Aeg-Electrolux EMM1000 Návod k obsluze

Typ
Návod k obsluze

Tato příručka je také vhodná pro

MEATMINCER MODEL EMM1000
GB • D • F • NL • I • E • P • TR • S • DK • FI • N • CZ • SK • RU • UA • PL • H • HR • SR • RO • BG • SL • EE • LV • LT
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 1 2011-06-30 17:20:10
D Anleitung ..................................3–14
Vor der ersten Inbetriebnahme
des Geräts lesen Sie bitte die
Sicherheitshinweise auf Seite 4.
GB Instruction book ..................3–14
Before using the appliance for the
first time, please read the safety
advice on page 4.
F Manuel d'instructions .......3–14
Avant d'utiliser cet appareil pour
la première fois, veuillez lire les
consignes de sécurité en page 5.
NL Instructieboekje ...................3–14
Lees het veiligheidsadvies op
pagina 5 voordat u het apparaat
voor het eerst gebruikt.
I Istruzioni .................................15–26
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere atten-
tamente le norme di sicurezza
riportate a pagina 16.
E Libro de instrucciones ...15–26
Antes de utilizar el electrodomés-
tico por primera vez, lea la indica-
ción de seguridad de la página 16
P Manual de instruções ....15–26
Antes de utilizar o aparelho pela
primeira vez, leia os avisos de
segurança na página 17.
TR El kitabı....................................15–26
Cihazı ilk kez kullanmadan önce,
lütfen sayfa 17'deki emniyet tavsi-
yesi bölümünü okuyun.
S Bruksanvisning ...................27–38
Läs säkerhetsanvisningen på sidan
28 innan du använder apparaten
första gången.
DK Vejledning .............................27–38
Før apparatet bruges for første
gang, bør sikkerhedsrådene
side 28 læses.
FI Ohjekirja .................................27–38
Lue sivun 29 turvallisuusohjeet
huolellisesti ennen kuin käytät
laitetta ensimmäistä kertaa.
N Bruksanvisning ...................27–38
Les rådene vedrørende sikkerhet
på side 29 før du bruker apparatet
for første gang.
CZ Příručka k použití ..............39–50
Před prvním použitím přístroje si
pročtěte bezpečnostní pokyny na
straně 40.
SK Návod na používanie .....39–50
Pred prvým použitím prístroja si
dôkladne prečítajte bezpečnostné
informácie na strane 40.
RU Инструкция .........................39–50
Перед первым применением
устройства прочтите раздел о
мерах предосторожности на
стр. 41.
UA Посібник користувача .39–50
Перед першим використанням
приладу уважно прочитайте
поради щодо техніки безпеки на
сторінці 41.
PL Instrukcja obsługi .............51–62
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia przeczytaj uważnie zalece-
nia bezpieczeństwa na stronie 52.
H Használati útmutató .......51–62
A készülék első használata előtt
olvassa el figyelmesen a biztonsá-
gi előírásokat. Lásd: 52. oldal.
HR Knjižica s uputama ..........51–62
Prije prvog korištenja uređaja
pročitajte sigurnosne savjete na
str. 52.
SR Uputstvo ................................51–62
Pre prvog korišćenja ovog uređaja,
pročitajte bezbednosne savete na
stranici 52.
RO Manual de instrucţiuni ..63–74
Înainte de a utiliza aparatul pentru
prima dată, citiţi sfaturile de sigu-
ranţă de la pagina 64.
BG Брошура с инструкции 63–74
Преди да използвате уреда
за първи път, моля, прочетете
съветите за безопасност на
стр. 64.
SL Navodila .................................63–74
Pred prvo uporabo naprave
preberite varnostne nasvete na
strani 65.
EE Kasutusjuhend ...................63–74
Enne seadme esmakordset kasu-
tamist lugege läbi ohutussoovi-
tused lk 65.
LV Lietošanas instrukcija .....75–84
Pirms ierīces lietošanas, lūdzu,
izlasiet drošības ieteikumus, kas
minēti 76. lappusē.
LT Instrukcijų knyga ...............75–84
Prieš pirmą kartą naudodami prie-
taisą perskaitykite 76 psl. pateiktus
saugos patarimus.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 2 2011-06-30 17:24:24
3
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
GB D F NL
Éléments Onderdelen Teile Components
D
K
A
Q
N
L
F e
p
o
r
s
B
M
c
J
h
I
G
A. Pusher
B. Tray
C. Cutter housing
D. Release button
E. Reversal button
F. Switch button
G. Motor unit
H. Fine grinding disc
I. Medium grinding disc
J. Coarse grinding disc
K. Worm shaft
L. Cutter blade
M. Screw ring
N. Separator
O. Sausage horn
P. Former
Q. Cone
R. Shaper
S. Shaper  xing
A. Stopfer
B. Tablett
C. Cutter-Gehäuse
D. Entriegelungstaste
E. Rückwärtsgang
F. Drehschalter
G. Motoreinheit
H. Feine Mahlscheibe
I. Mittlere Mahlscheibe
J. Grobe Mahlscheibe
K. Förderwelle
L. Schneidmesser
M. Verschlussring
N. Trenner
O. Wursthorn
P. Formgeber
Q. Kegel
R. Formgeber
S. Formgeberaufsatz
A. Poussoir
B. Plateau
C. Carter de découpe
D. Touche de déverrouillage
E. Touche de fonctionne-
ment en sens inverse
F. Touche Marche/Arrêt
G. Bloc moteur
H. Disque de hachage  n
I. Disque de hachage moyen
J. Disque de hachage
grossier
K. Vis sans  n
L Lame de découpe
M. Bague  letée
N. Séparateur
O. Embout à saucisse
P. Accessoire
de façonnement
Q. Cône
R. Accessoire de découpe
S. Support de l'accessoire
de découpe
A. Aandrukker
B. Bakplaat
C. Snijbehuizing
D. Ontgrendelknop
E. Knop Terug
F. Schakelknop
G. Motoreenheid
H. Fijne maalschijf
I. Middelste maalschijf
J. Grove maalschijf
K. Wormas
L. Snijblad
M. Schroefring
N. Scheider
O. Worsthoorn
P. Vormer
Q. Kegel
R. Vormer
S. Bevestiging vormer
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 3 2011-06-30 17:20:13
5
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
F
NL
VeiligheidsadviesConsignes de sécurité /
Lisez attentivement les instructions ci-
dessous avant la première utilisation de
l'appareil.
Cet appareil est équipé d'un système
de thermostat, qui interrompt
automatiquement l'alimentation
électrique de l'appareil en cas de
surchaue. Si votre appareil s'arrête
soudainement de fonctionner:
1. Débranchez la che de l'appareil de la
prise secteur.
2. Appuyez sur la touche Marche/Arrêt
pour éteindre l'appareil.
3. Laissez l'appareil refroidir pendant
60minutes.
4. Insérez la che dans la prise secteur.
5. Remettez l'appareil en marche.
Contactez votre revendeur ou le service
après-vente si le système de thermostat
se déclenche trop souvent.
ATTENTION: Pour des raisons de sécurité,
cet appareil ne doit jamais être branché à
un minuteur.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris des
enfants) dont les facultés physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites,
ou qui manquent d'expérience et de
connaissances, à moins qu'une personne
responsable de leur sécurité ne les
supervise ou leur donne des instructions
sur la manière de l'utiliser.
Ne laissez pas les enfants jouer avec
l'appareil.
L'appareil doit être raccordé
exclusivement à une alimentation
électrique dont la tension et la fréquence
correspondent à celles indiquées sur la
plaque signalétique.
Ne touchez jamais l'appareil et ne l'utilisez
pas si
– le cordon d'alimentation est
endommagé,
– le carter est endommagé.
L'appareil doit impérativement être
branché sur une prise reliée à la terre. Si
nécessaire, une rallonge compatible de
10A peut être utilisée.
Pour des raisons de sécurité, si l'appareil
ou le cordon d'alimentation est
endommagé, son remplacement doit
être eectué par le fabricant, l'un de ses
techniciens de maintenance ou toute
autre personne qualiée.
Placez toujours l'appareil sur une surface
plate et de niveau.
Débranchez toujours l'alimentation
électrique de l'appareil lorsque vous ne
l'utilisez pas ainsi que lorsque vous le
démontez, nettoyez et remontez.
Ne touchez jamais les lames ni les
accessoires internes à main nue et
n'insérez jamais d'outil dans l'appareil
lorsque ce dernier est branché.
Les lames sont très coupantes! Risque de
blessure! Soyez extrêmement prudent
lors du démontage, du nettoyage et du
remontage de l'appareil. Assurez-vous
que l'alimentation électrique de l'appareil
est débranchée.
Attendez que les éléments mobiles de
l'appareil ne tournent plus avant de les
retirer.
N'essayez jamais d'atteindre l'intérieur
du carter de découpe. Utilisez toujours le
poussoir.
N'essayez pas de hacher des os, des fruits
à coque ni aucun autre aliment dur.
Ne plongez pas l'appareil dans l'eau ni
dans aucun autre liquide.
Ne faites jamais fonctionner l'appareil
en continu pendant plus de 3minutes à
600W.
Cet appareil est exclusivement destiné
à un usage domestique. Le fabricant
ne pourra être tenu responsable des
éventuels dommages susceptibles d'être
causés en raison d'une utilisation non
conforme ou incorrecte de l'appareil.
Débranchez l'appareil dès que vous
cessez de l'utiliser.
N'utilisez jamais d'accessoires ni
d'éléments provenant d'un autre
fabricant. L'utilisation de tels accessoires
ou éléments invalide la garantie de votre
appareil.
Houd kinderen uit de buurt om te
voorkomen dat ze met het apparaat
spelen.
Het apparaat mag uitsluitend op een
stroomtoevoer worden aangesloten
waarvan het voltage en de frequentie
aan de specicaties op het typeplaatje
voldoen!
Gebruik het apparaat nooit en til het
niet op als het snoer of de behuizing
beschadigd is.
Het apparaat mag alleen op een geaard
stopcontact worden aangesloten. Indien
nodig mag een verlengsnoer dat voor 10
A geschikt is worden gebruikt.
Als het apparaat of de voedingskabel
beschadigd is, moet de fabrikant of diens
technische dienst of een gekwaliceerd
persoon deze vervangen teneinde
gevaarlijke situaties te voorkomen.
Plaats het apparaat op een plat, een
oppervlak.
Haal de stekker van het apparaat altijd uit
het contact als er geen toezicht op is. Doe
dit ook bij het in elkaar zetten, uit elkaar
halen en schoonmaken.
Raak de bladen of inzetstukken nooit met
uw handen of werktuigen aan wanneer
het apparaat is aangesloten.
De bladen en inzetstukken zijn zeer
scherp! Gevaar voor letsel! Pas op met in
elkaar zetten, uit elkaar halen na gebruik
of tijdens het schoonmaken! Zorg ervoor
dat de stekker van het apparaat uit het
stopcontact is gehaald.
Wacht totdat bewegende onderdelen
gestopt zijn voordat u ze verwijdert.
Stop uw hand nooit in de snijbehuizing.
Gebruik altijd de aandrukker.
Probeer niet botten, noten of andere
harde dingen te malen.
Dompel het apparaat niet in water of een
andere vloeistof onder.
Bedien het apparaat nooit langer dan 3
minuten achtereen op 600 W.
Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor
huishoudelijk gebruik. De fabrikant
aanvaardt geen aansprakelijkheid voor
mogelijke schade die door onvakkundig
of onjuist gebruik wordt veroorzaakt.
Haal na gebruik de stekker van het
apparaat onmiddellijk uit het stopcontact.
Gebruik nooit accessoires of onderdelen
van andere fabrikanten. Bij gebruik van
accessoires of onderdelen van andere
fabrikanten vervalt uw garantie.
Lees de volgende aanwijzingen zorgvuldig
door voordat u het apparaat voor de
eerste keer gebruikt.
Dit apparaat is met een
thermostaatsysteem uitgerust en zal in
geval van oververhitting automatisch
de stroomtoevoer naar het apparaat
afsnijden. Als uw apparaat plotseling
stopt te werken:
1. Trek de stekker uit het stopcontact.
2. Druk op de schakelknop om het
apparaat uit te zetten.
3. Laat het apparaat 60 minuten afkoelen.
4. Steek de stekker in het stopcontact.
5. Zet het apparaat opnieuw aan.
Neem met uw dealer van een
geautoriseerd servicecentrum contact
op als het thermostaatsysteem te vaak
geactiveerd wordt.
LET OP: Om gevaarlijke situaties te
voorkomen moet dit apparaat nooit op
een timer worden aangesloten.
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik
door personen (met inbegrip van
kinderen) met beperkte lichamelijke of
verstandelijke vermogens of een gebrek
aan ervaring en kennis, tenzij dit onder
toezicht gebeurt van een voor hun
veiligheid verantwoordelijke persoon
of tenzij ze van een dergelijke persoon
instructies hebben ontvangen over het
bediening van het apparaat.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 5 2011-06-30 17:20:14
11
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
F
NL
Recette /
Kebbe farci
Pâte
500g de viande d'agneau, coupée en
lamelles
500g de boulgour, lavé et égoutté
1petit oignon
Faites passer le boulgour et les morceaux
d'agneau dans le hachoir, avec le disque
n. Ajoutez l'oignon avant d'avoir haché
toute la viande et tout le boulgour.
Mélangez l'agneau haché, l'oignon et
le boulgour, puis passez le tout dans
le hachoir une deuxième fois. Pour
obtenir une texture extrane, faites
passer la préparation dans le hachoir
une troisième fois. La préparation
est désormais prête à passer dans
l'accessoire à kebbe.
Farce
400g de viande d'agneau, coupée en
lamelles
15ml (1cuil. à soupe) d'huile
2oignons de taille moyenne, nement
émincés
5 à 10ml (1 ou 2cuil. à soupe) de piment
15ml (1cuil. à soupe) de farine
Sel et poivre
Hachez l'agneau à l'aide du disque
de hachage n, faites revenir l'oignon
jusqu'à ce qu'il soit bien doré. Ajoutez
l'agneau, faites-le saisir puis cuire
complètement. Ajoutez les autres
ingrédients et faites cuire le tout pendant
1à 2minutes. Égouttez l'excédent de
graisse si nécessaire et laissez refroidir.
Faites passer la pâte dans l'accessoire à
kebbe et coupez en morceaux d'environ
7,5cm de long. Pincez l'extrémité du
tube, remplissez le tube de farce puis
pincez sur toute la longueur pour
fermer la pâte. Faites frire les kebbe
dans de l'huile à 190°C pendant environ
6minutes jusqu'à ce qu'ils soient bien
dorés et que la farce soit bien chaude.
Recept
Gevulde kebbe
Buitenkant
500g/1lb 2oz lam, in reepjes gesneden
500g/1lb 2oz gewassen en uitgelekte
bulgurtarwe
1 kleine ui
Doe de bulgurtarwe samen met de
stukjes lam door de met de jne
maalschijf uitgerust hakker. Voeg de
ui toe voordat alle lam en tarwe zijn
gemaald. Mix de gehakte lam, ui en
tarwe en doe het mengsel vervolgens
nogmaals door de gehaktmolen. Doe
het een derde keer als u een extra jne
textuur wilt. Het mengsel is nu klaar
om met de kebbe-maker te worden
verwerkt.
Vulling
400 g/14 oz lam, in reepjes gesneden
15 ml/1 eetlepel olie
2 middelgrote uien, jngesneden
5-10 ml/ 1-2 theelepel piment
15 ml/1 eetlepel gewoon bloem
Zout en peper
Hak het lamsvlees met de jne maalschijf,
bak de uit in de olie totdat hij goudbruin
wordt, voeg de lam toe en laat hem
bruinen en gaar worden. Voeg de rest van
de ingrediënten toe en laat 1 - 2 minuten
doorkoken. Verwijder het eventuele te-
veel aan vet en laat het geheel afkoelen.
Spuit het mengsel voor de buitenkant
door de kebbe-maker en snijd het in
stukjes van ongeveer 7 1/2cm/ 3in.
Druk één uiteinde van het buisje samen,
vul hem voorzichtig met het vulmengsel
en druk samen om hem dicht te maken.
Frituur de kebbe ongeveer 6 minuten in
delen in olie met een temperatuur van
190C/375F totdat hij goudbruin is en de
vulling gloeiend heet is.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 11 2011-06-30 17:20:26
15
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
I e p tr
Componenti Componentes Componentes Bileşenler
D
K
A
Q
N
L
F e
p
o
r
s
B
M
c
J
h
I
G
A. Pressatore
B. Ripiano
C. Portalame
D. Pulsante di rilascio
E. Pulsante di inversione
F. Interruttore
G. Corpo motore
H. Crivello  ne
I. Crivello medio
J. Crivello grossolano
K. Coclea
L. Lama
M. Ghiera  lettata
N. Separatore
O. Cono di insacco
P. Formatore
Q. Cono
R. Plasmatore
S. Attacco per plasmatore
A. Herramienta para empujar
B. Bandeja
C. Caja del cortador
D. Liberador
E. Botón de inversión
(Reversal
)
F. Interruptor
de encendido
G. Carcasa del motor
H. Disco de corte  no
I. Disco de corte medio
J. Disco de corte grueso
K. Gusano de empuje
L. Cuchilla de corte
M. Anillo roscado
N. Separador
O. Cuerno para salchichas
P. Anterior
Q. Cono
R. Moldeador
S. Accesorio moldeador
A. Calcador
B. Tabuleiro
C. Compartimento de corte
D. Botão de libertar
E. Botão de rotação no
sentido inverso
F. Botão ON/OFF
G. Unidade do motor
H. Disco para picar  no
I. Disco para picar médio
J. Disco para picar grosso
K. Eixo hélice
L. Lâmina de corte
M. Anel rosca
N. Separador
O. Acessório para enchidos
P. Forma
Q. Cone
R. Molde
S. Acessório do molde
A. İtc
B. Teps
C. Kesc muhafazası
D. Klt açma tuşu
E. Ters Çevrme tuşu
F. Açma/kapatma tuşu
G. Motor üntes
H. İnce kıyma dsk
I. Orta kıyma dsk
J. Kalın kıyma dsk
K. Sonsuz dşl ml
L. Kesc bıçak
M. Halka menteşe
N. Ayırıcı
O. Soss huns
P. Kalıp
Q. Kon
R. Şekllendrc
S. Şekllendrc aparat
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 15 2011-06-30 17:20:35
18
e
e
p
p
tr
tr
Operazioni preliminari / Introducción
Introdução /
I
I
2. Applicare il crivello medio o
grossolano sull'albero, assicurandosi
che gli intagli del crivello si
inseriscano correttamente nelle
sporgenze della testa del tritatutto.
Applicare la ghiera  lettata
sul portalame, girarla in senso
orario e assicurarsi che sia serrata
adeguatamente.
1. Prima del primo utilizzoassicurarsi di
lavare accuratamente con acqua calda
tutti i componenti. Inserire la coclea,
l'estremità di plastica per prima, nel
portalame. Collocare il gruppo lame
sulla coclea, con i bordi taglienti rivolti
in avanti.
3. Collegare il portalame al corpo
motore e collocare il ripiano sulla
parte verticale del portalame.
L'apparecchiatura è pronta a tritare.
2. Coloca el disco de corte medio o
grueso en el gusano de empuje,
asegurándote de que las muescas
del disco de corte encajen en las
proyecciones del cabezal de la
picadora. Coloca el anillo roscado
en la caja del cortador, gíralo en
el sentido de las agujas del reloj y
asegúrate de que esté debidamente
ajustado.
1. Antes del primer uso, asegúrate
de limpiar todas las piezas a fondo
con agua tibia. Introduce el gusano
de empuje en la caja del cortador,
la terminación de plástico primero.
Coloca la unidad cortadora en el
gusano de empuje, con los bordes de
cortar hacia adelante.
3. Sujeta la caja del cortador a la
carcasa del motor y coloca la
bandeja en la parte superior de la caja
del cortador. Ahora el aparato está
listo para triturar.
2. Coloque o disco de corte médio ou
corte grosso no veio, certi cando-se
de que os relevos do disco de picar
se encaixam nas saliências da cabeça
de corte. Coloque o anel rosca no
compartimento de corte, rode para
a direita e certi que-se de que está
bem apertado.
1. Antes da primeira utilização,
certi que-se de que limpa todas as
peças minuciosamente com água
quente. Introduza o eixo hélice
no compartimento de corte, a
extremidade de plástico primeiro.
Coloque a unidade de corte no
eixo hélice, com as arestas de corte
voltadas para a frente.
3. Encaixe o compartimento de corte
na unidade do motor e coloque
o tabuleiro na parte vertical do
compartimento de corte. Agora, o
aparelho está pronto para picar.
Başlarken
2. Orta veya kalın kıyma dskn ml
üstüne, kıyma dsknn çentkler
kıyma maknesnn kafasındak
çıkıntılara yerleşecek şeklde takın.
Halka menteşey kesc muhafazasına
yerleştrn, saat yönünde çevrn ve
uygun şeklde sıkıldığından emn
olun.
1. İlk kullanımdan önce, tüm parçaları
ılık suyla yce temzledğnzden emn
olun. Sonsuz dşl mln plastk uç öne
gelecek şeklde kesc muhafazasına
yerleştrn. Kesc üntesn sonsuz dşl
mlne, kesc kenarlar öne bakacak
şeklde yerleştrn.
3. Kesc muhafazasını motor
üntesne bağlayın ve tepsy kesc
muhafazasının dk kısmına yerleştrn.
Artık chaz kıyma yapma çn hazırdır.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 18 2011-06-30 17:20:39
19
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
e
p
tr
Istruzioni per l'uso / Instrucciones de funcionamiento
Instruções de funcionamento /
I
3. Preparazione delle salsicce: Tritare la
carne. Inserire la coclea (l'estremità di
plastica per prima) e il separatore nel
portalame. Collocare il cono di insacco
sul portalame e applicare la ghiera
lettata. Ruotare in senso orario per
bloccare adeguatamente. Collegare il
portalame al corpo motore e mettere
a posto il ripiano.
1. Tritatura: Tagliare la carne in 10
listelli da 2 cm. Togliere le ossa e il più
possibile cartilagini e tendini. Nota!
Mai utilizzare carne surgelata!
2. Appoggiare la carne sul ripiano e
accendere l'apparecchiatura. Spingere
delicatamente la carne nel portalame
con l'ausilio del pressatore. (per le
bistecche tartare, tritare la carne due
volte utilizzando il crivello medio.) Se
l'apparecchiatura è bloccata, premere
il pulsante di inversione (
).
3. Preparación de salchichas: Tritura la
carne. Introduce el gusano de empuje
(la terminación de plástico primero)
y el separador en la caja del cortador.
Coloca el cuerno para salchichas en
la caja del cortador y ajusta el anillo
roscado. Gíralo en el sentido de las
agujas del reloj para ajustarlo bien.
Sujeta la caja del cortador a la carcasa
del motor y coloca la bandeja en su
lugar.
1. Trituración: Corta la carne en tiras
de 10 x 2 cm. Deshuesa la carne y
trata de quitar todos los cartílagos y
nervios. Nota: ¡Nunca utilices carne
congelada!
2. Pon la carne en la bandeja y enciende
el aparato. Empuja cuidadosamente
la carne en la caja del cortador con
la herramienta para empujar. (Para
lete tártaro, tritura la carne dos veces
utilizando el disco de corte medio.)
Si el aparato está trabado, oprime el
botón Inversión (Reversal,
).
3. Fazer salsichas: Pique a carne. Intro-
duza o eixo hélice (a extremidade de
plástico primeiro) e o separador no
compartimento de corte. Coloque o
acessório para enchidos no compar-
timento de corte e  xe o anel rosca.
Rode para a direita para apertar cor-
rectamente. Fixe o compartimento de
corte à unidade do motor e coloque o
tabuleiro no local.
1. Picar: Corte a carne em 10 tiras de
2 cm. Retire os ossos e o máximo
de gorduras e nervos. Nota! Nunca
utilize carne congelada!
2. Coloque a carne no tabuleiro e ligue
o aparelho. Empurre suavemente a
carne no compartimento de corte
utilizando o calcador. (Para o bife
tártaro, pique a carne duas vezes
utilizando o disco de corte médio.) Se
o aparelho estiver bloqueado, prima o
botão de rotação no sentido inverso
(
).
Kullanım talmatları
3. Sosslern yapılması: Et kıyın. Sonsuz
dşl mln (plastk uç öne gelecek
şeklde) ve ayırıcıyı kesc muhafaza-
sına yerleştrn. Soss hunsn kesc
muhafazasının üstüne yerleştrn ve
halka menteşey takın. Uygun şeklde
sıkmak çn saat yönünde çevrn.
Kesc muhafazasını motor üntesne
bağlayın ve tepsy yerne koyun.
1. Kıyma: Et 10 x 2 cm parçalar halnde
kesn. Kemkler ve mümkün olabldğ
kadar kıkırdakları ve snrler alın. Not!
Asla donmuş et kullanmayın!
2. Et tepsnn üstüne koyun ve chazı
çalıştırın. İtcy kullanarak et kesc
muhafazasının çne doğru yavaşça
bastırın. (Bftek tartar çn, orta kıyma
dskn kullanarak et k defa kıyın.)
Chaz kltlenrse, Ters Çevrme tuşuna
(
) basın.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 19 2011-06-30 17:20:42
23
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
p
tr
Receita /
Kebbe recheado
Revestimento exterior
500g de borrego, cortado em tiras
500g de trigo turco (bulgur) lavado e
escoado
1 cebola pequena
Passe o bulgur juntamente com os
pedaços de borrego pela picadora de
carne com o disco de picar no. Junte
a cebola, antes do trigo e do borrego
estarem picados. Misture o borrego, a
cebola e o trigo picados e, depois, passe
uma segunda vez pela picadora de carne.
Para obter uma textura extra na, pique
a mistura uma terceira vez. A mistura
está agora pronta para ser processada
pelo acessório de kebbe (conjunto
dos acessórios eixo hélice, cone e
compartimento de corte).
Recheio
400 g de borrego, cortado em tiras
15 ml de óleo
2 cebolas médias, cortadas namente
5-10 ml de mistura de quatro especiarias
15 ml de farinha
Sal e pimenta
Pique o borrego com o disco de picar
no, aloure a cebola no óleo até car
dourada, junte o borrego e deixe
cozinhar. Junte os restantes ingredientes
e deixe cozinhar durante 1-2 minutos.
Escoe o excesso de gordura, se
necessário, e deixe arrefecer. Retire a
mistura exterior do acessório de kebbe
(conjunto dos acessórios eixo hélice,
cone e compartimento de corte) e
corte em pedaços com cerca de 7,5 cm.
Aperte uma extremidade do tubo e, em
seguida, encha cuidadosamente com
o recheio e aperte a outra extremidade
para selar. Frite o kebbe várias vezes em
óleo quente a 190C durante cerca de 6
minutos até car dourado e o recheio
car bem quente.
Tarf
İçl Köfte
Dış Kaplama
500 g/1lb 2oz kuzu et, uzunlamasına
dlmlenmş
500 g/1lb 2oz yıkanmış ve süzülmüş
bulgur unu
1 küçük soğan
Bulgur ununu kuzu et parçaları le
brlkte nce kıyma dsk takılı olan kıyma
maknesnden geçrn. Tüm kuzu et ve
un kıyılmadan önce soğanı lave edn.
Kıyılmış kuzu etn, soğanı ve unu brlkte
karıştırdıktan sonra, knc br defa kıyma
maknesnden geçrn. Ekstra nce br
doku çn, karışımı üçüncü br defa kıyma
maknesnden geçrn. Karışım artık çl
köfte aparatından geçrlmeye hazırdır.
İç malzemes
400 g/14 oz kuzu et, uzunlamasına
dlmlenmş
15 ml/1 çorba kaşığı yağ
2 orta boy soğan, nce doğranmış
5-10 ml/ 1-2 çay kaşığı yenbahar
15 ml/1 çorba kaşığı saf un
Tuz ve karabber
İnce kıyma dskn kullanarak kuzu etn
kıyın, altın sarısı olana kadar soğanı
yağda kavurun, kuzu etn lave edn ve
kızarmasını ve yce pşmesn sağlayın.
Kalan malzemeler lave edn ve 1-2
dakka pşrn. Gerekrse fazla yağı
boşaltın ve soğumaya bırakın. Kaplama
karışımını çl köfte aparatından geçrn
ve yaklaşık 7 1/2 cm/3n uzunlukta kesn.
Tüpün br ucunu sıkıştırın, ardından ç
malzemes karışımını dkkatlce doldurun
ve yalıtmak çn brlkte sıkıştırın. İçl
köftey altın sarısı olana kadar yığınlar
halnde bol sıcak yağda 190C/375F
yaklaşık 6 dakka kızartın.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 23 2011-06-30 17:20:45
25
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
5. Suggerimenti: il cavo si può
riporre nel vano previsto sotto
l'apparecchiatura.
3. I componenti O, P, Q, e R si possono
riporre nel pressatore.
4. Lavare tutti i componenti in
acqua bollente pulita e asciugarli
immediatamente. Pulire le super ci
esterne del corpo motore con un
panno umido. Nota! Di tanto in
tanto lubri care le lame e i crivelli
con dell'olio vegetale.
5. Consejos prácticos: El cable se puede
colocar en el compartimiento de
almacenamiento que se encuentra
debajo del aparato.
3. Las piezas O, P, Q y R se pueden
guardar en la herramienta para
empujar.
4. Enjuaga todas las piezas en agua
caliente limpia y sécalas de inmediato.
Pasa un paño húmedo por las
super cies exteriores de la carcasa
del motor. Nota: Lubrica la unidad
cortadora y los discos trituradores
de vez en cuando con aceite
vegetal.
5. Sugestões: O cabo de alimentação
pode ser colocado no compartimento
de arrumação por baixo do aparelho.
3. As peças O, P, Q e R podem ser
armazenadas no calcador.
4. Lave todas as peças em água quente
e seque imediatamente. Limpe as
superfícies exteriores da unidade
do motor com um pano húmido.
Nota! Lubri que ocasionalmente
a unidade de corte e os discos com
óleo vegetal.
5. İpuçları: Kablo chazın altındak
saklama bölmesne yerleştrleblr.
3. O, P, Q ve R parçaları tc çne
konablr.
4. Tüm parçaları temz sıcak suda
durulayın ve derhal kurutun. Motor
üntesnn dış yüzeylern neml
br bezle sln. Not! Btksel yağ
kullanarak kesc üntey ve kıyma
dsklern ara sıra yağlayın.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 25 2011-06-30 17:20:50
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
27
s DK FI N
Delar Komponenter Osat Komponenter
D
K
A
Q
N
L
F e
p
o
r
s
B
M
c
J
h
I
G
A. Påmatare
B. Påfyllningsbricka
C. Kvarnhus
D. Låsknapp
E. Reverseringsknapp
F. Strömbrytare
G. Motorhus
H. Hålskiva, små hål
I. Hålskiva, mediumhål
J. Hålskiva, stora hål
K. Skruv
L. Kniv
M. Låsring
N. Separator
O. Korvstoppare
P. Formverktyg
Q. Kon
R. Formare
S. Formarfäste
A. Nedstopper
B. Bakke
C. Skærehus
D. Udløserknap
E. REV(Modsat retning)-knap
F. Tænd/sluk-knap
G. Motorenhed
H. Fin hulskive
I. Medium hulskive
J. Grov hulskive
K. Snegl
L. Kniv
M. Ringmøtrik
N. Skillevæg
O. Pølsehorn
P. Former
Q. Konus
R. "Frikadelleformer"
S. Tilslutning til
"Frikadelleformer"
A. Syöttöpainin
B. Syöttökaukalo
C. Lihamyllyosa
D. Vapautuspainike
E. Suunnanvaihtopainike
F. Käynnistyspainike
G. Moottoriosa
H. Hienoon jauhatukseen
tarkoitettu reikälevy
I. Puolikarkeaan jauhatuk-
seen tarkoitettu reikälevy
J. Karkeaan jauhatukseen
tarkoitettu reikälevy
K. Syöttöakseli
L. Leikkurin terä
M. Kierrerengas
N. Erotin
O. Makkarasuppilo
P. Muotti
Q. Kartio
R. Muotti
S. Muotin kiinnike
A. Stopper
B. Brett
C. Knivhus
D. Utløserknapp
E. Reversal-knapp
F. Bryterknapp
G. Motorenhet
H. Fin knivskive
I. Medium knivskive
J. Grov knivskive
K. Snekkeaksel
L. Kutteblad
M. Skruering
N. Mellomstykke
O. Pølsehorn
P. Hylse
Q. Kjegle
R. Form
S. Formfeste
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 27 2011-06-30 17:20:52
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
35
FI
N
Resepti /
Täytetty Kebbe
Ulkopinnat
500 g suikaloitua lammasta
500 g pestyä ja valutettua bulgurvehnää
1 pieni sipuli
Syötä bulgurvehnä ja lampaanlihapalat
lihamyllyyn, johon on kiinnitetty hienoon
jauhatukseen tarkoitettu reikälevy.
Lisää sipuli, ennen kuin kaikki liha ja
vehnä on jauhettu. Sekoita keskenään
jauhettu lampaanliha, sipuli ja vehnä
ja syötä sitten seos toisen kerran
lihamyllyyn. Erittäin hienon rakenteen
saat jauhamalla seoksen kolmannen
kerran. Seos on nyt valmis käsiteltäväksi
kebbe-osassa.
Täyte
400 g suikaloitua lammasta
15 ml / 1 rkl öljyä
2 hienoksi silputtua keskikokoista sipulia
5–10 ml / 1-2 tl maustepippuria
15 ml / 1 rkl vehnäjauhoja
suolaa ja pippuria
Jauha liha käyttämällä hienoon
jauhatukseen tarkoitettua reikälevyä.
Paista sipulia, kunnes se on kullanruskeaa
ja lisää lampaanliha. Ruskista ja
kypsennä ruoka. Lisää loput ainekset
ja kypsennä ruokaa 1–2 minuutin ajan.
Valuta tarvittaessa ylimääräinen rasva
pois ja anna seoksen jäähtyä. Pursota
kuoriseos kebbe-osan läpi ja leikkaa
kuoret noin 7 1/2 cm:n pituisiksi. Nipistä
putken toinen pää kiinni, täytä kuori
varoen täytteellä ja sulje lopuksi putken
toinenkin pää. Kypsennä kebbet useassa
erässä uppopaistamalla ne kuumassa,
190-asteisessa öljyssä noin kuuden
minuutin ajan, kunnes kuori on väriltään
kullanruskeaa ja täyte tulikuumaa.
Oppskrift
Fylt kibbe
Ytre ramme
500 g lam i strimler
500 g vasket og tørket bulgurhvete
1 liten løk
Kjør bulgurhvete sammen med biter
av lam gjennom kverna med den ne
knivskiven montert. Tilsett løken før alt
lammet og hveten kvernes. Bland hakket
lam, løk og hvete sammen, og kjør det
gjennom kverna en gang til. Kvern
blandingen en tredje gang for å få en
ekstra n masse. Blandingen er nå klar til
å kjøres gjennom kibbe-maskinen.
Fyll
400 g lam i strimler
15 ml/1 ts olje
2 mellomstore løk, nhakket
5-10 ml/ 1-2 ss allehånde
15 ml/1 ts mel
Salt og pepper
Kvern lammet med den ne knivskiven
montert, stek løken gyllenbrun i olje,
tilsett lammet og la det brunes til
det er gjennomkokt. Tilsett resten av
ingrediensene og la det koke i 1-2
minutter. La overødig fett renne av
hvis nødvendig og la det hele avkjøle
seg. Kjør blandingen gjennom kibbe-
maskinen og del den i 7 strimler på 1/2
cm. Fest enden av lengdene sammen,
fyll forsiktig med bandingen og klem
sammen for å lukke. Frityrstek kibbene
i grupper, i varm olje 190C i omtrent 6
minutter til de er gyllenbrune og fyllet er
kokende varmt.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 35 2011-06-30 17:21:05
36
s
DK
FI
N
Rengöring och förvaring /
Puhdistaminen ja säilyttäminen / Rengjøring og oppbevaring
Rengøring og opbevaring
1. Köttrester som lämnats kvar i
maskinen kan tas bort genom
att trycka en brödskiva genom
kvarnhuset.
2. Innan maskinen rengörs, stäng av
den och ta ur kontakten ur uttaget.
Tryck på frigöringsknappen och ta
bort hela kvarnhuset genom att vrida
det medurs. Ta bort påmataren och
påfyllningsbrickan.
3. Lossa låsringen och ta bort alla delar
till kvarnhuset. Tvätta delarna med
detsamma efter användning i varmt
vatten med diskmedel. Obs! Delarna
tål inte maskindisk!
1. Evt. kød der er tilovers i produktet
kan  ernes ved at presse en brødskive
igennem skærehuset.
2. Før du rengør produktet, skal du
slukke for det og tage stikket ud af
stikkontakten. Tryk på udløserknap-
pen og tag hele skærehuset af ved at
dreje det med uret. Fjern nedstoppe-
ren og bakken.
3. Løsn ringmøtrikken og tag alle dele
af skærehuset. Vask delene i varmt
sæbevand umiddelbart efter brug.
Bemærk! Delene må ikke vaskes i
opvaskemaskine!
1. Laitteeseen jäänyt liha voidaan
poistaa syöttämällä lihamyllyosan läpi
viipale leipää.
2. Katkaise virta ja irrota pistoke pisto-
rasiasta ennen laitteen puhdistusta.
Paina vapautuspainiketta ja irrota
koko lihamyllyosa kääntämällä sitä
myötäpäivään. Poista syöttöpainin ja
-kaukalo.
3. Avaa kierrerengas ja poista kaikki
osat lihamyllyosasta. Pese osat heti
käytön jälkeen kuumalla vedellä ja
pesuaineella. Huomio! Osia ei pidä
pestä astianpesukoneessa!
1. Kjøttrester i produktet kan  ernes
ved å kjøre en brødskive gjennom
knivhuset.
2. Før du rengjør produktet, må du
skru det av og  erne pluggen fra
kontakten. Trykk på utløserknappen
og  ern hele knivhuset ved å dreie
det med klokken. Fjern stapperen og
brettet.
3. Løsne skrueringen og  ern alle
delene til knivhuset. Rengjør alle
delene med varmt vann og såpe etter
hvert bruk. Merk! Delene er ikke
egnet for oppvaskmaskinen!
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 36 2011-06-30 17:21:08
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
37
5. Tips: Sladden kan förvaras i facket
under maskinen.
3. Delarna O, P, Q och R kan förvaras i
påmataren.
4. Skölj alla delar i rent, hett vatten och
torka genast. Torka av motorhusets
hölje med en fuktig trasa. Obs!
Smörj skärenheten och hålskivorna
regelbundet med vegetabilisk olja.
5. Råd: Ledningen kan opbevares i
rummet under produktet.
3. Delene O, P, Q og R kan opbevares i
nedstopperen.
4. Skyl alle dele i rent, varmt vand
og tør dem af med det samme. Tør
motorenheden af udvendigt med en
fugtig klud. Bemærk! Smør af og
til den 4-bladede knivenhed og
hulskiverne med vegetabilsk olie.
5. Vihjeitä: Johto voidaan säilyttää
laitteen pohjassa olevassa
säilytyslokerossa.
3. Osat O, P, Q ja R voidaan säilyttää
syöttöpainimessa.
4. Huuhtele kaikki osat puhtaassa, kuu-
massa vedessä ja kuivaa välittömästi.
Pyyhi moottoriyksikön ulkopinnat
kostealla liinalla. Huomio! Voitele
leikkuriyksikkö ja reikälevyt silloin
tällöin kasviöljyllä.
5. Tips: Ledningen kan plasseres
i oppbevaringsrommet under
produktet.
3. Delene O, P, Q og R kan oppbevares i
stapperen.
4. Skyll alle delene i varmt vann og
tørk dem umiddelbart. Tørk av motor-
enhetens over ate med en fuktig
klut. Merk! Smør kniven og den  ne
knivskiven med vegetabilsk olje fra
en tid til en annen.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 37 2011-06-30 17:21:10
39
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
cZ sK ru uA
Součásti Komponenty  
D
K
A
Q
N
L
F e
p
o
r
s
B
M
c
J
h
I
G
A. Pěchovač
B. Miska
C. Těleso mlýnku
D. Uvolňovací tlačítko
E. Tlačítko zpětného
chodu
F. Spínač
G. Motorová jednotka
H. Jemný mlecí disk
I. Střední mlecí disk
J. Hrubý mlecí disk
K. Šnekový hřídel
L. Mlecí nože
M. Očko šroubu
N. Oddělovač
O. Plnicí roh na uzeniny
P. Tvarovač
Q. Trychtýř
R. Tvarovací šablona
S. Úchyt tvarovací šablony
A. Zatláčadlo
B. Miska
C. Sekacia jednotka
D. Uvoľňovacie tlačidlo
E. Tlačidlo spätného
chodu
F. Spínač
G. Pohonná jednotka
H. Nástavec na jemné mletie
I. Nástavec na stredné
mletie
J. Nástavec na hrubé mletie
K. Závitový hriadeľ
L. Sekacie čepele
M. Skrutkovacia objímka
N. Oddeľovač
O. Nástavec na klobásy
P. Fomovacia časť
Q. Kužeľ
R. Tvarovacia časť
S. Držiak formičky
. 
B. 
C.  
D.  
E.  REV ( 
  )
F.  
G.   
H.  
 
I.   
 
J.  
 
K. 
L. 
M.  
N. 
O.   
P.  
Q. 
R.  
 
S.   
 
A. 
B. 
C. 
D.  
E.  

F.  
G.  
H.   

I.   

J.   

K. ’ 
L.  
M.  
N. 
O.  
P. 
Q. 
R. 
S.  
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 39 2011-06-30 17:21:12
40
cZ
ru
sK
uA
Bezpečnostní pokyny / Bezpečnostné informácie
Před prvním použitím spotřebiče si pečlivě
pročtěte následující pokyny.
Tento spotřebič je vybaven termostatem,
který automaticky přeruší napájení
spotřebiče v případě přehřívání. Pokud
spotřebič přestane náhle pracovat:
1. Vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky
2. Pomocí spínače spotřebič vypněte.
3. Nechte spotřebič asi 60 minut
vychladnout.
4. Zapojte zástrčku do zásuvky.
5. Zapněte spotřebič znovu.
Pokud se termostat aktivuje příliš často,
obraťte se na vašeho prodejce nebo na
autorizované servisní středisko.
POZOR: Tento spotřebič se nesmí nikdy
zapojovat na časový spínač, jinak hrozí
vznik nebezpečných situací.
Tento spotřebič nesmějí používat osoby
(včetně dětí) se sníženými tělesnými,
smyslovými nebo duševními schopnostmi
nebo osoby bez patřičných zkušeností a
znalostí, pokud tak nečiní pod dohledem
nebo vedením osoby odpovědné za jejich
bezpečnost.
Na malé děti je třeba dohlédnout, aby si
se spotřebičem nehrály.
Spotřebič lze připojit pouze k napájení,
jehož napětí a frekvence odpovídá
údajům uvedeným na typovém štítku!
Nikdy nepoužívejte či nezvedejte
spotřebič, pokud je poškozený napájecí
kabel nebo těleso mlýnku.
Spotřebič musí být připojen pouze do
uzemněné zásuvky. V případě potřeby lze
použít prodlužovací kabel vhodný do 10
A.
Jestliže je poškozený napájecí kabel
spotřebiče, smí ho vyměnit pouze
výrobce, servisní technik nebo osoba s
podobnou příslušnou kvalikací, jinak by
mohlo dojít k úrazu.
Spotřebič umisťujte pouze na plochém a
rovném povrchu.
Pokud je spotřebič bez dozoru nebo
pokud se jej chystáte rozebírat, sestavovat
či čistit, vždy jej odpojte z napájení.
Pokud je spotřebič zapojen do proudu,
nikdy se nedotýkejte nožů a vložek
rukama či nástroji.
Nože a vložky jsou velmi ostré! Nebezpečí
poranění! Při čištění, sestavování či
rozebírání buďte opatrní! Zkontrolujte,
zda je spotřebič odpojený od napájení.
Před odstraňováním pohyblivých
částí počkejte, dokud se nepřestanou
pohybovat.
Nikdy nesahejte do tělesa mlýnku. Vždy
používejte pěchovač.
Nepokoušejte se drtit kosti, ořechy či jiné
tvrdé objekty.
Neponořujte spotřebič do vody ani do
jiné kapaliny.
Spotřebič nikdy neprovozujte při výkonu
600 W déle než 3 minuty.
Tento spotřebič je určen pouze k
domácímu použití. Výrobce neručí za
možné škody způsobené nesprávným či
nevhodným používáním.
Po použití spotřebič okamžitě vypojte ze
zásuvky.
Nikdy nepoužívejte příslušenství či
části od jiných výrobců. Pokud takovéto
příslušenství či části použijete, záruka
bude neplatná.
Pred prvým použitím zariadenia si
dôkladne prečítajte nasledovné pokyny.
Toto zariadenie je vybavené termostatom,
ktorý v prípade prehriatia zariadenie
automaticky vypne. Ak zariadenie náhle
prestane fungovať:
1. Vytiahnite napájací kábel zo zásuvky.
2. Stlačte vypínač, aby ste zariadenie
vypli.
3. Nechajte zariadenie na 60 minút
vychladnúť.
4. Napájací kábel zapojte do zásuvky.
5. Znovu zapnite zariadenie.
Ak sa systém termostatu často aktivuje,
kontaktujte svoje autorizované servisné
stredisko.
UPOZORNENIE: Zariadenie sa nikdy
nesmie pripojiť na časovač, aby ste
predišli nebezpečným situáciám.
Toto zariadenie by nemali používať
osoby (vrátane detí), ktoré majú znížené
fyzické, zmyslové a mentálne schopnosti,
alebo nemajú dostatočné skúsenosti a
vedomosti. Tieto osoby môžu zariadenie
používať len pod dozorom zodpovednej
osoby, alebo ak ich osoba zodpovedná
za ich bezpečnosť riadne poučila, ako
používať toto zariadenie.
Deti by mali byť pod dozorom, aby
sa zabezpečilo, že sa nebudú hrať so
zariadením.
Zariadenie je možné zapojiť len do
elektrickej siete, ktorá má napätie a
frekvenciu zhodné s údajmi uvedenými
na typovom štítku!
Zariadenie nikdy nepoužívajte ani
nezdvíhajte, ak - je poškodený napájací
kábel ,- je poškodený plášť zariadenia.
Zariadenie sa smie zapájať len do
uzemnenej zásuvky. V prípade potreby je
možné použiť 10 A predlžovací kábel.
Ak je zariadenie alebo napájací kábel
poškodený, musí ho vymeniť výrobca,
autorizované servisné stredisko alebo
kvalikovaná osoba, aby sa predišlo
nebezpečenstvu.
Zariadenie vždy klaďte na rovný povrch.
Ak zariadenie necháte bez dozoru alebo
tiež pred montážou, rozobratím alebo
čistením zariadenie vždy odpojte od
elektrickej siete,
Nikdy sa nedotýkajte čepelí ani vložiek.
Do zariadenia nedávajte ruky alebo
nástroje, kým je zariadenie zapojené do
siete.
Čepele a vložky sú veľmi ostré!
Nebezpečenstvo zranenia! Dávajte pozor
pri montáži a rozoberaní po použití alebo
pri čistení! Ubezpečte sa, že zariadenie je
odpojené od elektrickej siete.
Skôr ako pohyblivé časti vyberiete,
počkajte kým sa zariadenie nezastaví.
Nikdy nesiahajte do sekacej jednotky.
Vždy použite zatláčadlo.
Nikdy neskúšajte pomlieť kosti, orechy a
iné tvrdé predmety.
Zariadenie neponárajte do vody ani do
inej tekutiny.
Nikdy neprevádzkujte zariadenie
nepretržite viac ako 3 minúty pri 600 W.
Toto zariadenie je určené len pre použitie
v domácnostiach. Výrobca nepreberá
nijakú zodpovednosť za možné
poškodenie spôsobené nevhodným alebo
nesprávnym používaním.
Zariadenie po použití okamžite odpojte
od elektrickej siete.
Nikdy nepoužívajte príslušenstvo alebo
diely od iného výrobcu. Záruka na
spotrebič nebude platiť, ak bolo použité
takéto príslušenstvo alebo diely.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 40 2011-06-30 17:21:12
42
cZ
cZ
sK
sK
ru
ru
uA
uA
Začínáme / Začíname
   /  
2. Střední nebo hrubý mlecí disk
umístěte na hřídel a ujistěte se, že
výřezy na mlecím disku odpovídají
výstupkům na hlavě mlýnku. Umístěte
očko šroubu na těleso mlýnku, otočte
jím po směru hodinových ručiček a
ujistěte se, že dobře připevněné.
1. Před prvním použitímdůkladně
vyčistěte všechny části teplou vodou.
Do tělesa mlýnku zasuňte šnekový
hřídel plastovým koncem napřed.
Vložte nože na šnekový hřídel ostřím
směrem dopředu.
3. Připojte těleso mlýnku na jednotku
motoru a umístěte misku na horní
část tělesa mlýnku. Spotřebič je nyní
připraven k mletí masa.
2. Nástavec na stredné alebo hrubé
mletie umiestnite na závitový
hriadeľ, ubezpečte sa, že drážky na
nástavci na mletie sú umiestnené
správne na výstupkoch hlavy
mlynčeka. Na sekaciu jednotku
umiestnite skrutkovaciu objímku,
otočte ju v smere hodinových
ručičiek a ubezpečte sa, že je správne
upevnená.
1. Pred prvým použitímsa ubezpečte,
že ste všetky časti dôkladne umyli
v teplej vode. Do sekacej jednotky
vložte závitový hriadeľ, plasto
koniec ako prvý. Sekaciu jednotku
umiestnite na závitový hriadeľ, hrany
musia byť vpredu.
3. Sekaciu časť pripevnite na pohonnú
jednotku a na vrchnú časť sekacej
jednotky položte misku. Teraz je
zariadenie pripravené na mletie.
2.   
  
  
,   
    .
   
 ,  
 ,  
.
1.  

  
 .  
(  ) 
 .   
   .
3.  
    
  
 .  
  .
2.    
   
;    ’
     .
   
   
   
 .
1.   
    
 .  ’
   
 .  
  ’ 
  .
3.   
   
   
. 
  
.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 42 2011-06-30 17:21:16
43
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
cZ
sK
ru
uA
Pokyny k obsluze / Návod na používanie
   /   
3. Výroba uzenin: Namelte maso.
Do tělesa mlýnku zasuňte šnekový
hřídel (plastovým koncem napřed) a
poté oddělovač. Nasaďte plnicí roh
na těleso mlýnku a připevněte očko
šroubu. Otočte po směru hodinových
ručiček a řádně vše upevněte. Připojte
těleso mlýnku na jednotku motoru a
misku umístěte na její místo.
1. Mletí: Maso nakrájejte na proužky 10
x 2 cm. Odstraňte kosti a co nejvíce
šlach a chrupavek. Poznámka! Nikdy
nepoužívejte zmražené maso!
2. Položte maso na misku a zapněte
spotřebič. Maso jemně vtlačte do
tělesa mlýnku pomocí pěchovadla.
(u tatarského bifteku maso pomelte
dvakrát pomocí středního mlecího
disku.) Pokud se spotřebič zablokuje,
stiskněte tlačítko zpětného chodu
(
).
3. Výroba klobás: Mäso pomeľte. Do
sekacej jednotky vložte závitový
hriadeľ (najprv plastový koniec) a
oddeľovač. Nástavec na klobásy
umiestnite na sekaciu jednotku a
pripevnite skrutkovaciu objímku.
Objímku upevnite otáčaním v
smere hodinových ručičiek. Sekaciu
jednotku pripevnite na pohonnú
jednotku a misku umiestnite na svoje
miesto.
1. Mletie: Mäso nakrájajtena 10 x 2 cm
prúžky. Odstráňte kosti a čo najviac
chrupaviek a šliach. Poznámka!
Nikdy nepoužívajte mrazené mäso!
2. Mäso položte na tácku. a zapnite
zariadenie. Mäso jemne potlačte
zatláčadlom do sekacej jednotky. (Pri
príprave tatárskeho bifteku pomeľte
mäso dvakrát cez stredný nástavec na
mletie.) Ak je zariadenie zablokované,
stlačte tlačidlo Opačný chod (
).
3.  :
   .
  (
 )  
  . 
   
    
 .  
 ,  
.  
    ,
   .
1. :  
 10  2 . 
 ,   .
:  
  !
2.     
 . 
   
   . (
  -,
   
 
   )
  , 

(  
 ).
3.  :
 ’. 
’  (
 )   
.  
    
 .  
  
 . 
    
 .
1. :  ’
 2  10 .  
’ ,   .
.  
 ’!
2.  ’  
 . 
 ’  
  . (
  -
  
’,   
 .) 
   
   (
).
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 43 2011-06-30 17:21:18
44
cZ
sK
ru
uA
cZ
sK
ru
uA
Pokyny k obsluze / Návod na používanie
   /   
1. Příprava masových koláčků: Do
tělesa mlýnku zasuňte šnekový hřídel
(plastovým koncem napřed). Na
šnekový hřídel nasuňte oddělovač –
ujistěte se, že jste jej správně nasadili
dle výřezu. Nasaďte tvarovač na těleso
mlýnku a řádně jej připevněte pomocí
očka šroubu.
2. Připojte těleso mlýnku na jednotku
motoru a misku umístěte na její místo.
Nasaďte úchyt tvarovací šablony.
Zvolte jeden ze čtyř různých tvarů.
4. Namočte střívko ve vlažné vodě po
dobu 10 minut. Okořeněné mleté
maso položte na misku. Navlékněte
vlhké střívko na plnicí roh, zapněte
spotřebič a jemně tlačte maso dolů
do tělesa mlýnku pomocí pěchovadla.
Pokud se střívko přilepí na plnicí roh,
navlhčete jej vodou.
1. Výroba koláčikov: Do sekacej
jednotky vložte závitový hriadeľ
(najprv plastový koniec). Na hriadeľ
umiestnite oddeľovač - ubezpečte
sa, že je založený správne. Na sekaciu
jednotku umiestnite tvarovaciu časť a
skrutkovaciu objímku dobre upevnite.
2. Sekaciu jednotku pripevnite na
pohonnú jednotku a misku umiestnite
na svoje miesto. Vložte držiak
formičky na koláčiky. Zvoľte si jeden
zo štyroch tvarov.
4. Črievko na plnenie namočte
v teplej vode asi na 10 minút.
Okorenené pomleté mäso dajte na
tácku. Namočené črievko nasuňte na
príslušný nástavec, zapnite zariadenie
a mäso jemne posúvajte zatláčadlom
dolu do sekacej jednotky. Ak sa
črievko prilepí na nástavci, navlhčite
ho vodou.
1.  : 
  ( 
)   . 
  , , 
  . 
  
 , 
   
.
2.   
   ,
   .
  
  . 
   
 .
4.   
   10 . 
   .
   
,    
   
   . 
   
,    .
1.  : 
’  (
 )  .
   ’
; ,  
 .
   
    
 .
2.   
    .
    .
    .
4.    
10    . 
 ’  
.    
 ,   
  
’    
.   
  ,  
.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 44 2011-06-30 17:21:20
45
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
cZ
sK
ru
uA
Kebbe: Kebbe je tradiční pokrm ze
Středního východu připravovaný z
mletého jehněčího masa a bulguru.
Směs se zpracuje v nástroji na
přípravu kebbe, poté se nakrájí na
kratší kousky, naplní mletým masem a
usmaží nejlépe ve fritéze.
1. Příprava kebbe: Do tělesa mlýnku
zasuňte šnekový hřídel (plastovým
koncem napřed) a poté trychtýř.
Nasaďte tvarovač na těleso mlýnku
a pevně jej připevněte pomocí očka
šroubu.
2. Připojte těleso mlýnku na jednotku
motoru a misku umístěte na její
místo. Připravenou směs na kebbe
protlačte skrze příslušný nástavec.
Těsto na přípravu kebbe nakrájejte na
požadovanou délku a vzniklé trubice
napěchujte náplní.
Kibbeh: Kibbeh je tradičné jedlo
Stredného východu pripravené
hlavne z mletej jahňaciny a bulguru.
Zmes sa spracováva v prístroji na
výrobu kibbehu, nakrája sa na malé
kúsky, naplní mletým mäsom a potom
vypraží.
1. Príprava pokrmu kibbeh: Závitový
hriadteľ (najprv plastový koniec) a
kužeľ vložte do sekacej jednotky.
Hriadeľ umiestnite na sekaciu
jednotku a za pomoci skrutkovacej
objímky ho dobre upevnite.
2. Sekaciu jednotku pripevnite na
pohonnú jednotku a misku umiestnite
na svoje miesto. Pripravenú zmes na
kibbeh vložte do zariadenia na výrobu
kibbeh. Pastu na kibbeh odrežte v
požadovanej dĺžke a trubičky naplňte
náplňou.
:  — 
 , 
    
   .
   
 ,   
 , 
 ,   
.
1.  : 
 ( 
)    
.  
   ,
   
 .
2.   
   ,
   .
   
   . 
    
    .
:  —  
 ,   
   . 
  -,
  ,
 ’  
  .
1.  : 
’  (
 )   
.  
    
   .
2.   
    .
  
   -.
 -  
    .
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 45 2011-06-30 17:21:23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Aeg-Electrolux EMM1000 Návod k obsluze

Typ
Návod k obsluze
Tato příručka je také vhodná pro