Peltor MT16H210F-478-RD Uživatelský manuál

Kategorie
Mobilní náhlavní soupravy
Typ
Uživatelský manuál

Tato příručka je také vhodná pro

SportTac
MT16H210F-*
Peltor AB, Box 2341, SE-331 02 Värnamo, Sweden
t: +46 (0) 370 65 65 65 f: +46 (0) 370 65 65 99 e: info@peltor.se
Aearo Ltd. First Avenue, Poynton, Stockport, Cheshire, SK12 1FJ, England
t: +44 (0) 1625 878320 f:+44 (0) 1625 877348 e: [email protected]
t: 900 99 44 80 f: 900 99 44 79 e: [email protected] (Spain)
Aearo LPE SA, 300 Rue Marcel Paul, 94500 Champigny-sur-Marne, France
t: +33 (0) 148 85 20 88 f: +33 (0) 148 85 39 43 e: [email protected]
Aearo GmbH, Ottostraße 1, D - 76275 Ettlingen, Germany
t: +49 (0) 7243-7611-0 f: +49 (0) 7243-7611-18 e: [email protected]
Walter Gyr AG, Bachstrasse 41, 8912 Obfelden, Switzerland
t: +41 (0) 1761 5372 f: +41 (0)1761 9715 e: [email protected]
AEARO SRL, Viale Europa no 76, 20090, CUSAGO, MI, Italy
t: +39.02.90394424, f: +39.02.90394109, e: [email protected]
Peltor Communications A/S, Postboks 253, N1473 Lørenskog
t: +47 6798 0888, f: +47 6798 0889 e: info@peltor.se
www.peltor.eu
FP3584 V.2 Peltor Marketing Communication Vmo.
C:1
C:2
C:3
C:4
C:5
C:6
(C)
C:8
C:7
C:9
(D)
D:3
(E)
E:1
E:2
E:3
E:4
(A)
(B)
(F)
(F:3)
(F:4)
*
9,10
3
9
4
12
2
1
8
(B:2) Input signal / usage time
x
2x
8x4x
2
4
6
8
0
16x
2
1
D:2D:1
HT –
Mic +
HT +
Mic –
HT –
HT +
Mic +
Mic –
(F:2)
(F:1)
(B:1) Attenuation values, SNR
Sizes:
S M L
X X X
(F:5)
(F:6)
E:5
E:6
E:7
E:8
(B)
(F:7)
12.1
4.3
7.8
17.9
3.1
14.8
27.0
3.8
23.2
26.8
3.0
23.8
30.5
3.0
27.5
38.3
3.7
34.6
SportTac
MT16H210F-*
318g
36.4
5.4
31.0
NNR
SNR
29 dB
H
23 dB
M
16 dB 26 dB
L
N/A
APV
5
Frequency
2
Mean att.
3
Stand. dev.
4
6
7
(B:4)
SportTac
MT16H210F-*
H= 113 dB(A)
M= 104 dB(A)
L= 91 dB(A)
Criterion Levels
1
2
(B:3)
1
Peltor SportTac
EN 2
BG 5
CS 8
DA 11
DE 14
EL 17
ES 21
ET 24
FI 27
FR 30
HU 33
IS 36
IT 39
LT 42
LV 45
NL 48
NO 51
PL 54
PT 57
RO 60
RU 63
SK 67
SL 70
SV 73
TR 76
2
3
SportTac
Peltor SportTac has an audio input for connecting an external radio, and a level dependent function
that amplies weak sounds and attenuates loud ones. The external communication and level
dependent functions are independent of each other, which ensures extra good reliability and better
safety. The hearing protector has been tested and approved according to PPE directive 89/686/EEC
and EMC directive 89/336/EEC, which means that it meets the demands for CE labelling.
Read these instructions carefully to ensure the best possible benet from your new Peltor product.
FUNCTIONS (A)
The latest settings are stored at shut-off.
Automatic shut-off after two hours of no active functions. Two warning signals are emitted
every ten seconds for one minute after 1:59 hours of use, to indicate that the unit will switch
off.
Low battery power is indicated with three warning signals ten hours before the headset will
switch off. The interval between the warning signals will then decrease as the power of the
battery weakens.
Always switch off the headset before replacing batteries
WARNING! Performance may deteriorate with battery usage.
The typical period of continuous use that can be expected from this product is 600 hours. Continous
use is dened as 20% use in silent noise 45-50dB(A), 60% use in medium noise 70-75dB(A) and
20% use in high noise 95-100dB(A). The expected battery life time can vary with battery brand and
the temperature in which the product is being used.
Polarity protection prevents damage to circuits if the batteries are inserted incorrectly.
Equipped with an audio input via a chassis jack for connecting an external radio.
When the level dependent function is on, the amplication is toned down when an external
signal comes in through the audio input.
A summery stage ensures that the combined sound level of all incoming audio signals inside
the cup never exceeds 82 dB.
(A) WHAT IS WHAT
1. Headband wire, (stainless steel)
2. Two-point fastener (guide wire)
3. Ear cushion (PVC foil and PUR foam)
4. Microphone for level dependent
5. Attenuation cushion (PUR foam)
6. Inner Cup
7. Outer shell
8. Clip
9. Headband (metal sheet)
10. Headpad (SEBS-based TPE)
11. Audio input
12. On/off and volume controls
With xed cord.
Note that the audio input is used to connect the microphone.
For maximum ambient-noise compensation, position the speech microphone on the headset 3 mm
from the lips.
IMPORTANT USER INFORMATION
The hearing protector must be put on, adjusted, cleaned and maintained in accordance with the
instructions in this manual.
This ear-muff is provided with level-dependent attenuation. The wearer should check correct
operation before use. If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the
manufacturers advice for maintenance and replacement of the battery
Wear the headset 100% of the time you spend in noisy environments for full protection.
This product may be adversely affected by certain chimical substances. Further information
should be sought from the manufacurer.
This ear-muff is provided with electrical audio input. The wearer should check correct operation
before use. If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the manufacturers
advice.
When interference increases or the volume becomes too weak, it is time to replace the
batteries. Never replace or install batteries with the unit switched on. Ensure that the battery is
positioned correctly before using. See the gure in the CARE section.
Do not store with the batteries installed.
In extremely cold conditions, warm up the hearing protector before use.
Ear-muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at
frequent intervals for cracking and leakage, for example.
The tting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the ear-
muffs.
Note: If these recommendations are not followed, attenuation and other functions can be impaired.
WARNING!
The output of the level-dependent circuit of this hearing protection may exceed the external sound
level.
Warning! The output of the electrical audio circuit of this hearing protector may exceed the dalily
limit sound level.
2
3
IMPORTANT! For the best protection, brush aside hair around the ears so the ear cushions t snugly
against the head. Spectacle frames should be as thin as possible and t close to the head.
TECHNICAL DATA (B)
(B:1) Attenuation values, SNR
The attenuation values and noise levels for the hearing protector have been tested and approved
according to EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 and applicable parts of EN 352-1 2002. Certicate
issued by INSPEC (Registered Number 0194), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury,
Buckinghamshire, HP22 4LW, United Kingdom.
Explanation of the attenuation value table
1. Weight
2. Frequency
3. Average attenuation
4. Standard deviation
5. Expected attenuation
(B:2) Input signal level/usage time
Maximum permitted audio signal in relation to usage time.
To prevent harmful levels, the input signal must not exceed the stated values (average speech signal
level). The earphone level for long-term average value of music and speech is measured at max 82
dB (A) equivalent noise level according to the PPE directive.
1. Hrs/day
2. Average level/electrical signal X=140,2 mV
(B:3) Sound exposure when using the auxilary input
1. Level under the ear-muff [dB(A)]
2. Input voltage [mVrms]
(B:4) Criterion level
The criterion level is the noise (mesured as A-weighted sound pressure level) outside the hearing
protector that gives 85 dB(A) inside. The outside level depends on the type of noise: H is high
– frequency dominated noise, M is noise that is not dominated by any given frequency and L is low
– frequencydominated noise.
USE (C)
(C:1) Open the headband.
(C:2) Slide out the cups. Tilt the top of the cup out, as the wire must be placed on the outside of
the headband.
(C:3) Adjust the height of the cups by pulling the cup up or down while pressing the headband
down.
(C:4) The headband should lie across the top of the head.
(C:5) Press the cups in before collapsing. Leave about 4 mm (1/8”) of the headband wire visible.
(C:6) Collapse the headband. Check that the ear cushions are not creased and that they lie at
against one another. NOTE! When the headband is to be collapsed, make sure to unplug the
audio input jack (A:11)
(C:7) On and off Press the centre button and hold for at least 2 seconds.
(C:8) Increase volume Press the upper (+) button.
(C:9) Decrease volume Press the lower (-) button.
STORAGE (D)
Do not store this hearing protection in temperatures exceeding +55°C, for example inside a windscreen
or a window.
ATTENTION: When the headband is to be collapsed, make sure to unplug the audio input jack (A:
9)
(D:1) WRONG All guide wires must be pushed in correctly before the headband is collapsed.
(D:2) RIGHT The ear cushions should lie at against each other.
(D:3) WHEN DAMP Turn the cups outwards. Remove the ear cushions to allow the attenuation
cushions and electronics to dry. Reassemble. See the CARE section.
CARE (E)
CLEANING
Clean/disinfect the cups, headband and ear cushions regularly with soap and warm water.
Note: Do not immerse the cups in water!
REMOVING/REPLACING OUTER SHELLS
To remove outer shells:
(E:1) Insert tool or your ngers under the edge of the clip and pull it out 3-4 mm
(E:2) Press/slide the clip downward. Remove the shell
To put outer shells back into position:
(E:3) Make sure the clip is fully pressed back
Put the shell in place from top to bottom making sure the hook on the top of the shell (E:4)
t into the hole on inner cup (E:5).
(E:6) When the shell is in place, press/slide the clip upwards
REPLACING THE BATTERIES
Remove the right hand outer shell, for instruction please see Removing/Replacing outer shells.
Replace the batteries and then put the outer shell back into position, for instructions please see
Removing/Replacing outer shells.
4
5
Remove the batteries when storing the hearing protector for a long time. Check the function of the
unit after replacing the batteries.
REMOVING/REPLACING THE EAR CUSHIONS
(E:7) Insert your ngers under the edge of the ear cushion and pull straight out
(E:8) Insert the new ear cushion by pressing it in until it snaps in place
SPARE PARTS/ACCESSORIES (F)
HY21 Hygiene kit
Easy to replace hygiene kit consisting of two attenuation cushions and snap-in ear cushions.
Replace at least twice a year to ensure constant attenuation, hygiene and comfort, or if any of the
parts of the hygiene kit are defective. The headset and particularly the ear cushions can degenerate
over time and should be inspected regularly to ensure that there are no cracks and sound leakage.
If an ear cushion is damaged, it must be replaced; see the CARE section.
HY100A Clean single-use protectors
A single-use protector that is easy to apply to the ear cushions. Packages of 100 pairs. Installing
single-use protectors can affect the hearing protector’s acoustic properties.
Receive-Only Audio Input cables
FL6H 3.5-mm mono plug
FL6M 2.5-mm mono plug
FL6N 3.5-mm stereo plug for Micman com radio
Two-way communication audio cable
TAMT06 Cable with PTT and microphone, J22 plug
Y-cables
FL6AC Wired as g. F:1
FL6AF Wired as g. F:2
MT7-FL6AB Headset kit (F:3)
Product models with no microphones can be converted into headsets by the addition of a boom
microphone on one of the guide wires or a throat microphone (MT9). The microphone connects to
the audio input via a Y cord and then to an external radio. Wired as g. G:1
FL5000 Peltor FL5000 adapter series (F:4)
Adapters that give optimum adaptation of Peltor headsets to most communication radio models on
the market. Only available for headsets wired as (G:1).
The adapter has a functional, watertight, sturdy casing with no protruding parts. The size is designed
to t easily in the hand, but it is also easy to attach to the clothing so that it isn’t in the way and doesn’t
risk snagging on anything.
* Some models have an external switch between the headset and the radio.
Boom microphones
MT70-05 g. (F:5)
MT21 g. (F:6)
HY400 Head pad
For optimal tting on smaller head sizes, use head pad HY400. The head pad is easily attached to the
standard head pad, please see tting instruction (F:7)
Outer shells (including Wind protector for level dependent microphones and clip). The outer shells
are replaceable. Shells are available in a number of different colours and easy changeable. For
instruction on how to replace shells, please see CARE section.
4
5
SportTac
Peltor SportTac има аудио вход за свързване на външно радио, както и функция на зависимост
от нивото, която усилва слабите звуци, а намалява силните. Функциите на външни комуникации
и зависимост от нивото са отделни една от друга, което осигурява още по-висока надеждност
и по-добра безопасност. Слуховият протектор е тестван и одобрен съобразно директивата за
лично предпазно оборудване 89/686/EEC и директивата за електромагнитна съвместимост
89/336/EEC, което означава, че той отговаря на изискванията за маркировка CE.
Прочетете указанията внимателно, за да гарантирате максимално възможните предимства на
вашето ново изделие Peltor.
ФУНКЦИИ (A)
Последните настройки се запаметяват при изключване.
Автоматично изключване след два часа при липса на активно функциониране. Издават
се два предупредителни сигнала на всеки десет секунди в продължение на една минута
след 1:59 часа работа, за да покажат, че устройството ще се изключи.
Изтощена батерия се показва с три предупредителни сигнала – десет часа, преди
гарнитурата да се изключи. След това интервалът между предупредителните сигнали
ще намалява с отслабването на мощността на батерията.
Преди смяна на батериите винаги изключвайте гарнитурата.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! При износване на батерията работните показатели могат да се влошат.
Обикновено периодът на непрекъсната употреба, който може да се очаква за това изделие,
е 600 часа. Непрекъсната употреба се дефинира като 20% употреба при нисък шум 45-50dB
(A), 60% употреба при среден шум 70-75dB (A) и 20% употреба при висок шум 95-100dB (A).
Очакваният живот на батерията може да бъде различен при различни марки батерии и зависи
от температурата, при която се използва изделието.
Предвидена е защита на поляритета, за да се предотврати повреда на схемите при
неправилно поставяне на батериите.
Оборудван с аудио вход чрез гнездо в корпуса за свързване на външно радио.
Когато функцията на зависимост от нивото е включена, усилването намалява при
подаване на външен сигнал към аудио входа.
Наличието на сумиращо стъпало гарантира, че общото ниво на шума на всички входящи
аудио сигнали вътре в наушника никога не превишава 82 dB.
(A) КОЕ КАКВО Е
1. Държател на лентата за глава (неръждаема стомана)
2. Двуточков затегач (водещ държател)
3. Възглавничка за ухо (PVC фолио и полиуретанова пяна)
4. Микрофон за зависимост от нивото
5. Възглавничка за затихване (полиуретанова пяна)
6. Вътрешен наушник
7. Външна гарнитура
8. Щипка
9. Лента за главата (метален лист)
10. Подложка за главата (термопластичен еластомер на база стирол-етилбутилен стирол)
11. Аудио вход
12. Органи за включване/изключване, сила на звука
13. Микрофон за говор при варианта на гарнитура
С фиксиран кабел.
Отбележете, че аудио входът се използва за свързване на микрофона.
За максимално компенсиране на околния шум трябва да разположите микрофона за говор
върху гарнитурата на 3 мм от устните.
ВАЖНА ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ
Слуховият протектор трябва да се поставя, регулира, почиства и поддържа съгласно
инструкциите в това ръководство.
Този заглушител за уши осигурява затихване, зависещо от нивото. Носещият го трябва
да проверява правилната му работа преди употреба. Ако се установи изкривяване на
звука или неизправност, носещият трябва да приложи указанията на производителите
за поддържане и замяна на батерията.
За пълна защита носете гарнитурата през 100 % от времето, което прекарвате в шумна
среда.
Някои химични вещества може да бъдат вредни за това изделие. За допълнителна
информация се обърнете към производителя.
Този заглушител за уши е снабден с електрически аудио вход. Носещият го трябва да
проверява правилната му работа преди употреба. Ако се установи изкривяване на звука
или неизправност, носещият трябва да приложи указанията на производителите.
Когато смущенията се повишат или силата на звука се понижи твърде много, значи е
време да се заменят батериите. Не заменяйте и не поставяйте батерии при включено
устройство. Преди употреба се погрижете батерията да е поставена правилно. Вж.
фигурата в раздела ГРИЖИ.
Да не се прибира за продължително съхранение с поставени батерии.
При екстремно студени условия, преди употреба слуховият протектор трябва да се
затопли.
6
7
Забележка: Ако тези препоръки не бъдат спазвани, потискането на шума и други функции
може да бъдат нарушени.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Изходният сигнал на веригата за зависимост от нивото на този слухов протектор може да
превиши нивото на външния шум.
ВАЖНО! За да постигнете най-добра защита, сресвайте косата си по-далеч от ушите, за да
могат възглавничките за ушите да прилепнат плътно към главата. Рамките на очилата трябва
да бъдат колкото е възможно по-тънки и да прилягат плътно към главата.
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ (B)
(B:1) Стойности на затихване, отношение сигнал-шум
Стойностите на затихване и нивата на шума за слуховия протектор са тествани и одобрени
съобразно EN 352-4 2001 и EN 352-6 2002, както и приложимите части от EN 352-1 2002.
Сертификатът е издаден от INSPEC (Регистрационен номер 0194), адрес Upper Wingsbury
Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Великобритания.
Обяснение към таблицата на стойностите на затихване
1. Тегло
2. Честота
3. Средно затихване
4. Стандартно отклонение
5. Очаквано затихване
(B:2) Ниво на входния сигнал/време на използване
Максимално разрешен аудио сигнал по отношение на времето на използване.
За предотвратяване на вредни нива входният сигнал не трябва да превишава установените
стойности (средно ниво на сигнала на говор). Нивото в слушалката за дългосрочна средна
стойност на музика и говор се измерва при еквивалентно ниво на шума най-много 82 dB (A), в
съответствие с директивата за лично предпазно оборудване.
1. Часа/ден
2. Средно ниво/електрически сигнал X=140,2 mV
(B:3) Излагане на звук с използване на спомагателния вход
1. Ниво под заглушителя за уши [dB (A)]
2. Входно напрежение [mVrms]
(B:4) Ниво на критерий
Нивото на критерий представлява шумът (измерен като A-претеглено ниво на звуково
налягане) извън слуховия протектор, което дава 85 dB (A) вътре в него. Външното ниво
зависи от типа на шума: H е шум с преобладаващи високи честоти, M е шум с преобладаваща
произволна дадена честота, а L е шум с преобладаващи ниски честоти.
УПОТРЕБА (C)
(C:1) Отворете лентата за глава.
(C:2) Плъзнете навън наушниците. Наведете навън горната част на наушника, тъй като
държателят трябва да се постави от външната страна на лентата за глава.
(C:3) Нагласете височината на наушниците, като дръпнете наушниците нагоре или надолу,
като същевременно натискате лентата за глава надолу.
(C:4) Лентата за глава трябва да легне върху горната част на главата.
(C:5) Натиснете наушниците навътре, преди да ги сгънете. Оставете около 4 мм от
държателя на лентата за глава да се виждат.
(C:6) Сгънете лентата за глава. Проверете възглавничките за ушите да не са намачкани и
да прилягат плътно една към друга. ЗАБЕЛЕЖКА! Когато лентата за глава трябва да
се сгъне, погрижете се да извадите гнездото аудио входа (A:11).
(C:7) Включване и изключване. Натиснете централния бутон и задръжте поне 2 секунди.
(C:8) Увеличаване на силата на звука. Натиснете горния (+) бутон.
(C:9) Намаляване на силата на звука. Натиснете долния (–) бутон.
СЪХРАНЯВАНЕ (D)
Не съхранявайте този слухов протектор при температури над +55 °C, например зад предното
стъкло на кола или зад прозорец.
ВНИМАНИЕ: Когато лентата за глава трябва да се сгъне, погрижете се да извадите гнездото
аудио входа (A:9).
(D:1) НЕПРАВИЛНО. Преди да сгънете лентата за глава, държателите трябва да са напълно
прибрани.
(D:2) ПРАВИЛНО. Възглавничките за уши трябва да прилягат плътно една към друга.
(D:3) КОГАТО СА ВЛАЖНИ. Завъртете наушниците навън. Извадете възглавничките за
уши, за да позволите на заглушаващите възглавнички и електрониката да изсъхнат.
Сглобете отново. Вж. раздела ГРИЖИ.
ГРИЖИ (E)
ПОЧИСТВАНЕ
Редовно почиствайте/дезинфекцирайте наушниците, лентата за глава и възглавничките за
уши със сапун и топла вода.
Забележка: Не потапяйте наушниците във вода!
СВАЛЯНЕ/ЗАМЯНА НА ВЪНШНИТЕ ЧЕРУПКИ
6
7
За да свалите външните черупки:
(E:1) Вкарайте инструмента или пръсти под края на скобата и я издърпайте на около 3-4 мм.
(E:2) Натиснете скобата и я плъзнете навън. Свалете черупката.
За да върнете външните черупки на място:
(E:3) Погрижете се скобата да бъде натисната на място докрай.
Поставете черупката на място от горната към долната част, като внимавате куката на
горната част на черупката (E:4) да попадне в отвора на вътрешния наушник (E:5).
(E:6) Когато черупката е на място, натиснете скобата и я плъзнете нагоре.
СМЯНА НА БАТЕРИИТЕ
Свалете дясната външна черупка; инструкциите са дадени в “Сваляне/замяна на външните
черупки”.
Заменете батериите и после върнете външната черупка на място; инструкциите са дадени в
“Сваляне/замяна на външните черупки”.
Изваждайте батериите, когато съхранявате слуховия протектор за продължително време.
След смяна на батериите проверявайте функционирането на устройството.
СВАЛЯНЕ/ЗАМЯНА НА ВЪЗГЛАВНИЧКИТЕ ЗА УШИ
(E:7) Вкарайте пръсти под края на възглавничката за ухо и я издърпайте право навън.
(E:8) Вкарайте възглавничката за ухо, като я натиснете навътре, докато щракне на място.
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ/ПРИСПОСОБЛЕНИЯ (F)
Хигиенен комплект HY21
Лесен за сменяне хигиенен комплект, състоящ се от две възглавнички за затихване и
възглавнички за уши, които се поставят в тях. Сменяйте го поне два пъти годишно, за да
гарантирате постоянно затихване, хигиена и удобство, или в случай на повреда на някоя
част на хигиенния комплект. Гарнитурата, а по-специално възглавничките за уши, могат
да се разрушат с течение на времето и трябва да се проверяват редовно за появяване на
напуквания и пропускане на звук. Ако възглавничка за ухо се повреди, тя трябва да се смени;
вж. раздела ГРИЖИ.
Clean протектори за еднократна употреба HY100A
Протектори за еднократна употреба, които лесно се поставят във възглавничките за уши.
Опаковки по 100 чифта. При поставяне на протектори за еднократна употреба акустичните
свойства на слуховия протектор може да се променят.
Кабели за аудио вход само за приемане
3,5-мм моно жак FL6H
2,5-мм моно жак FL6M
3,5-мм стерео жак за комуникационно радио Micman FL6N
Аудио кабел за двустранна връзка
Кабел TAMT06 с бутон PTT и микрофон, жак J22
Yабели
FL6AC, включен като на фиг. F:1
FL6AF, включен като на фиг. F:2
Набор за гарнитура MT7-FL6AB (F:3)
Моделите на изделието без микрофони могат да се преобразуват в гарнитури с поставяне
на микрофон с удължител върху един от държателите или на контактен микрофон (MT9).
Микрофонът се свързва към аудио входа чрез Y кабел, а оттам – към външна радиостанция.
Включен като на фиг. G:1.
FL5000 Peltor. Серия адаптери FL5000 (F:4)
Адаптери, които дават оптимално адаптиране на гарнитурите Peltor към повечето модели
комуникационни радиостанции на пазара. Предлага се само за гарнитури, които се свързват
като (G:1).
Адаптерът има функционален, водонепропусклив, здрав корпус без издаващи се навън части.
Размерът му е проектиран така, че лесно да се държи в ръка, но и да е лесно да се закачи за
дрехите, така че да не пречи и да не създава риск от пробиване на нещо друго.
*Някои модели имат външен ключ, поставен между гарнитурата и радиото.
Микрофони с удължител
MT70-05 фиг. (F:5)
MT21 фиг. (F:6)
Подложка за глава HY400
За оптимално носене върху по-малки глави използвайте подложката за глава HY400.
Подложката за глава лесно се добавя към стандартната подложка за глава, вж. инструкциите
за поставяне (F:7).
Външни черупки (включително ветроупорен предпазител за микрофоните за зависимост от
нивото и скобата). Външните черупки са сменяеми. Черупките се предлагат в редица различни
цветове и се сменят лесно. За инструкции как се сменят черупките вж. раздела ГРИЖИ.
8
9
SportTac
Headset Peltor SportTac má zvukový vstup pro připojení externího rádia a funkci závislou na úrovni
hlasitosti, která zesiluje slabé zvuky a tlumí hlasité zvuky. Funkce externí komunikace a funkce
závislá na úrovni hlasitosti jsou navzájem nezávislé, což zajišťuje mimořádně dobrou spolehlivost a
lepší bezpečnost. Chránič sluchu byl testován a schválen dle směrnice PPE 89/686/EHS a směrnice
EMC 89/336/EHS, což znamená, že splňuje požadavky na označení CE.
Pro zajištění nejlepšího možného užitku z používání nového výrobku společnosti Peltor si pozorně
přečtěte tyto pokyny.
FUNKCE (A)
Poslední nastavení se uloží při vypnutí.
Automatické vypnutí po dvou hodinách bez aktivních funkcí. po uplynutí 1 hodiny a 59 minut
jsou každých deset sekund po dobu jedné minuty vydávány dva varovné signály udávající, že
se jednotka vypne.
Nízké napětí baterie je signalizováno třemi varovnými signály deset hodin před tím, než se
headset vypne. Interval mezi varovnými signály se poté zmenšuje s ohledem na to, jak baterie
slábne.
Před výměnou baterií vždy headset vypínejte.
VAROVÁNÍ! po určité době používání baterie se může zhoršovat výkon.
Obvyklá předpokládaná doba nepřetržitého používání tohoto výrobku je 600 hodin. Nepřetržité
používání je denováno jako 20 % používání v tichém prostředí 45 dB – 50 dB (A), 60 % používání
ve středně hlučném prostředí 70 dB 75 dB (A) a 20 % používání ve velmi hlučném prostředí
95 dB – 100 dB (A). Očekávaná životnost baterie se může měnit podle druhu baterie a teploty, při
které je výrobek používán.
Ochrana polarity brání poškození obvodů, pokud jsou baterie vloženy nesprávně.
Jednotka je vybavena zvukovým vstupem používajícím ukostřený konektor pro připojení
externího rádia.
Když je funkce závislá na úrovni hlasitosti zapnuta, je zesílení ztlumeno v případě, kdy externí
signál přichází přes zvukový vstup.
Sumační stav zajišťuje, aby kombinovaná úroveň zvuku všech příchozích signálů do sluchátek
nikdy nepřesáhla 82 dB.
(A) CO JE CO
1. Drát hlavového mostu (nerezová ocel)
2. Dvoubodová přezka (vodicí drát)
3. Polstrování náušníku (fólie PVC a pěna PUR)
4. Mikrofon pro závislost na hluku
5. Tlumicí polstrování (pěna PUR)
6. Vnitřní mušle
7. Vnější skořepina
8. Spona
9. Hlavový most (kovový plech)
10. Hlavová podložka (TPE na bázi SEBS)
11. Zvukový vstup
12. Zap./Vyp. a ovládání hlasitosti
13. Mikrofon u verze s headsetem
S pevným kabelem.
Uvědomte si, že zvukový vstup se používá k připojení mikrofonu.
Vyžadujete-li maximální eliminaci okolního hluku, umístěte mikrofon na headsetu 3 mm od rtů.
DŮLEŽITÉ INFORMACE PRO UŽIVATELE
Chránič sluchu se musí nasazovat, nastavovat, čistit a udržovat v souladu s pokyny v tomto návodu.
Tyto chrániče sluchu jsou poskytovány s tlumením závislým na úrovni hluku. Nositel by si měl
před použitím zkontrolovat správnou funkci. Pokud je zjištěno zkreslení nebo závada, uživatel
by měl nahlédnout do pokynů výrobce k údržbě a výměně baterií.
Pro zajištění plné ochrany je třeba nosit headset 100 % času, který strávíte v hlučném
prostředí.
Určité chemické látky mohou být pro tento výrobek škodlivé. Pro více informací se obraťte
na výrobce.
Tyto chrániče sluchu jsou poskytovány s elektrickým zvukovým vstupem. Nositel by si měl
před použitím zkontrolovat správnou funkci. Pokud je zjištěno zkreslení nebo závada, uživatel
by měl nahlédnout do pokynů výrobce.
Pokud se zvyšuje rušení nebo slábne hlasitost, je čas vyměnit baterie. Nikdy nevyměňujte ani
neinstalujte baterie se zapnutou jednotkou. Před použitím se ujistěte, že je baterie vložena
správně. Viz obrázek v části PÉČE.
Neskladujte jednotku s vloženými bateriemi.
v extrémně studených podmínkách je potřeba chránič sluchu před použitím zahřát.
Poznámka: Pokud se tato doporučení nedodržují, může dojít ke zhoršení tlumení a dalších funkcí.
VAROVÁNÍ!
Výstup z obvodu závislého na úrovni hluku těchto chráničů sluchu může převyšovat externí hladinu
hluku.
DŮLEŽITÉ! Nejlepší ochrany docílíte, pokud si dáte vlasy okolo uší na stranu, aby polstrování
náušníku dobře přiléhala k hlavě. Obruby brýlí by měly být co nejtenčí a těsně přiléhat k hlavě.
8
9
TECHNICKÉ ÚDAJE (B)
(B:1) Hodnoty tlumení, SNR
Hodnoty tlumení a úroveň hladiny hluku tohoto chrániče sluchu byly testovány a schváleny dle
směrnic EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 a příslušných částí směrnice EN 352-1 2002. Osvědčení
vydala společnost INSPEC (registrační číslo 0194), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave,
Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Velká Británie.
Vysvětlení tabulky hodnot tlumení
1. Hmotnost
2. Frekvence
3. Průměrné tlumení
4. Standardní odchylka
5. Předpokládané tlumení
(B:2) Úroveň vstupního signálu/doba používání
Maximální povolený zvukový signál ve vztahu k době používání
Aby nevznikaly škodlivé úrovně, nesmí vstupní signál překročit dané hodnoty (průměrná úroveň
signálu řeči). Úroveň hladiny hluku ve sluchátkách pro dlouhodobou průměrnou hodnotu hudby a
řeči je měřena v úrovni maximálně 82 dB (A) ekvivalentní úrovně hluku podle směrnice PPE.
1. Hod./dny
2. Průměrná úroveň/elektrický signál X = 140,2 mV
(B:3) Vystavení vlivu zvuku, když používáte pomocný vstup
1. Hladina hluku pod klapkami na uši [dB(A)]
2. Vstupní napětí [mVrms]
(B:4) Měřítko hladiny hluku
Měřítkem hladiny hluku je hluk (měřený jako A-vážený zvukový tlak) vně chrániče sluchu, který činí
85 dB uvnitř. Úroveň vnějšího hluku závisí na druhu hluku: H je hluk s převažující vysokou frekvencí,
M je hluk, při kterém nepřevažuje žádná daná frekvence a L je hluk s převažující nízkou frekvencí.
POUŽITÍ (C)
(C:1) Rozevřete hlavový most.
(C:2) Roztáhněte mušle. Vykloňte horní část mušle ven, protože drát musí být umístěn na vnější
straně hlavového mostu.
(C:3) Upravte výšku mušlí tak, že je vytahujete nahoru nebo stahujete dolů a hlavový most tlačíte
směrem dolů.
(C:4) Hlavový most by měl vést přes temeno hlavy.
(C:5) Zatlačte mušle dovnitř dříve než se sklopí. Ponechejte viditelné asi 4 mm drátu hlavového
mostu.
(C:6) Sklopte hlavový most. Zkontrolujte, zda nejsou polstrování náušníku pomačkaná a
zda přiléhají proti sobě naplocho. POZNÁMKA! Když se chystáte hlavový most sklopit,
nezapomeňte odpojit konektor zvukového vstupu (A:11).
(C:7) Pro zapnutí a vypnutí stiskněte centrální tlačítko a podržte jej nejméně 2 sekundy.
(C:8) Hlasitost zvýšíte stisknutím horního (+) tlačítka.
(C:9) Hlasitost snížíte stisknutím dolního (–) tlačítka.
SKLADOVÁNÍ (D)
Neskladujte tento chránič sluchu při teplotách vyšších než +55 °C, například za oknem auta nebo
za oknem.
POZOR: Když se chystáte hlavový most sklopit, nezapomeňte odpojit konektor zvukového vstupu
(A:9).
(D:1) ŠPATNĚ Všechny vodicí dráty musí být správně zasunuty, dříve než se hlavový most
sklopí.
(D:2) SPRÁVNĚ Polstrování náušníku by měla přiléhat proti sobě naplocho.
(D:3) V PŘÍPADĚ VLHKOSTI Otočte mušle směrem ven. Odstraňte polstrovánáušníku, aby mohla
tlumicí polstrováa elektronika vyschnout. Jednotku znovu smontujte. Viz částČE.
PÉČE (E)
ČIŠTĚNÍ
Čistěte/dezinkujte mušle, hlavový most a polstrování náušníku pravidelně mýdlem a teplou vodou.
Poznámka: Mušle nesmíte ponořit do vody!
VYJMUTÍ/VÝMĚNA VNĚJŠÍCH SKOŘEPIN
Výměna vnějších skořepin:
(E:1) Vložte nástroj nebo své prsty pod hranu spony a povytáhněte ji ven o 3–4 mm.
(E:2) Stlačte/posuňte sponu směrem dolů. Vyjměte skořepinu.
Vrácení vnějších skořepin zpět na místo:
(E:3) Ujistěte se, že spona je zcela zatlačena zpět.
Vsaďte skořepinu na místo shora dolů a ujistěte se, že háček na vrchní části skořepiny (E:
4) zapadá do otvoru ve vnitřní mušli (E:5).
(E:6) Když je skořepina na místě, stlačte/posuňte sponu nahoru.
VÝMĚNA BATERIÍ
Vyjměte pravou vnější skořepinu, návod naleznete v části Vyjmutí/Výměna vnějších skořepin.
Vyměňte baterie a poté vraťte vnější skořepinu zpět na místo, návod naleznete v části Vyjmutí/
Výměna vnějších skořepin.
10
11
Baterie vyjměte, pokud skladujete chránič sluchu delší dobu. po výměně baterií zkontrolujte
funkčnost jednotky.
VYJMUTÍ/VÝMĚNA POLSTROVÁNÍ NÁUŠNÍKU
(E:7) Vložte prsty pod okraj polstrování náušníku a rovnou jej vytáhněte.
(E:8) Vložte nové polstrování náušníku zatlačením dovnitř, dokud nezapadne namísto.
NÁHRADNÍ DÍLY/PŘÍSLUŠENSTVÍ (F)
HY21 Hygienická sada
Snadno vyměnitelná hygienická sada, která se skládá ze dvou tlumicích polstrování a zasouvacích
polstrování náušníku. Výměnu provádějte alespoň dvakrát za rok pro zajištění stálého tlumení,
hygieny a pohodlí, nebo pokud jsou jakékoli části hygienické sady vadné. Headset a především
polstrování náušníku mohou časem ztrácet kvalitu a měly by se pravidelně kontrolovat na možné
praskliny a těsnost. Pokud je polstrování náušníku poškozené, musí se vyměnit. Viz část PÉČE.
HY100A Clean chrániče na jedno použití
Chránič na jedno použití, který se snadno nasazuje na polstrování náušníku. Balení se 100 páry.
Instalace chráničů na jedno použití může ovlivnit akustické vlastnosti chrániče sluchu.
Kabely zvukového vstupu pouze pro příjem
FL6H 3,5mm zástrčka mono
FL6M 2,5mm zástrčka mono
FL6N 3,5mm zástrčka stereo pro komunikační rádio Micman
Dvoucestný komunikační zvukový kabel
TAMT06 Kabel s PTT a mikrofonem, zástrčka J22
Kabely Y
FL6AC Zapojení dle obr. F:1
FL6AF Zapojení dle obr. F:2
MT7-FL6AB Sada headset (F:3)
Modely výrobků bez mikrofonů je možné přeměnit na headsety přidáním mikrofonu na tyčce
na jeden z vodicích drátů nebo mikrofonu na hrdlo (MT9). Mikrofon se připojí ke zvukovému vstupu
pomocí kabelu Y a poté k externímu rádiu. Zapojení dle obr. G:1.
Adaptér řady FL5000 Peltor FL5000 (F:4)
Adaptéry, které poskytují optimální přizpůsobení headsetů společnosti Peltor většině modelům
komunikačních rádií na trhu. K dispozici pouze pro headsety zapojené dle (G:1).
Adaptér má funkční, vodotěsný a pevný plášť bez přečnívajících částí. Velikost je navržena tak, aby
adaptér snadno padnul do ruky, ale také se snadno připevnil na šaty. Nikde tak nepřekáží a nehrozí,
že by se za něco zachytil.
*Některé modely mají externí spínač mezi headsetem a rádiem.
Mikrofony na tyčce
MT70-05 obr. (F:5)
MT21 obr. (F:6)
Hlavová podložka HY400
Pro optimální nasazení na menší velikost hlavy použijte hlavovou podložku HY400. Hlavová
podložka se snadno uchytí na standardní hlavovou podložku, viz. připevňovací pokyny (F:7).
Vnější skořepiny (včetně chrániče proti větru pro mikrofony závislé na hluku a spony). Vnější
skořepiny jsou vyměnitelné. Skořepiny jsou dostupné v různých druzích barev a jsou snadno
vyměnitelné. Informace o výměně skořepin naleznete v části PÉČE.
10
11
SportTac
Peltor SportTac har audioindgang for tilslutning af ekstern radio og en niveauafhængig funktion, der
forstærker de svage lyde og dæmper de høje. Den eksterne kommunikation og den niveauafhængige
funktion er uafhængige af hinanden, hvilket sikrer ekstra god pålidelighed og større sikkerhed. Dette
høreværn er testet og godkendt iht. PPE direktivet 89/686/EØF og EMC direktivet 89/336/EØF,
hvilket betyder, at det opfylder kravene til CE-mærkning.
For at mest mulig gavn af dit nye Peltor-produkt bør du læse disse instruktioner omhyggeligt
igennem.
FUNKTIONER (A)
De seneste indstillinger gemmes, når høreværnet slukkes.
Automatisk slukning, når ingen funktion har været aktiveret i to timer. Der udsendes to
advarselssignaler hvert tiende sekund i et minut efter 1:59 time for at indikere, at høreværnet
vil blive slukket.
Lav batterikapacitet indikeres med tre advarselssignaler, ti timer før headset’et slukkes.
Intervallet mellem advarselssignalerne bliver mindre, efterhånden som batterierne bliver
svagere.
Sluk altid for headset’et, før batterierne udskiftes
ADVARSEL! Ydeevnen kan bliver forringet, efterhånden som batterierne bliver brugt.
Af dette produkt kan man normalt forvente 600 timers konstant brug. Med konstant brug menes 20%
brug i svag støj, 45-50 dB(A), 60% brug i middelhøj støj, 70-75dB(A), og 20% brug i kraftig støj,
95-100dB(A). Batteriernes forventede levetid kan variere med batteri-fabrikatet og den temperatur,
produktet benyttes ved.
Polaritetsbeskyttelse forhindrer, at strømkredsene bliver beskadiget, hvis batterierne er sat
forkert i.
Udstyret med audioindgang via en kabinetjack for tilslutning af ekstern radio.
Når den niveauafhængige funktion er aktiv, nedtones forstærkningen, når et eksternt signal
kommer ind via audioindgangen.
En summeringsfunktion sikrer, at det samlede lydniveau fra alle audio-indgangssignaler inde i
ørekoppen aldrig overskrider 82 dB.
(A) HVAD ER HVAD
1. Bøjleledning (rustfrit stål)
2. Topunktsfæste (styr)
3. Tætningsring (PVC-folie og PUR-skum)
4. Mikrofon til niveauafhængig funktion
5. Dæmpningspude (PUR-skum)
6. Indvendig kop
7. Udvendig skal
8. Clips
9. Bøjle (metalplade)
10. Issepude (SEBS-baseret TPE)
11. Audioindgang
12. On/off og volumenkontrol
13. Talemikrofon i headset-version
Med fast ledning
Bemærk, at audioindgangen benyttes til tilslutning af mikrofonen.
For at opnå den bedst mulige kompensation for lyde fra omgivelserne bør headset’ets talemikrofon
anbringes 3 mm fra læberne.
VIGTIG BRUGERINFORMATION
Høreværnet skal bæres, justeres, renses og vedligeholdes i henhold til instruktionerne i denne
manual.
Dette høreværn har niveauafhængig dæmpning. Før brug bør brugeren kontrollere, at
det fungerer korrekt. Hvis der konstateres forvrængning eller fejl, skal brugeren følge
producentens vejledning angående vedligeholdelse og udskiftning af batterier.
For at opnå fuldstændig beskyttelse skal headset’et benyttes hele tiden, når man opholder sig
i støjfyldte omgivelser.
Visse kemikalier kan være skadelige for dette produkt. Kontakt venligst producenten for
yderligere information.
Dette høreværn har elektrisk audioindgang. Før brug bør brugeren kontrollere, at det fungerer
korrekt. Hvis der konstateres forvrængning eller fejl, skal brugeren følge producentens
vejledning.
Hvis forstyrrelserne tiltager, eller lydstyrken bliver for svag, er det tide at udskifte batterierne.
Udskift eller isæt aldrig batterierne, mens høreværnet er tændt. Kontroller, at batterierne sidder
korrekt, før høreværnet tages i brug. Se illustrationen i afsnittet VEDLIGEHOLDELSE.
Opbevar ikke høreværnet med batterierne i.
Under ekstremt kolde forhold bør høreværnet varmes før brug.
Bemærk: Hvis disse anbefalinger ikke bliver fulgt, kan dæmpning og andre funktioner blive
forringet.
ADVARSEL!
Udgangseffekten for dette høreværns niveaufhængige kredsløb kan overgå det eksterne
lydniveau.
VIGTIGT! Der opnås bedst beskyttelse ved at stryge håret om bag ørerne, tætningsringene
slutter tæt mod hovedet. Brillestel bør være så tynde som muligt og sidde tæt ind til hovedet.
12
13
TEKNISKE DATA (B)
(B:1) Dæmpningsværdier, SNR
Dæmpningsværdierne og lydniveauerne for dette høreværn er testet og godkendt iht. EN 352-
4 2001, EN 352-6 2002 og relevante dele af EN 352-1 2002. Certikat er udstedt af INSPEC
(registreringsnr. 0194), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22
4LW, United Kingdom.
Forklaring til dæmpningstabellen
1. Vægt
2. Frekvens
3. Gennemsnitlig dæmpning
4. Standardafvigelse
5. Forventet dæmpning
(B:2) Indgangssignalniveau/anvendelsestid
Maksimalt tilladt audiosignal i forhold til anvendelsestid.
For at undgå skadelige niveauer indgangssignalet ikke overskride de angivne værdier
(gennemsnitligt talesignalniveau). Øretelefonens niveau for vedvarende musik og tale med
gennemsnitsværdi er målt ved maks. 82 dB (A) ækvivalent støjniveau iht. PPE direktivet.
1. Timer/dag
2. Gennemsnitligt niveau/elektrisk signal X=140,2 mV
(B:3) Udsættelse for lyd ved benyttelse af indgang for ekstraudstyr
1. Niveau under ørekop [dB(A)]
2. Indgangsspænding [mVrms]
(B:4) Kriterieniveau
Kriterieniveauet er den støj (målt som A-vægtet lydtryksniveau) uden for høreværnet, som giver 85
dB(A) inde i høreværnet. Det udvendige niveau afhænger af støjtypen: H er højfrekvensdomineret
støj, M er lyd, der ikke er domineret af nogen bestemt frekvens, og L er lavfrekvensdomineret støj.
ANVENDELSE (C)
(C:1) Åbn issebøjlen.
(C:2) Træk ørekopperne ud. Vip toppen af koppen udad, da ledningen skal placeres på ydersiden
af issebøjlen.
(C:3) Juster højden på ørekopperne ved at trække koppen op eller ned, samtidig med at du holder
issebøjlen nede.
(C:4) Issebøjlen skal sidde lige oven på hovedet.
(C:5) Tryk kopperne ind, før de foldes sammen. Lad ca. 4 mm ledning være synlig på issebøjlen.
(C:6) Fold issøbejlen sammen. Kontroller, at tætningsringene ikke kommer i klemme, og at de
ligger plant mod hinanden. BEMÆRRK! Når issebøjlen foldes sammen, skal jacken til
audioindgangen trækkes ud (A:11).
(C:7) On/Off: Tryk på knappen i midten og hold den inde i mindst 2 sekunder.
(C:8) For at øge volumen: Tryk på den øverste (+) knap.
(C:9) For at sænke volumen: Tryk på den nederste (-) knap.
OPBEVARING (D)
Opbevar ikke høreværnet ved temperaturer over +55°C, f.eks. i bilens forrude eller i en
vindueskarm.
BEMÆRK: Når issebøjen foldes sammen, skal jacken til audioindgangen trækkes ud (A:9)
(D:1) FORKERT Alle styr skal skubbes helt ind, før issebøjlen foldes sammen.
(D:2) RIGTIGT Tætningsringene skal ligge plant mod hinanden.
(D:3) VED FUGT Vend ørekopperne udad. Tag tætningsringene af, dæmpningspuderne og
elektronikken kan tørre. Sæt dem på igen. Se afsnittet VEDLIGEHOLDELSE.
VEDLIGEHOLDELSE (E)
RENGØRING
Rens/desincer ørekopper, issebøjle og tætningsringe regelmæssigt med varmt vand og sæbe.
Bemærk: Ørekopperne må ikke nedsænkes i vand!
FJERNELSE/UDSKIFTNING AF DE UDVENDIGE SKALLER
Således tages de udvendige skaller af:
(E:1) Stik et redskab eller ngrene ind under kanten på clipsen og træk den 3-4 mm ud.
(E:2) Tryk/skub clipsen nedad. Tag skallen af.
Således sættes de udvendige skaller på igen:
(E:3) Sørg for, at clipsen er trykket helt tilbage.
Sæt skallen på oppefra og ned, idet du sørger for at krogen i toppen af skallen (E:4) går ind
i hullet i den indvendige kop (E:5).
(E:6) Når skallen er på plads, trykkes/skubbes clipsen opad.
UDSKIFTNING AF BATTERIERNE
Fjern den højre udvendige skal. Se instruktionerne i afsnittet Fjernelse/udskiftning af de udvendige
skaller.
Udskift batterierne og sæt den udvendige skal igen. Se instruktionerne i afsnittet Fjernelse/
udskiftning af de udvendige skaller.
Tag batterierne ud, hvis høreværnet skal opbevares i længere tid. Kontroller, at høreværnet fungerer,
når batterierne er sat i igen.
12
13
FJERNELSE/UDSKIFTNING AF TÆTNINGSRINGENE
(E:7) Stik ngerene ind under kanten på tætningsringen og træk lige ud.
(E:8) Sæt den nye tætningsring på ved at trykke den ind, indtil den går i hak.
RESERVEDELE/TILBEHØR (F)
HY21 Hygiejnesæt
Hygiejnesæt bestående af to dæmpningspuder og tætningsringe med snapfunktion, som er lette at
udskifte. For at sikre konstant dæmpning samt god hygiejne og komfort bør udskiftning ske mindst
to gange om året, eller hvis en af delene er defekt. Headset’et, især tætningsringene, kan blive
medtaget med tiden. Kontroller derfor regelmæssigt, at der ikke er revner eller utætheder. Hvis en
tætningsring er beskadiget, skal den udskiftes. Se instruktionerne i afsnittet VEDLIGEHOLDELSE.
HY100A Engangsværn
Hygiejnisk engangsværn, som er enkelt at anbringe tætningsringene. Pakke med 100 par.
Anvendelse af engangsværn kan påvirke høreværnets akustiske egenskaber.
Modtagerkabel, audioindgang
FL6H 3.5-mm monoprop
FL6M 2.5-mm monoprop
FL6N 3.5-mm stereoprop til Micman kommunikationsradio
Audiokabel til tovejskommunikation
TAMT06 Kabel med PTT og mikrofon, J22 stik
Y-kabler
FL6AC Med kabel som vist i g. F:1
FL6AF Med kabel som vist i g. F:2
MT7-FL6AB Headset-udstyr (F:3)
Modeller uden mikrofon kan laves om til headsets ved at montere en mikrofon med arm på det ene
styr eller en strubemikrofon (MT9). Mikrofonen har forbindelse til audioindgangen via et Y-kabel og
derefter til en ekstern radio. Med kabel som vist i g. G:1
FL5000 Peltor FL5000 adapter-serien (F:4)
Adaptere, som giver optimal tilpasning af Peltors headsets til de este kommunikationsradiomodeller
på markedet. Kan kun fås til headset med kabel som vist i g. (G:1).
Adapteren har en funktionel, vandtæt og robust boks uden fremstående dele. Størrelsen passer til
en hånd, men adapteren er også nem at fastgøre tøjet, den ikke er i vejen eller risikerer at
hænge fast i noget.
* Visse modeller har en ekstern afbryder mellem headset’et og radioen.
Mikrofoner med arm
MT70-05 g. (F:5)
MT21 g. (F:6)
HY400 Issepude
Issepude HY400 er beregnet til optimal tilpasning til mindre hovedstørrelser. Issepuden er nem at
sætte på standard issepuden. Se instruktionerne (F:7).
Udvendige skaller (inklusive vindværn til niveauafhængige mikrofoner og clips). De udvendige
skaller kan udskiftes. Skallerne kan fås i ere forskellige farver og er nemme at udskifte. Angående
instruktioner om, hvordan skallerne udskiftes, se afsnittet VEDLIGEHOLDELSE.
14
15
SportTac
Peltor SportTac hat einen Audioeingang zum Anschluss eines externen Funkgeräts und eine
niveauabhängige Funktion, die schwache Töne verstärkt und starke dämpft. Die Systeme für
externe Kommunikation und niveauabhängige Funktion funktionieren unabhängig voneinander,
was Zuverlässigkeit und Sicherheit zusätzlich erhöht. Der Gehörschützer wurde gemäß der PPE-
Richtlinie 89/686/EWG und der EMC-Richtlinie 89/336/EWG geprüft und zugelassen. Damit sind die
Anforderungen für die CE-Kennzeichnung erfüllt.
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, damit Sie Ihr neues Peltor-Produkt
optimal nutzen können.
FUNKTIONEN (A)
Beim Abschalten wird jeweils die zuletzt gewählte Einstellung gespeichert.
Automatische Abschaltung 2 Stunden nach der letzten Tastenbetätigung. Nach 1 Stunde und
59 Minuten Betrieb weisen eine Minute lang zwei alle zehn Sekunden ertönende Signale
darauf hin, dass sich das Gerät aus schaltet, wenn keine Taste betätigt wird.
Bei niedriger Batteriespannung ertönen zehn Stunden, bevor sich das Headset ausschaltet,
drei Warnsignale. Die Intervalle zwischen den Warnsignalen werden mit abnehmender
Batteriespannung kürzer.
Das Headset vor dem Austausch der Batterien immer ausschalten.
WARNUNG! Die Leistung kann sich mit der Batteriebetriebsdauer verschlechtern.
Bei diesem Produkt beträgt die zu erwartende typische Betriebsdauer bei kontinuierlichem Betrieb
600 Stunden. Kontinuierlicher Betrieb ist deniert als 20 % Betrieb bei niedrigen Schallpegeln
45–50 dB(A), 60 % Betrieb bei mittleren Schallpegeln 70–75 dB(A) und 20 % Betrieb bei hohen
Schallpegeln 95–100 dB(A). Die Batterielebensdauer kann in Abhängigkeit von der Marke der
Batterie und der Temperatur bei Gebrauch des Geräts variieren.
Der Polaritätsschutz schützt den Schaltkreis bei falsch eingelegten Batterien.
Das Produkt ist durch eine Chassis-Steckdose mit Audioeingang zum Anschluss eines
externen Funkgeräts versehen.
Wenn die niveauabhängige Funktion eingeschaltet ist, wird die Verstärkung gedämpft, wenn
über den Audioeingang ein externes Hörersignal eingeht.
Eine Schallbegrenzungsfunktion stellt sicher, dass der Gesamtschallpegel aller eingehenden
Audiosignale in der Kapsel 82 dB nicht überschreitet.
(A) BESTANDTEILE
1. Kopfbügeldrähte (Edelstahl)
2. Zweipunkt-Aufhängung (Führung)
3. Dichtungsringe (PVC-Folie und PUR-Schaum)
4. Mikrofon für niveauabhängige Funktion
5. Dämmkissen (PUR-Schaum)
6. Innere Kapsel
7. Äußere Schale
8. Clip
9. Kopfbügel (Metallplatte)
10. Kopfbügelpolster (SEBS-basiertes TPE)
11. Audioeingang
12. Ein/aus und Lautstärkeregler
13. Sprechmikrofon in Headset-Version
Mit festem Kabel.
Bitte beachten, dass das Mikrofon an den Audioeingang anzuschließen ist.
Damit der Lärm optimal kompensiert werden kann, sollte sich das Mikrofon am Headset in ca. 3 mm
Abstand von den Lippen benden.
WICHTIGE ANWENDERINFORMATION
Der Gehörschützer ist gemäß den Anweisungen in dieser Gebrauchs
anleitung aufzusetzen,
einzustellen, zu reinigen und zu warten.
Dieser Gehörschützer ist mit einer niveauabhängigen Dämmfunktion ausgestattet. Der Benutzer
sollte vor dem Gebrauch die korrekte Funktion kontrollieren. Wenn Verzerrungen oder Fehler
entdeckt werden, sollte der Benutzer die Empfehlungen des Herstellers in puncto Pege und
Batteriewechsel beachten.
Die volle Schutzwirkung ist nur gewährleistet, wenn der Gehörschutz während des gesamten
Aufenthalts in lärmbelasteter Umgebung getragen wird.
Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Stoffe beeinträchtigt werden. Weitere
Informationen können beim Hersteller angefordert werden.
Dieser Gehörschützer ist mit einem elektrischen Audioeingang ausgestattet. Der Benutzer sollte
vor dem Gebrauch die korrekte Funktion kontrollieren. Wenn Verzerrungen oder Fehler entdeckt
werden, sollte der Benutzer die Empfehlungen des Herstellers beachten.
Wenn die Störungen sich häufen oder die Lautstärke zu schwach wird, sind die Batterien
auszutauschen. Batterien niemals bei eingeschalteter Elektronik einlegen oder austauschen.
Vor der Benutzung vergewissern, dass die Batterien richtig eingelegt sind. Siehe das Bild unter
PFLEGE.
Nicht mit eingelegten Batterien aufbewahren.
Bei extremer Kälte sollte der Gehörschützer vor dem Aufsetzen angewärmt werden.
Achtung: Wenn diese Empfehlungen nicht befolgt werden, können Dämmwirkung und Funktion
beeinträchtigt werden.
14
15
WARNUNG!
Das Ausgangssignal vom niveauabhängigen Schaltkreis in diesem Gehörschützer kann die externe
Tonsignallautstärke übersteigen.
WICHTIG! Die optimale Dämmwirkung wird nur erreicht, wenn die Dichtungsringe dicht am Kopf
anliegen. Das Haar zurückstreichen. Brillenbügel sollten möglichst dünn sein und ebenfalls dicht am
Kopf anliegen.
TECHNISCHE DATEN (B)
(B:1) Dämmwerte, SNR
Die Dämmwerte und die Lautstärkeverhältnisse für den Gehörschützer wurden gemäß EN 352-4 2001,
EN 352-6 2002 sowie den zutreffenden Teilen von EN 352-1 2002 gemessen, und das Produkt wurde
dement sprechend zugelassen. Zertikat ausgestellt von INSPEC (Registered Number 0194), Upper
Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Grossbritannien.
Erklärungen zur Dämmwertetabelle
1. Gewicht
2. Frequenz
3. Mittelwert Dämpfung
4. Standardabweichung
5. Erwartete Dämpfung
(B:2) Eingangssignalstärke/Anwendungszeit
Maximal zulässiges Audiosignal im Verhältnis zur Anwendungszeit.
Damit keine schädliche Lautstärke erreicht werden kann, dürfen die angegebenen Eingangssignale nicht
überschritten werden (Sprechsignal mittelniveau). Entsprechend den Anforderungen der PPE-Richtlinie
ist die Lautstärke in den Kopfhörern für Langzeit-Mittelwerte für Musik und Sprache auf max. 82 dB(A)
äquivalenter Schallpegel begrenzt.
1. Stunden/Tag
2. Mittelwert/elektrisches Signal X=140,2 mV
(B:3) Schallpegel bei Benutzung des zusätzlichen Eingangs
1. Schallpegel unter der Kapsel [dB(A)]
2. Eingangsspannung [mVrms]
(B:4) Kriterienniveau
Das Kriterienniveau ist der Schallpegel (gemessen als A-bewerteter Schalldruckpegel) außerhalb des
Gehörschutzes, der in der Kapsel einen Schallpegel von 85 dB (A) erzeugt. Das Niveau außerhalb
der Kapsel ist abhängig von der Art des Lärms: H steht für überwiegend hochfrequenten Lärm, bei M
überwiegt keine Frequenz, L steht für überwiegend niederfrequenten Lärm.
GEBRAUCH (C)
(C:1) Den Kopfbügel hochziehen.
(C:2) Die Kapseln nach außen schieben. Den oberen Teil der Kapsel nach außen biegen, da das
Kabel auf der Außenseite des Bügels verlaufen soll.
(C:3) Beide Kapseln in der Höhe einstellen. Dabei den Kopfbügel mit der einen Hand festhalten.
(C:4) Dergel soll über die Kopfmitte verlaufen.
(C:5) Vor dem Zusammenklappen die Kapseln eindrücken. Ca. 4 mm des Bügeldrahts sichtbar sein
lassen.
(C:6) Den Kopfbügel zusammenklappen. Sicherstellen, dass die Dichtungsringe keine Falten schlagen
und glatt gegeneinander anliegen. ACHTUNG! Bevor der Kopfbügel zusammengeklappt wird,
muss der Stecker am Audioeingang (A:11) abgezogen werden!
(C:7) Ein und Aus. Mindestens 2 Sekunden lang auf mittlere Taste drücken.
(C:8) Lautstärke erhöhen Auf die obere (+) Taste drücken.
(C:9) Lautstärke senken Auf die untere (–) Taste drücken.
AUFBEWAHRUNG (D)
Diesen Gehörschützer nicht bei Temperaturen über +55 °C aufbewahren, wie sie z. B. hinter einem
Fenster oder einer Windschutzscheibe erreicht werdennnen.
ACHTUNG: Bevor der Kopfbügel zusammengeklappt wird, muss der Stecker am Audioeingang (A:9)
abgezogen werden!
(D:1) FALSCH Alle Führungen müssen richtig eingedrückt sein, bevor der Kopfbügel
zusammengeklappt wird.
(D:2) RICHTIG Die Dichtungsringe sollen glatt gegeneinander liegen.
(D:3) BEI FEUCHTIGKEIT Die Kapseln auseinanderbiegen. Die Dichtungsringe entfernen, sodass
Dämmkissen und Elektronik trocknen können. Wieder anbringen. Siehe unter PFLEGE.
PFLEGE (E)
REINIGUNG
Kapseln, Kopfbügel und Dichtungsringe regelmäßig mit Seife und warmem Wasser reinigen/
desinzieren.
Achtung: Die Kapseln nicht in Wasser tauchen!
ENTFERNEN/AUSTAUSCHEN DER ÄUSSEREN SCHALEN
Abnehmen der äußeren Schalen:
(E:1) Ein Werkzeug oder einen Finger unter die Kante des Clips stecken und diesen 3–4 mm
herausziehen.
(E:2) Den Clip nach unten drücken/schieben. Die Schale abnehmen.
Die äußeren Schalen wieder anbringen:
16
17
(E:3) Den Clip wieder ganz eindrücken.
Die Schale von oben nach unten wieder anbringen; dabei darauf achten, dass der Haken an der
Oberkante der Schale (E:4) in die Aussparung der inneren Kapsel greift (E:5).
(E:6) Wenn die Schale in Position ist, den Clip nach oben drücken/schieben.
BATTERIEWECHSEL
Die äußere Schale der rechten Kapsel abnehmen, siehe Anleitung unter Entfernen/Austauschen der
äußeren Schalen.
Die Batterien austauschen und dann die äußere Schale wieder anbringen, siehe Anleitung unter
Entfernen/Austauschen der äußeren Schalen.
Wenn der Gehörschützer längere Zeit aufbewahrt werden soll, die Batterien herausnehmen. Nach dem
Batteriewechsel die Funktionen testen.
ENTFERNEN/AUSTAUSCHEN DER DICHTUNGSRINGE
(E:7) Mit den Fingern unter die Kante des Dichtungsrings fassen und diesen gerade herausziehen.
(E:8) Den neuen Dichtungsring aufdrücken, bis er einrastet.
ERSATZTEILE/ZUBEHÖR (F)
HY21 Hygienesatz
Einfach austauschbare Hygienesätze bestehend aus zwei Dämmkissen und Dichtungsringen mit
Schnappverschluss. Mindestens zweimal pro Jahr oder wenn ein Bestandteil des Hygienesatzes
defekt ist auswechseln, damit Dämmwirkung, Hygiene und Komfort auf einem gleichmäßig hohen
Niveau erhalten bleiben. Der Gehörschützer und besonders die Dichtungsringe können im Laufe der
Zeit Alterungserscheinungen zeigen. Sie sollten regelmäßig auf Risse und Undichtigkeiten untersucht
werden. Wenn ein Dichtungsring beschädigt ist, ist er auszutauschen, siehe unter PFLEGE.
HY100A Clean Einmalschutz
Hygienischer Einmalschutz, als Auage auf dem Dichtungsring. Einfach anzubringen. Verpackung mit
100 Einweg-Paaren. Ein Einmalschutz kann die akustischen Eigenschaften in der Gehörschutzkapsel
beeinussen.
Anschlusskabel Audioeingang (nur Empfang)
FL6H 3,5 mm Monostecker
FL6M 2,5 mm Monostecker
FL6N 3,5 mm Stereostecker für Micman-Funkgeräte
Audiokabelr Zweiwege-Kommunikation
TAMT06 Kabel mit PTT und Mikrofon, J22-Stecker
Y-Kabel
FL6AC Anschluss gemäß F:1
FL6AF Anschluss gemäß F:2
MT7-FL6AB Headsetkit (F:3)
Modelle ohne Mikrofon können zu Headsets umgebaut werden, indem man entweder einen Mikrofonarm
mit Mikrofon an einer der Führungen anbringt oder ein Kehlkopfmikrofon (MT9) verwendet. Das
Mikrofon wird über ein Verteilerkabel an den Audioeingang und dann weiter an ein externes Funkgerät
angeschlossen. Anschluss gemäß Abb. G:1.
FL5000 Peltors Adapterserie FL5000 (F:4)
Peltors Adapterserie sorgt für die optimale Anpassung von Peltor-Headsets an die meisten gängigen
Funkgeräte auf dem Markt. Die Adapter funktionieren nur zusammen mit Headsets, die gemäß Abb. (G:
1) angeschlossen sind.
Der Adapter hat ein funktionelles, wasserdichtes und robustes Gehäuse ohne hervorstehende Teile.
Größe und Form des Adapters wurden so gewählt, dass er gut in der Hand liegt. Er kann aber auch an
der Kleidung angebracht werden, ohne im Wege zu sein oder sich zu verhaken.
*Bestimmte Modelle haben außen einen Schalter zum Umschalten zwischen Headset und Funkgerät.
Mikrofonarme
MT70-05 Abb. (F:5)
MT21 Abb. (F:6)
HY400 Kopfbügelpolster
Bei kleineren Köpfen empehlt sich für optimale Passform das Kopfbügelpolster HY400. Das Polster
lässt sich einfach am Standardpolster anbringen, siehe (F:7).
Äußere Schalen (einschließlich Windschutz r niveauabhängige Mikrofone und Clip). Die einfach
austauschbaren äußeren Schalen sind in mehreren verschiedenen Farben erhältlich. Der Austausch der
Schalen ist im Abschnitt PFLEGE beschrieben.
16
17
SportTac
Το Peltor SportTac έχει ακουστική εισαγωγή για σύνδεση εξωτερικού ραδιόφωνου και λειτουργία
διαφορικής ρύθμισης, η οποία ενισχύει αδύνατους ήχους και εξασθενεί δυνατούς. Η εξωτερική
επικοινωνία και οι λειτουργία διαφορικής ρύθμισης είναι ανεξάρτητες μεταξύ τους, κάτι που
εξασφαλίζει πολύ καλή αξιοπιστία και μεγαλύτερη ασφάλεια. Ο προστατευτικός μηχανισμός έχει
ελεγχθεί και εγκριθεί σύμφωνα με την ΡΡΕ Oδηγία 89/686/EΟΚ της ΕΕ και την EMC Oδηγία 89/336/
EΟΚ, που σημαίνει ότι ικανοποιεί τις απαιτήσεις του σήματος CE.
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες για να εξασφαλίσετε την καλύτερη δυνατή ωφέλεια από το
νέο σας προϊόν Peltor.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ (A)
Κατά το κλείσιμο αποθηκεύονται οι τελευταίες ρυθμίσεις λειτουργίας.
Αυτόματο κλείσιμο μετά από δύο ώρες μη ενεργητικών λειτουργιών. Δύο προειδοποιητικά
σήματα μεταδίδονται κάθε δέκα δευτερόλεπτα επί ένα λεπτό μετά από χρήση μιας ώρας και 59
λεπτών, δείχνοντας έτσι ότι η συσκευή θα κλείσει.
Χαμηλή τάση μπαταρίας προειδοποιείται με τρία προειδοποιητικά σήματα δέκα ώρες πριν
κλείσει το σετ ακουστικών. Τα διαστήματα τότε ανάμεσα στα προειδοποιητικά σήματα θα
μειωθούν καθώς εξασθενίζει η τάση της μπαταρίας.
Πάντα να κλείνετε τα δύο ακουστικά πριν προχωρήσετε σε αντικατάσταση των μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η απόδοση μπορεί να πέσει μετά από ένα διάστημα χρήσης της μπαταρίας.
Η τυπική περίοδος συνεχούς χρήσης που μπορεί να αναμένεται από αυτό το προϊόν είναι 600 ώρες.
Η συνεχής χρήση καθορίζεται ως το 20 % χρήσης σε αθόρυβο επίπεδο ήχου 45–50 dB(A), 60 %
χρήση σε μέσο επίπεδο ήχου 70–75 dB(A) και 20 % χρήση σε υψηλό επίπεδο ήχου 95–100 dB(A).
Ο αναμενόμενος χρόνος ζωής της μπαταρίας μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τον τύπο της
μπαταρίας και τη θερμοκρασία στην οποία χρησιμοποιείται το προϊόν.
Η προστασία πολικότητας εμποδίζει τις βλάβες των κυκλωμάτων, εάν οι μπαταρίες
τοποθετηθούν λανθασμένα.
Είναι εξοπλισμένα με εισαγωγή ήχου μέσω ενός συνδετήρα βύσματος στο σασί για σύνδεση
εξωτερικού ράδιου.
Όταν είναι ανοιχτή η λειτουργία διαφορικής ρύθμισης, η ενίσχυση είναι κατεβασμένη καθώς
εισέρχεται το εξωτερικό σήμα μέσω της εισαγωγής ήχου.
Ενας αθροιστικός ενισχυτής εξασφαλίζει ότι το συνδυασμένο επίπεδο όλων των εισερχόμενων
ηχητικών σημάτων μέσα στο ακουστικό να μη ξεπεράσει ποτέ τα 82 dB.
(A) ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
1. Τόξο κεφαλής (ανοξείδωτο ατσάλι)
2. Στερέωση δύο σημείων (οδηγός τόξου)
3. Μαξιλαράκι απορρόφησης ήχων (PVC έλασμα και PUR αφρός)
4. Μικρόφωνο για διαφορική ρύθμιση
5. Μαξιλαράκι εξασθένησης (PUR αφρός)
6. Εσωτερικό ακουστικό
7. Εξωτερικό κέλυφος
8. Κλιπ
9. Τόξο κεφαλής (μεταλλικό φύλλο)
10. Προστατευτικό στρώμα κεφαλής (SEBS-βασιζόμενο TPE)
11. Εισαγωγή ήχου
12. Έλεγχοι ON/OFF και έντασης ήχου
13. Μικρόφωνο ομιλίας στην έκδοση σετ κεφαλής
Με ενσωματωμένο καλώδιο.
Σημειώστε ότι η εισαγωγή ήχου χρησιμοποιείται για να συνδέει το μικρόφωνο.
Για μέγιστη αντιστάθμιση του περιβάλλοντος θορύβου, τοποθετήστε το μικρόφωνο ομιλίας του σετ
κεφαλής στα 3 mm από τα χείλη.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ
Η συσκευή προστασίας ακοής πρέπει να μπει σε λειτουργία, να ρυθμιστεί, να καθαριστεί και να
συντηρηθεί σύμφωνα με τις οδηγίες αυτού του εγχειριδίου.
Τα ακουστικά είναι εφοδιασμένα με μειωτή διαφορικής ρύθμισης. Αυτός που φοράει τα
ακουστικά πρέπει να ελέγξει την λειτουργία πριν από τη χρήση. Εάν διαπιστωθούν παράσιτα
ή ανεπάρκεια, ο χρήστης πρέπει να συμβουλευτεί τις οδηγίες συντήρησης και αντικατάστασης
μπαταριών του κατασκευαστή.
Φοράτε το σετ κεφαλής 100 % του χρόνου όταν βρίσκεστε σε θορυβώδη περιβάλλοντα, για
πλήρη προστασία.
Μερικές χημικές ουσίες μπορούν να είναι βλαβερές στο προϊόν αυτό. Απευθυνθείτε στον
κατασκευαστή για περισσότερες πληροφορίες.
Τα ακουστικά είναι εφοδιασμένα με ηλεκτρική εισαγωγή ήχου. Αυτός που τα φοράει πρέπει να
ελέγξει σωστά τη λειτουργία πριν απ’ τη χρήση. Εάν διαπιστωθούν παράσιτα ή ανεπάρκεια, ο
χρήστης πρέπει να συμβουλευτεί τις οδηγίες συντήρησης και αντικατάστασης μπαταριών του
κατασκευαστή.
Όταν αυξάνεται η παρεμβολή ή η ένταση αδυνατίζει υπερβολικά, τότε είναι καιρός για
αντικατάσταση των μπαταριών. Ποτέ μην αντικαθιστάτε ή τοποθετείτε τις μπαταρίες με τη
συσκευή σε λειτουργία. Βεβαιωθείτε ότι κάθε μπαταρία έχει τοποθετηθεί σωστά πριν τη χρήση.
Δείτε το σχήμα στο κεφάλαιο ΦΡΟΝΤΙΔΑ.
Μη αποθηκεύετε τα ακουστικά με τοποθετημένες τις μπαταρίες.
Σε υπερβολικά κρύες καταστάσεις, να ζεσταίνετε την συσκευή προστασίας ακοής πριν από τη
χρήση.
18
19
Σημείωση: Εάν δεν ακολουθηθούν αυτές οι συστάσεις, η εξασθένηση ήχου και άλλες λειτουργίες
μπορεί να πάθουν βλάβες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Η έξοδος ήχου του κυκλώματος διαφορικής ρύθμισης της συσκευής προστασίας ακοής μπορεί να
φτάσει στο επίπεδο του εξωτερικού ήχου.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Για την καλύτερη προστασία, χτενίστε ή απομακρύνετε προς την άκρη μαλλιά γύρω
από τα αυτιά, έτσι ώστε τα μαξιλαράκια των αυτιών να εφαρμόζουν καλά και αναπαυτικά πάνω
στο κεφάλι. Τα μπράτσα γυαλιών πρέπει να είναι όσο το δυνατό πιο λεπτά και να εφαρμόζουν στο
κεφάλι.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ (B)
(B:1) Τιμές εξασθένησης, SNR
Οι τιμές εξασθένησης και τα επίπεδα θορύβου της συσκευής προστασίας ακοής έχουν ελεγχθεί
και εγκριθεί σύμφωνα τις EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 και τα εφαρμόσιμα μέρη της EN 352-1
2002. Πιστοποιητικό εκδόθηκε από την INSPEC (Αριθμός Πρωτοκόλλου 0194), Upper Wingsbury
Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, United Kingdom.
Επεξήγηση του πίνακα τιμών εξασθένησης
1. Βάρος
2. Συχνότητα
3. Μέση εξασθένηση
4. Standard απόκλιση
5. Αναμενόμενη εξασθένηση
(B:2) Επίπεδο σήματος εισαγωγής/χρόνος χρήσης
Μέγιστο επιτρεπόμενο ηχητικό σήμα σε σχέση με το χρόνο χρήσης.
Για να εμποδίσετε βλαβερά επίπεδα, το σήμα εισαγωγής δεν πρέπει να ξεπερνά τις αναφερόμενες
τιμές (μέσο επίπεδο σήματος ομιλίας). Το επίπεδο ήχου στο ακουστικό για μακράς διάρκειας μέση
τιμή μουσικής και ομιλίας είναι μετρημένο σε μέγιστο 82 dB (A) επίπεδο ισοδύναμου θορύβου
σύμφωνα με την PPE Οδηγία.
1. Ώρες/μέρα
2. Μέσο επίπεδο/ηλεκτρικό σήμα X=140,2 mV
(B:3) Έκθεση σε θόρυβο κατά τη χρήση βοηθητικής εισαγωγής
1. Επίπεδο κάτω από το ακουστικό [dB(A)]
2. Ηλεκτρική τάση Εισαγωγής [mVrms]
(B:4) Κριτήριο επιπέδου
Κριτήριο επιπέδου είναι ο θόρυβος (μετρημένος ως επίπεδο A-σταθμισμένης ηχητικής πίεσης) έξω
από την συσκευή προστασίας ακοής, που δίνει 85 dB(A) εσωτερικά. Το εξωτερικό επίπεδο εξαρτάται
από τον τύπο του θορύβου: H είναι υψηλό θόρυβος που κυριαρχείται από συχνότητα, M είναι
θόρυβος που δεν κυριαρχείται από οποιαδήποτε δεδομένη συχνότητα, και L είναι χαμηλό – θόρυβος
που κυριαρχείται από συχνότητα.
ΧΡΗΣΗ (C)
(C:1) Ανοίξτε το τόξο κεφαλής.
(C:2) Ολισθήστε για να βγουν τα ακουστικά. Κλίνετε προς τα έξω το πάνω άκρο του ακουστικού,
καθώς τοποθετηθείτε το καλώδιο στην εξωτερική πλευρά του τόξου κεφαλής.
(C:3) Προσαρμόστε το ύψος των ακουστικών τραβώντας το ακουστικό προς τα πάνω ή προς τα
κάτω ενώ πιέζετε το τόξο κεφαλής προς τα κάτω.
(C:4) Το τόξο κεφαλής πρέπει να κάθεται κατά μήκος της κορυφής του κεφαλιού.
(C:5) Πιέστε προς τα μέσα τα ακουστικά πριν διπλώσετε το σετ. Αφήστε να φαίνεται περίπου 4
mm του καλωδίου του τόξου κεφαλής.
(C:6) Διπλώστε το τόξο κεφαλής. Ελέγξτε και βεβαιωθείτε ότι τα μαξιλαράκια των αυτιών δεν έχουν
σχηματίσει ζάρες και ότι ακουμπούν επίπεδα το ένα στο άλλο. ΠΡΟΣΟΧΗ! Όταν το τόξο
κεφαλής πρόκειται να διπλωθεί, βεβαιωθείτε ότι αποσυνδέσατε το συνδετήρα της εισαγωγής
ήχου (A:11).
(C:7) Άνοιγμα και Κλείσιμο. Πιέστε το κεντρικό κουμπί και κρατήστε πατημένο για τουλάχιστον 2
δευτερόλεπτα.
(C:8) Αύξηση έντασης. Πιέστε το πάνω (+) κουμπί.
(C:9) Μείωση έντασης. Πιέστε το κάτω (–) κουμπί.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ (D)
Μην αποθηκεύετε τη συσκευή προστασίας ακοής σε θερμοκρασίες που ξεπερνούν τους +55 °C, για
παράδειγμα μέσα από το μπροστινό τζάμι αυτοκινήτου ή ένα παράθυρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το σετ κεφαλής πρόκειται να διπλωθεί, βεβαιωθείτε ότι έχετε αποσυνδέσει το
συνδετήρα ακουστικής εισαγωγής (A:9).
(D:1) ΛΑΘΟΣ: Όλα τα τόξα οδηγοί πρέπει να πιεστούν προς τα μέσα σωστά πριν διπλώσετε το
σετ.
(D:2) ΣΩΣΤΟ: Τα μαξιλαράκια αυτιών πρέπει να ακουμπούν επίπεδα το ένα στο άλλο.
(D:3) ΟΤΑΝ ΕΙΝΑΙ ΥΓΡΑ: Στρέψτε τα ακουστικά προς τα έξω. Αφαιρέστε τα μαξιλαράκια αυτιών και
αφήστε να στεγνώσουν τα μαξιλαράκια εξασθένησης και τα ηλεκτρονικά. Επαναφέρτε τα στη
θέση τους. Δείτε το τμήμα ΦΡΟΝΤΙΔΑ.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82

Peltor MT16H210F-478-RD Uživatelský manuál

Kategorie
Mobilní náhlavní soupravy
Typ
Uživatelský manuál
Tato příručka je také vhodná pro