Master XL9 110-230V 50-60HZ Návod k obsluze

Typ
Návod k obsluze
1
cs
Obrázek 1
Obrázek 2
SEZNAM
1. POPIS TOPIDLA
1. VYBALENÍ
2. BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
3. LEGENDA K VÝROBKU
4. PALIVO
4. PRINCIP
4. PROVOZNÍ NÁVOD
4. BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE
4. PŘEPRAVA
5. PLÁN ÚDRŽBY
6. PŘÍSLUŠENSTVÍ
7. ZÁVADY A JEJICH PRAVDĚPODOBNÉ PŘÍČINY
POPIS TOPIDLA
XL 9 je sálavé topidlo. Sálavá technologie je založená na
fyzikálním principu tepelného slunečního záření. Slunce
zahřívá předměty bez proudění horkého vzduchu jen vlnovým
přenosem. Tato metoda se stává velmi žádaná hlavně pro
profesionální použití vzhledem k výhodám, které nám nabízí.
XL 9 bylo konstruováno na základě tohoto principu a stalo se
nenahraditelné v prostředí kde se požaduje konstantní, stálý
zdroj tepla, pro rozmrazování a vysoušení. Kromě toho, jeho
mimořádně nízká hladina hluku jej předurčuje k použití všude
tam, kde topidla jiné konstrukce nemohou být použita. Agregát
pogumovaná pojezdová kolečka pro lehkou manipulaci a
mohou být přepravována do vyšších poloh díky manipulačnímu
oku pro hák. Vnější palivová nádrž umožňuje snadnou kontrolu
a plnění. Model SR dvě polohy výkonu pro efektivní použití
topidla během všech ročních období.
VYBALENì A PŘEPRAVA
VYBALENì
• Odstraňte pásky sloužící pro zabalení zařízení (Obr. 1).
• Otevřete víko krabice.
• Odstraňte krabice.
• Odstraňte pásky, kterými je upevněno topidlo k paletě (Obr. 2).
• Opatrně sejměte topidlo z palety.
• Zlikvidujte obal v souladu se Zákonem pro odpady.
Zkontrolujte, zda nedošlo k poškození zařízení během
transportu. Pokud se zdá být poškozené, informujte bez
prodlení obchod, kde jste jej zakoupili.
V případech, kdy je nutné uskladnit topidlo nebo jej připravit k
odeslání do opravy, je nutno:
Zkontrolujte případná poškození, zabraňte úniku paliva
z nádrže. Pro tyto případy vyprázdněte nádrž.
• Pro uskladnění topidla použijte stejnou velikost palety na jaké
bylo dodáno.
• Upevněte topidlo důkladně k paletě (Obr. 2).
• Je-li to možné, obložte topidlo kartonem (Obr. 1).
• Uskladněte topidlo na suché místo. Odesílejte topidla nejlépe
podle Obr. 1 nebo Obr. 2.
PŘEPRAVA A SKLADOVÁNÍ
2
cs
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE
BEZPEČNOSTI OBSLUHY VAROVÁNÍ
UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Před přistoupením k využívání
topidla nebo provádění jakýchkoliv činností spojených
s jeho údržbou je nutné se důkladně pročíst tento
návod k obsluze. Nesprávné používání topidla může mít
za následek vážná nebo smrtelná zranění způsobená
popálením, vypuknutím požáru, výbuchem, zásahem
elektrickým proudem nebo otravou kysličníkem
uhelnatým.
NEBEZPEČÍ: Otrava kysličníkem uhelnatým může
způsobit smrt.
Otrava kysličníkem uhelnatým - první příznaky otravy kysličníkem
uhelnatým jsou podobné příznakům chřipky a projevují se
bolestmi hlavy, závratěmi nebo nevolností. Tyto příznaky mohou
být způsobeny nesprávnou činnosti infračerveného topidla.
V případě zpozorování příznaků tohoto typu je nutné okamžitě
vyjít na čerstvý vzduch! Topidlo je třeba dát do opravy. K
opětovnému spuštění topidla může dojít teprve po jeho opravě.
V některých případech má kysličník uhelnatý škodlivější účinky,
týká se to zejména těhotných žen, lidí se srdečními či plicními
onemocněními, lidí s chudokrevností, ale také lidí pod vlivem
alkoholu nebo pobývajících ve vysokých nadmořských výškách.
Uživatel topidla by si měl pročíst a pochopit veškerá upozornění.
Tento návod si pečlivě uschovejte na bezpečném místě, aby
byl k dispozici pro použití v budoucnu: najdete zde pokyny
pro používání a správné zacházení s naftovým infračerveným
topidlem. Aby se snížilo nebezpečí požáru nebo výbuchu,
jako palivo se smí používat pouze nafta nebo lehký topný olej.
V žádném případě se nesmí používat benzín, těžký benzín,
ředidlo, alkohol ani žádné jiné hořlaviny.
• Plnění nádrže:
a) Pracovník, který na starosti naplňování nádrže, by měl
mít příslušnou kvalikaci a velmi dobře znát tovární instrukce
a platné právní předpisy týkající se bezpečného používání
ohřívačů a topidel.
b) Používat výhradně palivo jasně uvedené na identikačním
štítku na topidle.
c) Před přistoupením k plnění nádrže je třeba uhasit všechny
plameny včetně kontrolního plamínku a nechat topidlo
vystydnout.
d) Během tankování je třeba zkontrolovat veškeré palivové
přívody a spoje z hlediska těsnosti. Veškeré netěsnosti
musejí být před opětovným spuštěním topidla odstraněny.
e) V žádném případě se nesmí ve stejné budově nebo poblíž
topidla skladovat palivo v množstvím větším, než je nutné pro
zajištění jednodenní činnosti topidla. Nádrže pro skladování
paliva by měly být umístěny v jiné budově.
f) Všechny nádrže na palivo by měly být umístěny ve vzdálenosti
minimálně 762 cm od topidla a také od hořáků na plynové
svařování, svářeček a podobných zdrojů zážehu (netýká se
palivových nádrží vestavěných v topidle).
g) Palivo se skladovat v místnostech, kde podlahová
krytina znemožňuje vsakování paliva v případě jeho rozlití
nebo úniku z palivového vedení, jelikož by to mohlo vést k
vypuknutí požáru.
h) Všechny místnosti a nádrže na skladování paliva musejí
splňovat požadavky aktuálně platných právních předpisů.
• V žádném případě se nesmí naftové infračervené topidlo
používat v místnostech, kde se nachází benzín, ředidlo nebo
jiné hořlavé látky.
Během používání topidla se musejí dodržovat veškerá místní
nařízení a aktuálně platné právní předpisy.
Topidla používaná v blízkosti tkanin, závěsů a podobných látek
či materiálů s velkou plochou musejí být umístěny v bezpečné
vzdálenosti od těchto předmětů. Minimální bezpečnou
vzdálenost určují příslušné aktuálně platné předpisy v zemi,
kde se topidlo používá. Kromě toho se doporučuje jako
ochrannou clonu používat ohnivzdorný materiál. Látky tohoto
typu by měly být bezpečně uchyceny, aby nedošlo k jejich
zapálení v případě kontaktu s topidlem v důsledku průvanu
nebo větru.
• Topidla by se měla používat výhradně v dobře větraných
místnostech. Aby byl zajištěn přívod čerstvého vzduchu, je
nezbytné zajistit vhodný otvor nebo vzduchotechniku sloužící
k výměně vzduchu, která by splňovala v dané oblasti platné
právní předpisy.
Topidlo se zapojuje do sítě o napětí a frekvenci, které odpovídají
hodnotám uvedeným na výrobním štítku.
Smějí se používat výhradně třížilové prodlužovací šňůry,
správně zapojené do uzemněné zásuvky.
Jako minimální bezpečnou vzdálenost je třeba zvolit vzdálenost
vyžadovanou právními předpisy platnými na daném území.
Topidlo se může umístit na takovém místě, aby plocha, na
které topidlo stojí, zůstala po zahřátí nebo během práce
zařízení stabilní a vodorovná. se tím předejít nebezpečí
vypuknutí požáru.
Během přemisťování nebo skladování je nutné dbát na
vodorovnou polohu topidla, aby se předešlo rozlití paliva.
• K topidlu musí být zabráněn přístup dětem a zvířatům.
• Nepoužívané topidlo se musí odpojit od elektrické sítě.
Je třeba mít na paměti, že topidlo ovládané nějakým jiným
zařízením (jako termostat nebo časový spínač) se může
spustit kdykoliv.
Topidlo se v žádném případě nesmí umisťovat v obydlených
místnostech.
• Otvory přívodu a odvodu vzduchu se nesmějí zakrývat.
Pokud je zařízení horké, zapojeno do elektrické sítě nebo
pracuje, nesmí se s ním nijak manipulovat, pohybovat,
doplňovat palivo ani provádět na něm údržba.
Dým vznikající během prvního zapnutí topidla je způsoben
spalováním odpařujících se organických (keramických) látek,
které jsou ve spalovací komoře, a také antikorozního oleje,
kterým je natřen povrch hořáku. Po několika minutách čazení
ustane.
• Rozsah pracovní teploty okolí topidla činí -30°C až +40°C.
LEGENDA K VÝROBKU
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
R.
Q.
P.
O.
N.
M.
L.
Obrázek 3
Obrázek 4
A. Spalovací komora, B. Zvedací body topného tělesa, C.
Palivový ltr nebo ltr s předehříváním paliva (na přání), D.
Přívod paliva, E. Zpětné vedení paliva, F. Víčko palivové nádrže,
G. Patka nebo kolečko (na přání), H. Ukazatel množství paliva,
I. Zajišťování konstrukční skupiny spalování, L. Rozptylovač
tepelného záření, M. Zátka pro odkalování palivové nádrže, N.
Palivová nádrž, O. Rukojeť pro přemisťování topného tělesa, P.
Blokování otáčení rukojeti, Q. Hořák, R. Nastavování náklonu
A.
B.
C.
D.
E.
G.
H.
F.
Obrázek 5 - Ovládání topidla
R.
I.
D.
L.
M.
N1.
O1.
Q.
T.
S.
P.
U1.
U2.
U1.
N2.
N2.
O2.
Obrázek 6 - Součásti hořákové jednotky
A. Ovládání vzduchových otvorů, B. Podsvícené tlačítko ZAP./
VYP., C. Spínač předehřívání paliva (VOLITELNÉ) (XL 9SR),
D. Tlačítko opětovného spuštění, E. Napájecí kontrolka, F. Kryt
hořáku, G. Konektor termostatu, H. Šroub, I. Následná ventilace,
L. Regulace ohně, M. Transformátor, N1. Regulace čerpadla
(XL 9ER), N2. Regulace čerpadla (XL 9SR), O1. Čerpadlo (XL
9ER), O2. Čerpadlo (XL 9SR), P. Kondenzátor, Q. Motor, R.
Hořáková trubice, S. Regulační hlavice spalování, T. Fotoodpor.
U1. Electrovalve ame step (XL 9ER-SR), U2. Electrovalve
2° ame step (XL 9SR)
3
cs
PALIVO
UPOZORNĚNÍ: V topidle se smí používat výhradně pouze
nafta nebo lehký topný olej.
PRINCIP FUNKCE
Pro řádné spalování je nutný dostatek spalovacího vzduchu,
který je dodáván ventilátorem umístěným na venkovní straně
hořáku. Vzduch vystupuje z otvorů hořáku a mísí se s palivem
rozprašovaným vysokotlakou vstřikovací tryskou. Palivo z nádrže
k vysokotlaké trysce je dopravováno rotačním čerpadlem, které
palivu dodává vysoký tlak potřebný k rozprášení paliva tryskou.
NÁVOD K OBSLUZE
UPOZORNĚNÍ: Před zahájením provozu topidla a tím tedy
i před jeho zapojením do elektrické sítě je nutné ověřit,
zda parametry sítě odpovídají parametrům uvedeným na
výrobním štítku topidla.
UVEDENÍ TOPIDLA DO PROVOZU
1. Dodržujte veškeré bezpečnostní pokyny.
2. Naplňte nádrž lehkým topným olejem nebo naftou.
3. Krytkou zavřete palivovou nádrž.
4. Zapojte přívodní šňůru do uzemněné zásuvky ve zdi s napětím
shodným, které je uvedeno na výrobním štítku topidla.
UVEDENÍ DO PROVOZU TOPIDLA BEZ TERMOSTATU
XL 9ER
Přepněte přepínač (B Obr. 5) do polohy zapnuto (I). Topidlo
začne pracovat v režimu předběžné ventilace po uplynutí 10
sekund od zahájení práce hořáku.
XL 9SR
UPOZORNĚNÍ: Před zapnutím generátoru ujistíte, že
tlačítko (C Obr. 5) je ve vhodné poloze.
Vypínač (B Obr. 5) dejte do polohy ON (zapnuté) (I). Spustí se
úvodní ventilace a po 10 sekundách se zahájí spalování.
Pro získaní maximálního potenciálu portare vypínač (C Obr. 5)
dejte do polohy uvedené na obrázku.
UVEDENÍ DO PROVOZU TOPIDLA S TERMOSTATEM
Nastavte termostat nebo ovládací zařízení (například časový
pínač), je-li připojeno, tak, aby byla umožněna činnost topidla.
UPOZORNĚNÍ: Topidlo může fungovat v automatickém
režimu pouze v případě zapojení ovládacího zařízení, jako
například termostatu nebo časového spínače. Ovládací
zařízení se musí připojit k topidlu podle SCHÉMATU
ELEKTRICKÉHO ZAPOJENÍ.
Před spuštěním topidla nebo po úplném vyprázdnění palivového
vedení může být přísun paliva do trysky příliš malý, že způsobí
zásah bezpečnostního zařízení kontrolujícího oheň (viz bod
BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ), v důsledku čehož nastává
vypnutí topidla. V tom případě je nutné asi jednu minutu počkat,
pak stisknout tlačítko opětovného spuštění (D na Obr. č. 5) a
topidlo nastartovat.
Pokud se topidlo nedá spustit, je třeba:
1. Zkontrolovat, zda je v nádrži (N na Obr. č. 4) palivo.
2. Stisknout tlačítko opětovného spouštění (D na Obr. č. 5-6).
Pokud topidlo stále nechce nastartovat, vyhledejte příčinu
problému v kapitole ZÁVADY A JEJICH PRAVDĚPODOBNÉ
PŘÍČINY.
VÝSTRAHA: Před opakovaným zapálením (topidlo
uhašený plamen a je dostatečně vychladlé), zkontrolujte
utažení upevňovacích šroubů deektoru (L Obr. 4).
UPOZORNĚNÍ: Elektrická instalace, ke které je topidlo
připojeno, musí být uzemněna a vybavena proudovým
chráničem. Vedení musí být připojeno k zásuvce
vybavené nadproudovým spínačem.
VYPÍNÁNÍ TOPIDLA
Nastavte přepínač (B na Obr. č. 5) do polohy vypnuto (O) nebo
vypněte termostat či ovládací zařízení (časový spínač), pokud
je nějaké takové zařízení k topidlu připojeno. Oheň zhasne, ale
přístroj bude stále foukat vzduch, dokud se neukončí cyklus
následné ventilace (ochlazování).
UPOZORNĚNÍ: Před vytažením přívodního kabelu ze
zásuvky počkejte, úplně doběhne následná ventilace
(chlazení trvá přibližně 3 minuty).
BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ
Topidlo je vybaveno bezpečnostním zařízením (L na Obr. č. 6)
kontrolující plamen. Pokud se vyskytnou během práce nějaké
závady, bezpečnostní zařízení hořák vypne a rozsvítí tlačítko
opětovného spuštění (D na Obr. č. 5-6).
Topidlo je také vybaveno zařízením, které během přibližně 3
minut automaticky a optimálním způsobem ochladí spalovací
komoru.
Před opětovným spuštěním topidla je nutné zjistit a odstranit
příčinu, která způsobila vypnutí hořáku.
PŘEMISŤOVÁNÍ A PŘEPRAVA
UPOZORNĚNÍ: Před zvednutím či přemístěním topidla je
třeba zkontrolovat, zda jsou víčka palivové nádrže (F a H
na Obr. č. 3) pevně utažena.
PŘEPRAVA
Manipulace a přemisťování topidla je snadné. Díky speciálnímu
mechanismu může být topidlo nastaveno do nejvhodnější polohy
pro topení, rozmrazování či vysoušení a zajištěno šroubem
umístěným u zvedacího oka (Obr. 3 nebo 7, pozice B).
4
cs
Používání znečištěných paliv může zapříčinit:
• Zanesení ltru a palivové trysky,
• Tvorbu uhlíkatých usazenin na elektrodách.
Za nízkých teplot okolí je třeba používat netoxický prostředek
proti tuhnutí paliva.
HARMONOGRAM PRAVIDELNÉ
PREVENTIVNÍ ÚDRŽBY
UPOZORNĚNÍ: Před zahájením jakékoliv údržby je
třeba: zařízení vypnout podle pokynů uvedených v bodě
„VYPÍNÁNÍ TOPIDLA“; odpojit topidlo od zdroje proudu,
vytáhnout zástrčku přívodní šňůry ze zásuvky ve zdi;
počkat, až topidlo vystydne.
Intervaly údržby výrazně závisejí na čistotě paliva a druhu
prostředí, kde je zařízení používáno. Zde uvedené intervaly
údržby platí při umístění zařízení v dobře větraném prostředí s
nízkou prašností a používání čistého paliva.
Každých 50 provozních hodin proveďte:
• Demontujte průchozí patronu (viz ČIŠTĚNÍ PALIVOVÉHO
FILTRU), vyndejte ji a vyčistěte.
Každých 200 provozních hodin proveďte:
Demontujte ltr čerpadla (viz ČIŠTĚNÍ PALIVOVÉHO
ČERPADLA), vyndejte ho a vyčistěte.
Každých 300 provozních hodin proveďte:
• Demontujte hořák, vyčistěte vnitřek trubice hořáku, sálací
kotouč a elektrody regulující (v případě potřeby) vzdálenost
(viz ČIŠTĚNÍ HOŘÁKU).
ČIŠTĚNÍ PALIVOVÉHO FILTRU
• Vyšroubujte umělohmotný kryt a vyjměte ltrační vložku.
• Vložku naftou důkladně vyčistěte.
Vraťte zpět ltrační vložku a zašroubujte kryt palivového ltru
spalovací soustavy.
ČIŠTĚNÍ PALIVOVÉHO ČERPADLA
• Demontujte kryt hořáku (Obr. 5, pozice F), pod kterým je
umístěno palivové čerpadlo (Obr. 6, pozice O).
• Vyšroubujte zajišťovací matici (Obr. 11, pozice A) ltru paliva.
• Filtr paliva těleso (Obr. 11, pozice C) vytáhněte z jeho uložení.
• Filtr důkladně vyčistěte v petroleji.
Vložte ltr zpět do jeho uložení a zašroubujte zajišťovací matici.
Obrázek 8 - Držadla v klidové poloze, topidlo
5
cs
Obrázek 9 - Držadla v přepravní poloze, topidlo
A.
B.
C.
D.
Obrázek 10 - Filtr
A. O-kroužek,
B. Víčko,
C. Filtr,
D. Těleso ltru
A.
B.
C.
D.
A.
B.
C.
D.
A. Matice,
B. Jednoduchý
elektrický
ventil
(XL 9ER) /
dvojitý
elektrický ventil
(XL 9SR),
C. Filtr,
D. Čerpadlo
Obrázek 11 - Pumpa horáku
UPOZORNĚNÍ: Před přemístěním topidla se musí:
vypnout zařízení podle pokynů uvedených v bodě
„VYPÍNÁNÍ TOPIDLA“; odpojit topidlo od zdroje proudu,
vytáhnout zástrčku přívodní šňůry ze zásuvky ve zdi;
počkat, až topidlo vystydne.
Topidlo může být vybaveno otočným zadním kolečkem (G na
Obr. č. 3). V tom případě - umožňuje-li to podlahová krytina
- lze topidlo přemístit po podlaze jako vozík. Není-li topidlo
vybaveno otočným zadním kolečkem, je třeba odblokovat závěs
(P na Obr. č. 4), který je umístěn na jednom z bočních nosníků
topidla. Přestavte držadla z klidové polohy (Obr. č. 8) do polohy
přepravní (Obr. č. 9). Nadzvedněte topidlo tak, aby stálo pouze
na dvou předních kolečkách, a přemístěte ho na požadované
místo.
Obrázek 7 - Zvedací body topného tělesa
PŘEMISŤOVÁNÍ
ČIŠTĚNÍ HOŘÁKU
Vyšroubujte šroub (Obr. 5, pozice H), který zajišťuje hořák ve
spalovací komoře (Obr. 5, pozice A).
• Vytáhněte hořák ze spalovací komory (Obr. 3).
• Vyšroubujte tři šrouby (Obr. 2, pozice B) zajišťující trubici
hořáku (Obr. 12, pozice A).
• Trubici hořáku sundejte.
Vyšroubujte šroub (Obr. 13, pozice C), který spojuje sestavu
elektrod, kotouče hořáku a držáku trysky (Obr. 14, pozice F).
• Očistěte hořákový kotouč (Obr. 14, pozice D) a elektrody (Obr.
14, pozice E).
Vyšroubujte trysku (Obr. 14, pozice G) z jejího držáku (Obr. 14,
pozice F), vyčistěte je a je-li to možné, namontujte zpět.
• Našroubujte trysku (Obr. 14, pozice G) do držáku.
Namontujte zpět sestavu kotouče s elektrodami a podle
obrázku (Obr. 14) našroubujte do správné vzdálenosti.
6
cs
A.
C.
B.
Obrázek 12 - Demontáž krytu hořáku
C.
Obrázek 13 - Demontáz zapalovacich elektrod
H.
D.
4 mm
4 mm
6-7 mm
E.
F.
G.
22 mm
Obrázek 14 - Vysvětlivky k obrázku
PŘIPOJENÍ OVLÁDACÍHO ZAŘÍZENÍ
UPOZORNĚNÍ: Před zahájením jakékoliv opravy je
třeba topidlo vypnout podle pokynů uvedených v bodě
„VYPÍNÁNÍ TOPIDLA“; odpojit topidlo od zdroje proudu,
vytáhnout zástrčku přívodní šňůry ze zásuvky ve zdi;
počkat, až topidlo vystydne.
FILTR PŘEDEHŘÍVAJÍCÍ PALIVO
POJEZDOVÁ KOLA S BRZDOU
A. Hořáková trubice, B. Šroub hořáková trubice, C. Šroub
hořákový kotouč, D. Hořákový kotouč, E. Elektrody, F. Trubice,
G. Tryska, H. Šroub
PŘÍSLUŠENSTVÍ
TERMOSTAT
ZÁVADY A JEJICH PRAVDĚPODOBNÉ PŘÍČINY
UPOZORNĚNÍ: Před zahájením jakékoliv opravy je třeba topidlo vypnout podle pokynů uvedených v bodě „VYPÍNÁNÍ
TOPIDLA“; odpojit topidlo od zdroje proudu, vytáhnout zástrčku přívodní šňůry ze zásuvky ve zdi; počkat, topidlo
vystydne.
ZÁVADA PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA ZPŮSOB OPRAVY
Topidlo se při hořícím ohni
vypíná.
Tlačítko opětovného
spouštění (D na Obr. č. 5-6)
zapnuto
1. Přerušení v obvodu fotoodporu nebo je
fotoodpor ušpiněn sazemi
2. Zanesená spalovací komora
3. Poškozený obvod regulace plamene
4. Zanesená vrtule nebo trubice (na Obr. č. 12,
13, 14)
1. Vyčistěte nebo vyměňte fotoodpor
2. Demontujte přední deektor a očistěte
vnitřek spalovací komory
3. Vyměňte obvod regulace plamene
4. Demontujte a vyčistěte
Topidlo se vypíná a přitom
vystřikuje palivo, aniž by
se zapaloval oheň. Tlačítko
opětovného spouštění (D na
Obr. č. 5-6) zapnuto
1. Závada v elektrické instalaci
2. Odpojený nebo poškozený zapalovací
transformátor (M na Obr. č. 6)
3. Zkrat vinutí zapalovacího transformátoru s
kostrou
4. Nesprávné nastavení vzdálenosti elektrod
5. Zkrat elektrod ke kostře způsobený jejich
zanesením nebo poškozenou izolací
1. Zkontrolujte celou elektroinstalaci topidla.
2. Vyměnit
3. Vyměnit
4. Nastavte správnou vzdálenost elektrod (na
Obr. č. 14)
5. Vyčistěte, případně vyměňte elektrody
Z trysky neproudí palivo a
topidlo se vypíná.
Tlačítko opětovného
spouštění (D na Obr. č. 5-6)
zapnuto
1. Fotoelektrické články detekují silné zdroje
světla
2. Není fáze v napájení elektromotoru
3. Palivo se nedostává do čerpadla
4. V nádrži došlo palivo
5. Ucpaná tryska
1. Umístěte topidlo tak, aby zdroje světla
nesvítily přímo na plochu předního reektor
2. Zkontrolujte elektroinstalaci
3. Zkontrolujte vedení paliva (D na obr. č. 3)
4. Doplňte v nádrži palivo
5. Vyčistěte nebo vyměňte trysku
Hořák se nespouští 1. Je zapnuto ovládací zařízení (termostat nebo
časový spínač)
2. Zkrat v obvodu fotoodporu (T na Obr. č. 6)
3. Přerušení napájení způsobené vypnutím
vypínače nebo vypnutím hlavního vypínače
v důsledku přerušení dodávky elektrického
proudu v síti
4. Nesprávná instalace ovládacího zařízení
(termostatu nebo časového spínače)
5. Závada v soustavě regulace plamene
6. Spálená pojistka umístěná pod krytem hořáku
1. Zvýšit nastavení ovládacího zařízení
2. Vyměnit
3. Vypněte elektrický systém, pak vypněte
vypínač nebo počkejte na obnovení dodávky
elektřiny
4. Zkontrolujte, zda je instalace správně
provedena na základě schématu
elektrického zapojení
5. Vyměnit (F na Obr. č. 5)
6. Vyměnit
Oheň nehoří správně, je cítit
nepříjemný zápach, je vidět
černý dým nebo plameny
vycházející z předního
deektoru
1. Nízký tlak rozprašování
2. Příliš malé množství vzduchu potřebného ke
spalování
3. Zanesení trysky nečistotou nebo dlouhým
používáním
4. Voda v palivu. Nekvalitní palivo
5. V nádrži dochází palivo
1. Obnovte správnou hodnotu tlaku
2. Zvýšit množství vzduchu potřebného ke
spalování
3. Vyčistěte nebo vyměňte trysku
4. Vypusťte palivo pomocí vypouštěcí trubičky
(M na Obr. č. 4)
5. Doplňte v nádrži palivo
7
cs
ELECTRIC DIAGRAM - SCHEMA ELETTRICO - SCHALTPLAN - ESQUEMA ELECTRICO
- SCHÉMA ÉLECTRIQUE - BEDRADINGSSCHEMA ELEKTRISK SKEMA - SCHEMAT
POŁĄCZEŃ ELEKTRYCZNYCH - SCHEMAT POŁĄCZEŃ ELEKTRYCZNYCH -
ЭЛEKTPOCXEMA - SÄHKÖKAAVIOT - KOPLINGSSKJEMA - ЭЛЕКТРЛІ СҮЛБЕЛЕР
L1
Phase - Fase - Fase - Fase - Phase - Faza - Fáze -
Предохранитель - Vaihe - Fase
B1
Photo-resistance - Fotoresistenza - Fotowiderstand - Fotocélula - Photo-
résistance - Fotoresistentie - Modstand med fotocelle - fotorezystor - Fo-
toelektrický odpor - Фото-сопротивления - Valovastus - Fotomotstand
N
Neutral - Neutro - Neutral - Neutro - Nulleiter - przewód ze-
rowy - Nulový vodič - Нейтральный - Neutraali - Nøytral
MV
Motor fan - Motore ventola - Brennermotor - Motor ventilador - silnik
wentylatora - Motor ventilátoru - Двигатель вентилятора - Moottorin
tuuletin - Vifte
TA
Thermostat ambient - Termostato ambiente - Umgebungs-
thermostat - Termostato ambiente - Thermostat ambient
- Thermostaat - Omgivende termostat - Termostat reagujący
na temperaturę otoczenia - Termostat okolí - Термостат
окружающего - Huonetermostaatti - Romtermostat
TR
Ignition transformer - Trasformatore d’accensione - Zündungstrans-
formator - Trasformador de encendido -Transformateur - trans-
formator zapłonu - Zapalovací transformátor - Трансформатор
зажигания - Sytytys muuntaja - Tenning transformator
S1
ON/OFF light - Interruttore ON/OFF - ON/OFF-Schalter - In-
teruptor ON/OFF - Interrupteur ON/OFF - AAn/UITknop - ON/
OFF afbryder - Wyłącznik - mo - Spínač ZAPNUTO/VYPNU-
TO - ВКЛ/ВЫКЛ свет - Kytkin ON/OFF - ON/OFF-bryter
Y1
Electric valve - Elettrovalvola - Elektroventil - Electroválvula
- Electrovanne - Magnetventil - elektrozawór - Elektrický ventil -
Электрический клапан - Sähköventtiili - Magnetventil
H1
Operate lamp - Spia di rete - Funktionsleuchte - Piloto
stan-bay - Voyant tension - Lichtnetcontrolelampje - Spæn-
dingslampe - kontrolka zasilania - Kontrolka provozu -
Эксплуатация лампы - Verkkovirran valo - Strømindikator
X1B/S
Power connector - Connettore alimentazione - Stromzufuhr - Cone-
xión para alimentación eléctrica - connecteur alimentation - Lichtnet-
connector - Forvarmningslter - złączka doprowadzania zasilania
- Napájecí konektor - Pазъем питания - Virtaliitin - Strømkonnektor
A1
Control equipment - Apparecchiatura controllo amma - Steu-
ergerät - Centralita de control - Appareillage contrôle amme -
Vlamcontroleapparatuur - Apparat til ammekontrol - urządzenie
sterujące - Ovládací zařízení - Контрольно-измерительные
приборы - Liekin tarkkailulaite - Utstyr for ammekontroll
F. P.
Pre-heating lter - Filtro pre-riscaldo - Beheizungslter - Filtro
pre-calentador de combustible - Filtre de préchauffage - Voor-
verwarmingslter - Filtr wstępnie podgrzewający paliwo - Filtr s
předehříváním paliva - Подогрев фильтра - Esilämmityssuodatin
- Forvarmingslter
A8
Post-ventilation Vent - Apparecchiatura post-ventilazione -
Nachventilationskarte - Tarjeta post-ventilación - Fiche post-
ventilation - Apparatuur naventilatie - Apparat til efterfølgende
ventilation - Zespół wentylacji następczej - Ventilace pro
následné ochlazování - После вентиляции Вентиляция -
Jälkituuletuslaite - Utstyr for etterventilasjon
Y1
B1
A8
A1
MV
X1B/S
T.A.
S1
TR
H1
F. P.
MV
A8
A1
T.A.
S1
H1
TR
B1
Y1
F. P.
F 6,3A
500V
Y1
B1
A8
A1
MV
T.A.
SV1
SV2
TR
H1
F. P.
Y2
Y1
Y2
A1
TR
B1
MV
T.A.
SV1
F. P.
H1
SV2
L1
N
L1
N
L1
N
L1
N
F 6,3A
500V
F 6,3A
500V
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
X1B/S
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
X1B/S
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
X1B/S
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
9 5 1 7
N
6 4 3
T
M
N
N
F
9 5 18
24 3
95
1 7
N
6 4 3S1
128
1 15
17
67 202
J6J5
119
14
XL 9ER
~220-240 V
Y1
B1
A8
A1
MV
X1B/S
T.A.
S1
TR
H1
F. P.
MV
A8
A1
T.A.
S1
H1
TR
B1
Y1
F. P.
F 6,3A
500V
Y1
B1
A8
A1
MV
T.A.
SV1
SV2
TR
H1
F. P.
Y2
Y1
Y2
A1
TR
B1
MV
T.A.
SV1
F. P.
H1
SV2
L1
N
L1
N
L1
N
L1
N
F 6,3A
500V
F 6,3A
500V
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
X1B/S
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
X1B/S
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
X1B/S
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
9 5 1 7
N
6 4 3
T
M
N
N
F
9 5 18
24 3
95
1 7
N
6 4 3S1
128
1 15
17
67 202
J6J5
119
14
~110-120 V
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

Master XL9 110-230V 50-60HZ Návod k obsluze

Typ
Návod k obsluze