HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES SOLUTION X-FIX HABEN SICHERHEIT, KOMFORT
UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
GENTILE CLIENTE!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION X-FIX. LE ASSICURIAMO
CHE NEL PROGETTARE CYBEX SOLUTION X-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL
COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO
QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
5
Gebrauchsanleitung
CYBEX Solution X-x
Sitzerhöher mit Rückenstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
ZULASSUNG:
ECE R-44/04, Gruppe 2/3, 3–12 Jahre (15–36 kg)
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X-x
booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt
HOMOLOGATION:
ECE R-44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
MANUALE D‘ISTRUZIONI
CYBEX Solution X-x
seduta con schienale
RACCOMANDATO PER:
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Peso: dai 15 ai 36 kg
Altezza: no a 150 cm
Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza
a tre punti.
OMOLOGAZIONE:
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
SHORT MANUAL ......................................................................................1
WARNING / NOTE ....................................................................................2
HOMOLOGATION ...................................................................................5
FIRST INSTALLATION .................................................................................7
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT...................................7
ADJUSTMENT OF THE HEADREST ............................................................. 7
THE BEST POSITION IN THE CAR ............................................................... 9
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS ........................11
UNINSTALLING THE SOLUTION X-FIX .....................................................13
SECURING THE CHILD ...........................................................................13
FASTENING THE SEAT BELT OF YOUR CHILD .......................................... 15
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ..................................................17
RECLINING HEADREST ...........................................................................17
PRODUCT CARE ....................................................................................19
REMOVING THE SEAT COVER ...............................................................19
REMOVING THE SEAT COVER OF THE BACKREST ................................. 19
CLEANING .............................................................................................21
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...................................................... 21
PRODUCT LIFESPAN ...............................................................................21
DISPOSAL ............................................................................................... 23
WARRANTY ............................................................................................23
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and
install the CYBEX Solution X-x according to the instructions in this manual.
EN: Note! According to local codes the product characteristic can be
different.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference
(e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest)
EN CONTENT
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301298
6
KURZANLEITUNG ......................................................................................1
WARNUNG / HINWEIS .............................................................................2
ZULASSUNG – EIGNUNG .........................................................................5
ERSTMONTAGE ........................................................................................8
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ......................................................8
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE ...............................................................8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ...................................................... 10
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT DEN X-FIX RASTARMEN ................12
AUSBAU DES SOLUTION X-FIX ...............................................................14
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ..........................................................14
ANSCHNALLEN DES KINDES ..................................................................16
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? .......................................................18
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE ................................................18
PFLEGE ...................................................................................................20
ENTFERNEN DES BEZUGS .......................................................................20
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE ...............................20
REINIGUNG ............................................................................................ 22
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ........................................................22
PRODUKTLEBENSDAUER .......................................................................22
ENTSORGUNG .......................................................................................24
GARANTIE ..............................................................................................24
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CYBEX Solution X-x unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
DE: Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen können
Produktmerkmale abweichen.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. unter dem
elastischen Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).
DE INHALT
SOMMARIO .............................................................................................1
ATTENZIONE / AVVERTENZA ....................................................................2
OMOLOGAZIONE - QUALIFICAZIONE ...................................................5
PRIMA INSTALLAZIONE ............................................................................ 8
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO ............. 8
REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA ..................................................8
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO .............................................................................. 10
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO CON I CONNETTORI ...........12
RIMOZIONE DEL SOLUTION X-FIX .......................................................... 14
FISSAGGIO DEL BAMBINO .................................................................... 14
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO ....................16
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?...........................................18
RECLINAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA ................................................18
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO .........................................................20
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ............................................................20
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE ........................................20
PULIZIA ...................................................................................................22
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ............................................22
DURATA DEL PRODOTTO .......................................................................22
SMALTIMENTO........................................................................................24
GARANZIA .............................................................................................24
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è
molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Solution X-x siano
effettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
IT: Nota Bene! In base alle normative locali alcune caratteristiche del
prodotto potrebbero differire.
Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la
copertura elastica sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a
portata di mano per una veloce consultazione.
IT ARGOMENTI
7
FIRST INSTALLATION
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
Warning! The parts of the CYBEX Solution X-fix must not be used alone
or in combination with boosters, backrests or headrests from other
manufacturers or of a different product series. In such cases, the
certification expires immediately.
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts
provides best protection and comfort to your child.
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never
get jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b)
on the axis (c) of the booster (d).
A headrest can only provide the best protection and comfort for your
child if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal
position of the diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution
X-x headrest (e) in 11 positions. The shoulder rest is attached to the
headrest and does not have to be adjusted separately. You can check
the optimal adjustment of the headrest by trying to t exactly two ngers
between the headrest and the shoulders of the child.
Place your child in the child seat.
Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and
headrest (e) locks automatically.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference
(e.g. by storing it under the elastic cover at the rear side of the backrest.)
e
f
e
h
d
a
a
b
c
d
8
ERSTMONTAGE
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X-fix dürfen weder einzeln,
noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen
anderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die
Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a)
mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der
beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür
oder durch Verstellen der Rückbank).
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des
Sitzkissens (d) eingehakt.
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e)
bietet größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet
außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die
Höhenverstellung (e) kann in insgesamt 11 Positionen erfolgen. Die
Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat
eingestellt werden. Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen
der unteren Kante der Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zwei
Fingerbreit Platz ist.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und Kopfstütze zu
entriegeln.
Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte Position
bringen.
Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Schulter- und Kopfstütze
(e) automatisch ein.
Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in Reichweite (z.B.
unter dem elastischen Bezug auf der Rückseite der Rückenlehne) auf.
PRIMA INSTALLAZIONE
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO
REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA
Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX Solution X-fix non devono
assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con
prodotti
di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà automaticamente
annullata.
Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta (d) e di uno
schienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezza
regolabile integrati. Solo l’insieme di entrambe le componenti fornirà al
Vostro bambino la corretta protezione e comfort.
Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il sedile
durante l’uso quotidiano, inserendo le cinture o nel chiudere le porte del
veicolo.
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario
di ancoraggio (b).
Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e) regolati
correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata protezione
e comfort al Vostro bambino e contemporaneamente garantire la
posizione
ottimale della cintura diagonale (f). L’altezza (e) può essere regolata in 11
posizioni. Le protezioni per le spalle sono ssate all’appoggiatesta e non
richiedono una regolazione distinta. L’altezza dev’essere regolata in
modo da poter inserire 2 dita tra la base dell’appoggiatesta e la spalla el
bambino.
Sistemare il bambino nel seggiolino
Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il
meccanismo.
Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione
desiderata.
Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le spalle e
l’appoggiatesta (e) si ssano automaticamente in posizione.
Nota! Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro.
Dovrebbe essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri.
Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale.
9
THE BEST POSITION IN THE CAR
Warning! You must not use the Solution X-fix with a two-point belt or a lap
belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain
lethal injuries in an accident.
In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far
back as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat
belt stays behind the belt guide of the child seat.
You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Without using the connectors the CYBEX Solution X-x can be installed on
all vehicle seats equipped with a three-point automatic retractor belt. We
generally recommend, however, using the child seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of
an accident.
When installing the CYBEX Solution X-x with its ISOFIX-CONNECT
system the child seat falls into the „semi-universal“ admission
category, i.e. it may only be used in certain types of vehicles.
Please refer to the list of approved cars to check your vehicle‘s
compatibility. This list is updated regularly, and the latest version can be
obtained from CYBEX, your retailer or accessed online at www.cybex-
online.com. In exceptions, the child seat may be used on the passenger
seat. Please note the following for such cases:
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must
never lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your
vehicle. Should you be unable to adjust this for example by pushing the
seat to the front or by using the seat on a different seat in the car, then the
child seat is not suitable for this vehicle.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways,
the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned
against the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the
child seat is allowed, assuming the seat is approved to carry an adult.
Please ensure that the headrest is not taken off when mounting the child
seat on a passenger seat which is positioned against the direction of
travel! The child seat must have the seat belt fastened even when not in
use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a
loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an
accident must always be secured properly. Loose parts may turn into
deadly projectiles during an impact.
f
Note! Please never leave your child unattended in the car.
10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei
einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt
des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Der CYBEX Solution X-x ist, ohne das ISOFIX Connect-System, auf allen
Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen aber
generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitz
ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren
ausgesetzt.
Für die Befestigung mit X-x-Rastarmen besteht eine semi-
universale Genehmigung. Aus diesem Grund darf der Solution X-x
mit ISOFIX-CONNECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt
werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der
beigelegten Kfz-Typenliste. Die Typenliste wird laufend erweitert. Die
aktuelle Version erhalten Sie direkt bei CYBEX, im Fachhandel oder auf
www.cybex-online.com. In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch
vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte
dies nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder
Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses
Fahrzeug nicht geeignet.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung
angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung
eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze
bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der
Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem
geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due
punti di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in tal caso il
bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente
Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero al
massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi
sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Il seggiolino CYBEX Solution X-x può essere utilizzato su qualsiasi sedile di
autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di
ancoraggio. Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino
nella parte posteriore dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è
esposto a maggiori rischi in caso di incidente.
L’autovettura dev’essere compatibile per l’ancoraggio
addizionale con i connettori X-x. Pertanto, questo seggiolino
potrà essere utilizzato soltanto su autovetture che rientrano ne la
categoria di installazione “semi universale”, incluse nell’elenco
di autovetture approvate qui allegato. L’elenco viene aggiornato
regolarmente e può essere scaricato dal nostro sito www.cybex-online.
com In casi eccezionali il seggiolino potrà essere ssato sul sedile del
passeggero. In tal caso, preghiamo di notare quanto segue:
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da
dietro ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se,
per esempio, nell’arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo
in altra posizione nell’auto, il punto più alto della cintura non si trovasse
dietro al seggiolino, quest’ultimo non potrà essere utilizzato in tale
veicolo.
Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente.
Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis, l‘uso è
possibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto.
Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta
quando viene montato il seggiolino. Allacciare sempre il seggiolino
con la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata
improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un grave
pericolo per il conducente o altri passeggeri.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben
ssati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.
Avvertenza! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
11
x
y
x
y
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS
Connect the two enclosed X-x installation aids (their longer parts pointing
upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i).
You can now buckle up the child. Please refer to “Buckling Up the Child”.
For adjustment move the X-x lever (v), located on the bottom of the seat.
Pull the connectors (w) as far out as they will go.
Rotate the X-x connectors by 180° until they point into the direction of the
installation aids.
Push both of the X-x connectors (w) into the installation aids until you hear
them clicking into the ISOFIX anchorage points (i).
Make sure that the child seat is connected safely by trying to pull it out.
The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the
release buttons (y).
With the X-x button located on the bottom of the child seat you can now
adjust the position of the seat.
The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-
CONNECT system linking the child seat tightly with the vehicle.
Your child will still be buckled up using the car‘s 3-point-belt.
Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat,
located between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat.
If in doubt please refer to your vehicle owner’s manual.
Note! Make sure that the green safety indication (x) of the connectors
is not visible. If necessary, release them by pushing and simultaneously
pulling back the release button (y). Repeat this procedure with the other
connector.
Note! For additional information please refer to the section “Placing the
Seat in the Car”.
12
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO CON I CONNETTORI
Collegare i due supporti per l’installazione X-x (con la parte più lunga rivolta
verso l’alto) ai punti di ancoraggio ISOFIX (i).
Ora è possibile accomodare e allacciare il bambino. Preghiamo di fare
riferimento alla sezione “Come allacciare il bambino”.
Per le regolazioni basta spostare il pulsante X-x, alla base del seggiolino.
Tirare i connettori (w) al massimo.
Ruotare i connettori X-x di 180° in modo che siano correttamente
orientati rispetto ai supporti per l’installazione.
Spingere entrambi i connettori X-x (w) nei supporti per l’installazione no a
quando non si sentirà lo scatto di connessione nei punti di ancoraggioISOFIX
(i).
Vericare che il seggiolino sia ssato saldamente, provando a tirarlo verso di
voi.
L’indicatore di sicurezza verde (x) deve essere chiaramente visibile su
entrambi i pulsanti di rilascio (y).
Ora è possibile regolare la posizione del seggiolino utilizzando il pulsante X-x
posto alla sua base.
La sicurezza del Vostro bambino sarà superiore grazie ai connettori
X-x, che consentono un ssaggio ottmale del seggiolino al
veicolo. Il bambino sarà ssato al seggiolino utilizzando sempre la
cintura di sicurezza a 3 punti.
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (i) sono i due ganci metallici per
ciascun sedile della vettura, posti tra la seduta e lo schienale. In caso di
dubbi, fare riferimento al manuale dell’autovettura.
Nota! Assicurarsi che entrambi gli indicatori di sicurezza verdi (x) dei
connettori ISOFIX (w) non siano visibili. Sbloccare eventualmente il
connettore (w) premendo e tirando indietro il pulsante di rilascio (y). Se
necessario ripetere la procedura per il secondo connettore.
Nota Bene! Per ulteriori dettagli fare riferimento alla sezione
“Posizionamento del seggiolino nell’auto”.
BEFESTIGEN DES SITZES MIT DEN X-FIX RASTARMEN
Hängen Sie die beigelegten X-x Einführungshilfen (u) mit der längeren
Lasche nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (i) ein.
Jetzt können Sie Ihr Kind anschnallen, siehe „Anschnallen des Kindes“.
Betätigen Sie die X-x Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes.
Ziehen Sie die X-x Rastarme (w) bis zum Anschlag heraus.
Drehen Sie die X-x Rastarme um 180°, damit sie in Richtung der
Einführungshilfen zeigen.
Schieben Sie die beiden X-x Rastarme (w) in die Einführhilfen bis diese mit
einem hörbaren KLICK an den ISOFIX Befestigungspunkten (i) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass die SOLUTION FIX gut hält, indem Sie versuchen sie
herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden Entriegelungstasten
(y) gut sichtbar sein.
Mit der X-x Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes können Sie nun
die Position des Sitzes einstellen.
Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersitz fest
mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Autos
angeschnallt.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen pro
Sitzplatz und benden sich zwischen Rückenlehne und Sitz des Fahrzeugs.
Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu
Hilfe.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren
(x), an den ISOFIX Rastarmen (w), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie
gegebenenfalls die ISOFIX Rastarme (w), indem Sie die Entriegelungstaste
(y) drücken und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang
gegebenenfalls auch beim zweiten Rastarm.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „Den Sitz ins Fahrzeug stellen”.
13
2
1
a
SECURING THE CHILD
UNINSTALLING THE SOLUTION X-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
Place the child seat on the respective seat in the car.
Release the ISOFIX connectors (w) by simultaneously pulling and slinging
back the release buttons (y).
Pull SOLUTION FIX out of the ISOFIX guides (u).
Rotate the ISOFIX connectors by 180° to bring them to their original position.
Pull the X-x lever located at the bottom of the child car seat and push the
X-x connectors into the child seat until completely hidden.
Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests at
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it
completely (for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING
THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will perfectly adapt to
practically any recline of the vehicle seat.
When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the
backrest of the Solution X-x is perfectly aligned and in full contact
with the rear vehicle seat. The position can be adjusted with the
adjustment lever (v) located on the bottom of the child car seat.
Note! Following these steps the vehicle‘s seat pad will be protected and
the Isox connectors will be prevented from being stained or damaged.
Damages and stains could obstruct a smooth operation.
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g.
velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration.
In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel
underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed before the rst
use of the seat.
Warning! The backrest of the Solution X-fix should rest flat against the
upright part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should
be tightly pressed against the seat. For the best possible protection of your
child, the seat must be in a normal upright position!
14
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
AUSBAU DES SOLUTION X-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (w) beidseitig, indem Sie die
Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
Ziehen Sie die SOLUTION FIX aus den ISOFIX Einführhilfen (u) heraus.
Bringen Sie die ISOFIX Rastarme in Ihre Ausgangsposition indem Sie sie um
180°drehen.
Betätigen Sie die X-x Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes und
schieben Sie die X-x Rastarme bis zum Anschlag hinein.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes
ächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der
Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition benden kann.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER
RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne passt sich optimal stufenlos
nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte im Fahrzeug, achten
Sie darauf, dass die Rückenlehne des Solution X-x vollächig an
Rückenlehne des Fahrzeugs auiegt. Sie können diesen Abstand mit
der Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes einstellen.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme schonen Sie nicht nur
den Fahrzeugsitz sondern schützen auch die Isox Rastarme vor
Verunreinigungen und Beschädigungen.
Hinweis! An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Ge
-
brauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen
wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor
der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
Warnung! Die Rückenlehne des Solution X-fix muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind
zu gewährleisten, muss sich der Sitz einer normalen aufrechten Position
befinden!
FISSAGGIO DEL BAMBINO
RIMOZIONE DEL SOLUTION X-FIX
Eseguire tutte le operazioni per l’installazione nell’ordine inverso.
Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.
Sbloccare il connettore ISOFIX (w) da entrambi i lati, premendo i pulsanti di
rilascio (y) e tirandoli contemporaneamente indietro.
Estrarre il seggiolino dai supporti per l’installazione (u).
Ruotare i connettori X-x (w) di 180°.
Spostare il pulsante X-x posto alla base del seggiolino e spingere i connettori
X-x al massimo.
Nota Bene! Questo procedimento aiuta a proteggere il rivestimento del
sedile da danni e tacche che potrebbero compromettere il regolare
funzionamento.
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo
di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione
ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che
devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
Attenzione! Lo schienale del seggiolino Solution X-fix dovrà essere
perfettamente apppoggiato allo schienale dell‘auto. La base dovrà
essere spinta all‘indietro contro il sedile. Per la massima sicurezza del
bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
Prestare la massima attenzione afnché lo schienale del seggiolino (a) sia
correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
Nell’utilizzare il sistema di ancoraggio ISOFIX della vettura,
assicuratevi che lo schienale del seggiolino Solution X-x sia
perfettamente allineato ed in totale contatto con il sedile posteriore. La
distanza potrà essere regolata con la leva di regolazione (v) che si trova
alla base del seggiolino.
Nel caso di auto con rivestimento dei sedili in materiali particolarmente
delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l’uso del seggiolino di sicurezza
potrebbe danneggiarli. Consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano
sotto al seggiolino per proteggere il sedile.
Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo
completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione „
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGILINO NEL VEICOLO“) Lo schienale
(a) si adatterà perfettamente praticamente a qualsiasi reclinazione del
sedile del veicolo.
15
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child
seat is not suitable for this vehicle.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin
of your child as possible in order to take optimal effect in case of an
accident.
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in
front of your child to the belt buckle (l).
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound
it is securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull
the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal
belt and lap belt should both be inserted in the bottom belt guide at the
side of the belt buckle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both
sides of the seat (d).
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge
of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running
of the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the
headrest can still be adjusted in the car.
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a
tight belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
l
m
l
f
kn
d
k
n
e
g
f
f
Warning! Never twist the belt!
16
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere
Gurtführung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht
für dieses Fahrzeug geeignet.
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit
heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar
einrasten.
Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes
einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am
Diagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann
er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen
Schultergurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung
eingelegt sein.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den
unteren Gurtführungen (k) liegen.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung
(g) in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung
bendet. Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen
Schulteraußen- kante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich,
passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die
Höhe der Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.
Warnung! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell’auto
(l) non deve in alcun caso arrivare all’altezza delle fessure in cui scorrono
le cinture del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è
troppo lungo, il seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere all’interno
delle guide da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso di
incidente.
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di
sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, no al punto di
ancoraggio.
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l).
L’aggancio corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura
per le gambe (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare
la lunghezza del tratto di cintura per le gambe (n) tirando la parte
diagonale della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un
ssaggio ottimale della cintura garantisce una maggiore protezione. La
cintura di sicurezza diagonale e quella per le gambe dovrebbero essere
inserite nella guida inferiore della cintura a lato del dispositivo di chiusura.
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)
disposte su ambo i lati della seduta (d).
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura di
sicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e).
Prestare la massima attenzione afnché la cintura diagonale (f) passi
tra il collo del bambino ed il lato esterno della spalla. Se necessario,
sistemarne la posizione regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza
dell’appoggiatesta può essere regolata anche quando il seggiolino è
ssato all’interno dell’auto.
Avvertenza! Insegnate n da subito al Vostro bambino di prestare
attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben
tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
17
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
RECLINING HEADREST
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects!
In case of an accident, the free movement of the inclination must be
guaranteed since otherwise your child might be injured.
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to
the ride whether …
The CYBEX Solution X-x has a reclining headrest (r) preventing your child‘s
head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable
headrest contributes to the comfort of your child during the car ride.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be
adjusted in three different positions.
Note! The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides
of the release buttons (y).
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact
with the reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulll its
optimal side-crash protective function.
the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the
side of the belt buckle.
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red.
the seat belt (f) runs diagonally to the back.
the entire belt is snugly fastened and not twisted.
the seat pad is locked in place on both sides with the X-x
connectors and the ISOFIX anchorage points.
the backrest (a) of the of the child seat rests at against the vehicle
seat, making sure the child seat always stays in an upright position.
r
g
k
n
r
t
k
f+n
18
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu
Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
Der CYBEX Solution X-x hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die
hilft, dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach
vorne fällt. Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort für
Ihr Kind bei Autofahrten bei.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze
(r) in drei verschiedene Positionen verstellt werden.
Hinweis! Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden
Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in
Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze
nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren
Gurtführung (k) des Sitzkissens verläuft.
der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der
Schulterstütze verläuft.
der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
die Rückenlehne (a) des Kindersitzes ächig an der Rückenlehne
des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in einer
Liegeposition benden kann.
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
RECLINAZIONE DELLAPPOGGIATESTA
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato
da ostacoli. E’ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione
sia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di
incidente.
Per garantire la massima sicurezza e la massima protezione del bambino,
prima di avviare il veicolo è necessario vericare i seguenti punti …
Il seggiolino CYBEX Solution X-x è dotato di un appoggiatesta reclinabile
(r) che impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante
il sonno. Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il
viaggio.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne
l’inclinazione in tre diverse posizioni.
Avvertenza! Gli indicatori di sicurezza di colore verde (x) devono risultare
ben visibili su ambo i lati dei pulsanti di rilascio (y).
Avvertenza! Vericare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto
con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di
questo dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanicata.
la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide di
sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di
sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della
cintura di sicurezza.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di
sicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso
• la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
• tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
la base seduta dev‘essere ben ssata su ambo i lati con i connettori
X-x ed i punti di ancoraggio ISOFIX.
• lo schienale (a) del seggiolino dev‘essere completamente a
contatto con il sedile posteriore della vettura. Questo per
garantire che il seggiolino resti sempre in posizione verticale.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

CYBEX SOLUTION X-FIX Uživatelský manuál

Kategorie
Autosedačky
Typ
Uživatelský manuál