©
2015 Nikon Corporation
Polski
Przed rozpoczęciem korzystania ztego produktu proszę uważnie przeczytać
niniejszą instrukcję oraz instrukcję aparatu.
Uwaga: obiektywy DX są przeznaczone do użytku wpołączeniu zcyfrowymi
lustrzankami jednoobiektywowymi formatu DX, takimi jak D7200 lub
D5500. Kąt widzenia obiektywu zamontowanego na aparacie formatu DX
odpowiada kątowi widzenia obiektywu o ogniskowej dłuższej o około 1,5 ×
zamontowanego na aparacie formatu małoobrazkowego (35 mm).
Ten obiektyw nie obsługuje analogowych lustrzanek jednoobiektywowych
ani następujących cyfrowych lustrzanek jednoobiektywowych: z serii D2,
z serii D1, D200, D100, D90, D80, z serii D70, D60, D50, z serii D40, D3000.
Zasady bezpieczeństwa
A
OSTRZEŻENIA
• Nie demontować ani nie mody kować. W przypadku wadliwego działania
produkt może naprawiać jedynie odpowiednio wykwalifi kowany technik.
Gdyby produkt uległ uszkodzeniu wwyniku upadku lub zinnej przyczyny,
co spowodowałoby odsłonięcie jego wewnętrznych części, unikaj
dotykania odsłoniętych części. Nieprzestrzeganie tych zaleceń może
spowodować porażenie prądem lub inne obrażenia ciała.
• Wprzypadku wadliwego działania natychmiast wyłączyć aparat. W przypadku
zauważenia dymu lub dziwnego zapachu wydobywającego się ze
sprzętu należy natychmiast odłączyć zasilacz sieciowy od zasilania iwyjąć
akumulator zaparatu, uważając, aby się nie poparzyć. Dalsze użytkowanie
może prowadzić do pożaru lub obrażeń ciała. Po wyjęciu akumulatora
przekaż sprzęt do kontroli wautoryzowanym serwisie fi rmy Nikon.
• Chronić przed wodą iwilgocią. Nie narażaj produktu na działanie wody ani
nie dotykaj go mokrymi rękami. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może
spowodować pożar lub porażenie prądem.
• Nie używać wobecności łatwopalnego gazu. Używanie sprzętu na stacjach
benzynowych lub wobecności propanu albo innego łatwopalnego gazu
bądź pyłu może prowadzić do wybuchu lub pożaru.
• Nie patrzeć na słońce przez obiektyw lub wizjer aparatu. Patrzenie na słońce lub
inne jasne źródło światła przez obiektyw lub wizjer może spowodować
trwałe uszkodzenie wzroku.
A
PRZESTROGI
• Przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Nieprzestrzeganie tego
zalecenia może spowodować obrażenia ciała lub wadliwe działanie
produktu.
• Nie ogniskować światła słonecznego przez obiektyw. Światło słoneczne
zogniskowane przez obiektyw może spowodować pożar. Podczas
fotografowania obiektów pod światło utrzymuj słońce daleko poza
kadrem; jeśli aparat nie będzie używany przez dłuższy czas, załóż pokrywki
obiektywu na miejsce i przechowuj obiektyw w miejscu chronionym
przed bezpośrednim nasłonecznieniem.
• Nie przegrzewać. Nie pozostawiaj produktu w miejscach narażonych na
skrajnie wysokie temperatury, np. wzamkniętym pojeździe wmiejscach
narażonych na bezpośrednie działanie promieni słonecznych, nie
owijaj produktu w ręcznik lub chusteczkę ani nie zakrywaj produktu
winny sposób, gdy jest wużyciu. Nieprzestrzeganie tych zaleceń może
spowodować pożar lub wadliwe działanie produktu.
■
Części obiektywu
q
Osłona przeciwsłoneczna
w
Znacznik blokady osłony
przeciwsłonecznej
e
Znacznik orientacji osłony
przeciwsłonecznej
r
Przycisk zwolnienia blokady
osłony przeciwsłonecznej
t
Znacznik pozycji mocowania
osłony przeciwsłonecznej
y
Pierścień zoomu
u
Znacznik skali ogniskowych
i
Wskaźnik odległości
o
Znacznik odległości ogniskowania
!0
Pierścień ustawiania ostrości
!1
Znacznik pozycji mocowania
obiektywu
!2
Gumowa uszczelka mocowania
obiektywu
!3
Styki procesora
!4
Skala ogniskowych
!5
Przełącznik trybu ustawiania ostrości
!6
Przełącznik trybu redukcji drgań
!7
Przełącznik trybu redukcji drgań
■
Ustawianie ostrości
Obsługiwane tryby ustawiania ostrości są przedstawione wponiższej tabeli
(informacje na temat trybów ustawiania ostrości aparatu zawiera instrukcja
obsługi aparatu).
Tryb ustawiania ostrości
aparatu
Tryb ustawiania ostrości obiektywu
Tryb ustawiania ostrości obiektywu
M/A
M
AF
Autofokus z możliwością
ustawienia ręcznego
Ręczne ustawianie ostrości ze
wskaźnikiem ustawienia ostrości
MF
Ręczne ustawianie ostrości ze wskaźnikiem
ustawienia ostrości
M/A (autofokus z możliwością ustawienia ręcznego)
M/A (autofokus z możliwością ustawienia ręcznego)
Aby ustawiać ostrość przy pomocy autofokusa z możliwością ustawienia
ręcznego (M/A):
z
Przesuń przełącznik trybu ustawiania ostrości w położenie M/A.
x
Ustaw ostrość.
W razie potrzeby ustawienie autofokusa można zastąpić
ustawieniem ręcznym, obracając pierścień ustawiania
ostrości obiektywu, jednocześnie wciskając spust migawki
do połowy (lub, jeśli aparat jest wyposażony w przycisk AF-ON,
jednocześnie wciskając przycisk AF-ON). Aby ponownie ustawić
ostrość przy pomocy autofokusa, naciśnij spust migawki do
połowy lub naciśnij przycisk AF-ON ponownie.
■
Zoom i głębia ostrości
Przed ustawieniem ostrości obracaj pierścieniem zoomu, aby dostosować
ogniskową i wykadrować zdjęcie. Jeśli aparat oferuje podgląd głębi ostrości
(przysłony), można wyświetlić podgląd głębi ostrości w wizjerze.
Uwaga: Ogniskowa skraca się wraz ze zmniejszaniem odległości zdjęciowej.
Zwróć uwagę, że wskaźnik odległości ma jedynie charakter pomocniczy imoże
nie wskazywać dokładnie odległości do fotografowanego obiektu i może,
zpowodu głębi ostrości lub innych czynników, nie pokazywać ∞, kiedy aparat
ustawił ostrość na odległym obiekcie.
■
Przysłona
Przysłonę reguluje się przy pomocy elementów sterujących aparatu. Liczba
klatek rejestrowanych na sekundę może spaść wpołączeniu zniektórymi
wartościami przysłony.
Zoom iotwór względny
Zmiany ustawienia zoomu mogą powodować zmianę otworu względnego
omaksymalnie 1 EV.
■
Wbudowane lampy błyskowe
Wbudowane lampy błyskowe
Poniżej podano minimalne odległości zdjęciowe, przy których można
używać obiektywu w połączeniu z wbudowanymi lampami błyskowymi
bez winietowania.
Aparat
Ogniskowa
Używać z odległości*
D7200/D7100/D7000
18mm 1,0m lub więcej
24mm 0,6m lub więcej
35mm 0,6m lub więcej
50mm 0,6m lub więcej
80mm 0,6m lub więcej
D5500/D5300/D5200/D5100/
D5000/D3300/D3200/D3100
24mm 1,0m lub więcej
35mm 0,6m lub więcej
50mm 0,6m lub więcej
80mm 0,6m lub więcej
Seria D300
18mm 1,5m lub więcej
24mm 0,6m lub więcej
35mm 0,6m lub więcej
50mm 0,6m lub więcej
80mm 0,6m lub więcej
* Osłona przeciwsłoneczna nie założona.
„Winietowanie” oznacza cienie powstające, gdy koniec obiektywu zasłania
wbudowaną lampę błyskową. Aby uzyskać najnowsze informacje dotyczące
winietowania w połączeniu z tym obiektywem, skorzystaj z instrukcji obsługi aparatu.
■
Redukcja drgań (VR)
Redukcja drgań (VR) ogranicza poruszenie zdjęć spowodowane
drganiem aparatu, pozwalając na korzystanie zczasów otwarcia migawki
o maksymalnie 4,0 działek dłuższych w porównaniu do sytuacji bez
zastosowania redukcji drgań, zwiększając dostępny zakres czasów
otwarcia migawki. Wpływ redukcji drgań (VR) na czas otwarcia migawki
zmierzono wtrybie NORMAL zgodnie znormami stowarzyszenia Camera
and Imaging Products Association (CIPA); pomiary dla obiektywów formatu
FX są przeprowadzane za pomocą aparatów cyfrowych formatu FX, adla
obiektywów formatu DX pomiary są przeprowadzane za pomocą aparatów
cyfrowych formatu DX. Pomiary dla obiektywów zmiennoogniskowych są
przeprowadzane przy maksymalnym zbliżeniu.
Korzystanie zprzełącznika redukcji drgań
Korzystanie zprzełącznika redukcji drgań
• Wybierz ON , aby włączyć redukcję drgań. Redukcja drgań
uaktywnia się po wciśnięciu spustu migawki do połowy,
ograniczając wpływ drgań aparatu, co ułatwia kadrowanie
iustawianie ostrości.
• Wybierz OFF, aby wyłączyć redukcję drgań.
Korzystanie z przełącznika trybu redukcji drgań
Korzystanie z przełącznika trybu redukcji drgań
Przełącznik trybu redukcji drgań służy do wybierania trybu redukcji drgań,
kiedy redukcja drgań jest włączona.
• Wybierz NORMAL, aby uzyskać lepszą redukcję drgań podczas
fotografowania nieruchomych obiektów. Redukcja drgań
działa, gdy spust migawki jest wciśnięty do połowy.
• Wybierz ACTIVE (aktywna), aby ograniczać wpływ drgań w trakcie
fotografowania z ruchomego pojazdu, a także w innych sytuacjach
wiążących się ze znacznymi ruchami aparatu. Redukcja drgań
działa, gdy spust migawki jest wciśnięty do połowy.
Korzystanie zredukcji drgań: uwagi
Korzystanie zredukcji drgań: uwagi
• Podczas korzystania zredukcji drgań, zanim naciśniesz spust migawki do
końca, naciśnij spust migawki do połowy ipoczekaj, aż obraz wwizjerze
się ustabilizuje.
• Kiedy redukcja drgań jest aktywna, obraz wwizjerze może być rozmyty po
wyzwoleniu migawki. Nie oznacza to usterki.
• Przesuń przełącznik trybu redukcji drgań w położenie NORMAL, aby robić
zdjęcia, podczas których aparat jest obracany (tzw. panoramowanie).
Podczas obracania aparatu redukcja drgań ma zastosowanie jedynie
do ruchu, który nie jest częścią ujęcia panoramicznego (np. jeśli aparat
jest obracany w poziomie, redukcja drgań zostanie zastosowana jedynie
do drgań w pionie), co znacznie ułatwia płynne obracanie aparatu po
szerokim łuku.
• Nie wyłączaj aparatu ani nie odłączaj obiektywu, kiedy redukcja drgań
działa. Jeśli zasilanie obiektywu zostanie przerwane przy włączonej
redukcji drgań, obiektyw może grzechotać po potrząśnięciu. Nie oznacza
to usterki, a efekt ten można usunąć, ponownie podłączając obiektyw
iwłączając aparat.
• Jeśli aparat jest wyposażony we wbudowaną lampę błyskową, redukcja
drgań zostanie wyłączona na czas ładowania lampy błyskowej.
• Ustawienie ON (włączona) jest zwykle zalecane, gdy aparat jest
zamocowany na statywie jednonożnym lub statywie z niezamocowaną
głowicą, ale w zależności od warunków fotografowania i typu statywu
preferowane może być ustawienie OFF (wyłączona).
■
Osłona przeciwsłoneczna
Osłona przeciwsłoneczna
Osłona przeciwsłoneczna chroni obiektyw iosłania go przed niepożądanym
światłem, które bez osłony powodowałoby efekt fl ary lub refl eksy.
Zakładanie osłony przeciwsłonecznej
Zakładanie osłony przeciwsłonecznej
Dopasuj znacznik pozycji mocowania
osłony przeciwsłonecznej (●)
do znacznika orientacji osłony
przeciwsłonecznej ( ), a następnie
obracaj osłoną (
w
), aż znacznik ● będzie
dopasowany do znacznika blokady osłony
przeciwsłonecznej (—).
Podczas podłączania lub odłączania osłony przeciwsłonecznej trzymaj ją
za miejsce obok symbolu na jej podstawie inie ściskaj jej zbyt mocno.
Błędne zamocowanie osłony może powodować winietowanie.
Osłonę można odwrócić i zamontować na obiektywie, kiedy nie jest
używana.
Zdejmowanie osłony przeciwsłonecznej
Zdejmowanie osłony przeciwsłonecznej
Naciśnij przycisk zwolnienia blokady
osłony przeciwsłonecznej (
q
), obracaj
osłoną w kierunku wskazanym strzałką
(
w
), po czym zdejmij ją zgodnie z
ilustracją (
e
).
■
Pielęgnacja obiektywu
• Obiektyw powraca do otworu względnego po odłączeniu od aparatu.
Aby chronić wnętrze obiektywu, przechowuj go wmiejscu chronionym
przed bezpośrednim nasłonecznieniem lub załóż pokrywki obiektywu na
miejsce.
• Nie podnoś ani nie trzymaj obiektywu lub aparatu tylko za osłonę
przeciwsłoneczną.
• Utrzymuj styki procesora wczystości.
• W przypadku uszkodzenia gumowej uszczelki mocowania obiektywu
niezwłocznie zaprzestań użytkowania i zanieś obiektyw do
autoryzowanego serwisu fi rmy Nikon wcelu naprawy.
• Za pomocą gruszki usuń z powierzchni obiektywu wszelki kurz
izabrudzenia.
• Przednią i tylną soczewkę telekonwertera z powłoką fl uorową można
czyścić po prostu wycierając je suchą ściereczką. Plamy i odciski palców
można usunąć miękką i czystą bawełnianą ściereczką lub ściereczką
do czyszczenia obiektywów. Czyść od środka na zewnątrz ruchami
okrężnymi, uważając, by nie pozostawić smug i nie dotykać powierzchni
szkła palcami. Aby usunąć trudne zabrudzenia, delikatnie wytrzyj
czyszczoną powierzchnię miękką szmatką zwilżoną niewielką ilością wody
destylowanej, etanolu lub środka do czyszczenia obiektywów. Plamy w
kształcie kropli znajdujące się na wodo- i olejoodpornych soczewkach z
powłoką fl uorową można usunąć suchą ściereczką.
• Nigdy nie używaj do czyszczenia obiektywu rozpuszczalników
organicznych, takich jak rozcieńczalnik do farb lub benzen.
• Osłony przeciwsłonecznej lub fi ltrów neutralnych NC można używać do
ochrony przedniej soczewki obiektywu.
• Załóż przednią itylną pokrywkę przed umieszczeniem obiektywu wjego
elastycznym futerale.
• Jeśli obiektyw nie będzie używany przez długi okres, przechowuj go
wchłodnym isuchym miejscu, aby zapobiec powstawaniu pleśni irdzy.
Obiektywu nie należy przechowywać w miejscach nasłonecznionych
lub wobecności środków przeciw molom zawierających naftalinę bądź
kamforę.
• Chroń obiektyw przed wilgocią i wodą. Korozja wewnętrznych
mechanizmów może spowodować nieodwracalne uszkodzenia.
• Pozostawienie obiektywu wbardzo gorącym miejscu może spowodować
uszkodzenie lub odkształcenie części wykonanych ze wzmocnionych
tworzyw sztucznych.
■
Dołączone akcesoria
• Wciskana przednia pokrywka obiektywu LC-72 ośrednicy 72 mm
• Tylna pokrywka obiektywu LF-4
• Bagnetowa osłona przeciwsłoneczna HB-75
■
Zgodne akcesoria
• Nakręcane fi ltry 72 mm
• Futerał na obiektyw CL-1218
Slovenčina
Před použitím tohoto výrobku si pečlivě přečtěte tyto pokyny a návod
kfotoaparátu.
Poznámka: Objektivy DX lze používat vkombinaci sdigitálními jednookými
zrcadlovkami formátu DX, jako jsou například fotoaparáty D7200 a D5500.
Obrazový úhel objektivu na fotoaparátu formátu DX je ekvivalentní objektivu
spřibližně 1,5× delší ohniskovou vzdáleností na kinofi lmovém fotoaparátu.
Tento objektiv nepodporuje fi lmové jednooké zrcadlovky či digitální
jednooké zrcadlovky série D2 a D1, D200, D100, D90, D80, série D70, D60,
D50, série D40 a D3000.
Pro Vaši bezpečnost
A
VAROVÁNÍ
• Výrobek nerozebírejte ani neupravujte. V případě poruchy svěřte opravu
výrobku výhradně kvalifi kovanému technikovi. Dojde-li k otevření těla
přístroje vdůsledku pádu nebo jiné nehody, nedotýkejte se odkrytých
částí. Nebudete-li dbát těchto opatření, může dojít kúrazu elektrickým
proudem nebo jinému zranění.
• V případě poruchy ihned vypněte fotoaparát. Zaznamenáte-li, že ze zařízení
vychází kouř nebo neobvyklý zápach, ihned odpojte síťový zdroj avyjměte
z fotoaparátu baterii (dejte pozor, abyste se přitom nepopálili). Další
používání výrobku by mohlo vést kpožáru nebo zranění. Po vyjmutí baterie
odneste zařízení na kontrolu do autorizovaného servisního střediska Nikon.
• Výrobek udržujte vsuchu. Nevystavujte výrobek působení vody anemanipulujte
s ním mokrýma rukama. Nebudete-li dbát tohoto opatření, může dojít
kpožáru nebo úrazu elektrickým proudem.
• Výrobek nepoužívejte za přítomnosti hořlavých plynů. Používání zařízení
ubenzínových pump nebo v přítomnosti propanu či jiného hořlavého
plynu nebo prachu může způsobit výbuch nebo požár.
• Nedívejte se objektivem nebo hledáčkem fotoaparátu do slunce. Pozorování
slunce či jiného silného zdroje světla objektivem nebo hledáčkem může
způsobit trvalé poškození zraku.
A
UPOZORNĚNÍ
• Výrobek uchovávejte mimo dosah dětí. Nebudete-li dbát tohoto opatření,
může dojít ke zranění nebo kporuše výrobku.
• Nezaostřujte sluneční světlo objektivem. Sluneční světlo zaostřené objektivem
může způsobit požár. Při fotografování objektů vprotisvětle udržujte slunce
mimo záběr; pokud nebudete objektiv po delší dobu používat, nasaďte
krytky objektivu auložte objektiv mimo dosah přímého slunečního světla.
• Nenechte výrobek přehřát. Výrobek neponechávejte na místech vystavených
extrémně vysokým teplotám, jako například vuzavřeném automobilu na
přímém slunečním světle. Výrobek během používání rovněž nebalte do
ručníku či kapesníku, ani jej jinak nezakrývejte. Nebudete-li dbát těchto
opatření, může dojít kpožáru nebo poruše výrobku.
■
Části objektivu
q
Sluneční clona
w
Značka aretované polohy
sluneční clony
e
Značka pro nasazení sluneční
clony
r
Tlačítko aretace sluneční clony
t
Montážní značka sluneční clony
y
Zoomový kroužek
u
Značka pro odečítání ohniskové
vzdálenosti
i
Indikace zaostřené vzdálenosti
o
Značka pro odečítání zaostřené
vzdálenosti
!0
Zaostřovací kroužek
!1
Montážní značka objektivu
!2
Gumové těsnění bajonetu
!3
Kontakty CPU
!4
Stupnice ohniskových
vzdáleností
!5
Volič zaostřovacích režimů
!6
Volič režimů redukce vibrací
!7
Přepínač režimů redukce vibrací
■
Zaostřování
Podporované zaostřovací režimy jsou uvedeny v následující tabulce
(informace o zaostřovacích režimech fotoaparátu viz návod k použití
fotoaparátu).
Zaostřovací režim
fotoaparátu
Zaostřovací režim objektivu
Zaostřovací režim objektivu
M/A
M
AF
Automatické zaostřování
sprioritou manuálního zaostření
Manuální zaostřování
selektronickým dálkoměrem
MF Manuální zaostřování selektronickým dálkoměrem
M/A (Automatické zaostřování sprioritou manuálního zaostření)
M/A (Automatické zaostřování sprioritou manuálního zaostření)
Pro zaostření pomocí automatického zaostřování sprioritou manuálního
zaostření (M/A):
z
Posuňte volič zaostřovacích režimů do polohy M/A.
x
Zaostřete.
V případě potřeby lze automaticky zaostřenou vzdálenost
upravit otočením zaostřovacího kroužku objektivu ve chvíli,
kdy je tlačítko spouště namáčknuto do poloviny (nebo pokud
je fotoaparát vybaven tlačítkem AF-ON a tlačítko AF-ON je
stisknuto). Pro přeostření pomocí automatického zaostřování
namáčkněte tlačítko spouště do poloviny nebo znovu
stiskněte tlačítko AF-ON.
■
Zoom ahloubka ostrosti
Zoom ahloubka ostrosti
Před zaostřením nastavte otáčením zoomového kroužku ohniskovou
vzdálenost a vytvořte kompozici snímku. Pokud fotoaparát nabízí kontrolu
hloubky ostrosti (zavření clony na pracovní hodnotu), lze hloubku ostrosti
zkontrolovat vhledáčku.
Poznámka: Ohnisková vzdálenost se zkracuje vzávislosti na snižování zaostřené
vzdálenosti.
Mějte na paměti, že indikace zaostřené vzdálenosti slouží pouze jako vodítko
anemusí zobrazovat přesnou vzdálenost objektu. Vdůsledku hloubky ostrosti
nebo jiných faktorů tato indikace rovněž nemusí při zaostření na vzdálený
objekt zobrazovat hodnotu ∞.
■
Clona
Clona se nastavuje pomocí ovládacích prvků na fotoaparátu. Při použití
některých clonových čísel se může snižovat snímací frekvence.
Zoom asvětelnost
Změny nastavení ohniskové vzdálenosti mohou vést ke změnám světelnosti
až o1 EV.
■
Vestavěné blesky
Níže jsou uvedeny nejkratší zaostřitelné vzdálenosti, při kterých lze objektiv
používat v kombinaci s vestavěným bleskem fotoaparátu bez vinětace.
Fotoaparát
Ohnisková vzdálenost
Rozsah použití
*
D7200/D7100/D7000
18mm 1,0m nebo více
24mm 0,6m nebo více
35mm 0,6m nebo více
50mm 0,6m nebo více
80mm 0,6m nebo více
D5500/D5300/D5200/D5100/
D5000/D3300/D3200/D3100
24mm 1,0m nebo více
35mm 0,6m nebo více
50mm 0,6m nebo více
80mm 0,6m nebo více
Série D300
18mm 1,5m nebo více
24mm 0,6m nebo více
35mm 0,6m nebo více
50mm 0,6m nebo více
80mm 0,6m nebo více
* Bez sluneční clony.
„Vinětace“ označuje stíny vytvořené koncem objektivu, který částečně zakrývá
světelný svazek vycházející z vestavěného blesku. Nejnovější informace
týkající se vinětace v kombinaci s tímto objektivem viz návod k fotoaparátu.
■
Redukce vibrací (VR)
Redukce vibrací (VR) snižuje rozmazání snímků vdůsledku chvění fotoaparátu
aumožňuje používat časy závěrky až o4,0 EV delší než obvykle, čímž rozšiřuje
rozsah využitelných časů závěrky. Účinky redukce vibrací na časy závěrky
se měří vrežimu NORMAL (NORMÁLNÍ) na základě standardů Camera and
Imaging Products Association (CIPA); objektivy formátu FX jsou měřeny
s využitím fotoaparátů formátu FX, objektivy formátu DX jsou měřeny
svyužitím fotoaparátů formátu DX. Objektivy se zoomem jsou měřeny při
nastavení nejdelší ohniskové vzdálenosti.
Použití voliče režimů redukce vibrací
Použití voliče režimů redukce vibrací
• Systém redukce vibrací se zapne použitím možnosti ON (ZAPNUTO).
Vlastní redukce vibrací se aktivuje namáčknutím tlačítka
spouště do poloviny asnižuje účinky chvění fotoaparátu pro
snazší tvorbu kompozice snímků apřesnější zaostření.
• Chcete-li vypnout redukci vibrací, vyberte nastavení OFF
(VYPNUTO).
Česká verze
Používání přepínače režimů redukce vibrací
Používání přepínače režimů redukce vibrací
Přepínač režimů redukce vibrací se používá pro výběr režimu redukce vibrací.
• Pro účinnější redukci vibrací při fotografování statických
objektů vyberte režim NORMAL (NORMÁLNÍ). Redukce vibrací
se aktivuje při namáčknutí tlačítka spouště do poloviny.
• Možnost ACTIVE (AKTIVNÍ) použijte pro snížení účinků vibrací
při fotografování z jedoucího vozidla a v dalších situacích,
kdy je fotoaparát v pohybu. Redukce vibrací se aktivuje při
namáčknutí tlačítka spouště do poloviny.
Použití redukce vibrací: Poznámky
Použití redukce vibrací: Poznámky
• Pracujete-li s redukcí vibrací, nejprve namáčkněte tlačítko spouště do
poloviny adříve, než je stisknete až na doraz pro expozici snímku, vyčkejte
několik sekund na stabilizování obrazu vhledáčku.
• Pokud je aktivní redukce vibrací, obraz vhledáčku může být po spuštění
závěrky rozmazaný. Neznamená to poruchu.
• Chcete-li panorámovat fotoaparátem, posuňte přepínač režimů
redukce vibrací do polohy NORMAL (NORMÁLNÍ). Během panorámování
fotoaparátem je redukce vibrací aplikována pouze na pohyby, které nejsou
součástí panorámování (například při panorámování ve vodorovném směru
je redukce vibrací aplikována pouze na chvění ve svislém směru), což
výrazně ulehčuje plynulé panorámování fotoaparátem v širokých úhlech.
• Vprůběhu aktivní redukce vibrací fotoaparát nevypínejte ani nesnímejte
objektiv. Pokud je v průběhu činnosti redukce vibrací přerušen přívod
energie do objektivu, může objektiv při pohybu vydávat klapavý zvuk.
Neznamená to poruchu; věc lze napravit sejmutím a opětovným
nasazením objektivu azapnutím fotoaparátu.
• Pokud má fotoaparát vestavěný blesk, bude redukce vibrací vprůběhu
nabíjení blesku vyřazena.
• Pokud je fotoaparát upevněn na jednonohý stativ nebo standardní stativ s
nezajištěnou stativovou hlavou, doporučuje se obecně používat možnost
ON (ZAPNUTO), v závislosti na snímacích podmínkách a typu stativu však
může být lepší upřednostnit možnost OFF (VYPNUTO).
■
Sluneční clona
Sluneční clona chrání objektiv ablokuje postranní osvětlení, které by jinak
vedlo ke vzniku refl exů azávoje.
Nasazení sluneční clony
Vyrovnejte montážní značku sluneční
clony (●) se značkou pro nasazení
sluneční clony (
) a otočte sluneční
clonou (
w
) tak daleko, až se značka ●
vyrovná se značkou aretované polohy
sluneční clony (—).
Clonu při nasazování nebo snímání držte poblíž symbolu ujejího okraje
apři manipulaci sní nepoužívejte nadměrnou sílu. Nesprávné připevnění
clony může způsobit vinětaci.
V případě, že není sluneční clona používána, lze ji otočit a nasadit na
objektiv vobrácené poloze.
Sejmutí sluneční clony
Stiskněte tlačítko aretace sluneční clony
(
q
), otočte sluneční clonou ve směru
vyznačeném šipkou (
w
) a sejměte
clonu vyobrazeným způsobem (
e
).
■
Manipulace sobjektivem
• Objektiv se při sejmutí z fotoaparátu nastaví na plně otevřenou clonu
(plnou světelnost). Pro ochranu vnitřních částí objektivu ukládejte objektiv
mimo přímé sluneční světlo nebo nasaďte krytky objektivu.
• Nezvedejte ani nedržte objektiv nebo fotoaparát pouze za sluneční clonu.
• Kontakty CPU udržujte čisté.
• Pokud by se gumové těsnění bajonetu poškodilo, přestaňte přístroj
používat anechte objektiv opravit vautorizovaném servisním středisku
společnosti Nikon.
• Pro odstranění prachu ajiných nečistot zobjektivu používejte ofukovací
balónek.
• Přední a zadní prvky telekonvertoru s fl uorovou vrstvou lze
jednoduše očistit otřením suchým hadříkem. Skvrny a otisky prstů
lze odstranit měkkým, čistým bavlněným hadříkem nebo utěrkou na
čištění objektivů; čistěte kruhovým pohybem od středu k okrajům
a dávejte pozor, abyste nezanechali skvrny a nedotkli se povrchů skel
prsty. Odolné skvrny odstraňujte opatrným otřením měkkým hadříkem
navlhčeným malým množstvím destilované vody, lihu nebo čisticí
kapaliny na objektivy. Skvrny ve tvaru kapek na prvcích s fl uorovou vrstvou
odpuzující vodu a olej lze odstranit suchým hadříkem.
• Pro čistění objektivu nepoužívejte organická rozpouštědla jako ředidlo
nebo benzen.
• Kochraně předního optického členu objektivu lze použít sluneční clonu
nebo fi ltry NC.
• Před vložením objektivu do měkkého pouzdra nasaďte přední a zadní
krytku.
• Pokud nebude objektiv po delší dobu používán, skladujte ho na
chladném suchém místě, abyste zabránili vzniku plísně nebo koroze.
Objektiv neponechávejte na přímém slunci nebo vblízkosti naftalínových
či kafrových kuliček.
• Udržujte objektiv suchý. Koroze vnitřního mechanizmu může způsobit
nenapravitelné škody.
• Ponechání objektivu na místě spříliš vysokou teplotou by mohlo poškodit
plastové části.
■
Dodávané příslušenství
• Zaklapávací přední krytka objektivu LC-72 oprůměru 72 mm
• Zadní krytka objektivu LF-4
• Bajonetová sluneční clona HB-75
■
Kompatibilní příslušenství
Kompatibilní příslušenství
• Šroubovací fi ltry oprůměru 72 mm
• Pouzdro na objektiv CL-1218
■
Specifi kace
Typ Objektiv AF-S DX typu E s vestavěným CPU
abajonetem Nikon F
Ohnisková vzdálenost 16 – 80 mm
Světelnost f/2,8 – 4
Konstrukce objektivu 17 čoček/13 členů (včetně 4 optických členů ze skel
ED, 3 asférických optických členů a optických členů
s antirefl exními vrstvami Nano Crystal Coat nebo
fl uorovými vrstvami)
Obrazový úhel 83° – 20°
Stupnice ohniskových
vzdáleností
Odstupňovaná vmilimetrech (16, 24, 35, 50, 80)
Informace
ovzdálenosti
Přenášená do fotoaparátu
Zoom Manuální nastavení zoomu pomocí samostatného
zoomového kroužku
Zaostřování Nikon Internal Focusing (IF) System (Systém vnitřního
zaostřování Nikon) s automatickým zaostřováním
pomocí ultrazvukového zaostřovacího motoru ase
samostatným zaostřovacím kroužkem pro manuální
zaostřování
Redukce vibrací Optická s využitím motorů VCM (motory s indukční
cívkou)
Indikace zaostřené
vzdálenosti
0,35 m – ∞
Nejkratší zaostřitelná
vzdálenost
0,35 m od obrazové roviny
Počet lamel clony 7 (kruhový otvor clony)
Clona Automatická elektronická regulace clony
Rozsah clony • Ohnisková vzdálenost 16mm: f/2,8 – 22
• Ohnisková vzdálenost 80mm: f/4 – 32
Měření expozice Při plně otevřené cloně
Průměr ltrového
závitu
72 mm (P = 0,75 mm)
Rozměry Max. průměr cca 80 mm × 85,5 mm (vzdálenost od
dosedací plochy bajonetu)
Hmotnost Cca 480 g
Společnost Nikon si vyhrazuje právo kdykoli a bez předchozího upozornění
měnit specifi kace hardwaru popsaného vtomto návodu kpoužití.
Pred použitím tohto výrobku si, prosím, pozorne prečítajte tento návod aj
príručku fotoaparátu.
Poznámka: Objektívy DX sú určené na použitie sdigitálnymi jednookými
zrkadlovkami formátu DX, ako sú D7200 alebo D5500. Obrazový uhol
objektívu pripojeného na fotoaparáte formátu DX je ekvivalentný
obrazovému uhlu objektívu s ohniskovou vzdialenosťou približne 1,5 ×
dlhšou, ktorý je pripojený na fotoaparáte 35 mm formátu.
Tento objektív nepodporuje digitálne jednooké zrkadlovky ani fi lmové
jednooké zrkadlovky radu D2 či D1, D200, D100, D90, D80, radu D70, D60,
D50, radu D40 ani D3000.
Pre vašu bezpečnosť
A
VÝSTRAHY
• Nerozoberajte ani neupravujte. V prípade poruchy môže tento výrobok
opravovať len kvalifi kovaný technik. Ak sa výrobok rozbije v dôsledku
pádu alebo inej nehody, nedotýkajte sa nechránených častí. Nedodržanie
týchto pokynov by mohlo viesť kporaneniu elektrickým prúdom alebo
iným zraneniam.
• V prípade poruchy okamžite vypnite fotoaparát. Ak si všimnete dym alebo
nezvyčajný zápach vychádzajúci z prístroja, okamžite odpojte sieťový
zdroj avyberte batériu fotoaparátu, pričom dávajte pozor na to, aby ste sa
nepopálili. Pokračovanie včinnosti môže spôsobiť požiar alebo zranenie.
Po vybratí batérie nechajte zariadenie skontrolovať v autorizovanom
servise Nikon.
• Udržiavajte vsuchu. Výrobok nevystavujte vode, ani sním nemanipulujte
mokrými rukami. Nedodržanie tohto pokynu by mohlo viesť kpožiaru
alebo poraneniu elektrickým prúdom.
• Nepoužívajte vprítomnosti horľavého plynu. Používanie zariadenia na čerpacích
staniciach alebo vprítomnosti propánu či iného horľavého plynu alebo
vprašnom prostredí môže spôsobiť výbuch alebo požiar.
• Nepozerajte do slnka cez objektív alebo hľadáčik fotoaparátu. Pozeranie do
slnka alebo iného zdroja silného svetla cez objektív alebo hľadáčik môže
spôsobiť trvalé poškodenie zraku.
A
UPOZORNENIA
• Udržujte mimo dosahu detí. Nedodržanie tohto pokynu môže viesť kporaneniu
alebo poruche výrobku.
• Slnečné svetlo nezaostrujte cez objektív. Slnečné svetlo zaostrené cez objektív
môže spôsobiť požiar. Pri snímaní objektov vprotisvetle udržiavajte slnko
úplne mimo záberu. Ak nebudete objektív dlhšiu dobu používať, nasaďte
späť kryt objektívu auskladnite ho mimo priameho slnečného svetla.
• Dbajte na to, aby nedošlo k prehriatiu. Výrobok nenechávajte na miestach
vystavených pôsobeniu mimoriadne vysokých teplôt, ako napríklad
vuzatvorenom vozidle na priamom slnečnom svetle apočas používania
nezabaľujte výrobok do uteráka alebo vreckovky aani ho žiadnym iným
spôsobom neprikrývajte. Nedodržanie tohto pokynu môže viesť kvzniku
požiaru alebo poruche výrobku.
■
Časti objektívu
q
Slnečná clona objektívu
w
Značka aretovanej polohy
slnečnej clony objektívu
e
Značka pre nasadenie slnečnej
clony objektívu
r
Tlačidlo aretácie slnečnej clony
objektívu
t
Upevňovacia značka slnečnej
clony objektívu
y
Krúžok zoomu
u
Značka na stupnici ohniskových
vzdialeností
i
Indikátor zaostrenej vzdialenosti
o
Značka zaostrenej vzdialenosti
!0
Zaostrovací krúžok
!1
Upevňovacia značka objektívu
!2
Gumené tesnenie bajonetu
objektívu
!3
Kontakty procesora
!4
Stupnica ohniskových
vzdialeností
!5
Volič režimov zaostrovania
!6
Prepínač stabilizácie obrazu
!7
Prepínač režimu stabilizácie
obrazu
■
Zaostrovanie
Podporované režimy zaostrenia sú zobrazené vnasledujúcej tabuľke (pre
ďalšie informácie orežimoch zaostrovania si pozrite príručku fotoaparátu).
Režim zaostrovania
fotoaparátu
Režim zaostrovania objektívu
Režim zaostrovania objektívu
M/A
M
Automatické
zaostrovanie
Automatické zaostrovanie
smožnosťou manuálneho
doostrenia
Manuálne zaostrenie
selektronickým diaľkomerom
MF Manuálne zaostrenie selektronickým diaľkomerom
Režim M/A (automatické zaostrovanie smožnosťou manuálneho doostrenia)
Režim M/A (automatické zaostrovanie smožnosťou manuálneho doostrenia)
Zaostrite pomocou automatického zaostrovania smožnosťou manuálneho
doostrenia (M/A):
z
Posuňte volič režimov zaostrovania objektívu do pozície M/A.
x
Zaostrite.
Ak si želáte, automatické zaostrenie môže byť skorigované
točením zaostrovacieho krúžku objektívu, kým je tlačidlo
spúšte stlačené do polovice (alebo, ak je fotoaparát vybavený
tlačidlom AF-ON, kým je stlačené tlačidlo AF-ON). Na opätovné
zaostrenie pomocou automatického zaostrovania stlačte
tlačidlo spúšte do polovice alebo znovu stlačte tlačidlo AF-ON.
■
Priblíženie ahĺbka ostrosti
Priblíženie ahĺbka ostrosti
Pred zaostrením otočením krúžka transfokátora nastavte ohniskovú
vzdialenosť aurčite výrez fotografi e. Ak fotoaparát ponúka kontrolu hĺbky
ostrosti (zacloniť), hĺbku ostrosti môžete kontrolovať aj vhľadáčiku.
Poznámka: Ohnisková vzdialenosť sa zmenšuje skracovaním zaostrenej
vzdialenosti.
Vezmite do úvahy, že indikátor zaostrenej vzdialenosti slúži len na orientáciu
anemusí presne zobraziť vzdialenosť ksnímanému objektu, pričom nemusí,
kvôli hĺbke ostrosti alebo iným faktorom, zobraziť ∞, keď je fotoaparát
zaostrený na vzdialený objekt.
■
Clona
Clona sa nastavuje pomocou ovládacích prvkov fotoaparátu. Pri niektorých
clonách môže rýchlosť snímania klesnúť.
Priblíženie asvetelnosť
Zmena priblíženia môže meniť svetelnosť až do 1 kroku EV.
■
Vstavané zábleskové jednotky
Vstavané zábleskové jednotky
Nižšie sú uvedené najkratšie zaostriteľné vzdialenosti, pri ktorých je možné
použiť objektív so vstavanými zábleskovými jednotkami bez vinetácie.
Fotoaparát
Ohnisková vzdialenosť
Použitie pri
rozsahoch*
D7200/D7100/D7000
18mm 1,0m alebo viac
24mm 0,6m alebo viac
35mm 0,6m alebo viac
50mm 0,6m alebo viac
80mm 0,6m alebo viac
D5500/D5300/D5200/D5100/
D5000/D3300/D3200/D3100
24mm 1,0m alebo viac
35mm 0,6m alebo viac
50mm 0,6m alebo viac
80mm 0,6m alebo viac
Séria D300
18mm 1,5m alebo viac
24mm 0,6m alebo viac
35mm 0,6m alebo viac
50mm 0,6m alebo viac
80mm 0,6m alebo viac
* Slnečná clona objektívu nie je pripojená.
„Vinetácia“ sa vzťahuje na tiene vytvorené na mieste, kde koniec objektívu
zakrýva vstavaný blesk. Najnovšie informácie o vinetácii spojenej s týmto
objektívom nájdete v príručke fotoaparátu.
■
Stabilizácia obrazu (VR)
Stabilizácia obrazu (VR)
Stabilizácia obrazu (VR) znižuje rozmazanie spôsobené chvením
fotoaparátu, čím umožňuje časy uzávierky až do 4,0 zarážok dlhšie, čím
sa zvyšuje rozsah dostupných časov uzávierky. Účinky VR na čas uzávierky
sú merané vNORMÁLNOM režime podľa Camera and Imaging Products
Association štandardov (CIPA). Objektívy s formátom FX sú merané
pomocou digitálnych fotoaparátov sformátom FX, objektívy sformátom
DX pomocou fotoaparátov sformátom DX. Objektívy stransfokátorom sú
merané pri maximálnom priblížení.
Používanie prepínača zapnutia/vypnutia stabilizácie obrazu
Používanie prepínača zapnutia/vypnutia stabilizácie obrazu
• Vyberte ON na aktiváciu stabilizácie obrazu. Ak je tlačidlo
spúšte stlačené do polovice, aktivuje sa stabilizácia obrazu,
čím sa redukujú účinky chvenia fotoaparátu azlepšuje sa
zaostrovanie.
• Voľbou možnosti OFF vypnete stabilizáciu obrazu.
Použitie prepínača režimu stabilizácie obrazu
Použitie prepínača režimu stabilizácie obrazu
Prepínač režimu stabilizácie obrazu sa používa na výber režimu stabilizácie, keď
je stabilizácia obrazu zapnutá.
• Pre pokročilú stabilizáciu obrazu pri fotografovaní statických
objektov vyberte režim NORMAL. Stabilizácia obrazu je účinná,
keď je tlačidlo spúšte stlačené do polovice.
• Voľbou možnosti ACTIVE sa znížia účinky vibrácií pri snímaní
z pohybujúceho sa vozidla, ako aj v iných situáciách s
aktívnym pohybom fotoaparátu. Stabilizácia obrazu je
účinná, keď je tlačidlo spúšte stlačené do polovice.
Použitie stabilizácie obrazu: Poznámky
Použitie stabilizácie obrazu: Poznámky
• Ak chcete použiť stabilizáciu obrazu, stlačte tlačidlo spúšte do polovice
a počkajte, kým sa obrázok v hľadáčiku stabilizuje, než tlačidlo spúšte
stlačíte úplne nadol.
• Ak je stabilizácia obrazu aktívna, obrázok v hľadáčiku môže byť po
uvoľnení spúšte rozmazaný. To neznamená poruchu.
• Pri snímaní s otáčaním (panorámovaním) fotoaparátu posuňte prepínač
režimu stabilizácie obrazu do polohy NORMAL. Pri otáčaní (panorámovaní)
fotoaparátom sa stabilizácia obrazu uplatňuje len na pohyb, ktorý nie je
súčasťou otáčania (ak sa fotoaparátom otáča napríklad v horizontálnom smere,
stabilizácia obrazu sa bude uplatňovať len na chvenie vo vertikálnom smere),
čo oveľa viac uľahčuje plynulé otáčanie fotoaparátom v širokom oblúku.
• Ak je stabilizácia obrazu aktívna, nevypínajte fotoaparát, ani neodstraňujte
objektív. Ak sa preruší napájanie objektívu pri zapnutej stabilizácii obrazu,
objektív môže pri pohybe hrkať. To neznamená poruchu, odstránite to
opätovným pripevnením objektívu azapnutím fotoaparátu.
• Ak má fotoaparát vstavaný blesk, stabilizácia obrazu sa deaktivuje, kým
sa blesk nabíja.
• Možnosť ON (Zap.) sa vo všeobecnosti odporúča pri pripevnení fotoaparátu
na jednonohý statív alebo na trojnohý statív s nezaistenou hlavou, hoci
sa možnosť OFF (Vyp.) môže uprednostniť v závislosti od podmienok
snímania a typu statívu.
■
Slnečná clona objektívu
Slnečná clona chráni objektív a blokuje rozptýlené svetlo, ktoré by inak
mohlo spôsobiť závoj alebo refl exy.
Pripojenie slnečnej clony objektívu
Pripojenie slnečnej clony objektívu
Zarovnajte upevňovaciu značku
slnečnej clony objektívu (●) so značkou
pre nasadenie slnečnej clony objektívu
( ) a potom otáčajte slnečnú clonu
(
w
) dovtedy, kým nebude značka ●
zarovnaná so značkou aretovanej
polohy slnečnej clony objektívu (—).
Ak nasadzujete alebo odstraňujete slnečnú clonu, držte ju blízko
značky
na jej tele avystríhajte sa príliš tesného zovretia. Ak nie je clona správne
nasadená, mohla by spôsobiť vinetáciu.
Slnečnú clonu možno otočiť aupevniť na objektív, keď sa nepoužíva.
Odpojenie slnečnej clony objektívu
Odpojenie slnečnej clony objektívu
Stlačte tlačidlo aretácie slnečnej clony
objektívu (
q
), otočte slnečnú clonu
v smere vyznačenom šípkou (
w
) a
odstráňte ju tak, ako je to znázornené
(
e
).
■
Ošetrovanie objektívu
• Svetelnosť objektívu sa obnoví po odpojení od fotoaparátu. Kvôli ochrane
vnútorných dielov objektívu skladujte objektív mimo priameho slnečného
svetla alebo naň znovu nasaďte kryt objektívu.
• Nedvíhajte alebo nedržte objektív alebo fotoaparát len za slnečnú clonu
objektívu.
• Udržujte kontakty procesora čisté.
• Ak by sa gumené tesnenie bajonetu objektívu poškodilo, okamžite
prestaňte objektív používať anechajte ho opraviť vautorizovanom servise
Nikon.
• Použite ofukovací balónik na odstránenie prachu zpovrchu objektívu.
• Fluórovou vrstvou pokryté predné a zadné prvky telekonvertora sa
dajú jednoducho vyčistiť utretím pomocou suchej handričky. Škvrny
a odtlačky prstov môžete odstrániť pomocou mäkkej, čistej handričky
alebo obrúska na čistenie objektívu. Čistenie vykonávajte krúživými
pohybmi od stredu smerom von, pričom dbajte na to, aby ste nezanechali
šmuhy ani sa nedotkli skleneného povrchu prstami. Na odstránenie ťažko
odstrániteľných nečistôt zľahka utrite mäkkou handričkou navlhčenou
v malom množstve destilovanej vody, etanolu alebo čističa objektívu.
Škvrny v tvare kvapiek na prvkoch s fl uórovou vrstvou odpudzujúcou
vodu a olej môžete odstrániť pomocou suchej handričky.
• Nikdy nepoužívajte na čistenie objektívu organické rozpúšťadlá, ako sú
riedidlá na farby alebo benzén.
• Na ochranu prednej časti objektívu môžete použiť slnečnú clonu objektívu
alebo NC fi ltre.
• Pred uložením objektívu do mäkkého puzdra nasaďte predný azadný kryt.
• Ak sa objektív nebude používať dlhšiu dobu, skladujte ho na chladnom
asuchom mieste, aby ste zabránili usádzaniu plesní ahrdze. Neskladujte
ho na priamom slnečnom svetle alebo spolu s naftalínovými alebo
gáfrovými guličkami proti moliam.
• Udržujte objektív suchý. Hrdzavenie vnútorného mechanizmu môže
spôsobiť trvalé poškodenie.
• Ponechanie objektívu na miestach smimoriadne vysokou teplotou by
mohlo spôsobiť poškodenie alebo zošúverenie plastových častí.
■
Dodané príslušenstvo
• 72 mm zacvakávací predný kryt objektívu LC-72
• Zadný kryt objektívu LF-4
• Bajonetové tienidlo HB-75
■
Kompatibilné príslušenstvo
Kompatibilné príslušenstvo
• 72 mm fi ltre na priskrutkovanie
• Puzdro objektívu CL-1218
■
Špecifi kácie
Typ Typ objektívu E AF-S DX so zabudovaným
procesorom abajonetom Nikon F
Ohnisková vzdialenosť 16 – 80 mm
Sveteľnosť f/2,8 – 4
Konštrukcia objektívu 17 prvkov v13 skupinách (vrátane 4 prvkov ED,3 asférických
prvkov a prvkov s vrstvou Nano-Crystal alebo uórovou vrstvou)
Obrazový uhol 83° – 20°
Stupnica ohniskových
vzdialeností
Stupňované vmilimetroch (16, 24, 35, 50, 80)
Informácia
ovzdialenosti
Prenášaná do fotoaparátu
Priblíženie Manuálne priblíženie pomocou nezávislého krúžku
transfokátora
Zaostrovanie Internal Focusing (IF) System Nikon sautomatickým
zaostrovaním riadeným pomocou ultrazvukového
zaostrovacieho motora Silent Wave Motor
aseparátneho zaostrovacieho krúžku pre manuálne
zaostrovanie
Stabilizácia obrazu Optická spoužitím voice coil motors (VCMs)
Indikátor zaostrenej
vzdialenosti
0,35 m – ∞
Najkratšia zaostriteľná
vzdialenosť
0,35 m od roviny ostrosti
Clonové segmenty 7 (okrúhly otvor clony)
Clona Automatické elektronické ovládanie clony
Clonový rozsah • 16mm ohnisková vzdialenosť: f/2,8 – 22
• 80mm ohnisková vzdialenosť: f/4 – 32
Meranie Pri plne otvorenej clone
Priemer ltrového
závitu
72 mm (P = 0,75mm)
Rozmery Približne 80 mm maximálny priemer × 85,5 mm
(vzdialenosť od upevňovacej príruby objektívu fotoaparátu)
Hmotnosť Približne 480 g
Nikon si vyhradzuje právo meniť špecifi kácie hardvéru popísanom v tejto
príručke kedykoľvek abez predchádzajúceho upozornenia.
Dansk
Før anvendelse af dette produkt bedes du læse både denne vejledning og
vejledningen til kameraet.
Bemærk: DX-objektiver er til anvendelse med digitale spejlrefl ekskameraer
i DX-format såsom D7200 eller D5500. Billedvinklen på et objektiv på et
kamera i DX-format svarer til den på et objektiv med en omtrent 1,5 ×
længere brændvidde, der er monteret på et 35 mm-kamera.
Dette objektiv understøtter ikke digitale spejlrefl ekskameraer fra serierne
D2- eller D1 og ej heller D200, D100, D90, D80, D70-serien, D60, D50,
D40-serien eller typen D3000 eller spejlrefl ekskameraer til fi lm.
For din sikkerheds skyld
A
ADVARSLER
• Du må ikke skille produktet ad eller ændre det. I tilfælde af funktionsfejl må
produktet kun repareres af en uddannet tekniker. Hvis produktet går i
stykker, hvis det bliver tabt, eller der sker et andet uheld, skal du undgå
at berøre synlige dele. Manglende overholdelse af disse anvisninger kan
medføre elektrisk stød eller andre skader.
• Sluk omgående kameraet i tilfælde af funktionsfejl. Hvis du oplever røg eller
usædvanlig lugt fra udstyret, skal du omgående frakoble lysnetadapteren og
erne kameraets batteri - pas på ikke at blive forbrændt. Fortsat anvendelse
kan medføre brand eller tilskadekomst. Når du har ernet batteriet, skal du
indlevere udstyret hos et Nikon-autoriseret servicecenter til eftersyn.
• Holdes tørt. Udsæt ikke produktet for vand, og håndtér det ikke med våde
hænder. Manglende overholdelse af denne anvisning kan medføre brand
eller elektrisk stød.
• Må ikke anvendes i nærheden af brændbar gas. Betjening af det elektroniske
udstyr på tankstationer eller i nærheden af propangas eller anden
brændbar gas kan medføre eksplosion eller brand.
• Kig ikke på solen gennem objektivets eller kameraets søger. Fokusering på solen
eller andre stærke lyskilder gennem objektivet eller søgeren kan medføre
permanent skade på dit syn.
A
FORHOLDSREGLER
• Opbevares utilgængeligt for børn. Manglende overholdelse af denne
anvisning kan medføre tilskadekomst eller funktionsfejl i produktet.
• Fokusér ikke sollys gennem objektivet. Sollys fokuseret gennem objektivet kan
medføre brand. Ved optagelse af motiver taget i modlys skal du holde sollyset
langt væk fra billedet; hvis objektivet ikke skal anvendes i længere tid, skal du
sætte objektivdækslerne på igen og opbevare det væk fra direkte sollys.
• Produktet må ikke overophedes. Efterlad ikke produktet på steder, der
udsættes for meget høje temperaturer, som eksempelvis i et lukket køretøj
i direkte sollys. Undlad ligeledes at pakke produktet ind i et håndklæde
eller lommetørklæde eller på anden vis tildække det, mens det er i brug.
Manglende overholdelse af disse anvisninger kan medføre brand eller
funktionsfejl i produktet.
■
Objektivets dele
q
Modlysblænde
w
Låsemærke for modlysblænde
e
Justeringsmærke for modlysblænde
r
Modlysblændens oplåsningsknap
t
Monteringsmærke for modlysblænde
y
Zoomring
u
Brændviddemærke
i
Fokusafstansvisning
o
Fokuseringsmærke
!0
Fokusring
!1
Objektivmonteringsmærke
!2
Gummipakning på
objektivbajonet
!3
CPU-kontakter
!4
Brændviddeskala
!5
Knap til fokusindstilling
!6
Kontakt til vibrationsreduktion (VR)
!7
Kontakt til indstilling af
vibrationsreduktion (VR)
■
Fokus
De understøttede fokusindstillinger vises i følgende tabel (for information
om kameraets fokusindstillinger, se vejledningen til kameraet).
Kameraets
fokusindstilling
Objektivets fokusindstilling
Objektivets fokusindstilling
M/A
M
AF
Autofokus med manuel
prioritet
Manuelt fokus med elektronisk
afstandsmåler
MF Manuelt fokus med elektronisk afstandsmåler
M/A (Autofokus med manuel prioritet)
M/A (Autofokus med manuel prioritet)
For at fokusere ved hjælp af autofokus med manuel prioritet (M/A):
z
Skub objektivets knap til fokusindstilling over på M/A.
x
Fokusér.
Hvis du ønsker det, kan du tilsidesætte autofokus ved at dreje
objektivets fokusring, mens udløserknappen trykkes halvt
ned (eller, hvis kameraet er udstyret med knappen AF-ON, mens
der trykkes på knappen AF-ON). For atter at fokusere ved hjælp
af autofokus skal du trykke udløserknappen halvt ned eller
trykke på knappen AF-ON igen.
■
Zoom og dybdeskarphed
Før du fokuserer, skal du dreje zoomringen for at justere brændvidden
og komponere billedet. Hvis kameraet tilbyder eksempelvisning af
dybdeskarphed (stop ned), kan du få vist et eksempel på dybdeskarpheden
i søgeren.
Bemærk: Brændvidden reduceres i takt med, at fokusafstanden bliver kortere.
Bemærk, at fokusafstandsvisningen kun er vejledende og muligvis ikke nøjagtigt
viser afstanden til motivet, og den viser måske, som følge af dybdeskarphed
eller andre faktorer, ikke ∞, når kameraet fokuserer på et motiv, der er langt væk.
■
Blænde
Blænden justeres ved hjælp af kameraets knapper. Billedhastigheden falder
muligvis ved visse blænder.
Zoom og maksimumblænde
Ændringer af zoom kan ændre maksimumblænden med op til 1 EV.
■
Indbyggede fl ashenheder
De tætteste fokusafstande, hvor objektivet kan anvendes kameraets
indbyggede fl ashenheder uden vignettering, er anført nedenfor.
Kamera
Brændvidde
Anvendes på afstandene
*
D7200/D7100/D7000
18mm 1,0m eller derover
24mm 0,6m eller derover
35mm 0,6m eller derover
50mm 0,6m eller derover
80mm 0,6m eller derover
D5500/D5300/D5200/D5100/
D5000/D3300/D3200/D3100
24mm 1,0m eller derover
35mm 0,6m eller derover
50mm 0,6m eller derover
80mm 0,6m eller derover
D300-serien
18mm 1,5m eller derover
24mm 0,6m eller derover
35mm 0,6m eller derover
50mm 0,6m eller derover
80mm 0,6m eller derover
* Modlysblænde ikke monteret.
"Vignettering" refererer til skygger dannet på det sted, hvor enden af
objektivet blokerer den indbyggede fl ash. For at få seneste information om
vignettering med dette objektiv, se brugervejledningen til kameraet.
■
Vibrationsreduktion (VR)
Vibrationsreduktion (VR)
Vibrationsreduktion (VR) reducerer slør som følge af kamerarystelse og
muliggør lukkertider på op til 4,0 stop længere, end det ellers ville være
tilfældet, og øger udvalget af tilgængelige lukkertider. Eff ekterne af VR på
lukkertiden måles i indstillingen NORMAL i henhold til Camera and Imaging
Products Association (CIPA)-standarderne; Objektiver i FX-format måles ved
hjælp af digitalkameraer i FX-format, objektiver i DX-format måles ved hjælp
af kameraer i DX-format. Zoomobjektiverne måles ved maksimalt zoom.
Anvendelse af kontakt til vibrationsreduktion (VR)
Anvendelse af kontakt til vibrationsreduktion (VR)
• Vælg ON for at aktivere vibrationsreduktion (VR). Vibrationsreduktion
(VR) aktiveres, når udløserknappen trykkes halvt ned, og reducerer
eff ekterne af kamerarystelse for forbedret komposition og fokus.
• Vælg OFF for at slå vibrationsreduktion (VR) fra.
Anvendelse af kontakt til indstilling af vibrationsreduktion (VR)
Anvendelse af kontakt til indstilling af vibrationsreduktion (VR)
Kontakten til indstilling af vibrationsreduktion (VR) anvendes til valg af
vibrationsreduktionsindstillingen, når vibrationsreduktion (VR) er slået til.
• Vælg NORMAL for forbedret vibrationsreduktion ved
fotografering af stationære motiver. Vibrationsreduktion (VR)
træder i kraft, når udløserknappen trykkes halvt ned.
• Vælg ACTIVE for at reducere eff ekterne af rystelse ved
optagelse fra et køretøj i bevægelse og i andre situationer
med megen kamerabevægelse. Vibrationsreduktion (VR)
træder i kraft, når udløserknappen trykkes halvt ned.
Anvendelse af vibrationsreduktion (VR): Bemærkninger
Anvendelse af vibrationsreduktion (VR): Bemærkninger
• Ved anvendelse af vibrationsreduktion (VR) skal du trykke udløserknappen
halvt ned og afvente, at billedet i søgeren stabiliseres, før du trykker
udløserknappen helt ned.
• Når vibrationsreduktion (VR) er aktiv, sløres billedet i søgeren muligvis, når
lukkeren udløses. Dette er ikke en funktionsfejl.
• Skub kontakten til vibrationsreduktion (VR) hen på NORMAL for panorering
af billeder. Når kameraet panoreres, gælder vibrationsreduktion (VR) kun
for bevægelse, der ikke er del af panoreringen (hvis kameraet eksempelvis
panoreres vandret, gælder vibrationsreduktion (VR) kun for lodret rystelse),
hvilket gør det meget nemmere at panorere kameraet i en blød bue.
• Sluk ikke kameraet, og ern ikke objektivet, mens vibrationsreduktion (VR) er
aktiv. Hvis strømmen til objektivet afbrydes, mens vibrationsreduktion (VR) er
aktiv, rasler objektivet muligvis, når det rystes. Dette er ikke en funktionsfejl
og kan korrigeres ved at montere objektivet igen og tænde kameraet.
• ON anbefales generelt, når kameraet er monteret på et enkeltfodet stativ
eller på et stativ med et hoved, der ikke er afsikret, selvom OFF muligvis
foretrækkes alt efter optageforhold og stativtype.
■
Objektivets modlysblænde
Objektivets modlysblænde
Modlysblænderne beskytter objektivet og blokerer falsk lys, der ellers ville
medføre fl are eller ghosting.
Montering af modlysblænden
Montering af modlysblænden
Få monteringsmærket for
modlysblænde (●) til at ugte med
justeringsmærket for modlysblænde
( ), og drej derefter modlysblænden
(
w
), indtil mærket ● ugter med
låsemærket for modlysblænde (—).
Ved montering eller ernelse af modlysblænden skal du holde fast i den tæt
på symbolet
i bunden af den uden, at dit greb bliver for krampagtigt.
Der kan forekomme vignettering ved forkert montering af modlysblænden.
Modlysblænden kan vendes om og sættes på objektivet, når det ikke anvendes.
Afmontering af modlysblænden
Afmontering af modlysblænden
Tr yk på modlysblændens oplåsningsknap
(
q
), drej modlysblænden i den retning,
pilen viser (
w
), og ern den som vist (
e
).
■
Vedligeholdelse af objektiv
Vedligeholdelse af objektiv
• Objektivet vender tilbage til maksimumblænde, når det ernes fra
kameraet. For at beskytte objektivets indre skal du opbevare det væk fra
direkte sollys eller sætte objektivdækslerne på igen.
• Saml ikke objektivet op, og hold ikke fast i det eller kameraet ved
udelukkende at holde fast i modlysblænden.
• Sørg for, at CPU-kontakterne er rene.
• Skulle pakningen til objektivfatningen af gummi gå i stykker, skal du
omgående indstille brugen og indlevere objektivet til reparation på et
Nikon-autoriseret servicecenter.
• Fjern støv og lignende fra objektivets overfl ader med en pustebørste.
• De fl uorbelagte for- og bagelementer på telekonverteren kan rengøres bare
ved at tørre dem med en tør klud. Snavs og fi ngeraftryk kan ernes med en
blød, ren bomuldsklud eller objektivrenseserviet; rengør fra midten og udad
med cirkelbevægelser, mens du passer på ikke at efterlade udtværinger eller
røre ved glasset med fi ngrene. For at erne vanskelige pletter skal du tørre
forsigtigt af med en klud fugtet med en lille smule destilleret vand, alkohol
eller objektivrens. Dråbeformede pletter på de vand- og olieafvisende
fl uorbelagte elementer kan ernes med en tør klud.
• Undgå at anvende organiske opløsningsmidler, fortynder eller benzol til
at rense objektivet.
• Modlysblænden eller NC-fi ltrene kan anvendes til at beskytte forreste
objektivelement.
• Montér forreste og bagerste dæksel, før du lægger objektivet i dets
fl eksible taske.
• Opbevar objektivet på et tørt og køligt sted, hvis det ikke skal anvendes i
længere tid for at undgå mug og rust. Opbevar det ikke i direkte sollys eller
med naftalen eller kamfermølkugler.
• Hold objektivet tørt. Rust i kameraets indvendige dele kan forårsage
skader, der ikke kan udbedres.
• Efterlades objektivet i ekstremt varme omgivelser, kan det blive beskadiget
eller få dele presset ud af form på grund af armeret plastic.
■
Medfølgende tilbehør
• 72 mm snap-on front objektivdæksel LC-72
• LF-4 bagdæksel
• Modlysblænde med bajonetfatning HB-75
■
Kompatibelt tilbehør
• 72 mm screw-on fi ltre
• Objektivetui CL-1218
■
Specifi kationer
Type AF-S-DX-objektiv af typen E med indbygget CPU og
F-fatning
Brændvidde 16 – 80 mm
Maksimumblænde f/2.8 – 4
Objektivets
konstruktion
17elementer i 13grupper (herunder 4 ED-elementer,
3 asfæriske ED-elementer og elementer med
nanokrystalbelægning eller fl ourbelægning)
Billedvinkel 83° – 20°
Brændviddeskala Gradueret i millimeter (16, 24, 35, 50, 80)
Afstandsinformation Udgang til kamera
Zoom Manuelt zoom med uafhængig zoomring
Fokusering Nikons system for Intern fokusering (IF) med
autofokus, der styres af Silent Wave Motor, og separat
fokusring for manuelt fokus
Vibrationsreduktion
Objektivforskydning ved hjælp af voice coil motors (VCMs)
Fokusafstandsvisning
0,35 m – ∞
Tætteste fokusafstand
0,35 m fra fokusplanet
Blændeblade 7 (afrundet blændeåbning)
Blænde Automatisk, elektronisk blændestyring
Blændeområde • 16 mm brændvidde: f/2.8 – 22
• 80 mm brændvidde: f/4 – 32
Lysmåling Fuld blænde
Filterstørrelse 72 mm (P=0,75 mm)
Mål Ca. 80 mm i maksimal diameter × 85,5 mm (afstand
fra kameraets objektivfatningsplan)
Vægt Ca. 480 g
Nikon forbeholder sig ret til uden varsel til hver en tid at ændre specifi kationerne
for hardwaren, der er beskrevet i denne vejledning.
wqertuy io!0 !1 !2 !3
!6 !7!5!4
■
Dane techniczne
Typ
Obiektyw AF-S DX typu E zwbudowanym
procesorem imocowaniem F
Ogniskowa
16 – 80 mm
Otwór względny
f/2,8 – 4
Konstrukcja obiektywu
17 soczewek w13 grupach (w tym 4 soczewki ED,
3 soczewki asferyczne oraz soczewki z powłokami
nanokrystalicznymi lub fl uorowymi)
Kąt widzenia
83° – 20°
Skala ogniskowych
Stopniowana w milimetrach (16, 24, 35, 50, 80)
Informacja oodległości
Przesyłana do aparatu
Zoom
Ręczna regulacja przy użyciu niezależnego
pierścienia zoomu
Ustawianie ostrości
System wewnętrznego ustawiania ostrości (ang.
Internal Focusing - IF) fi rmy Nikon z autofokusem
sterowanym przez cichy silnik falowy i oddzielny
pierścień ustawiania ostrości do ręcznego ustawiania
ostrości
Redukcja drgań
Przesuwanie obiektywu z użyciem liniowych
silników prądu stałego zruchomą cewką drgającą
(ang. voice coil motor - VCM)
Wskaźnik odległości
0,35 m – ∞
Minimalna odległość
zdjęciowa
0,35 m od płaszczyzny ogniskowej
Listki przysłony
7 (zaokrąglony otwór przysłony)
Przysłona
Automatyczne elektroniczne sterowanie przysłoną
Zakres przysłony
• Ogniskowa 16mm: f/2,8 – 22
• Ogniskowa 80mm: f/4 – 32
Pomiar ekspozycji
Pełna przysłona
Rozmiar ltra
72 mm (P = 0,75 mm)
Wymiary
Około 80 mm maksymalnej średnicy × 85,5 mm
(odległość od kołnierza mocowania obiektywu aparatu)
Ciężar
Około 480 g
Firma Nikon zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicznych sprzętu
opisanego w tej instrukcji obsługi w dowolnym czasie bez uprzedniego
powiadamiania.