CYBEX SIRONA M i-SIZE Uživatelský manuál

Kategorie
Autosedačky
Typ
Uživatelský manuál
DE
FR ENNL ITPL
HU
CZ
SK
ESPT
SIRONA M i-SIZE
User guide
ECE R-129, 45 cm - 105 cm, max. 19 kg (Birth - ca. 4 Y)
2
DE: rückwärtsgerichtet (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
IT: senso contrario alla marcia (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) FR: orienté vers l΄arrière (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
NL: naar achter kijkend (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
HU: menetiránnyal szemben beszerelve (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) CZ: proti směru jízdy (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
SK: proti smeru jazdy (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) ES: Sentido contrario a la marcha (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
PT: Sentido contrário ao da marcha (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
MAX.
CLICK!
3
DE
FR ENNL ITPL
HU
CZ
SK
ESPT
8 | INHALT
9 | CONTENT
9 | ARGOMENTI
59 | INHOUD
59 | SPIS TREŚCI
58 | CONTENU
109 | OBSAH
108 | TARTALOM
109 | OBSAH
158 | CONTENIDO
159 | CONTEÚDO
DE- WARNUNG! Vor Gebrauch waschen. Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und
maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu
lesen.
PL - OSTRZEŻENIE! Wyprać przed użyciem. Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować
swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję.
EN - WARNING! Wash before use. This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort
for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Lavare prima dell‘uso. Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e
comfort al Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente
le indicazioni.
FR - AVERTISSEMENT! Laver avant utilisation. Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de
suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWING! Wassen voor gebruik. De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale
bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te
volgen.
CZ - VAROVÁNÍ! Pred pouzitim vyprat. Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší
pohodlí pro Vaše dítě je nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití.
HU - FIGYELEM! Használat előtt mossa ki. Gyermeke maximális védelme és kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a
teljes tájékoztatótalaposan elolvassa.
SK - VAROVANIE! Umyte pred použitím. Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie
pohodlie pre Vaše dieťa je nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie.
ES - ¡ADVERTENCIA! Lávelaantesde utilizarla. Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección
y mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones.
PT - ATENÇÃO! Laveantes da utilização. Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das
crianças é essencial ler e consultar o manual completo.
4
DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) IT: senso di
marcia (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) FR: orienté vers l΄avant (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) NL: naar voor kijkend (76
cm - 105 cm, max. 19 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) HU: menetirányban beszerelve
(76 cm - 105 cm, max. 19 kg) CZ: ve směru jízdy (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) SK: v smere jazdy (76 cm - 105 cm, max.
19 kg ES: Sentido favorable a la marcha (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) PT: Sentido a favor da marcha (76 cm - 105 cm,
max. 19 kg)
MAX.
CLICK!
5
DE
FR ENNL ITPL
HU
CZ
SK
ESPT
8 | INHALT
9 | CONTENT
9 | ARGOMENTI
59 | INHOUD
59 | SPIS TREŚCI
58 | CONTENU
109 | OBSAH
108 | TARTALOM
109 | OBSAH
158 | CONTENIDO
159 | CONTEÚDO
DE- WARNUNG! Vor Gebrauch waschen. Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und
maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu
lesen.
PL - OSTRZEŻENIE! Wyprać przed użyciem. Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować
swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję.
EN - WARNING! Wash before use. This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort
for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Lavare prima dell‘uso. Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e
comfort al Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente
le indicazioni.
FR - AVERTISSEMENT! Laver avant utilisation. Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de
suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWING! Wassen voor gebruik. De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale
bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te
volgen.
CZ - VAROVÁNÍ! Pred pouzitim vyprat. Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší
pohodlí pro Vaše dítě je nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití.
HU - FIGYELEM! Használat előtt mossa ki. Gyermeke maximális védelme és kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a
teljes tájékoztatótalaposan elolvassa.
SK - VAROVANIE! Umyte pred použitím. Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie
pohodlie pre Vaše dieťa je nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie.
ES - ¡ADVERTENCIA! Lávelaantesde utilizarla. Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección
y mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones.
PT - ATENÇÃO! Laveantes da utilização. Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das
crianças é essencial ler e consultar o manual completo.
6
ZULASSUNG CYBEX SIRONA M ISIZE
ECE R129 Größe: 45 cm - 105 cm
Gewicht: bis 19 kg
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung
immer in dem dafür vorgesehenen Fach an der Rückseite
der Rückenlehne auf.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz
Ihres Kindes und sollte bis zu einer Körpergröße von 60 cm
verwendet werden.
129 - 000002
UN Regulation
No. 129/00
SIRONA M i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm
max. 19 kg
1
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
Base M i-Size
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind
zu gewährleisten, muss der CYBEX SIRONA M i-Size
Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in
dieser Gebrauchsanleitung beschrieben ist.
!
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG
WARNUNG! Vor Gebrauch waschen.
!
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 15
Monate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat,
dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
!
DE
EN
IT
7
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M ISIZE
ECE R129 Size: 45 cm – 105 cm
Weight: up to 19 kg
OMOLOGAZIONE CYBEX SIRONA M I-SIZE
ECE R129 Altezza: 45 cm – 105 cm
Peso: fino a 19 kg
NOTE! The newborn inlay protects your child. It should be
used up to size of 60cm.
NOTA BENE! L‘inserto per neonati serve a proteggere il
vostro bambino e dovrebbe essere utilizzato fino ad una
statura di 60 cm.
NOTE! Always keep the User Guide handy in the slot
provide for it under the cover, on the back of the backrest.
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano il Manuale
istruzioninell'apposito scomparto sotto il rivestimento, nel
retro dello schienale.
WARNING! Do not use forward-facing before the
child is 15 months old and reached a size of 76 cm.
!
BEFORE USING THE SEAT FOR THE FIRST TIME
WARNING! Wash before use.
!
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
ATTENZIONE! Lavare prima dell‘uso.
!
WARNING! To ensure the optimum protection for
your child, the CYBEX SIRONA M i-Size child seat
must be used exactly as described in the User Guide.
!
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale
per il bambino CYBEX SIRONA M i-Size deve essere
usato come descritto nel Manuale Istruzioni.
!
ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia
prima che il bambino abbia raggiunto un‘età di 15
mesi e l‘altezza di almeno 76 cm.
!
8
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes
für den CYBEX SIRONA M
i-Size entschieden haben.
Wir haben bei der Entwicklung des CYBEX SIRONA M
i-Size Kindersitzes größten Wert auf Sicherheit, Komfort
und Bedienfreundlichkeit gelegt. Das Produkt wird unter
besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
SEHR GEEHRTE KUNDIN,
SEHR GEEHRTER KUNDE!
DE INHALT
KURZANLEITUNG  RÜCKWÄRTSGERICHTET .......................................... 2
KURZANLEITUNG  VORWÄRTSGERICHTET .............................................. 4
ZULASSUNG CYBEX SIRONA M ISIZE ........................................................... 6
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG .................................................................... 6
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............................................................10
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG ...............................14
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ..............................................18
EINBAU DES KINDERSITZES ................................................................................20
EINSTELLEN DES STZFUSSES ......................................................................24
MONTAGE DES SITZES AUF DER BASE ........................................................26
AUSBAU DER BASE AUS DEM FAHRZEUG .................................................28
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG .......................................................................28
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN .................................................. 30
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG ..............................................32
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM .................................................... 34
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG ................................................. 36
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ............................................................. 38
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE ....................................... 40
REINIGUNG .................................................................................................................... 40
ENTFERNEN DES BEZUGES ................................................................................42
PFLEGE ............................................................................................................................. 44
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .................................................................. 46
PRODUKTLEBENSDAUER..................................................................................... 46
ENTSORGUNG ............................................................................................................ 48
KONTAKT .......................................................................................................................... 48
GARANTIEBEDINGUNGEN .................................................................................. 50
DE
EN
IT
9
Thank you for purchasing the CYBEX SIRONA M i-Size.
We assure you that in the process of developing the
CYBEX SIRONA M i-Size we have focused on safety,
comfort and functionality. The product is manufactured
under special quality surveillance and complies with the
strictest safety standards.
Grazie di avere scelto CYBEX SIRONA M i-Size. Le
assicuriamo che nel progettare CYBEX SIRONA M i-Size i
nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e
la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno
stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard
di sicurezza.
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
EN CONTENT IT ARGOMENTI
BRIEF INSTRUCTIONS REARWARDFACING ............................................ 2
BRIEF INSTRUCTIONS FORWARDFACING ................................................ 4
SOMMARIO ISTRUZIONI- CONTRO IL SENSO DI MARCIA ..................... 2
SOMMARIO ISTRUZIONI NEL SENSO DI MARCIA ........................................ 4
OMOLOGAZIONE CYBEX SIRONA M ISIZE .................................................7
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO ..................................................................................7
LA POSIZIONE GIUSTA NELL'AUTO ..................................................................11
USO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA ....................................................15
INSTALLAZIONE SICURA NELL'AUTO ..............................................................19
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO .................................................................21
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO .................................................25
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO SULLA BASE ...................................27
DISINSTALLAZIONE DELLA BASE DALL'AUTO ............................................29
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE .......................29
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI .........................................31
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA ..............................................................33
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE ............................................35
USO NEL SENSO DI MARCIA ...............................................................................37
IL BAMBINO E' ALLACCIATO CORRETTAMENTE?................................... 39
RIMOZIONE DELL‘INSERTO PER NEONATI .................................................41
PULIZIA ...............................................................................................................................41
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ......................................................................43
MANUTENZIONE ..........................................................................................................45
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ...................................................47
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO .......................................................................47
SMALTIMENTO .............................................................................................................. 49
CONTATTO ...................................................................................................................... 49
GARANZIA ........................................................................................................................51
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M ISIZE ................................................. 7
BEFORE USING THE SEAT FOR THE FIRST TIME ...................................... 7
THE RIGHT POSITION IN THE CAR ...................................................................11
USE OF THE SEAT IN THE CAR ............................................................................15
SAFE INSTALLATION IN THE CAR .......................................................................19
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT .................................................................21
ADJUSTING THE SUPPORTING LEG................................................................25
INSTALLATION OF THE SEAT ON BASE ..........................................................27
DEINSTALLATION OF THE BASE FROM THE CAR...................................29
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING ...........................................29
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .............................................................31
REARWARDFACING USE ......................................................................................33
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM ........................................35
FORWARDFACING USE .........................................................................................37
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ...................................................... 39
REMOVING THE NEWBORN INLAY ..................................................................41
CLEANING ........................................................................................................................41
REMOVAL OF THE COVER .....................................................................................43
PRODUCT CARE ..........................................................................................................45
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...............................................................47
PRODUCT DURABILITY ............................................................................................47
DISPOSAL ....................................................................................................................... 49
CONTACT ......................................................................................................................... 49
WARRANTY ......................................................................................................................51
10
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“.
Es ist nach der Regelung ECE R 129 zur Verwendung auf
solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den
Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für
i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind.
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen
Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage
befindlichen Typenliste ob der Einbau erlaubt ist.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie
sich an den Hersteller.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte
die folgenden Punkte:
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit
ISOFIX- Anbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne
ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem
Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der
Beifahrerseite untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind
unbedingt zu befolgen!
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die
bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen
immer gut befestigt werden. Andernfalls können Sie sich zu
tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.
DE
EN
IT
11
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved to
ECE R 129, for use in, „i-Size compatible“ vehicle seating
positions as indicated by vehicle manufacturers in the
vehicle users’ manual.
If your vehicle does not have an i-Size seating position,
please check the vehicle typelist that is included or for
example on our homepage whether the installation is allowed.
Questo è un sistema di ritenuta „i-Size“. Approvato secondo
ECE R 129, per l'uso in sedili di veicoli "i-Size compatibili",
secondo le indicazioni della casa automobilistica produttrice
contenute nel manuale istruzioni della vettura.
Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size,
preghiamo verificare gli elenchi delle vetture inclusi o meglio
quelle nel nostro sito per verificare se l'installazione è
permessa.
If your car is not equipped with ISOFIX, please contact the
vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the child seat can be used
on the front passenger seat. In this case, observe the
following points:
• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX.
If ISOFIX is not fitted, the child seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in
your car, use of the child seat on the passenger side is
prohibited.
• It is imperative that you comply with the car
manufacturer‘s recommendations.
Se la vettura non è dotata di ISOFIX, preghiamo contattare il
produttore della vettura.
In casi eccezionali, comunque, il seggiolino può essere
utilizzato sul sedile passeggero anteriore. In questo caso
tenere conto di quanto segue:
• Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile
non è dotato di ISOFIX il seggiolino non può essere
installato in questa posizione.
• Disattivare l'airbag passeggero frontale. Se ciò non
fosse possibile, l'uso del seggiolino nel lato passeggero
anteriore è vietato.
• E' comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni
del produttore della vettura.
THE RIGHT POSITION IN THE CAR LA POSIZIONE GIUSTA NELL'AUTO
Items of luggage and other loose objects in the car, which
could cause injury in an accident, must always be safely
secured. They can become deadly projectiles in the case of
a car accident.
Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possano
causare lesioni in caso di incidente dovranno essere sempre
fissati saldamente. In caso di incidente possono diventare
proiettili letali se lasciati liberi.
12
WARNUNG!
Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile
der Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind
kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und
den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn
Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern,
kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar
tödlichen Verletzungen des Kindes sowie der übrigen
Fahrzeuginsassen kommen.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des
Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist
die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt. Der Kindersitz
muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer
mit dem ISOFIX- System befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzen.
!
DE
EN
IT
13
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino
incustodito nel veicolo. Le parti in plastica del
seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole
diretto con pericolo di scottature per il bambino.
Proteggere il bambino ed il seggiolino da un'eccessiva
esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un
telo chiaro sopra il seggiolino).
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
con la normale cintura di sicurezza dell'auto. Se il
seggiolino viene fissato con la cintura di sicurezza, in
caso di incidente il bambino e gli altri occupanti della
vettura possono subire lesioni gravi o letali.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia.
L'uso del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti
all'indietro, ad esempio nei van o minibus. Il seggiolino
deve sempre essere fissato con il sistema ISOFIX,
anche quando non in uso. In caso di frenata brusca o
di incidente anche minore, un seggiolino non allacciato
potrebbe ferire altri passeggeri o il guidatore.
WARNING! Never leave your child unattended in the
car. The plastic parts in the child restraint system heat
up in sun and the child may sustain burns. Protect
your child and the car seat from direct sun exposure
(e.g. by covering it with a light colored cloth).
WARNING! The seat is not suitable for use with a
normal car seatbelt. If the seat is secured with normal
car seatbelt, in case of an accident the child and other
occupants of the car may be severely injured or killed.
WARNING! The child seat is not allowed to be used
on vehicle seats, which are installed at right angles
to the direction of travel. The child seat should not be
used on rearward-facing seats, for example in a van
or minibus. The child seat must always be secured in
place with the ISOFIX system, even when not in use.
If you have to perform an emergency stop or if you are
involved in a minor collision, an unsecured seat can
injure you and other passengers.
! !
14
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein
rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug
am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den CYBEX
SIRONA M i-Size so lange wie möglich rückwärtsgerichtet
zu verwenden.
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der CYBEX
SIRONA M i-Size vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet
verwendet werden.
Wir empfehlen CYBEX SIRONA M i-Size bis zu einer
Körpergröße von 105 cm und max. 19 kg gegen die
Fahrtrichtung zu verwenden.
Rückwartsgerichtete Verwendung (45 cm - 105 cm)
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG
1
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem
16.Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm – 105 cm)
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt
zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf
vorwärtsgerichtet frühestens empfohlen werden kann
Für nähere Details lesen Sie bitte den Abschnitt:
„VORWARTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 cm -
105 cm und älter als 15 Monate)“.
WARNUNG!
Bis zu einem Alter von 15 Monaten
und einer Körpergröße von 75cm ist dies zwingend
vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein
rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am
sichersten. Für nähere Details lesen Sie bitte
den Abschnitt: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (45 cm -105 cm)“.
!
DE
EN
IT
15
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the
rearward-facing transport of your child is the safest.
Therefore we recommend to use the CYBEX SIRONA M
i-Size as long as possible in rearward-facing position.
NOTA BENE! Le statistiche incidenti rivelano che il
trasporto dei bambini in auto in posizione contraria a quella
di marcia è la più sicura. Pertanto raccomandiamo l'uso di
CYBEX SIRONA M i-Size nella posizione contraria al senso
di marcia il più a lungo possibile.
Depending on age and size the CYBEX SIRONA M i-Size
may be used forward-facing and rearward-facing.
Secondo l'età e la corporatura del bambino CYBEX
SIRONA M i-Size può essere usato contro il senso di
marcia o nel senso di marcia.
We recommend to use CYBEX SIRONA M i-Size in
rearward-facing position up to size of 105 cm and max. 19 kg.
Raccomandiamo l'uso di CYBEX SIRONA M i-Size nella
posizione contro il senso di marcia fino all'altezza di 105 cm
ed un peso di al massimo 19 kg.
Rearward-facing use (45 cm - 105 cm)
Uso contro il senso di marcia (45 cm - 105 cm)
USE OF THE SEAT IN THE CAR USO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA
Use of the seat in forward-facing position is permitted when
the child is older than 15 months and min. 76 cm tall.
L'uso del seggiolino nella posizione nel senso di marcia è
ammessa per bambini di età superiore ai 15 mesi ed un
altezza di almeno 76 cm.
Foward-facing use (76 cm – 105 cm)
Uso nel senso di marcia (76 cm – 105 cm)
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height
of the child, from which the seat can be changed to the
forward-facing use at the earliest. For more details please
read section: „FOWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm
and older than 15 months)“
NOTA BENE! L'indicatore sul pogiatesta (1) mostra
l'altezza minima della testa del bambino da cui sarà possibile
effettuare l'eventuale cambio nel senso di marcia. Per
maggiori dettagli vedere la sezione: „USO NEL SENSO DI
MARCIA (76 cm - 105 cm e età superiore ai 15 mesi)“
ATTENZIONE!
E'obbligatorio l'uso contro il senso di
marcia fino all'età di 15 mesi e un'altezza di almeno
75 cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso
di marcia resta comunque l'opzione più sicura. Per
maggiori dettagli vedere la sezione: „USO CONTRO IL
SENSO DI MARCIA (45 cm - 105 cm)“
!
WARNING!
It is mandatory to use rearward-facing
up to an age of 15 months and a size of 75 cm.
Even beyond this limit a rearward-facing transport
is the safest. For more details please read section:
„REARWARD-FACING USE (45 cm - 105 cm)“
!
16
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht
selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus
orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet
transportiert werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb
der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie
den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern,
wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das
Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr,
dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch die
Scherwirkung verletzt werden.
DE
EN
IT
17
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up
by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic
and safety reasons, always be transported in the flattest
recline position rearward-facing.
NOTA BENE! I neonati ed i bambini piccoli non ancora
in grado di stare seduti da soli (fino ad 1 anno circa)
dovrebbero, per motivi di sicurezza ed ortopedici, essere
sempre trasportati nella posizione reclinata più piana
possibile contro il senso di marcia.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while
making adjustments with the seat. Keep children away from
the seat, during the installation and de-installation in the car.
There is a risk that child`s fingers can be trapped and are
injured by unavoidable scissoring actions.
NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto con
parti libere durante le regolazioni del seggiolino. Durante le
operazioni di installazione e disinstallazione del seggiolino
nell'auto, tenere i bambini a distanza. Pericolo per le dita
del bambino che potrebbero restare intrappolate e ferite
dall'inevitabile azione tagliente.
18
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass…
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
befinden.
• bei Einbau des SIRONA M i-Size auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie CYBEX SIRONA M
i-Size nie auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag
aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte
Seitenairbags.
!
DE
EN
IT
19
For the protection of all occupants of the car, always
ensure that...
• foldable backrests in the car are locked in their upright
position.
• when installing the SIRONA M i-Size on the front
passenger seat, adjust the car seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
• all passengers in the car are buckled up.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell'auto è indispensabile…
• verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben fissati
nella posizione eretta
• nel caso SIRONA M i-Size sia installato sul sedile
passeggero anteriore, verificare che questo si trovi nella
posizione più arretrata
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo in caso di incidente
• che tutti i passeggeri del veicolo abbiano le cinture
allacciate
SAFE INSTALLATION IN THE CAR INSTALLAZIONE SICURA NELL'AUTO
WARNING! Never use the CYBEX SIRONA M
i-Size on a car seat with an activated front airbag.
This does not apply to so-called side airbags.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare mai CYBEX SIRONA
M i-Size su sedili anteriori dotati di airbag frontale
attivato. Quest'avvertenza non si applica agli airbag
laterali.
!
20
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs zu Hilfe.
HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz
überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste ob
der Einbau erlaubt ist.
• Sind die ISOFIX- Befestigungspunkte (2) Ihres Fahrzeugs
schwer zugänglich, sollten Sie zur Schonung des
Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen (3) verwenden.
• Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten
Einführhilfen (3) mit der längeren Lasche nach oben
in die beiden ISOFIX- Befestigungspunkte (2) ein. In
manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte
Einbaurichtung der Einführhilfen (3) besser.
• Klappen Sie immer den Stützfuß (4) aus, bis er vorne
einrastet.
EINBAU DES KINDERSITZES
Mit dem ISOFIX- System können Sie CYBEX SIRONA M
i-Size fest mit dem Fahrzeug verbinden.
2
3
4
Einbau der Base im Fahrzeug
• Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
1 / 1

CYBEX SIRONA M i-SIZE Uživatelský manuál

Kategorie
Autosedačky
Typ
Uživatelský manuál