Weller WP 120 Návod k obsluze

Kategorie
Páječky
Typ
Návod k obsluze
WP 120
Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating
Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador -
Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ -
Kullan∂m k∂lavuzu - Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi -
Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend -
Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcija - Ръководство за работа -
Manual de exploatare - Naputak za rukovanje
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
GR
E
S
TR
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 1
5. Arbeitshinweise 1
6. Zubehör 1
Table des matières Page
1. Attention! 2
2. Description Caractéristiques techniques 2
3. Mise en service 2
4. Compensation du potentiel 2
5. Utilisation 2
6. Accessoires 2
Inhoud Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving Technische gegevens 3
3. Ingebruikneming 3
4. Potentiaalvereffening 3
5. Werkwijze 3
6. Toebehoren 3
Indice Pagina
1. Attenzione! 4
2. Descrizione Dati tecnici 4
3. Messa in esercidio 4
4. Equalizzazione del potenziale 4
5. Consigli per l‘utilizzo dello stilo 4
6. Accessori 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description Technical data 5
3. Placing into Operation 5
4. Equipotential Bonding 5
5. Instruction on Use 5
6. Accessories 5
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 6
2. Beskrivning Tekniska data 6
3. Idrigttagning 6
4. Potentialutjämning 6
5. Arbetstips 6
6. Tillbehör 6
Indice Página
1. Atencion! 7
2. Descripción Datos técnicos 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Compensación de potencial 7
5. Modo operativo 7
6. Accesorios 7
Indholdsfortegnelse Side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse Tekniske data 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning 8
5. Arbejdsanvisninger 8
6. Tilbehør 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição Dados técnicos 9
3. Colocação em funcionamento 9
4. Compensação de potência 9
5. Instruções de trabalho 9
6. Acessórios 9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus Tekniset tiedot 10
3. Käyttöönotto 10
4. Potentiaalintasaus 10
5. Työohjeet 10
6. Tarvikkeet 10
¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 11
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 11
3. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 11
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ 11
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ 11
6. ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· 11
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tan∂m Teknik bilgiler 12
3. Devreye alma 12
4. Potansiyel dengelemesi 12
5. Çal∂μma uyar∂lar∂ 12
6. Aksesuar 12
EST
CZ
PL
H
SLO
SK
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2. Popis Technické údaje 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Vyrovnání potenciálÛ 13
5. Pracovní pokyny 13
6. Pfiíslu‰enství 13
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2. Opis Dane techniczne 14
3. Uruchomienie 14
4. Wyrównanie potencja∏u 14
5. Wskazówki dot. pracy 14
6. Akcesoria 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 15
2. Leírás Mıszaki adatok 15
3. Üzembevétel 15
4. Potenciálkiegyenlítés 15
5. Útmutató a munkához 15
6. Tartozékok 15
Obsah Strana
1. Pozor! 16
2. Opis Technické parametre 16
3. Uvedenie do prevádzky 16
4. Vyrovnanie potenciálov 16
5. Pracovné pokyny 16
6. Príslu‰enstvo 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2. Tehniãni opis Tehniãni podatki 17
3. Pred uporabo 17
4. Izenaãevanje potenciala 17
5. Navodila za delo 17
6. Pribor
17
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2. Kirjeldus Tehnilised andmed 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Potentsiaalide ühtlustamine 18
5. Tööjuhised 18
6. Lisavarustus 18
LV
LT
BG
HR
RO
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2. Apra‰ymas Techniniai duomenys 19
3. Pradedant naudotis 19
4. Potencial˜ i‰lyginimas 19
5. Darbo nurodymai 19
6. Priedai 19
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts Tehniskie dati 20
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 20
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 20
5. NorÇdes darbam 20
6. Piederumi 20
съдържание страница
1. Внимание! 21
2. Описание 21
3. Започване на работа 21
4. Изравняване на потенциалите 21
5. Инструкции за работа 21
6. Принадлежности 21
Conținut Pagină
1. Atenție! 22
2. Descriere 22
3. Punerea în funcțiune 22
4. Egalizare de potențial 22
5. Instrucțiuni de lucru 22
6. Accesorii 22
Sadržaj Stranica
1. Pažnja! 23
2. Opis 23
3. Puštanje u pogon 23
4. Izjednačavanje potencijala 23
5. Napomene za rad 23
6. Pribor 23
Always place the soldering tool in the
safety rest while not in use.
1. Soldering Tip (XT series)
2. Tip Retainer and Grip area
3. Heat-Resistant Antistatic Silicone Rubber, Burn
Resistant Cordset
4. Lockable connector plug
5. Rear grip area
Plaats het soldeergereedschap bij
nietgebruik altijd in de veiligheidshouder.
1. Soldeerpunt (XT-serie)
2. Punthouder en greepdeel
3. Temperatuurbestendige antistatische siliconeleiding
4. Vergrendelbare aansluitstekker
5. Achterste greepdeel
In caso di non utilizzo, l'utensile di saldatura
deve essere sempre appoggiato sul
supporto di sicurezza.
1. Punta di saldatura (serie XT)
2. Supporto punta e impugnatura
3. Conduttura in silicone antistatica termostabile
4. Connettore bloccabile
5. Impugnatura posteriore
En cas de non utilisation de l'outil de
soudage, toujours le poser dans la plaque
reposoir de sécurité.
1. Panne (série XT)
2. Porte-panne et poignée
3. Câble en silicone antistatique, résistant à la température
4. Connecteur de raccordement verrouillable
5. Poignée arrière
Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikker-
hedsholderen, når det ikke bruges.
1. Loddespids (XT-serie)
2. Spidsholder og greb
3. Temperaturbestandig antistatisk silikoneledning
4. Arreterbart tilslutningsstik
5. Greb, bagende
När du inte använder lödverktyget ska det
alltid placeras i säkerhetshållaren.
1. Lödspets (XT-serie)
2. Spetshållare och greppdel
3. Temperaturbeständig, antistatisk silikonkabel
4. Låsbar anslutningskontakt
5. Bakre greppdel
Em caso da não utilização, pouse a
ferramenta de solda sempre no descanso
de segurança.
1. Ponta de solda (série XT)
2. Suporte de ponta e peça de pega
3. Cabo de silicone anti estática resistente à temperatura
4. Ficha de ligação bloqueável
5. Peça de pega traseira
Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen,
kun lopetat työkalun käytön.
1. Juottokärki (XT-sarja)
2. Kärjen pidin ja kahvaosa
3. Lämpötilan kestävä antistaattinen silikonijohto
4. Lukittava liitäntäpistoke
5. Takimmainen kahvaosa
Cuando no use el soldador deposítelo
siempre en el soporte de seguridad.
1. Punta de soldar (serie XT)
2. Soporte para punta y mango
3. Cable de silicona antiestático y termorresistente
4. Conector con fijador
5. Parte trasera del mango
Legen Sie das Lötwerkzeug bei
Nichtgebrauch immer in der
Sicherheitsablage ab.
1. Lötspitze (XT-Serie)
2. Spitzenhalter und Griffteil
3. Temperaturbeständige antistatische Silikonleitung
4. Verriegelbarer Anschlußstecker
5. Hinteres Griffteil
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HRHR
BG
Odložite alat za lemljenje uvijek u sigurnosni
prihvatnik kada alat nije u uporabi.
1. vrh lemila (serija XT)
2. držač vrha i ručka
3. antistatički silikonski kabel otporan na temperaturu
4. priključni utikač s mogućnošću blokiranja
5. stražnja ručka
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RORO
HR
BG
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HR
BGBG
Havya aletini kullanmadığında her zaman
güvenlikli göze yerleştiriniz.
1. Havya ucu (XT serisi)
2. Uç tutucusu ve tutamak bölümü
3. Is∂ya dayan∂kl∂ antistatik silikon hat
4. Kilitlenebilir baπlant∂ soketi
5. Arka tutamak bölümü
Nieu˝ywane narz´dzie do lutowania nale˝y zawsze od∏o˝yç do uchwytu.
1. Grot lutowniczy (seria XT)
2. Mocowanie grotu oraz uchwyt
3. Przewód silikonowy w wersji antystatycznej, odporny na dzia∏anie temperatur
4. Blokowana wtyczka przy∏àczeniowa
5. Tylna cz´Êç uchwytu
Εναποθέτετε το εργαλείο
συγκόλλησης σε περίπτωση µη
χρήσης πάντοτε στη βάση
εναπόθεσης ασφαλείας.
1. ∞Λ‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ (ÛÂÈÚ¿ XT)
2. ™Ù‹ÚÈÁÌ· ·Î›‰·˜ Î·È Ï·‚‹
3. ∞ÓıÂÎÙÈÎfi˜ ÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈÎfi˜ ·ÁˆÁfi˜
ÛÈÏÈÎfiÓ˘
4. ∞ÛÊ·ÏÈ˙fiÌÂÓÔ ÊȘ Û‡Ó‰ÂÛ˘
5. ¶›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Ï·‚‹˜
Pokud pájedlo nepouÏíváte, vÏdy jej
odloÏte na bezpeãnou odkládací plochu.
1. Pájecí hrot (série XT)
2. DrÏák hrotu a rukojeÈ
3. Antistatick˘ silikonov˘ kabel odoln˘ proti teplotû
4. Zaji‰Èovací pfiipojovací zástrãka
5. Zadní ãást rukojeti
Ha nem használja a forrasztópákát, akkor
helyezze azt mindig a biztonsági tárolóba.
1. Forrasztócsúcs (XT-sorozat)
2. Csúcstartó és markolat
3. HŒálló antisztatikus szilikonvezeték
4. ReteszelhetŒ csatlakozódugó
5. Markolat hátsó része
âe spajkalnika ne potrebujete, ga vedno
odloÏite v varovalni odlagalnik.
1. Spajkalna konica (serija XT)
2. DrÏalo konice in prijemalni del
3. Temperaturno obstojen antistatiãni silikonski kabel
4. Prikljuãni vtiã z moÏnostjo zaklepanja
5. Zadnji prijemalni del
Kai litavimo ∞rankio nenaudojate
btinai ∞dòkite ∞ komplekte esant∞
apsaugin∞ dòklà.
1. Lituoklio antgalis (serija XT)
2. Atgalio laikiklis ir rankenos dalis
3. Atsparus kar‰ãiui antistatinis silikoninis laidas
4. Fiksuojamas ki‰tukas
5. Galinò rankenos dalis
Depuneţi întotdeauna scula de lipire metalică pe
poliţa de siguranţă în caz de nefolosire a acesteia.
1. Vârf de lipit (seria XT)
2. Suport vârfuri și piesă mâner
3. Cablu antistatic, termorezistent, din silicon
4. Fișă de conectare cu posibilitate de blocare
5. Mâner posterior
Laikā, kad lodāmurs netiek izmantots,
vienmēr novietojiet to uz drošības
paliktņa.
1. Накрайник за поялник (серия XT)
2. Държач на накрайника и част на дръжката
3. Термоустойчив антистатичен силиконов проводник
4. Съединителен щекер с фиксиране
5. Задна част на дръжката
LaikÇ, kad lodÇmurs netiek izmantots,
vienmïr novietojiet to uz dro‰¥bas
palikt¿a.
1. Lodï‰anas uzgalis (sïrija XT)
2. Smailes turïtaajs un roktura da∫a
3. Karstumiztur¥gs, antistatisks silikona vadojums
4. Fiksïjams pieslïguma spraudnis
5. Roktura aizmugurïjÇ da∫a
Kasutusvaheaegadel asetage jootetööriist
alati ohutushoidikule.
1. Jooteotsik (XT-seeria)
2. Otsiku hoidik ja käepide
3. Temperaturikindel antistaatiline silikoonjuhe
4. Lukustatav ühenduspistik
5. Käepideme tagaosa
Keì spájkovaãku nepouÏívate, odloÏte ju
vÏdy do bezpeãnostného stojana.
1.Spájkovací hrot (séria XT)
2. DrÏiak hrotu a rukoväÈ
3. Antistatick˘ silikónov˘ kábel odoln˘ proti teplote
4. ZaisÈovacia pripájacia zástrãka
5. Zadná ãasÈ rukoväte
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller
Lötkolbens WP 120 erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung
wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt,
die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung
der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen-
dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.
Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
Geeignete Schutzbekleidung verwenden.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
2. Beschreibung
Der Lötkolben WP 120 zeichnet sich durch sein schnelles und
präzises Erreichen der Lötspitzentemperatur aus. Durch ein
besonders leistungsfähiges 120 W Heizelement wird ein aus-
gezeichnetes, dynamisches Verhalten erreicht. Zusammen
mit der schlanken Bauform und der kurzen Distanz vom Griff
zur Lötspitze findet dieser Lötkolben universellen Einsatz von
extrem feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit erhöhtem
Wärmebedarf.
Mit einer integrierten Potentialausgleichsleitung besteht die
Möglichkeit einen gewünschten Potentialausgleich zur
Lötspitze herzustellen. Durch die antistatische Ausführung
Ausführung von Griff und Zuleitung erfüllt der Lötkolben alle
Anforderungen der ESD-Sicherheit.
3. Inbetriebnahme
Lötkolben in der Sicherheitsablage ablegen. Alle brennbaren
Gegenstände aus der Nähe des Lötwerkzeugs bringen. Den
Anschlussstecker (4) in die Versorgungseinheit einstecken
und verriegeln. An der Versorgungseinheit die gewünschte
Temperatur einstellen. Nach Ablauf der benötigten
Aufheizzeit die Lötspitze mit etwas Lot benetzen.
4. Potentialausgleich
Ein gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über
das verwendete Versorgungsgerät hergestellt werden. Die
Anschlussmöglichkeiten einer Potentialausgleichsleitung
sind in der Betriebsanleitung der Versorgungseinheit
beschrieben.
5. Arbeitshinweise
Spitzenwechsel
- Lötkolben abkühlen
- Lötkolben mit der Spitze leicht nach unten halten.
- Lötkolben am hinteren Griffteil (5) fest halten und
Spitzenhalter (2) mit Rechtsdrehung abschrauben
- Spitzenhalter (2) nach vorne abziehen
- Lötspitze (1) befindet sich nun lose im Spitzenhalter (2)
Die Lötspitze / Messspitze nicht auf dem
Reinigungsschwamm oder Kunststoffober-flächen ablegen
bzw. abkühlen.
Bei der Verwendung von mehreren Lötspitzentypen, wird
empfohlen Lötspitze (1) und Spitzenhalter (2) zusammen als
schnelles Wechselsystem zu benützen (siehe Seite 26).
Die Wärmeübertragungsflächen von Heizkörper und Lötspitze
(1) sauber halten.
Antistatische Kunststoffe sind zur Verhinderung von stati-
schen Ladungen mit leitenden Füllstoffen versehen. Dadurch
sind auch die Isoliereigenschaften des Kunststoffes vermin-
dert.
Die Betriebsanleitung der verwendeten Versorgungseinheit
ist zu dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig.
Bei Lötarbeiten mit sehr geringem Wärmebedarf kann die
Zuverlässigkeit der Setbackfunktion beeinträchtigt sein.
6. Zubehör
Lötspitzen Bilder XT-Tips siehe Seite 24-27.
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 28-29.
Technische Änderungen vorbehalten!
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter
www.weller-tools.com.
Deutsch
1
Technische Daten
Anschlussspannung: 24 V
Leistung: 120 W
Aufheizzeit: ca. 14 sec.
50°C - 350°C (120°F - 660°F)
Max. Temp.: 450°C (840°F)
Anschließbar an: alle 120 W Versorgungseinheiten,
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
2
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant le fer à souder WP 120. Lors de la
fabrication, des exigences de qualité très sévères assurant
un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive-
ment ce mode d’emploi. Dans le cas du non-respect des
consignes de sécurité, il y a danger pour le corps et danger
de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
Consignes de sécurité
Déposer toujours le fer à souder dans le support
d’origine.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder
brûlant.
Porter des vêtements de protection adéquats. Danger de
brûlure par l’étain en fusion.
Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans
surveillance.
Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
2. Description
Le fer à souder WP 120 se distingue par une montée rapide
et précise à la température de panne requise. L'élément
chauffant 120 W particulièrement performant permet d'obte-
nir un excellent comportement dynamique. Grâce à sa con-
ception mince et à sa courte distance entre poignée et
panne, ce fer convient pour une utilisation universelle allant
du soudage fin au soudage intensif nécessitant un apport
accru de chaleur.
Une ligne d‘équipotentialité intégrée permet, si l‘utilisateur le
souhaite, d‘effectuer une compensation du potentiel avec la
panne. Grâce à son manche et à son câble antistatiques, le
fer à souder remplit tous les critères des sécurité requis pour
les composants craignant les décharges électrostatiques.
3. Mise en service
Placer le fer à souder dans le support de sécurité. Eloigner
tous les objets inflammables du fer à souder. Brancher le
connecteur d‘alimentation (4) sur l‘unité d‘alimentation et le
verrouiller. Régler la température souhaitée sur l‘unité d‘ali-
mentation. Une fois la durée de mise en température écou-
lée, étamer la panne avec un peu de soudure.
4. Compensation du potentiel
Si une compensation du potentiel avec la panne est souhai-
tée, elle peut être réalisée au travers de l‘unité d‘alimentati-
on. Les possibilités de raccordement d‘une ligne d‘ équipo-
tentialité sont décrites dans la notice de l‘unité d‘alimentati-
on.
5. Instructions d‘emploi
Changement de panne
- Faire refroidir le fer à souder
- Tenir le fer à souder avec la panne dirigée légèrement
vers le bas.
- Tenir le fer à souder au niveau de la poignée arrière (5) et
dévisser le porte-panne (2) en tournant vers la droite
- Retirer le porte-panne (2) vers l’avant
- La panne (1) n’est plus fixée dans le porte-panne (2)
Ne pas stocker ou deposer la panne / la panne de mesure
sur l’éponge de nettoyage ou sur des surfaces plastiques.
En utilisant plusieurs types de pannes, nous conseillons
d’employer la panne (1) et le porte- panne (2) comme
système rapide de remplacement. (Voir page 26)
Garder propre les surfaces de contact entre la panne (1) et
l‘élément chauffant pour maintenir le transfert de chaleur
optimum.
Afin d‘éviter les charges statiques, les plastiques antistati-
ques contiennent des substances conductrices, ce qui
entraîne également une baisse des propriétés isolantes du
plastique.
En plus du présent mode d‘emploi, observer le mode
d‘emploi de l‘unité d‘alimentation utilisée.
Pour des travaux de soudage avec un besoin très faible en
chaleur, la fonction Setback est susceptible d'être entravée.
6. Accessoires
Pannes figure Pannes XT, voir les pages 24-27.
Vue éclatée, voir page 28-29.
Sous réserve de modifications techniques!
Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur
www.weller-tools.com.
Français
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation: 24 V
Puissance: 120 W
Durée de chauffe: env. 14 s
50°C à 350°C (120°F - 660°F)
Température maxi.: 450°C (840°F)
Raccordement à: toutes le stations 120 W
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
We danken u voor de aankoop van de Weller-soldeerbout
WP 120 en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij
de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten vol-
daan om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel de gebruik-
saanwijzing aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven
van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en
goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsinstructies
De soldeerbout altijd in de originele houder leggen.
Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeer
werktuig verwijderen.
Geschikte veiligheidskleding gebruiken. Verbrandings-
gevaar door vloeibaar soldeertin.
De hete soldeerbout nooit onbeheer laten.
Werk niet aan onder spanning staande delen.
2. Beschrijving
De soldeerbout WP 120 onderscheidt zich door het snel en
precies bereiken van de soldeerpunttemperatuur. Door een
bijzonder krachtig verwarmingselement van 120 W wordt een
uitstekend, dynamisch gedrag bereikt. Samen met de slanke
bouwvorm en de korte afstand van de greep naar de soldeer-
punt is deze soldeerbout geschikt voor universeel gebruik
van extreem fijne soldeerwerkzaamheden tot werkzaamhe-
den die meer warmte vereisen.
Met een geïntegreerde potentiaalvereffeningsleiding bestaat
de mogelijkheid om een potentiaalvereffening met de sol-
deerpunt tot stand te brengen. Door de antistatische
uitvoering van greep en toevoerleiding voldoet de soldeerbout
aan alle vereisten van de ESD-veiligheid.
3. Ingebruikneming
Soldeerbout in de veiligheidshouder leggen. Alle brandbare
voorwerpen uit de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen.
De aansluitstekker (4) in de voedingseenheid steken en ver
grendelen. Aan de voedingseenheid de gewenste temperatur
instellen. Na het verstrijken van de benodigde opwarmingstijd
de soldeerpunt van een beetje soldeersel voorzien.
4. Potentiaalvereffening
Een gewenste potentiaalvereffening met de soldeerpunt kan
via de gebruikte voedingseenheid tot stand gebracht worden.
De aansluitmogelijkheden van een potentiaalvereffening zijn
in de gebruiksaanwijzing van de voedingseenheid beschre-
ven.
5. Werkvoorschriften
Puntwissel
- Soldeerbout afkoelen
- Houd de soldeerbout met de stift licht naar beneden.
- Soldeerbout aan het achterste greepdeel (5) vasthouden
en punthouder (2) door naar rechts te draaien afschroeven
- Punthouder (2) naar voren toe aftrekken
- Soldeerpunt (1) bevindt zich nu los in de punthouder (2)
Het soldeerpunt/meetpunt niet op de reinigingsspons of
kunststof oppervlakken leggen of afkoelen..
Bij het gebruik van meerdere soldeerpunttypes wordt aan-
geraden om soldeerpunt (1) en punthouder (2) samen als
snel wisselsysteem te gebruiken. (zie pagina 26)
De warmteoverdrachtvlakken van verwarmingselement en
soldeerpunt schoon houden.
Antistatische kunststoffen zijn ter vermijding van statische
ladingen van geleidende vulstoffen voorzien. Daardoor zijn
ook de isolerende eigenschappen van het kunststof vermin-
derd.
De gebruiksaanwijzing van de gebruikte voedingseenheid is
aanvullend bij deze gebruiksaanwijzing van toepassing.
Bij soldeerwerkzaamheden met heel geringe warmtebehoef-
te kan de betrouwbaarheid van de setbackfunctie verminderd
zijn.
6. Toebehoren
Soldeerpunten afbeeldingen XT-tips zie pagina 24-27.
Afbeelding explosietekening zie pagina 28-29.
Technische wijzigingen voorbehouden!
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij
www.weller-tools.com.
Nederlands
3
Technische gegevens
Aansluitspanning: 24 V
Vermogen: 120 W
Opwarmingstijd: ca. 14 sec.
50°C - 350°C (120°F - 660°F)
Max. temp.: 450°C (840°F)
Aansluitbaar aan: alle 120 W voedingseenheden
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Grazie per la fiducia accordataci acquistando lo brasatore
stilo saldante WP 120. È una stazione ad aria calda rispetto
dei più severi requisiti di qualità, così da garantire un
funzionamento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accurata-
mente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza alle-
gate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può
causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio
diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né
per eventuali modifiche non autorizzate.
Sicurezza
Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto
originale.
Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi
oggetto infiammabile.
Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incendio
da stagno liquido.
Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo.
Non lavorare su pezzi sotto tensione.
2. Descrizione
Il saldatoio WP 120 si distingue per il raggiungimento rapido
e preciso della temperatura di brasatura. Con una resistenza
estremamente potente da 120 W si raggiunge un comporta-
mento estremamente dinamico. Grazie alla forma allungata e
alla breve distanza della manopola dalla punta di brasatura è
possibile un impiego universale del saldatoio per lavori di
brasatura estremamente delicati, con un elevato fabbisogno
termico.
Con l‘integrato conduttore per la compensazione di potenzia-
le vi è la possibilità di realizzare sulla punta di brasatura la
compensazione di potenziale deisderata. Grazie all‘esecuzio-
ne antistatica dell‘impugnatura e del cavo lo stilo per brasa-
tura soddisfa tutti i requisiti della sicurezza ESD.
3. Messa in funzione
Appoggiare lo stilo brasatore nel supporto di sicurezza.
Tenere lontano dal brasatore tutti gli oggetti infiammabili.
Inserire la spina di collegamento (4) nell‘unità di alimentazio
ne e arrestarvela. Impostare sull‘unità di alimentazione la
temperatura desiderata. Allo scadere del necessario tempo di
riscaldamento coprire con dello stagno la punta.
4. Compensazione di potenziale
Attraverso l‘apparecchio di alimentazione utilizzato è possibi-
le realizzare una compensazione di potenziale sulla punta di
brasatura. Le possibilità di collegamento di un cavo per la
compensazione di potenziale sono descritte nel manuale
d‘uso dell‘unità di alimentazione.
5. Indicazione di lavoro
Sostituzione della punta
- Raffreddare il saldatore
- Tenere il brasatura con la punta leggermente rivolta
verso il basso.
- Afferrare con forza il saldatoio dall’impugnatura posteriore
(5) e svitare il supporto punta (2) ruotandolo verso destra
- Tirare il supporto punta (2) in avanti
- Adesso la punta di saldatura (1) sarà sciolta dentro il pro-
prio supporto (2)
Non appoggiare né lasciar raffreddare la punta del saldatore
a stilo / la punta di misurazione sulla spugnetta pulisci-punte
o su una superficie di plastica.
Se si utilizzano diversi tipi di punta di saldatura, si consiglia
di usare la punta di saldatura (1) e il supporto punta (2) in
coppia, in modo da velocizzare le operazioni di sostituzione.
(vedere pagina 26)
Nel caso vengano utilizzati numerosi tipi di punte si racco-
manda di utilizzare la punta di saldatura e la bussola per la
punta (1) insieme a mo‘ di sistema di cambio rapido.
Tenere sempre pulite resistenza e punta dello stilo.
Le sostanze sintetiche antistatiche sono provviste di imbotti-
ture conduttrici per evitare il formarsi di cariche statiche. In
tale maniera vengono ad essere diminuite anche le caratteri-
stiche di isolamento della sostanza sintetica.
Oltre alle presenti istruzioni d‘uso sono da rispettare anche le
istruzioni d‘uso dell‘unità di alimentazione utilizzata.
Per i lavori di saldatura con un fabbisogno di calore molto
ridotto, l'affidabilità della funzione Setback può essere com-
promessa.
6. Accessori
Per l‘immagine punte XT vedere a pagina 24-27.
Illustrazione: Per il disegno esploso vedere pagina 28-29.
Con riserva di modifiche tecniche!
Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su
www.weller-tools.com.
Italiano
4
Dati tecnici
Tensione di collegamento: 24 V
Potenza: 120 W
Tempo di riscaldamento:ca. 14 sec.
50°C - 350°C (120°F - 660°F)
Temp. max.: 450°C (840°F
Collegabile a: tutti gli stazioni 120 W
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Thank you for placing your trust in our company by
purchasing the Weller WP 120 soldering iron. Production
was based on stringent quality requirements which
guarantee the perfect operation of the device.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the attached
Safety Information carefully prior to initial operation. Failure
to observe the safety warning may result in accident, injury,
or risk of health.
The Manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse or unauthorized alterations of the equipment.
Safety Informations
Always place the soldering iron in the original holder.
Remove all inflammable objects from the proximity of
the hot soldering tool.
Use suitable protective clothing to prevent the risk of
burns associated with molten solder.
Never leave the hot soldering iron unattended.
Never work on electrically live circuits or components.
2. Description
The WP 120 soldering iron is characterized by fast heat up
and precise control of the soldering tip temperature.
A particularly powerful 120 W heating element assures
excellent dynamic performance. The combination of slim
design and short distance from handle to soldering tip
means that universal application are possible, from
extremely fine soldering tasks to much heavier tasks
requiring high temperatures and high thermal capacity.
Tip grounding is designed into the soldering iron. With an
ESD safe, anti-static handle and cordset, the WP 120
satisfies all EOS and ESD requirements.
3. Installation
Place the soldering iron in the safety holder. Remove all
combustible objects away from around the soldering iron
and the work area. Insert the connector (4) into the power
supply receptacle and lock it by turning clockwise. Turn the
station power switch „ON“ and set the required temperature
on the control. Once the tool has reached the desired
temperature, tin the soldering tip with solder.
4. Grounding
Tip grounding is designed into the WP 120 soldering iron.
The tool meets all military and commercial soldering
specifications for tip grounding.
5. Information for Operation
Changing soldering tips
- Cool down soldering iron.
- Hold soldering iron horizontally.
- Grasp soldering iron on rear grip area (5) and loosen the
tip holder (2) by rotating clockwise
- Carefully remove tip holder (2) and tip from the front of the
tool.
- The soldering tip (1) is now loose in the tip holder (2) and
can be deposited onto the base of the metal Tool Stand.
- The tip holder should be used to store the tip on the back
of the Tool Stand until cool
Do not place or leave the hot soldering tip on the cleaning
sponge or on plastic surfaces.
When using several types of soldering tips, it is recommen-
ded to use the soldering tip (1) in conjunction with the tip
holder (2) as a fast change system. (see page 26).
Keep the heating element and solderin tip heat transfer
surfaces clean.
Anti-static plastics containing conducting fillers are used to
prevent static charge build-up. This also means that the
insulating properties of the plastic are reduced.
In addition to the information included in this manual,
please see the safety manual and the instructions for the
applicable power unit.
6. Accessories
Soldering bits figure XT-Tips see pages 24-27.
Figure: Exploded Diagram, see page 28-29.
Subject to technical change without notice!
See the updated operating instructions at
www.weller-tools.com.
English
5
Technical Data
Supply Voltage: 24 VAC
Power Rating: 120 W
Warm Up Time: approx. 14 sec.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Max. Temp.: 450ºC (840°F)
Usable With: all 120 W power units
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Tack för köpet av Weller lödkolven WP 120 och visat förtroen-
de. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav tilläm-
pats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade
säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är
livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från
bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Säkerhetsanvisningar
Lägg alltid lödkolven i originalhållaren.
Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets om-
delbara närhet.
Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning
genom flytande lödtenn.
Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn.
Arbeta inte med detaljer som står under spänning.
2. Beskrivning
Lödkolven WP 120 utmärker sig genom att lödspetstempera-
turen uppnås snabbt och exakt. Genom ett särskilt effekt-
starkt 120 W värmeelement uppnås ett utmärkt dynamiskt
förhållande. Dessutom gör den smala formen och det korta
avståndet mellan greppet och lödspetsen att lödkolven kan
användas inom ett brett område som sträcker sig från
extremt fina lödarbeten till arbeten som kräver hög värme.
Med integrerad potentialkompenserande ledning består möj-
ligheten att upprätta önskad potentialkompensering gente-
mot lödspetsen. Genom den antistatiska konstruktionen av
grepp och kabel uppfyller lödkolven alla kraven på ESD-
säkerhet.
3. Idrifttagning
Lägg lödkolven i säkerhetshållaren. Ta bort alla brännbara
föremål från lödverktygets omedelbara närhet. Stick in och
lås anslutningskontakten (4) i försörjningsenheten. Ställ in
den önskade temperaturen på försörjningsenheten. Efter
uppvärmningen fuktar man lödspetsen med lödtenn.
4. Potentialutjämning
Den önskade potentialkompenseringen mot lödspetsen kan
upprättas med det använda försörjningsaggregatet.
Anslutningsmöjligheterna för en potentialkompensderande
ledning beskrivs i bruksanvisningen för försörjningsenheten.
5. Arbetsanvisningar
Byte av spets
- Kyl av lödkolven
- Håll lödskolven med spetsen lätt nedåtlutad.
- Håll fast lödkolven i den bakre greppdelen (5) och skruva
av spetshållaren (2) genom att vrida åt höger
- Dra av spetshållaren (2) framåt
- Lödspetsen (1) sitter nu löst i spetshållaren (2)
Den varma lödspetsen / mätspetsen får inte placeras på eller
svalna på rengöringssvampen eller plastytor.
När flera olika lödspetstyper ska används, rekommenderar
vi att lödspetsen (1) och spetshållaren (2) används tillsam-
mans som snabbväxelsystem. (se sidan 26).
Håll de värmeledande ytorna på värmeelement och lödspets
rena.
Antistatiska plaster är försedda med ledande fyllämnen för
hindra statisk uppladdning. Därmed minskas även plastens
isoleringsegenskaper.
Bruksanvisningen för den använda försörjningsenheten gäller
här som komplementär.
Vid lödningsarbeten med mycket lågt värmebehov kan tillför-
litligheten hos Setback-funktionen påvekas negativt.
6. Tillbehör
Lödspetsar Bilder LT-Tips se sidan 24-27.
Bild sprängskiss se sida 28-29.
Med förbehåll för tekniska ändringar!
De uppdaterade bruksanvisningarna finns på
www.weller-tools.com.
Svenska
6
Tekniska data
Anslutningsspänning: 24 V
Effekt: 120 W
Uppvärmningstid: ca. 14 sek.
50°C-350°C (120°F - 660°F)
Max. Temp.: 450ºC (840°F)
Kan anslutas till: alla 120 W försörjningsenheter
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Muchas gracias por la confianza al comprar la soldador-
soldador estándar WP 120 de Weller. Para la fabricación de
este aparato se han aplicado unas normas de calidad muy
exigentes que garantizan un correcto funcionamiento del
mismo.
1. Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el ries-
go de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una uti-
lización diferente a la descrita en el manual de instruccio-
nes, así como por modificaciones arbitrarias.
Normas de seguridad
Colocar el soldador siempre en el soporte original.
Retirar todos los materiales inflamables que estén cerca
del soldador.
Utilizar prendas de vestir de protección. Peligro de sufrir
quemaduras por la manipulación de estaño líquido.
Mantener el soldador siempre controlado.
No trabaje con piezas que estén bajo tensión.
2. Descripción
El soldador WP 120 se distingue por su rapidez y precisión
para alcanzar la temperatura deseada. Gracias a una resi-
stencia especialmente potente, de 120 W, se logra un com-
portamiento excelente y dinámico. Su reducido diseño y la
corta distancia entre el mango y la punta permiten utilizar
esta punta de soldar de forma universal, desde los trabajos
más precisos hasta aquellos que requieran mayor tempera-
tura.
Gracias a la incorporación de un conector equipotencial es
posible compensar el potencial con respecto a la punta de
soldar. El soldador cumple todos los requisitos de seguridad
ESD gracias a las propiedades antiestáticas del mango y el
cable de alimentación.
3. Puesta en funcionamiento
Colocar el soldador en el soporte de seguridad. Retirar
todoslos materiales inflamables que estén cerca. Introducir
el enchufe (4) en la unidad de alimentación y fijar su posici-
ón. Ajustar la temperatura deseada en la unidad de alimen-
tación. Una vez transcurrido el tiempo de calentamiento
necesario aplicar un poco de estaño a la punta.
4. Equipontencial
Es posible establecer una conexión equipotencial con
respecto a la punta de soldar a través del equipo de
alimentación utilizado. Las posibles conexiones de un
conector equipotencial están descritas en el manual de uso
de la unidad de alimentación.
5. Instrucciones
Cambio de punta
- Enfriar el soldador
- Mantener el soldador con la punta orientada hacia arriba.
- Sujetar el soldador por la parte trasera (5) y desenroscar
el soporte de la punta (2) girándolo hacia la derecha
- Retirar el soporte de la punta (2) tirando hacia delante
- La punta de soldar (1) está suelta dentro del soporte (2)
No colocar ni dejar enfriar la punta de soldar/medir sobre la
esponja u objetos de plástico.
Si desea trabajar con varios tipos de punta es recomenda-
ble utilizar el sistema de cambio con punta de soldar (1) y
soporte (2) para agilizar el cambio de la misma. (véase la
página 26).
Mantener limpias las superficies de transmisión térmica de
la resistencia y la punta de soldar.
Los materiales plásticos antiestáticos contienen sustancias
de relleno conductoras para impedir que se puedan producir
cargas estáticas. De esta forma también quedan mermadas
las propiedades aislantes del material plástico.
Además de estas instrucciones consultar el manual de
instrucciones de la unidad de alimentación.
En los trabajos de soldadura con poco consumo de calor
puede disminuir la fiabilidad de la función Setback.
6. Accesorios
Puntas de soldar, figuras, consejos, véase la página 24-27.
Esquema de desguace, véase la página 28-29.
Sujeto a madificaciones técnicas!
Encontrará los manuales de instrucciones actualizados en
www.weller-tools.com.
Español
7
Datos técnicos
Toma de tensión: 24 V
Potencia: 120 W
Intervalo de calentamiento:aprox. 14 seg.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Temperatura máx.: 450ºC (840°F)
Conectable a: todas las unidades de
alimentación de 120 W
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
8
Vi takker Dem for den tiltro, De viser os ved at købe denne
Weller loddekolbe WP 120. Der stilles strenge kvalitetskrav
til produktionen for at sikre, at apparatet fungerer korrekt.
1. Bemærk!
Før ibrugtagning bedes De læse denne brugsvejledning
nøje igennem. Hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes,
kan der være fare for kvæstelser med døden til følge.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader, der
måtte opstå som følge af, at apparatet anvendes til andre
formål end anført i brugsanvisningen eller egenmægtigt
ændres.
Sikkerhedshenvisninger
Loddekolben placeres altid i den originale opbevaring.
Alle antændelige genstande i nærheden af det varme
loddeværktøj bør fjernes.
Der skal anvendes tilstrækkelig beskyttelsesbeklæd-
ning. Fare for forbrænding gennem flydende loddetin.
Den varme loddekolbe bør aldrig efterlades uden opsyn.
De bør ikke arbejde ved dele, som står under
spænding.
2. Beskrivelse
Loddekolben WP 120 er kendetegnet ved, at den hurtigt og
præcist når den rette loddespidstemperatur. Det specielt
effektfulde 120 W-varmeelement sørger for en velfungeren-
de, dynamisk funktion. Det slanke design kombineret med
en kort afstand mellem håndgreb og loddespids betyder, at
denne universalloddekolbe kan anvendes bredt - lige fra
ekstremt fine loddearbejder til dem med behov for stor
varme.
Den integrerede potentialudligning giver mulighed for at
etablere potentialudligning til loddespidsen efter behov. Det
antistatiske håndtag og tilledning sikrer, at loddekolben
opfylder ESD's krav om sikkerhed.
3. Ibrugtagning
Loddekolben placeres i sikkerhedsholderen. Alle brændbare
genstande i nærheden af loddeværktøjet fjernes. Stikket (4)
sættes i forsyningsenheden og låses. Den ønskede
temperatur indstilles på forsyningsenheden.
Når opvarmningstiden er udløbet, vædes loddespidsen med
lidt loddemiddel.
4. Potentialudligning
Der kan kun oprettes den ønskede potentialudligning til
loddespidsen via den valgte forsyningsenhed.
Tilslutningsmulighederne for en potentialudligningsledning
er beskrevet i forsyningsenhedens betjeningsvejledning.
5. Arbejdsanvisninger
Udskiftning af spidser
- Afkøl loddekolben
- Loddekolben holdes med spidsen svagt nedad.
- Hold fast i loddekolben ved bagenden af grebet (5), og
skru spidsholderen (2) af ved at dreje til højre
- Træk spidsholderen (2) fremad og væk
- Loddespidsen (1) sidder nu løst i spidsholderen (2)
Loddespidsen / målespidsen må ikke lægges til afkøling på
rensesvampen eller på kunststofmaterialer.
Hvis der anvendes flere typer loddespidser, anbefales det at
anvende loddespids (1) og spidsholder (2) samlet, så disse
danner et hurtigt skiftesystem. (se side 26)
De varmeførende flader på varmeelement og loddespids
skal holdes rene.
Antistatiske materialer består af ledende fyldstoffer for at
undgå statiske ladninger. Derved formindskes også kunst-
stofmaterialets isoleringsegenskaber.
Betjeningsvejledningen til den valgte forsyningsenhed skal
ses som supplement til denne betjeningsvejledning.
Setbackfunktionens pålidelighed kan risikere at falde under
loddearbejder med meget lavt varmebehov.
6. Tilbehør
Loddespidser Billeder XT-tips se side 24-27.
Billede eksploderet tegning: se side 28-29.
Forbehold for tekniske ændringer!
De aktuelle betjeningsvejledninger findes på
www.weller-tools.com.
Dansk
Tekniske data
Indgangsspænding: 24 V
Effekt: 120 W
Opvarmningstid: ca. 14 sek.
50°C - 350°C (120°F - 660°F)
Maks. temp.: 450°C (840°F)
Kan tilsluttes til: alle 120 W forsyningsenheder
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição
do ferro de soldar Weller WP 120. O fabrico baseou-se nas
mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim
assegurado um funcionamento correcto do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com
atenção este manual de instruções. No caso de incumpri-
mento das regras de segurança existe o perigo de ferimen-
tos e de morte.
No caso de uma utilização divergente à indicada no Manual
de instruções, bem como no caso de modificações não
autorizadas, o fabricante não aceita qualquer responsabili-
dade.
Indicações de segurança
Pousar o ferro de soldar sempre no descanso original.
Remover todos os objectos inflamáveis das imediações
da ferramenta de solda.
Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de
queimaduras pelo estanho de solda fundido.
Nunca deixar o ferro de soldar sem supervisão.
Nunca trabalhe em componentes sob tensão.
2. Descrição
O ferro de soldar WP 120 prima pelo estabelecimento rápi-
do e preciso da temperatura da ponta de solda. Devido ao
elemento térmico de 120 W especialmente potente, atinge-
se um comportamente dinâmico excelente. Em conjunto
com a forma construtiva delgada e a curta distância entre a
pega e a ponta de solda, este ferro de soldar pode ser utili-
zado universalmente, tanto em trabalhos de solda extrema-
mente finos como até em tarefas com necessidades de
calor acrescidas.
Em conjunto com um cabo de compensação de potência
integrado existe a possibilidade de realizar a compensação
de potência pretendida para a ponta de solda. Com a con-
cepção antiestática do punho e do cabo, o ferro de soldar
cumpre todos os requisitos da Segurança ESD.
3. Colocação em funcionamento
Pousar o ferro de soldar no descanso de segurança.
Remover todos os objectos inflamáveis das imediações da
ferramenta de solda. Inserir a ficha (4) de ligação na unida-
de de alimentação e bloqueá-la. Regular na unidade de ali-
mentação a temperatura pretendida. Após decorrido o
tempo de aquecimento necessário, aplicar um pouco de
solda à ponta de solda.
4. Compensação de potência
A compensação de potência pretendida, relativamente à
ponta de solda, pode ser efectuada mediante a unidade de
alimentação utilizada. As possibilidade de ligação do cabo
de compensação de potência estão descritas no manual de
instruções da unidade de alimentação.
5. Instruções de trabalho
Substituição das pontas
- Arrefecer a ponta de solda
- Segurar o ferro de soldar com a ponta ligeiramente virada
para baixo.
- Segurar o ferro de solda na peça de pega traseira (5) e
desenroscar o suporte de ponta (2), rodando-o para à
direita
- Retirar o suporte de ponta (2), puxando-o para a frente
- Agora, a ponta de solda (1) encontra-se solta no suporte
de ponta (2)
Nunca pousar ou arrefecer a ponta de solda / ponta de medi-
ção na esponja para limpeza ou em superfícies de material
sintético.
Em caso da utilização de vários tipos de pontas de solda,
recomenda-se a utilização conjunta da ponta de solda (1) e
do suporte de ponta (2), como um sistema de substituição
rápidah. (consulte a página 26).
Manter limpas as superfícies de transferência de calor do
elemento de aquecimento e da ponta de solda.
Para evitar cargas estáticas, materiais sintéticos antiestáti-
cos estão equipados com materiais de enchimento conduto-
res. Desta forma serão reduzidas também as características
isolantes do material sintético.
O manual de instruções da unidade de alimentação utilizada
é válido como suplemento ao presente manual de
instruções.
Em caso de trabalhos de solda com necessidades de calor
muito baixas, a fiabilidade da função Setback pode está limi-
tada.
6. Acessórios
Para as figuras das pontas de solda XT, consulte a página
24-27., Figura: Vista explodida, consulte a página 27-29.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Encontrará os manuais de instruções actualizados sob
www.weller-tools.com.
Português
9
Dados técnicos
Tensão de ligação: 24 V
Potência: 120 W
Tempo de aquecimento: cerca de 14 seg.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Temp. máx.: 450°C (840°F)
Ligação: em todas as fontes de
alimentação de 120 W
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
10
Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi
Weller Micro-juottokolville WP 120. Valmistuksen perustana
on ollut tiukat laatuvaatimukset, jotka varmistavat laitteen
virheettömän toiminnan.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyt-
töönottoa. Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi johtaa louk-
kaantumisiin tai hengenvaaraan.
Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista poikkeava-
sta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista muutoksista.
Turvallisuusohjeet
Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen.
Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen
läheisyydestä pois.
Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina
aiheuttaa palovammojen vaaran.
Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa.
Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla.
2. Kuvaus
Juottokolvi WP 120 erottuu edukseen nopean ja tarkan juot-
tokärjen lämpötilan saavuttamisen ansiosta. Erityisen teho-
kas 120 W kuumennuselementti takaa optimaalisen dynaa-
misen toiminnan. Kapean rakenteen sekä kahvan ja juotto-
kärjen lyhyen etäisyyden ansiosta juottokolvia voidaan käyt-
tää moniin eri kohteisiin, esimerkiksi erittäin hienoihin juot-
totöihin kuin myös sellaisiin töihin, joiden lämmöntarve on
suuri.
Integroidulla potentiaalintasausjohdolla on mahdollista laatia
haluamasi potentiaalintasaus juottokärkeen. Kahvan ja joh-
don antistaattinen rakenne täyttää kaikki ESD-
turvallisuuden vaatimukset.
3. Käyttöönotto
Laita juottokolvi turvapidikkeeseen. Ota kaikki helpostipala-
vat esineet juottimen läheisyydestä pois. Pistä liitäntäpisto-
ke (4) syöttöyksikköön ja lukitse se. Säädä haluamasi läm-
pötila syöttöyksiköstä. Kun tarvittava kuumennusaika on
kulunut, kostuta juottokärki juotteella.
4. Potentiaalintasaus
Haluamasi potentiaalin tasaus juottokärkeen voidaan laatia
käytetyn syöttöyksikön avulla. Potentiaalintasausjohdon
liitäntämahdollisuudet on kuvattu syöttöyksikön
käyttöohjeissa.
5. Toimintaohjeet
Kärjen vaihto
- Anna juottokolvin jäähtyä
- Pidä juottokolvia kärki kevyesti alaspäin.
- Pidä juottokolvia takimmaisesta kahvaosasta (5) kiinni ja
kierrä kärjen pidin (2) oikealle auki
- Vedä kärjen pidin (2) eteen päin irti
- Juottokärki (1) on nyt irrallaan kärjen pitimessä (2)
Älä laita juottokärkeä / mittakärkeä puhdistussienen tai
muovipintojen päälle tai jäähdytä niitä niiden päällä.
Käytettäessä useampia juottokärkityyppejä, suositeltavaa
juottokärkeä (1) ja kärjen pidintä (2) käytetään yhdessä
nopeana vaihtojärjestelmänä. (katso sivu 26)
Pidä kuumennuselementin lämmönsiirtopinnat ja juottokärki
puhtaana.
Antistaattiset muovit on varustettu johtavilla täyttöaineilla
staattisten latausten estämiseksi. Siten muovin eristysomi-
naisuudet ovat myös pienentyneet.
Käytetyn syöttöyksikön käyttöohjeet täydentävät tätä
käyttöohjetta.
Juotostöissä, joiden lämmöntarve on erittäin pieni, se voi
vaikuttaa takaisinasentustoiminnon luotettavuuteen.
6. Tarvikkeet
Juottokärjet kuvat XT-vihjeet katso sivu 24-27.
Räjähdyskuva, ks. sivu 28-29.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Viimeisimmät käyttöohjeet saat osoitteesta
www.weller-tools.com.
Suomi
Tekniset tiedot
Kytkentäjännite: 24 V
Teho: 120 W
Kuumennusaika: n. 14 sek.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Maks. lämpöt.: 450°C (840°F)
Voidaan liittää: kaikkiin 120W:n
syöttöyksikköihin
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠ÁÈ· ÙËÓ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË Ô˘ Ì·˜ ‰Â›Í·ÙÂ, ·ÁÔÚ¿˙ÔÓÙ·˜
ÙÔ ¤Ì‚fiÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ WP 120 Ù˘ Weller. ∫·Ù¿ ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹
ÙËÚ‹ıËÎ·Ó ·˘ÛÙËÚ¤˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÔÈfiÙËÙ·˜, ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È Ë
¿„ÔÁË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹!
¶ÚÈÓ ÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‰È·‚¿ÛÙ ·Ú·Î·ÏÒ
ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘
ÙˆÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙË ˙ˆ‹ Î·È ÙËÓ
·ÚÙÈ̤ÏÂÈ¿ Û·˜.
°È· οı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË, Ô˘ ·ÔÎÏ›ÓÂÈ ·fi ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ηıÒ˜
Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË ·˘ı·›ÚÂÙ˘ ÌÂÙ·ÙÚÔ‹˜, ‰ÂÓ ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ
ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ η̛· ¢ı‡ÓË.
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
∂Ó·Ôı¤ÙÂÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ¿ÓÙÔÙ ÛÙË ÁÓ‹ÛÈ· ‚¿ÛË
ÂÓ·fiıÂÛ˘.
∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· ‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ·fi ÙÔ Î·˘Ùfi
ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ηٿÏÏËÏË ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì·Û›·. ∫›Ó‰˘ÓÔ˜
ÂÁη‡Ì·ÙÔ˜ ·fi ÙÔÓ ˘ÁÚfi ηÛÛ›ÙÂÚÔ ÎfiÏÏËÛ˘ (ηϿÈ).
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Î·˘Ùfi ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ¯ˆÚ›˜
ÂÈÙ‹ÚËÛË.
ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Û ̤ÚË Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi Ù¿ÛË.
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹
ΔÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ WP 120 ¯·Ú·ÎÙËÚ›˙ÂÙ·È ·fi ÌÈ· ÁÚ‹ÁÔÚË Î·È
·ÎÚÈ‚‹ Â›Ù¢ÍË Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ Ù˘ ·Î›‰·˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ÿÚË ÛÂ
¤Ó· ȉȷ›ÙÂÚ· ˘„ËÏ‹˜ ·fi‰ÔÛ˘ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÙÔÈ¯Â›Ô 120 W
ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ÌÈ· ÂÍ·ÈÚÂÙÈ΋, ‰˘Ó·ÌÈ΋ Û˘ÌÂÚÈÊÔÚ¿. §fiÁˆ Ù˘ ÏÂÙ‹˜
ÙÔ˘ ηٷÛ΢‹˜ Î·È Ù˘ ÌÈÎÚ‹˜ ·fiÛÙ·ÛË ·fi ÙË Ï·‚‹ ̤¯ÚÈ ÙËÓ ·Î›‰·
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ·˘Ùfi ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘
ÁÂÓÈο ÁÈ· ÙȘ ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ÏÂÙ¤˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ̤¯ÚÈ Î·È ÙȘ
ÂÚÁ·Û›Â˜ Ì ·˘ÍË̤ÓË ··›ÙËÛË ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
ªÂ ¤Ó·Ó ÂÓۈ̷و̤ÓÔ ·ÁˆÁfi Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ ˘¿Ú¯ÂÈ Ë
‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ù˘ ·ÔηٿÛÙ·Û˘ ÌÈ·˜ ÂÈı˘ÌËÙ‹˜ Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡
ÛÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ÿÚË ÛÙËÓ ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈ΋
ηٷÛ΢‹ Ù˘ Ï·‚‹˜ Î·È ÙÔ˘ ·ÁˆÁÔ‡ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÏËÚÔ› ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ fiϘ ÙȘ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ESD (ËÏÂÎÙÚÔÛÙ·ÙÈο
ÎÈÓ‰˘Ó‡ÔÓÙ· ‰ÔÌÔÛÙÔȯ›·).
3. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
∂Ó·Ôı¤ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÛÙË ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜.
∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· ‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ·fi ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÊȘ Û‡Ó‰ÂÛ˘ (4) ÛÙÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎfi ηÈ
·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÛÙÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎfi ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·.
ªÂÙ¿ ÙÔ ¤Ú·˜ ÙÔ˘ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÚÔÛı¤ÛÙ ÛÙË
·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ï›ÁÔ Û˘ÁÎÔÏÏËÙÈÎfi ÎÚ¿Ì· (ηϿÈ).
4. ∂͛ۈÛˢӷÌÈÎÔ
ªÈ· ÂÈı˘ÌËÙ‹ Â͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ Ì ÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÌÔÚ› Ó·
·ÔηٷÛÙ·ı› ̤ۈ ÙÔ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡. √È
‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÂÓfi˜ ·ÁˆÁÔ‡ Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡
ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡.
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜
∞ÏÏ·Á‹ ·Î›‰·˜
-
ÍÙÂÙÔ¤ÌÔÏÔÛ˘ÁÎÏÏËÛ˘
- ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ì ÙËÓ ·Î›‰· ÂÏ·ÊÚ¿
ÚÔ˜ Ù· οو.
- ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘
Ï·‚‹˜ (5) Î·È Í‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ù˘ ·Î›‰·˜ (2), ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜
ÙÔ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿
- ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ù˘ ·Î›‰·˜ (2) ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜
- ∏ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ (1) ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÙÒÚ· ÂχıÂÚË ÛÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ·
Ù˘ ·Î›‰·˜ (2)
ªËÓ ·Ôı¤ÛÂÙ ‹ ÌËÓ „‡ÍÂÙ ÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ / ·Î›‰· ̤ÙÚËÛ˘
¿Óˆ ÛÙÔ ÛÊÔ˘ÁÁ¿ÚÈ Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡ ‹ Û Ï·ÛÙÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ¯Ú‹Û˘ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚˆÓ Ù‡ˆÓ ·Î›‰ˆÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘,
Û˘Ó›ÛÙ·Ù·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ·Î›‰· Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ (1) Î·È ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È
Ù˘ ·Î›‰·˜ (2) Ì·˙› ˆ˜ ÁÚ‹ÁÔÚÔ Û‡ÛÙËÌ· ·ÏÏ·Á‹˜. (‚Ϥ ÛÂÏ›‰· 26)
¢È·ÙËÚ›Ù ÙȘ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ Ù˘ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎÔ‡
ÛÒÌ·ÙÔ˜ Î·È Ù˘ ·Î›‰·˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ηı·Ú¤˜.
°È· ÙËÓ ·ÚÂÌfi‰ÈÛË ÙˆÓ ÛÙ·ÙÈÎÒÓ ÊÔÚÙ›ˆÓ Ù· ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈο Û˘ÓıÂÙÈο
˘ÏÈο Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ӷ Ì ·ÁÒÁÈÌ· ˘ÏÈο. ŒÙÛÈ ÌÂÈÒÓÔÓÙ·È Â›Û˘ Î·È ÔÈ
ȉÈfiÙËÙ˜ ÌfiÓˆÛ˘ ÙÔ˘ Û˘ÓıÂÙÈÎÔ‡ ˘ÏÈÎÔ‡.
√È Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡
Û˘ÌÏËÚÒÓÔ˘Ó ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
∫·Ù¿ ÙȘ ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Ì ¿Ú· Ôχ ÌÈÎÚ‹ ··›ÙËÛË ıÂÚÌ-
fiÙËÙ·˜ ÌÔÚ› Ë ·ÍÈÔÈÛÙ›· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ Ó· ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ
Úfi‚ÏËÌ·.
6. ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
∂ÈÎfiÓ˜ ·Î›‰ˆÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ XT ‚Ϥ ÛÙË ÛÂÏ›‰· 24-27.
∞ÂÈÎfiÓÈÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‚Ϥ ÛÙË ÛÂÏ›‰· 28-29.
ªÂ ÂÈʇϷÍË ÙÔ˘ ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜ Ù¯ÓÈÎÒÓ ·ÏÏ·ÁÒÓ!
ΔȘ ÂÓËÌÂڈ̤Ó˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ı· ÙȘ Ú›Ù οو ·
www.weller-tools.com.
∂ÏÏËÓÈÎ
11
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
Δ¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘: 24 V
πÛ¯‡˜: 120 W
ÃÚfiÓÔ˜ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘: ÂÚ›Ô˘ 14 ‰Â˘Ù.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
ª¤ÁÈÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·: 450ÆC (840ÆF)
¢˘Ó·ÙfiÙËÙ· Û‡Ó‰ÂÛ˘: fiÏ· Ù· ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈο 120 W
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
12
Weller Lehim kalemi WP 120 havyas∂n∂ sat∂n almakla, bize
göstermiμ olduπunuz güven için çok teμekkür ederiz. Üretim
s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂μmas∂n∂ güvenceye alan
en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂μt∂r.
1. Dikkat!
Aleti çal∂μt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu çok dikkatli
okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulmamas∂ durumunda
hayati tehlike söz konusu olabilir.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baμ∂n∂za
yapt∂π∂n∂z deπiμikliklerde, üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk
üstlenilmez.
Güvenlik uyarlar
Lehim havyas∂n∂ daima orijinal altl∂π∂na koyunuz.
Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n
yak∂n∂ndan uzaklaμt∂r∂n∂z.
Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden uza-
klaμt∂r∂n∂z. S∂v∂ lehimden dolay∂ yanma tehlikesi .
S∂cak havyay∂ asla denetimsiz bir μekilde b∂rakmay∂n∂z.
Gerilim alt∂nda duran parçalarda çal∂μma yapmay∂n∂z.
2. Tasvir
Lehim havyas∂n∂n WP 120 en büyük özelliπi lehim havyas∂
s∂cakl∂π∂na çok h∂zl∂ ve hassas bir μekilde ulaμmas∂d∂r. Özel-
likle 120 W'lik güçlü ∂s∂tma eleman∂ sayesinde mükemmel ve
dinamik bir s∂cakl∂πa ulaμ∂l∂r. ∑nce yap∂s∂ ve lehim ucundan
tutamaπa kadar olan k∂sa mesafeden dolay∂ çok hassas lehim
çal∂μmalar∂nda kullan∂ld∂π∂ gibi çok fazla ∂s∂y∂ gerektiren yer-
lerde de kullan∂l∂r.
Entegre edilmi¸s bir potansiyel denkleme hattı vasıtasıyla lehim
kalemi ucuna istedi˘giniz potansiyel denklemesini yapa-
bilirsiniz. Antistatik model kulp ve hatlarıyla lehim kalemi bütün
ESD güvenlik gereksinimlerine uymaktadır.
3. Kullanıma alı¸s
Lehim aletini yata˘gına bırakınız. Yakın çevreden bütün yanıcı
cisimleri uzakla¸stırınız. Elektrik fi¸sini (4) beslenim birimine
takınız ve kilitleyiniz. Beslenim biriminde istenilen ısıyı
ayarlayınız. Gerekli ısıya ula¸sıldıktan sonra lehim kalemi
ucuna ince bir lehim tabakası sürünüz.
4. Potansiyel denkleme
Kullanılan beslenim birimi üzerinden lehim kalemi ucuna iste-
nilen potansiyel denklemesi yapılabilir. Potansiyel denkleme
hattının ba˘glantı ¸sekilleri için, sözkonusu beslenim biriminin
kullanım kitabına bakınız.
5. Kullanımla ilgili notlar
de˘gi¸stirilmesi
- Havya so˘gutulmalıdır
- Havya, uç ile birlikte aμaπ∂ya doπru tutulmal∂d∂r.
- Havyalar arka tutamak bölümünden (5) tutulmal∂ ve uç
tutucusu (2) saπa çevrilerek vidalanmal∂d∂r
- Uç tutucusu (2) öne doπru çekilmelidir
- Havya ucu (1) μimdi gevμek olarak uç tutucunda (2) bulun-
maktad∂r
Lehim kalem ucu / ölçme kalemi ucunu temizlik süngerine
veya plastik yüzeylere koymayınız, böyle yerlerde so˘gumaya
bırakmayınız.
Birden fazla havya ucu tipi kullan∂m∂nda, havya ucu (1) ve
uç tutucusu (2) beraber olarak h∂zl∂ deπiμtirme sistemi olarak
kullan∂labilir. (Bkz. Sayfa 26)
Isıtıcı ve lehim kalemi uçlarının ısı ileten yüzeylerini temiz
tutunuz.
Aletin antistatik plastik kısımlarına statik yükleri önlemek için
iletken dolgu maddeleri ilave edilmi¸stir. Bu nedenle plastik
kısımların izolasyon özelli˘gi tam de˘gildir.
Bu kullanım açıklamaları yanında, elektrik beslenim ünitenizin
kullanım kitabındaki açıklamaları da dikkate alınız.
Çok düμük s∂cakl∂klar∂n gerekli olduπu lehim çal∂μmalar∂nda
deπerleri geri set etme fonksiyonunun güvenirliπi olumsuz bir
μekilde etkilenebilir.
6. Aksam
Lehim kalemi uçları Resimler XT uçları bkz. 24-27 Sayfa .
Resim Sökülü hal çizimi bkz. Sayfa 28-29.
Teknik deπiμikliklerin hakk∂ sakl∂d∂r!
Güncellenmiş kullanım kılavuzlarını www.weller-tools.com
sayfasında bulabilirsiniz.
Türkçe
Teknik bilgiler
Baπlant∂ gerilimi: 24 V
Güç: 120 W
Is∂nma süresi: yakl. 14 san.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Azami s∂cakl∂k.: 450°C (840°F)
Baπland∂π∂ yer: bütün 120 W beslenim birimleri
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Dûkujeme za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením
pájeãka Weller WP 120. Pfii v˘robû bylo dbáno na nejpfiís-
nûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehlivou funk-
ci náfiadí.
1. Pozor!
Pfied uvedením náfiadí do provozu si pozornû pfieãtûte
tento návod k pouÏití. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfied-
pisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota.
Pfii pouÏití, které neodpovídá provoznímu návodu, nebo pfii
svévoln˘ch zmûnách nepfiebírá v˘robce zodpovûdnost.
Bezpeãnostní pokyny
Pájeãku vÏdy odkládejte do originálního bezpeãnostní-
ho stojánku.
OdstraÀte z blízkosti horké pájeãky v‰echny hofilaviny.
PouÏívejte vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nebezpeãí popále-
ní tekut˘m pájecím cínem.
Horkou pájeãku nenechávejte nikdy bez dozoru.
Nepájejte díly, které jsou pod napûtím.
2. Popis
Pájeãka WP 120 se vyznaãuje rychl˘m a pfiesn˘m dosaÏe-
ním pracovní teploty pájecího hrotu. V˘teãné dynamické
charakteristiky se dosahuje zvlá‰È úãinn˘m 120 W topn˘m
ãlánkem. Pro to v‰e, spolu se ‰tíhlou konstrukcí a krátkou
vzdáleností rukojeti od pájecího hrotu, nalézá tato pájeãka
univerzální pouÏití, od úloh vyÏadujících mimofiádnou pfies-
nost, aÏ po úlohy vyÏadující zv˘‰en˘ pfiestup tepla.
Integrované vedení k vyrovnávání potenciálÛ umoÏÀuje
vytvofiení poÏadovaného vyrovnání potenciálÛ u pájecího
hrotu. Díky antistatickému provedení rukojeti a vedení
splÀuje pájeãka v‰echny nároky bezpeãnosti v souladu
s poÏadavky Evropského odborového svazu.
3. Uvedení do provozu
OdloÏte pájeãku do bezpeãnostního stojánku. OdstraÀte
z blízkosti pájeãky v‰echny hofilaviny. ZasuÀte pfiípojnou
vidlici (4) do napájecí jednotky a zajistûte ji. Nastavte na
napájecí jednotce poÏadovanou teplotu.
Po uplynutí nezbytné doby ohfievu smoãte pájecí hrot
v pájce.
4. Vyrovnání potenciálÛ
PoÏadované vyrovnání potenciálÛ u pájecího hrotu mÛÏe
b˘t vytvofieno pomocí pouÏitého napájecího zafiízení.
MoÏnosti pfiipojení vedení k vyrovnání potenciálÛ jsou
popsány v provozním návodu napájecí jednotky.
5. Pracovní pokyny
V˘mûna pájecího hrotu
- Pájeãku nechte vychladnout
- Pájeãku drÏte hrotem mírnû dolÛ.
- Uchopte pájeãku za zadní ãást rukojeti (5) a otáãením
doprava od‰roubujte drÏák hrotu (2)
- DrÏák hrotu (2) sejmûte smûrem dopfiedu
- Pájecí hrot (1) je nyní volnû v drÏáku (2)
Pájecí / mûfiicí hrot neodkládejte, resp. nechlaìte, na mycí
houbû nebo umûlém povrchu.
Pfii pouÏití více typÛ pájecích hrotÛ doporuãujeme pouÏí-
vat pájecí hrot (1) a drÏák hrotu (2) spoleãnû jako rych-
lov˘mûnn˘ systém. (viz strana 26)
UdrÏujte plochy sdílení tepla topného tûlesa a pájecího
hrotu v ãistotû.
Antistatické plasty jsou opatfieny vodiv˘mi náplnûmi, aby
se tak zabránilo nabití statick˘m nábojem. Tím se také
sniÏují izolaãní vlastnosti plastu.
Provozní návod pouÏité napájecí jednotky doplÀuje tento
návod.
Pfii pájení s velmi nízkou potfiebou tepla mÛÏe b˘t sníÏená
spolehlivost funkce setback.
6. Pfiíslu‰enství
Obrázky pájecích hrotÛ XT-Tips viz strana 24-27.
Obrázek s rozkladov˘m v˘kresem viz stranu 28-29.
Technické zmûny vyhrazeny!
Aktualizovan˘ provozní návod najdete na adrese
www.weller-tools.com.
âesky
13
Technické údaje
Napájecí napûtí: 24 V
V˘kon: 120 W
Doba ohfievu: cca 14 s
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Max. tepl.: 450 °C (840°F)
Lze pfiipojit k: v‰em 120 W napájecím
jednotkám
WD 1M, WD 2M,
WR 3M, WR 2
14
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy
lutownicaWeller WP 120. Za podstaw´ produkcji przyj´to
surowe wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne
dzia∏anie urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç
uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi. Nieprzestrzeganie
przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i
zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytko-
wanie lutownicy oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu
producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Lutownic´ zawsze odk∏adaç na firmowà podstawk´.
W pobli˝u rozgrzanego narz´dzia lutowniczego nie
mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej.
Niebezpieczeƒstwo poparzenia p∏ynnà cynà
lutowniczà.
Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru.
Nie pracowaç przy elementach b´dàcych pod
napi´ciem.
2. Opis
Lutownica WP 120 wyró˝nia si´ natychmiastowym i precy-
zyjnym osiàganiem temperatury lutowniczej. Element
grzewczy o mocy 120 W i szczególnie wysokiej
sprawnoÊci, pozwala na uzyskanie znakomitego i dyna-
micznego zachowania urzàdzenia podczas pracy. Dzi´ki
wàskiej konstrukcji oraz niewielkiej odleg∏oÊci od uchwytu
do grotu, mo˝liwe jest zastosowanie tej lutownicy do
szczególnie precyzyjnych prac lutowniczych oraz prac o
du˝ym zapotrzebowaniu ciep∏a.
Zintegrowany przewód wyrównania potencja∏u pozwala na
uzyskanie ˝àdanego wyrównania potencja∏u wzgl´dem
grotu lutowniczego. Antystatyczne w∏aÊciwoÊci uchwytu i
przewodów gwarantujà spe∏nienie wszystkich wymogów
bezpieczeƒstwa ESD.
3. Uruchomienie
Po∏o˝yç lutownic´ na podstawce lutownicy. W pobli˝u
lutownicy nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne
przedmioty. Pod∏àczyç wtyczk´ przy∏àczeniowà (4) do
instalacji zasilajàcej i zablokowaç. Przy instalacji zasilajà-
cej ustawiç ˝àdanà temperatur´. Po up∏ywie wymaganego
czasu nagrzewania nale˝y nanieÊç na grot niewielkà iloÊç
lutu.
4. Wyrównanie potencja∏u
˚àdane wyrównanie potencja∏u wzgl´dem grotu lutownic-
zego mo˝na uzyskaç poprzez stosowanà jednostk´ zasi-
lajàcà. Sposoby przy∏àczania przewodu wyrównania
potencja∏u opisane zosta∏y w instrukcji obs∏ugi jednostki
zasilajàcej.
5. Wskazówki dot. pracy
Wymiana grotu
- Sch∏odziç lutownic´
- Przytrzymaç lutownic´ z grotem skierowanym lekko w
dó∏.
- Przytrzymaç lutownic´ za tylnà cz´Êç uchwytu (5) i
wykr´ciç mocowanie grotu (2) obracajàc nim w prawo
- Âciàgnàç do przodu mocowanie grotu (2)
- Grot lutowniczy (1) osadzony jest teraz luêno w moc-
waniu (2)
Nie wolno odk∏adaç grotu lutowniczego / grotu pomiaro-
wego na gàbce do czyszczenia lub na powierzchniach z
tworzywa sztucznego, w celu sch∏odzenia grotu.
U˝ywajàc wielu typów grotu lutowniczego, zaleca si´ sto-
sowanie grotu (1) i mocowania (2) jako kompletnego
systemu do szybkiej wymiany. (patrz strona 26).
Utrzymywaç w czystoÊci powierzchnie przewodzàce
ciep∏o elementu grzewczego oraz grotu lutowniczego.
Antystatyczne tworzywa sztuczne wype∏nione zosta∏y sub-
stancjami przewodzàcymi, co pozwala zapobiec powsta-
waniu ∏adunków elektrostatycznych. Powoduje to równie˝
zmniejszenie w∏aÊciwoÊci izolacyjnych tworzywa.
Instrukcja obs∏ugi jednostki zasilajàcej, stanowi uzupe∏nie-
nie do niniejszej instrukcji obs∏ugi lutownicy.
Wykonywanie prac lutowniczych o bardzo niskim
zapotrzebowaniu w ciep∏o mo˝e mieç wp∏yw na niezawod-
noÊç funkcji "setback".
6. Akcesoria
Ilustracje grotów lutowniczych i porady XT patrz na stronie
24-27, Rysunek rozk∏adowy patrz strona 28-29.
Zmiany techniczne zastrze˝one!
Zaktualizowane instrukcje obs∏ugi znajdujà si´ pod
adresem: www.weller-tools.com.
Polski
Dane techniczne
Napi´cie przy∏àczeniowe: 24 V
Moc: 120 W
Czas nagrzewania: ok. 14 sek.
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Maks. temp.: 450°C (840°F)
Pod∏àczenie do: wszystkich 120 W jednostek
zasilajàcych
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
Köszönjük a Weller WP 120 forrasztópáka
megvásárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyár-
tás során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vet-
tük alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködé-
sét.
1 . Figyelem!
Kérjük, a készülék üzembe helyezése elŒtt figyelmesen
olvassa át ezt az üzemeltetési útmutatót. A biztonsági
elŒírások figyelmen kívül hagyása baleset- és életveszélyt
jelent.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, vala-
mint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a
felelŒsséget.
Biztonsági utasítások
A forrasztópákát helyezze mindig az eredeti tárolóba.
Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forró
forrasztószerszám közelébŒl.
Használjon alkalmas védŒöltözetet. Égésveszély a
folyékony forrasztóón miatt.
A forró forrasztópákát soha ne hagyja felügyelet
nélkül.
Ne dolgozzon feszültség alatt álló alkatrészeken.
2. Leírás
A WP 120 forrasztópáka a forrasztási hŒmérséklet villám-
gyors és pontos elérésével tınik ki. A különösen nagy
teljesítŒképességı 120 wattos fıtŒelemmel kiemelkedŒ
dinamikus tulajdonság érhetŒ el. Karcsú alakja és a for-
rasztócsúcs és a markolat közötti rövid távolság követ-
keztében általánosan használható a rendkívül finom for-
rasztási munkáktól kezdve a magas hŒigényı forrasztási
munkákig.
A beépített potenciálkiegyenlítŒ vezeték segítségével
megvalósítható a forrasztócsúcshoz képest kívánt poten-
ciálkiegyenlítés. A nyél és a vezeték antisztatikus kivitelé-
nek köszönhetŒen a forrasztópáka kielégíti az ESD-biz-
tonság követelményeit.
3. Üzembevétel
Helyezze a forrasztópákát a biztonsági tárolóba.
Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forrasztópáka
közelébŒl. Csatlakoztassa és reteszelje a csatlakozódu-
gót (4) a tápegységhez. Állítsa be a tápegységen a kívánt
hŒmérsékletet. A szükséges felfıtési idŒ letelte után ned-
vesítse meg a forrasztócsúcsot egy kevés forraszanyag-
gal.
4. Potenciálkiegyenlítés
A forrasztócsúcshoz képesti kívánt potenciálkiegyenlítés
a használt tápegységen keresztül valósítható meg. A
potenciálkiegyenlítŒ vezeték csatlakozási lehetŒségeit a
tápegység használati útmutatója írja le.
5. Útmutató a munkához
A forrasztócsúcs cseréje
- Hıtse le a forrasztópákát
- Tartsa a forrasztópákát enyhén a csúccsal lefelé.
- Fogja meg a forrasztópákát a markolat hátsó részénél
(5) és csavarja le a csúcstartót (2) jobbra fordítással
- Húzza le elŒre a csúcstartót (2)
- A forrasztócsúcs (1) most kilazítva található a
csúcstatóban (2)
A forrasztócsúcsot / mérŒcsúcsot nem szabad a
tisztítófürdŒbe vagy mıanyag felületekre tenni, illetve ott
lehıteni.
Ha több típusú forrasztócsúcsot használ, akkor azt
ajánljuk, hogy a forrasztócsúcsot (1) és a csúcstartót (2)
együtt, mint gyorsan cserélhetŒ rendszert, használja.
(Lásd a 26 oldalt)
Tartsa tisztán a fıtŒtest és a forrasztócsúcs hŒátvivŒ
felületeit.
Az antisztatikus mıanyagokat a statikus feltöltŒdés mega-
kadályozására vezetŒképes töltŒanyagokkal látták el.
Ezáltal a mıanyag szigetelŒképessége romlik.
A használt tápegység üzemeltetési utasítása ezen üze-
meltetési utasítás kiegészítéseként érvényes.
Nagyon kis hŒigényı forrasztási munkák során csökkenhet
a Setback-funkció megbízhatósága.
6. Tartozékok
Az alacsony hŒmérsékletı forrasztócsúcsok képei a
következŒ oldalon láthatók: 24-27.
Robbantott ábrát lásd a 28-29. oldalon
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
A frissített üzemeltetési útmutatókat a
www.weller-tools.com oldalon találja.
Magyar
15
Mıszaki adatok
Csatlakoztatási feszültség: 24 V
Teljesítmény: 120 W
Felfıtési idŒ: kb. 14 s
50ºC - 350ºC (120°F - 660°F)
Max. hŒm.: 450°C (840°F)
Csatlakoztathatóság: minden 120 W-os
tápegységhez
WD 1M, WD 2M, WR 3M, WR 2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

Weller WP 120 Návod k obsluze

Kategorie
Páječky
Typ
Návod k obsluze