Microlife NEB 50B Navigation Manual

Typ
Navigation Manual
Estimado cliente,
este nebulizador profesional es un dispositivo de alta
calidad para la terapia por inhalación para el tratamiento
y el cuidado de las vías aéreas superiores e inferiores.
El funcionamiento y uso del aparato es muy sencillo.
Cualquier solución farmacéutica es apta para la terapia
por inhalación.
Lea estas instrucciones detenidamente. Esto le permitirá
entender todas las funciones y la información sobre segu-
ridad. Deseamos que quede satisfecho con su producto
Microlife. Si tiene cualquier pregunta o problema o si
desea pedir piezas de recambio, no dude en contactar con
su servicio de atención al cliente de Microlife local. Su
distribuidor o farmacia podrá indicarle la dirección del
distribuidor de Microlife en su país. También puede visi-
tarnos en Internet en www.microlife.com donde encon-
trará información útil sobre nuestros productos.
Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya que
puede que desee consultarlas en el futuro.
¡Cuide su salud con Microlife AG!
Lea atentamente las instrucciones antes de
utilizar este dispositivo.
Pieza aplicada tipo B
1. Instrucciones importantes de seguridad
Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propó-
sitos descritos en estas instrucciones. El fabricante
no se responsabiliza de ningún daño causado por un
uso inadecuado.
Este dispositivo no es apto para anestesia y ventilación
pulmonar.
Este dispositivo debe utilizarse sólo con los accesorios
originales indicados en el manual de instrucciones.
No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto
o detecta alguna anomalía.
Nunca abra el dispositivo.
El dispositivo está integrado por componentes sensi-
bles y se debe tratar con cuidado. Respete las indica-
ciones de almacenamiento y funcionamiento que se
describen en el apartado
«
Especificaciones técnicas
»
.
Proteja el dispositivo de:
- Agua y humedad.
- Temperaturas extremas.
- Impactos y caídas.
- Contaminación y polvo.
- Luz directa del sol.
- Calor y frío.
Utilice únicamente los medicamentos recetados por su
médico y siga sus instrucciones respecto a las dosis,
duración y frecuencia de la terapia.
No incline el nebulizador más allá de 60°.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispo-
sitivo sin supervisión, puesto que podrían
tragarse algunas de las piezas más pequeñas.
Los dispositivos electrónicos se deben eliminar
según indique la normativa local pertinente y no
se deben desechar junto con la basura doméstica.
Este dispositivo no puede utilizarse como un
sustituto de una consulta con su médico.
2. Preparación y uso del dispositivo
Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar
todos los componentes que se describen en el apartado
«Limpieza y desinfección».
1. Ensamble las piezas del nebulizador AL. Compruebe
que todas las piezas estén completas. Utilice la
rueda de la parte superior del nebulizador para selec-
cionar la posición más adecuada para realizar la
terapia (ver capítulo 3).
2. Llene el nebulizador con la solución para inhalar de
acuerdo con las instrucciones de su médico. Tenga
cuidado de no sobrepasar la marca de llenado máximo.
3. Conecte el nebulizador mediante el tubo de aire 6
al compresor 1 y enchufe el cable 2 en la toma de
corriente (230V~ / 50Hz).
4. Ponga el botón ON/OFF 3 en la posición «I» para
encender el dispositivo y coloque la boquilla 7 en la
boca o ajuste la máscara sobre la nariz y la boca.
- La boquilla permite que el medicamento llegue
mejor a los pulmones a los pulmones.
- Escoja entre la máscara de adulto 8 o la de niño
9 y asegúrese que cubre las zonas de la boca y
la nariz completamente.
- Utilice todos los accesorios incluyendo la pieza
nasal AT según lo prescrito por su médico.
5. Durante la terapia, inspire y aspire tranquilamente.
Siéntese relajadamente y con el torso recto. No se
acueste durante la inhalación. Interrumpa la inha-
lación en caso de notar alguna molestia.
6. Una vez transcurrido el tiempo de la inhalación reco-
mendado por su médico, mueva el botón ON/OFF 3
a la posición «O» para apagar el dispositivo y desen-
chufe el cable de la toma de corriente.
7. Vacíe la solución restante del nebulizador y limpie el
aparato tal como se describe en el apartado
«Limpieza y desinfección».
Este aparato se ha diseñado para un uso inter-
mitente de 30 minutos encendido / 30 minutos
apagado.
Apague el aparato después de
30 minutos de uso y espere otros 30 minutos
antes de continuar el tratamiento.
3. Escoja entre 3 diferentes niveles de
nebulización
Este dispositivo genera un aerosol con características
variables para adaptarse a la enfermedad respiratoria
del paciente. Produce un aerosol con características
granulométricas que permite depositar una cantidad
máxima del medicamento en la zona respiratoria que se
va a tratar.
Elija uno de los tres tipos de tratamientos terapéuticos
siguientes mediante la rueda de la parte superior del
nebulizador 5:
Vías aéreas superiores
(nariz, garganta, etc.)
:
Coloque la rueda en la parte inferior (número 3); el
diámetro aerodinámico de las partículas de aerosol
será de 10,33 - 14,56 micrómetros.
Tráquea/bronquios:
Coloque la rueda en la parte
central (número 2); el diámetro aerodinámico de las
partículas de aerosol será de 6,21 - 9,45 micrómetros.
Pulmones:
Coloque la rueda en la parte superior
(número 1); el diámetro aerodinámico de las partículas
de aerosol será de 1,14 - 5,32 micrómetros.
4. Limpieza y desinfección
Limpie profundamente todos las partes para eliminar los
residuos de medicamentos y cualquier impureza
después de cada tratamiento.
El compresor 1 y el tubo de aire 6 se deben limpiar
con un trapo limpio y húmedo.
Siempre lave bien sus manos antes de limpiar y
desinfectar los accesorios.
No exponga el compresor al agua o al calor.
Reemplace el tubo de aire para tratamiento a un
nuevo paciente o en caso de alguna impureza.
Desenchufe el dispositivo antes de limpiarlo.
Limpieza con agua
Lave todos los componentes del nebulizador
(excepto el tubo de aire)
con agua tibia (máx. 60 °C)
durante aproximadamente 5 minutos
; si es necesario
añada una pequeña cantidad de detergente según la
dosis y forma de uso recomendadas por el fabricante.
Enjuague los componentes en profundidad para
asegurarse de que se eliminan todos los residuos.
Déjelos secar.
Desinfección
Todos los componentes del nebulizador (excepto el tubo
de aire) pueden ser desinfectados con desinfectantes
químicos, según la dosis y forma de uso recomendadas
por el fabricante.
Usualmente los desinfectantes están disponibles en
las farmacias.
Esterilización con vapor
Todos los componentes del nebulizador (excepto el
tubo de aire y la máscara) pueden ser esterilizados
por vapor hasta 121 °C (20 min) o 134 °C (7 min).
EN554/ISO11134.
En acondicionamiento para esterilización de cumplir
la norma EN868/ISO11607 y ser adecuado para
esterilización por vapor.
Tras la esterilización, deje que los componentes se
enfríen a temperatura ambiente antes de utilizarlos.
No repita el ciclo de esterilización si los compo-
nentes están todavía tibios.
5. Mantenimiento, cuidado y servicio
posventa
Solicite todas las piezas de recambio a través del farma-
céutico o del distribuidor, o contacte con el servicio
posventa Microlife (ver prólogo).
Recomendamos reemplazar el nebulizador, la
boquilla y las máscaras después de 3 meses de uso.
Compruebe con frecuencia que el filtro esté limpio y
cámbielo en caso de estar sucio, o tras un máximo de
3 meses se uso.
El dispositivo incluye filtros de recambio.
Para reemplazar el filtro, abra el compartimiento del
filtro de aire
4
en la parte superior del dispositivo,
identificado con la palabra
«Filter»
y cambie el filtro
AK
.
No desatornille nunca la tapa de plástico.
6. Fallos de funcionamiento y soluciones
El aparato no se enciende
Asegúrese de que el cable 2 está correctamente
enchufado en la toma de corriente.
Asegúrese de que el botón ON/OFF 3 está en la
posición «I».
El dispositivo se apaga automáticamente cuando se
sobrecalienta. Espere hasta que se enfríe e inténtelo
de nuevo.
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente
Asegúrese de que el tubo de aire 6 está conectado
correctamente en ambos extremos.
Asegúrese de que el tubo de aire no está aplastado,
doblado, sucio u obstruido. Si es necesario, reemplá-
celo por uno nuevo.
Asegúrese de que el nebulizador 5 está completa-
mente montado y el impactador de color AL-A se
coloca correctamente.
Asegúrese de agregar el medicamento requerido.
7. Garantía
Este dispositivo tiene una garantía de 3 años a partir de
la fecha de compra. La garantía sólo será válida con la
tarjeta de garantía debidamente completada por el distri-
buidor (véase la parte posterior de este folleto) y con la
fecha o el recibo de compra.
La garantía cubre solamente el compresor. Los
componentes remplazables como el nebulizador,
máscaras, boquillas, tubo de aire y filtros no están
incluidos.
La garantía no será válida si abre o manipula el
dispositivo.
La garantía no cubre daños causados por el uso
inadecuado, accidentes o por incumplimiento del
manual de instrucciones.
8. Especificaciones técnicas
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Nebulizador con compresor avanzado
ES
1
Compresor de pistón
2
Cable de red
3
Botón ON/OFF
4
Compartimento del filtro de aire
5
Nebulizador con distintos niveles de nebulización
6
Tubo de aire
7
Boquilla
8
Máscara facial adultos
9
Máscara facial niños
AT
Pieza nasal
AK
Sustitución del filtro de aire
AL
Ensamblaje de las piezas del nebulizador
Volumen de
nebulización:
Pos. 1: 0,19 ml/min
Pos. 2: 0,38 ml/min
Pos. 3: 0,55 ml/min
Volumen promedio: 4 ml NaCl
0,9%
Tamaño de partículas: Pos. 1: 5,23 µm*
Pos. 2: 8,17 µm*
Pos. 3: 11,01 µm*
* sistema Malvern
Flujo de aire máx: 13 l/min
Nivel de ruido: 53 dBA
Conexión eléctrica: 230V~ / 50Hz / 150VA
Longitud del cable de
red: 1,5 m
Capacidad del
nebulizador: min. 2 ml; máx. 12 ml
Volumen residual: 0,7 ml
Limites de
funcionamiento:
30 min encendido / 30 min
apagado
Temperatura de
funcionamiento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10-95% de humedad relativa
máxima
Temperatura de
almacenamiento:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10-95% de humedad relativa
máxima
Peso: 1300 g (incluyendo las piezas
del nebulizador)
Tamaño: 209 x 140 x 124 mm
Referencia a los
estándares:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; CE0434
Estimado cliente,
Este nebulizador profissional é um dispositivo de alta
qualidade para a terapia de inalação no tratamento e
cuidado das vias aéreas superiores e médias/inferiores.
O dispositivo é muito fácil de utilizar e de manusear
permitindo a inalação de todas as soluções medicamen-
tosas líquidas.
Leia atentamente as instruções de funcionamento para
se informar de todas as funções e informação de segu-
rança. Esperamos que fique satisfeito com o seu
produto Microlife. Se tiver alguma questão, problema ou
se pretender encomendar peças sobresselentes, não
hesite em contactar o seu distribuidor local da Microlife.
A farmácia da sua zona poderá indicar a morada do
distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o
site www.microlife.com onde encontrará toda a infor-
mação útil sobre os produtos Microlife.
Leia atentamente este manual de instruções antes de
utilizar este dispositivo e guarde-o em local seguro.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
Leia atentamente este manual de instruções
antes de utilizar o dispositivo.
Peça aplicada tipo B
1. Instruções de segurança importantes
Este dispositivo deve somente ser utilizado para os
fins descritos neste folheto. O fabricante não se
responsabiliza por quaisquer danos causados pelo
uso indevido deste dispositivo.
Este dispositivo não pode ser utilizado para anes-
tesia ou ventilação pulmonar.
Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessó-
rios originais indicados no manual de instruções.
Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou
se detectar qualquer anomalia.
Nunca abra o dispositivo.
O dispositivo é composto por componentes sensíveis
e deve ser manuseado com cuidado. Respeite as
indicações de acondicionamento e funcionamento
descritas na secção «Especificações técnicas»!
Proteja o dispositivo de:
- Água e humidade
- Temperaturas extremas
- Impactos e quedas
- Contaminação e poeiras
- Luz directa do sol
- Calor e frio
Utilize somente os medicamentos receitados pelo
seu médico e respeite as suas instruções quanto à
dosagem, duração e frequência do tratamento.
Não incline o nebulizador para além de 60°.
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao
alcance das crianças; algumas peças são muito
pequenas e podem ser engolidas.
Os dispositivos electrónicos têm de ser elimi-
nados em conformidade com os regulamentos
locais aplicáveis não devendo nunca ser
incluidos no lixo doméstico.
Este dispositivo não substitui a consulta do seu
médico.
2. Preparação e utilização do dispositivo
Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez, limpe
todos os seus elementos seguindo as instruções descritas
na secção
«
Limpeza e desinfeção
»
.
1. Montagem das peças do nebulizador AL. Assegure-
se de que todas as peças estão completas. Use a
roda na parte superior do nebulizador para sele-
cionar a posiçao mais adequada para a terapia a ser
executada (Veja capítulo 3).
2. Encha o nebulizador com a solução a inalar de acordo
com as instruções do seu médico, assegurando-se de
que não ultrapassa o nível máximo.
3. Ligue o nebulizador com o tubo flexível de ar 6 ao
compressor 1 e ligue o cabo de alimentação 2 à
tomada (230V~ / 50Hz).
4. Coloque o botão ON/OFF 3 na posição «I» para
ligar o dispositivo e coloque o bocal 7 na boca ou
ajuste a máscara sobre o nariz e a boca.
- O bocal favorece uma melhor distribuição do
medicamento nos pulmões.
- Escolha entre a máscara de adulto 8 ou de
criança 9 e assegure-se de
que cobre totalmente
as zonas da boca e do nari
z.
- Use todos os acessórios incluindo a máscara
nasal AT tal como indicado pelo seu médico.
5. Durante o tratamento, inspire e expire tranquilamente.
Sente-se descontraidamente e com o tronco direito.
Não se deite durante a inalação.
Se se sentir mal
suspenda imediatamente a inalação.
6. Ao terminar o tempo de inalação recomendado pelo seu
médico, coloque o botão ON/OFF
3
na posição
«O»
para desligar o dispositivo e desligue-o da tomada.
7. Vaze a restante solução do nebulizador e limpe o
dispositivo como descrito na secção «Limpeza e
desinfeção».
Este dispositivo foi criado para uso intermitente
de 30 minutos On / 30 minutos Off.
Desligue o
aparelho após 30 minutos de utilização e aguarde
mais 30 minutos antes de reiniciar o tratamento.
3. Escolher entre os 3 diferentes níveis de
nebulização
O nebulizador gera um aerossol com diferentes caracte-
rísticas para se adaptar à patologia respiratória do utili-
zador. Pode produzir um aerossol com características
granulométricas que irão depositar a máxima quantidade
de medicamento no tracto respiratório a ser tratado.
Escolha uma das seguintes 3 configurações de tratamento
terapêutico, regulando a roda na parte superior do nebuli-
zador
5
:
Vias aéreas superiores (nariz, garganta, etc.):
Coloque a roda na posição inferior no número 3; o
diâmetro aerodinâmico das partículas do aerossol
será de 10,33 - 14,56 mícron.
Traqueia/brônquios: Coloque a roda no centro, no
número 2; o diâmetro aerodinâmico das partículas do
aerossol será de 6,21 - 9,45 mícron.
Pulmões: Coloque a roda no topo, no número 1; o
diâmetro aerodinâmico das partículas do aerossol
será de 1,14 - 5,32 mícron.
4. Limpeza e desinfeção
Após cada tratamento, limpe profundamente todas as
peças para eliminar os resíduos de medicamentos e
quaisquer impurezas.
O compressor 1 e o tubo flexível de ar 6 devem ser
limpos com um pano húmido.
Lave sempre bem as mãos antes de limpar e
desinfectar os acessórios.
Não exponha o compressor a água quente.
Substitua o tubo de ar para tratamento a novo
doente ou em caso de detectar alguma impureza.
Desligue sempre o dispositivo da tomada, antes
de o limpar.
Limpeza com água
Lave todos os componentes do nebulizador
(excepto o tubo flexível)
com água morna (max. 60 °C)
aproximadamente 5 minutos, se necessário adicione
uma pequena quantidade de detergente utilizando os
limites de quantidade e utilização indicados pelo fabri-
cante do detergente.
Passe por água abundante para se assegurar de que
todos os resíduos foram removidos e deixe secar.
Desinfecção
Todos os elementos do nebulizador (excepto o tubo
flexível), podem ser desinfectados com desinfectantes
químicos, seguindo as limitações de quantidade e uso
previstas pelo fabricante.
Estes desinfectantes estão habitualmente disponíveis
nas farmácias.
Esterilização pelo vapor
Todos os elementos do nebulizador (excepto o tubo
flexível e a máscara), podem ser esterilizados a
vapor até 121 °C (20 min.) ou 134 °C (7 min.) EN554/
ISO11134.
O material de esterilização deve estar conforme com
a EN868/ISO11607 e ser adequado para a esterili-
zação pelo vapor.
Após a esterilização, assegure-se de que todos os
elementos estão à temperatura ambiente antes de os
reutilizar.
Não repetir o ciclo de esterilização com os
componentes ainda quentes.
5. Manutenção, cuidados e serviço pós-
venda
Encomende todos os acessórios através do farmacêutico
ou do distribuidor Microlife (ver no início).
O nebulizador, bocal e máscaras devem ser substi-
tuidos após 3 meses de utilização.
Verifique regularmente o estado do filtro e substitua-
o se estiver sujo,ou após um período máximo de
3 meses de utilização.
O dispositivo é fornecido com filtros de substituição.
Para substituir o filtro, abra o compartimento do filtro
de ar 4 na parte superior do dispositivo identificada
«Filter» e substitua-o AK.
Não desenrosque nunca a tampa de plástico.
6. Falhas de funcionamento e soluções
É impossível ligar o dispositivo
Assegure-se de que o cabo 2 está correctamente
ligado.
Certifique-se de que o botão ON/OFF 3 está na
posição «I».
Este dispositivo desliga-se automaticamente quando
entra em sobreaquecimento. Aguarde até que arre-
feça e tente novamente.
O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma
insuficiente
Assegure-se de que o tubo de ar
6
está correctamente
ligado em ambas as extremidades.
Assegure-se de que o tubo de ar não está «esmagado»,
dobrado, sujo ou obstruído. Se for necessário substitua-
o por um novo.
Certifique-se de que o nebulizador
5
está totalmente
montado e o impactador colorido
AL
-A colocado
correctamente.
Certifique-se de que adicionou o medicamento
necessário.
7. Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de
3 anos a partir da data de compra. A garantia é válida
apenas mediante a apresentação do cartão de garantia
preenchido pelo revendedor (ver verso) que comprove a
data de compra ou o talão de compra.
A garantia cobre somente o compressor. As peças
substituíveis como o nebulizador, máscaras, bocais,
tubo de ar e filtros não estão incluídos.
A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou
alterado.
A garantia não cobre os danos causados pelo uso
indevido, acidentes, ou por incumprimento do manual
de instruções.
8. Especificações técnicas
O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações
técnicas.
Nebulizador avançado com compressor
PT
1
Compressor de pistão
2
Cabo de alimentação
3
Botão ON/OFF
4
Compartimento de filtro de ar
5
Nebulizador com diferentes níveis de nebulização
6
Tubo flexível de ar
7
Bocal
8
Máscara facial para adultos
9
Máscara facial para crianças
AT
Máscara nasal
AK
Substituição do filtro de ar
AL
Montagem das peças do nebulizador
Débito de nebulização:
Pos. 1: 0,19 ml/min
Pos. 2: 0,38 ml/min
Pos. 3: 0,55 ml/min
Volume de enchimento médio:
4 ml de NaCl 0,9%
Tamanho das
partículas:
Pos. 1: 5,23 µm*
Pos. 2: 8,17 µm*
Pos. 3: 11,01 µm*
* Sistema de Malvern
Débito de ar: 13 l/min.
Nível sonoro: 53 dBA
Alimentação: 230V~ / 50Hz / 150VA
Tamanho do cabo de
alimentação: 1,5 m
Capacidade de
nebulização: min. 2 ml; max. 12 ml
Volume residual: 0,7 ml
Limites de
funcionamento: 30 min. On / 30 min. Off
Temperatura de
funcionamento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10-95 % de humidade relativa
máxima
Temperatura de
acondicionamento:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10-95 % de humidade relativa
máxima
Peso: 1300 g (incluindo as peças do
nebulizador)
Dimensões: 209 x 140 x 124 mm
Normas de referência: EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; CE0434
Geachte klant,
Deze professionele vernevelaar is een hoogwaardig
apparaat voor inhalatietherapie, geschikt voor de behan-
deling van de boven/midden en onderste luchtwegen.
Het gebruik van dit apparaat is zeer eenvoudig. Medicatie
bestemd voor verneveling kan in principe worden gebruikt
met de inhalatietherapie.
Lees deze handleiding zorgvuldig door zodat u alle functies
en veiligheidsinformatie begrijpt. Wij willen graag dat u
tevreden bent over het apparaat. Mocht u vragen hebben
of wanneer u reserveonderdelen wilt bestellen, neemt u
dan contact op met uw Microlife importeur. De verkoper zal
u het adres van de Microlife importeur in uw land geven.
Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raad-
plegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over
onze producten.
Bewaar het instructieboekje op een veilige plaats voor
nadere raadpleging.
Blijf gezond – Microlife AG!
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de
instructies aandachtig door.
Geleverd onderdeel type B
1. Belangrijke veiligheidsinstructies
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor
het doel zoals in dit boekje beschreven. De fabrikant
kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade
veroorzaakt door onjuiste toepassing.
Dit apparaat is niet bedoeld als beademingsappara-
tuur en niet geschikt voor verdovende middelen.
Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met
de originele onderdelen zoals omschreven in dit
instructieboekje.
Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat
het beschadigd is of wanneer u iets ongebruikelijks
constateert.
Open het apparaat nooit.
Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet
met voorzichtigheid worden behandeld. Neem de
bewaar- en bedieningscondities beschreven in de
«Technische specificaties» paragraaf in acht!
Bescherm het tegen:
- water en vochtigheid
- extreme temperaturen
- schokken en laten vallen
- vervuiling en stof
- direct zonlicht
- warmte en kou
Gebruik alleen de medicatie die u is voorgeschreven
door uw arts, ook met betrekking tot de dosering,
duur en herhaling van de behandeling.
Buig de vernevelaar nooit in een hoek van meer dan 60°.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht
van een volwassene gebruiken. Kleine onder-
delen kunnen worden ingeslikt.
Elektronische apparaten moeten volgens de
lokale wetgeving en regels worden verwijderd,
nooit samen met het huisafval.
Het gebruik van dit apparaat is niet bedoeld als
vervanging van uw huidige behandeling door uw
arts.
2. Voorbereiding en Gebruik
Voor het eerste gebruik van het apparaat, raden wij aan
het eerst schoon te maken zoals beschreven in het
instructie gedeelte «Reinigen en desinfecteren».
1. Het samenstellen van de vernevelaar AL. Zorg ervoor
dat alle onderdelen compleet zijn. Gebruik de draai-
knop aan de bovenzijde van de vernevelaar om de
stand te kiezen die het meest geschikt is voor uw
behandeling (zie instructie gedeelte 3).
2. Vul de vernevelaar met de inhalatie oplossing zoals
voorgeschreven door uw arts. Vul het apparaat nooit
verder dan het maximum.
3. Sluit de luchtslang 6 aan op de compressor 1 en
plaats de netstroomkabel 2 in het stopcontact
(230V~ / 50Hz).
4. Zet de AAN/UIT knop 3 op stand «I» om het appa-
raat aan te zetten en plaats het mondstuk 7 in de
mond of plaats één van de gezichtsmaskers over
mond en neus.
- Het mondstuk geeft een betere verdeling van de
medicatie in de longen.
- Kies uit één van de gezichtsmaskers voor volwas-
senen 8 of voor kinderen 9 en zorg ervoor dat
het masker de mond en neus geheel omsluit.
- Gebruik alle accessoires, inclusief neusstuk AT,
zoals voorgeschreven door uw arts.
5. Adem rustig in en uit tijdens de behandeling. Ga in een
comfortabele positie zitten met het bovenlichaam in
een rechte positie.
Let op! Ga nooit liggen tijdens de
behandeling.
Stop direct met de behandeling
wanneer u zich onwel begint te voelen.
6. Na de duur van de behandeling zoals besproken met
uw arts, zet u de AAN/UIT knop
3
terug in stand
«O»
,
het apparaat is nu uitgeschakeld en de netstroomkabel
kan worden verwijderd uit het stopcontact.
7. Verwijder overgebleven medicatie resten en reinig het
apparaat zoals omschreven in het instructie gedeelte
«
Reinigen en desinfecteren
»
.
Dit apparaat is ontworpen voor continu gebruik
van 30 minuten, na deze 30 minuten dient
U het
apparaat voor 30 minuten uit te schakelen voordat
U de volgende behandeling start.
3. Kiezen van 3 verschillende vernevelings
niveaus
De vernevelaar produceert aerosolen in verschillende
grootte van deeltjes, die aan te passen zijn aan de verschil-
lende soorten luchtwegaandoeningen, deze aerosolen
hebben de eigenschap zoveel mogelijk werkzame stoffen
af te geven aan de te behandelen luchtwegen.
Kies één van de 3 therapeutische behandelingen door
middel van de draaiknop 5 aan de bovenzijde van de
vernevelaar:
Bovenste luchtwegen (neus, keel,enz): Zet de
draaiknop op stand 3, de diameter van de aerosolen
varieren tussen de 10.33 - 14.56 micron.
Tracheale/bronchiale deel: Zet de draaiknop op
stand 2, de diameter van de aerosolen varieren
tussen de 6.21 - 9.45 micron.
Diepe/onderste luchtwegen: Zet de draaiknop op
stand 1, de diameter van de aerosolen varieren
tussen de 1 tot 1.14 - 5.32 micron.
4. Reinigen en desinfecteren
Reinig het apparaat grondig en verwijder eventuele medi-
catieresten die achter zijn gebleven na de behandeling.
De compressor 1 en de luchtslang 6 kunnen met een
schone vochtige doek worden gereinigd.
Was voor het schoonmaken en desinfecteren
van het apparaat altijd grondig uw handen.
De compressor mag niet worden blootgesteld
aan hittebronnen of water.
Vervang de luchtslang voor ieder gebruik van
een nieuwe patient of als deze niet geheel
schoon is.
Verwijder de netstroomkabel voordat het appa-
raat wordt gereinigd.
Reinigen met water
Reinig alle losse onderdelen
(behalve de luchtslang)
met warm kraanwater (max. 60 °C) gedurende
5 minuten
, eventueel kan er wat reinigingsmiddel
worden toegevoegd, voor de hoeveelheid kan het
etiket van de fabrikant worden geraadpleegd.
Spoel alle onderdelen grondig af, en zorg ervoor dat
er geen resten van reinigingsmiddel achterblijven.
Desinfecteren
Alle losse onderdelen van de vernevelaar (behalve de
luchtslang) kunnen worden gedesinfecteerd met desin-
fecterende middelen, raadpleeg voor de hoeveelheid
en het juiste gebruik het etiket van de fabrikant.
Desinfectie middelen zijn verkrijgbaar bij drogist of
apotheker.
Steriliseren met stoom
Alle losse onderdelen van de vernevelaar (behalve
de luchtslang) kunnen worden gereinigd met hete
stoom tot 121 °C á (20 min.) of tot 134 °C á (7 min.).
EN554/ISO11134.
De verpakking/etiket van het sterilisatie middel moet
conform de EN868/ISO11607 norm zijn en tevens
geschikt voor stoom sterilisatie.
Na het steriliseren van de losse onderdelen moeten deze
voor gebruik eerst afkoelen naar kamertemperatuur.
Herhaal de sterilisatie nooit wanneer de losse
onderdelen nog warm zijn.
5. Onderhoud, reinigen en vervangen
Alle losse onderdelen kunnen worden nabesteld bij uw
lokale distributeur of neem contact op met de Microlife-
Service afdeling (zie inleiding).
Wij raden u aan de vernevelaar, mondstuk en de
gezichtsmaskers iedere 3 maanden te vervangen.
Controleer het luchtfilter op enige achtergebleven
resten en vervang deze wanneer het vuil is, wij raden
u aan deze altijd na 3 maanden te vervangen.
Losse luchtfilters worden bij het apparaat geleverd.
Om het luchtfilter te vervangen, dient eerst het filter-
compartiment 4 aan de bovenkant van het apparaat
geopend te worden, dit wordt aangegeven met de
aanduiding «Filter» hierna kan het luchtfilter AK
worden vervangen.
Draai nooit de plastic deksel los.
6. Problemen en mogelijke oplossingen
Het apparaat kan niet worden aangezet
Zorg ervoor dat de netstroomkabel 2 correct in het
stopcontact is geplaatst.
Zorg ervoor dat de AAN/UIT knop
3
in stand
«I»
staat.
Het apparaat schakelt automatisch uit bij oververhit-
ting. Wacht tot het apparaat is afgekoeld en probeer
het opnieuw.
De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet
Zorg ervoor dat de luchtslang 6 correct is aange-
sloten aan beide zijden.
Zorg ervoor dat de luchtslang niet afgekneld, vuil of
verstopt is. Wanneer nodig kan de luchtslang worden
vervangen.
Zorg ervoor dat de vernevelaar 5 correct is samen-
gesteld en het gekleurde onderdeel AL-A op de juiste
wijze is geplaatst.
Zorg ervoor dat de juiste medicatie is toegevoegd.
7. Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 3 jaar vanaf
aankoopdatum. De garantie is alleen van toepassing bij
overhandigen van een garantiekaart ingevuld door de
dealer (zie achterzijde) of met een bevestiging van de
aankoopdatum of kassabon.
De garantie dekt alleen de compressor. De losse
onderdelen zoals de vernevelaar, gezichtsmaskers,
mondstuk, luchtslang, en luchtfilters vallen niet onder
de garantie.
Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken
de garantie ongeldig.
De garantie dekt geen schade veroorzaakt door
onjuist gebruik, ongevallen of het niet naleven van de
instructies.
8. Technische specificaties
Technische wijzigingen voorbehouden.
Geavanceerde compressor vernevelaar
NL
1
Piston compressor
2
Netstroomkabel
3
AAN/UIT knop
4
Luchtfilter compartiment
5
Vernevelaar met instelbaar vernevelingsniveau
6
Luchtslang
7
Mondstuk
8
Gezichtsmasker (volwassene)
9
Gezichtsmasker (kind)
AT
Neusstuk
AK
Vervangen van het luchtfilter
AL
Het samenstellen van de vernevelaar
Vernevelings niveau: Stand 1: 0.19 ml/min
Stand 2: 0.38 ml/min
Stand 3: 0.55 ml/min
Gemiddelde afvul hoeveelheid:
4 ml NaCl 0.9%
Grootte van de deeltjes:
Stand 1: 5.23 µm*
Stand 2: 8.17 µm*
Stand 3: 11.01 µm*
* Malvern systeem
Doorstroming van de
compressor: 13 l/min.
Geluidsniveau: 53 dBA
Netstroom: 230V~ / 50Hz / 150VA
Lengte netstroomkabel:
1.5 m
Vernevelings
capaciteit: min. 2 ml; max. 12 ml
Rest volume: 0.7 ml
Gebruiks limieten: 30 minuten AAN / 30 minuten
UIT
Werkingstemperatuur:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10-95 % relatieve maximum
vochtigheid
Bewaartemperatuur: -25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10-95 % relatieve maximum
vochtigheid
Gewicht: 1300 g (inclusief vernevelings
pakket)
Afmetingen: 209 x 140 x 124 mm
Verwijzing naar
normen:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; CE0434
Αγαπητέ πελάτη,
Αυτός ο επαγγελματικός νεφελοποιητής είναι μια υψηλής
ποιότητας συσκευή εισπνοών, για τη θεραπεία και τη
φροντίδα της άνω και μεσαίας/ κατώτερης αναπνευστικής
οδού.
Η λειτουργία και χρήση της συσκευής είναι πολύ απλή.
Λειτουργεί με όλα τα συνήθη φάρμακα που χρησιμοποι-
ούνται για θεραπεία με εισπνοές.
Διαβάστε αυτές τις οδηγίες προσεκτικά, ώστε να εξοικει-
ωθείτε με όλες τις λειτουργίες και τις πληροφορίες
ασφαλείας. Στόχος μας είναι η ικανοποίησή σας από το
προϊόν μας Microlife. Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες
ή προβλήματα ή εάν θέλετε να παραγγείλετε κάποιο
ανταλλακτικό εξάρτημα, απευθυνθείτε στο τοπικό σας
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife. Ο πωλητής
σας ή το φαρμακείο της περιοχής σας θα σας ενημερώ-
σουν σχετικά με την διεύθυνση του αντιπροσώπου
Microlife στην χώρα σας. Εναλλακτικά, επισκεφθείτε την
ιστοσελίδα μας στο διαδίκτυο στη διεύθυνση
www.microlife.com, όπου μπορείτε να βρείτε πολλές
χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας.
Κρατήστε σε ασφαλές μέρος τις οδηγίες χρήσης για
μελλοντική παραπομπή.
Μείνετε υγιείς – Microlife AG!
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν χρησιμο-
ποιήσετε αυτή τη συσκευή.
Τύπος B εφαρμοσμένο τμήμα
1. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
Το όργανο αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται για το
σκοπό που περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν
ζημιά που προκαλείται από λανθασμένη χρήση.
Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία
και οξυγόνωση του πνεύμονα.
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με τα αυθε-
ντικά εξαρτήματα όπως καταδεικνύεται στις οδηγίες.
Μη χρησιμοποιείτε το όργανο εάν θεωρείτε ότι έχει
υποστεί ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
Ποτέ μην ανοίγετε το όργανο.
Αυτό το όργανο αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτή-
ματα και πρέπει να το χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε
τις οδηγίες αποθήκευσης και λειτουργίας που περι-
γράφονται στην ενότητα
«
Τεχνικά χαρακτηριστικά
»
!
Προστατεύστε το από:
- νερό και υγρασία
- ακραίες θερμοκρασίες
- κρούση και πτώση
- μόλυνση και σκόνη
- άμεση έκθεση στον ήλιο
- ζέστη και κρύο
Χρησιμοποιείτε μόνο το φάρμακο που σας σύνεστησε
ο γιατρός σας και ακολουθείτε τις οδηγίες του σχετικά
με την δοσολογία, διάρκεια και συχνότητα της θερα-
πείας.
Ποτέ μην λυγίζετε τον νεφελοποιητή πάνω από 60°.
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν το
όργανο χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη του
είναι αρκετά μικρά και υπάρχει κίνδυνος κατάποσης.
Οι ηλεκτρονικές συσκευές πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τις οδηγίες που εφαρμόζονται στην
χώρα σας, ποτέ μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Η χρήση της συσκευής δεν προορίζεται σαν
υποκατάστατο των οδηγιών του γιατρού σας.
2. Προετοιμασία και χρήση αυτής της
συσκευής
Προτού χρησιμοποιήσετε την συσκευή για πρώτη φορά,
συνιστούμε να την καθαρίσετε όπως περιγράφεται στο
κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση».
1. Συγκεντρώστε τα εξαρτήματα της συσκευασίας του
Νεφελοποιητή
AL
. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα
περιέχονται στο κουτί. Χρησιμοποιήστε τον τροχό στο
επάνω μέρος του νεφελοποιητή για να διαλέξετε την
πιο κατάλληλη θέση για την πραγματοποίηση της
θεραπείας (δες κεφάλαιο 3).
2. Γεμίστε τον Νεφελοποιητή με το διάλυμα εισπνοών,
σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. Μην υπερ-
βείτε το μέγιστο επίπεδο.
3. Συνδέστε τον Νεφελοποιητή με το λάστιχο αέρα
6
στον συμπιεστή
1
και βάλτε το καλώδιο ρεύματος
2
στην πρίζα (230V~ / 50Hz).
4. Γυρίστε το πλήκτρο ON/OFF
3
στην θέση
«I»
για να
ανοίξετε την συσκευή και τοποθετήστε το επιστόμιο
7
στο στόμα ή εφαρμόστε μια από τις μάσκες επάνω στο
στόμα και την μύτη.
- Το επιστόμιο βοηθά στην καλύτερη εισπνοή
φαρμάκου στους πνεύμονες.
- Επιλέξτε μάσκα προσώπου μεταξύ μασκών για
ενήλικες 8 ή παιδική 9 και βεβαιωθείτε ότι
καλύπτει τελείως την περιοχή του στόματος και
της μύτης.
- Χρησιμοποιήστε όλα τα αξεσουάρ συμπεριλαμ-
βανομένου του ρύγχους
AT
, όπως ορίζεται από το
γιατρό σας.
5. Εισπνεύστε και εκπνεύστε ήρεμα, σε όλη την διάρκεια
της θεραπείας. Καθίστε σε αναπαυτική θέση με ίσιο το
σώμα.
Μην σκύβετε κατά την διάρκεια της εισπνοής.
Σταματήστε την διαδικασία αν δεν νοιώθετε καλά.
6. Όταν ολοκληρώσετε την διαδικασία εισπνοών που
συνιστά ο γιατρός σας, βάλτε το πλήκτρο ΟΝ/OFF
3
στην θέση
«O»
για να κλείσετε την συσκευή και βγάλτε
την από την πρίζα.
7. Αδειάστε το υπόλοιπο του φαρμάκου από τον νεφε-
λοποιητή και καθαρίστε την συσκευή όπως περιγρά-
φεται στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση».
Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε για διακοπτό-
μενη χρήση: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off.
Σβήστε την συσκευή μετά από 30 λεπτά χρήσης
και περιμένετε για ακόμα 30 λεπτά πριν συνεχί-
σετε την θεραπεία.
3. επιλογή μεταξύ 3 διαφορετικών τιμών
νεφελοποιήσης
Ο νεφελοποιητής παράγει ένα αερόλυμα με ποικίλα
χαρακτηρισ-τικά, που προσαρμόζονται στην αναπνευ-
στική παθολογία του ασθενούς. Δύναται να παράγει ένα
αερόλυμα με κοκκιομετρικά χαρακτηριστικά, τα οποία
εναποθέτουν τη μέγιστη ποσότητα του φαρμάκου στο
αναπνευστικό σημείο που θεραπεύεται.
Επιλέξτε μια από τις 3 ακόλουθες θεραπευτικές μεθόδους,
ρυθμίζοντας τον τροχό στο ανώτερο σημείο του
5
νεφε-
λοποιητή:
Ανώτερο αναπνευστικό
(μύτη, λαιμός, κλπ)
:
Τοπο-
θετήστε τον τροχό μέσω του πλήκτρου στο νούμερο 3;
η αεροδυναμική διάμετρος των σωματιδίων του αερο-
λύματος θα διαμορφωθεί από 10,33 - 14,56 micron.
Τραχεία/βρόγχοι:
Τοποθετήστε τον τροχό στο κέντρο
στο νούμερο 2; η αεροδυναμική διάμετρος των σωμα-
τιδίων του αερολύματος θα διαμορφωθεί από 6,21 -
9,45 micron.
Ανώτερο αναπνευστικό
(μύτη, λαιμός, κλπ)
:
Τοπο-
θετήστε τον τροχό μέσω του πλήκτρου στο νούμερο 3;
η αεροδυναμική διάμετρος των σωματιδίων του αερο-
λύματος θα διαμορφωθεί από 1,14 - 5,32 micron.
4. Καθαρισμός και απολύμανση
Προσεκτικά καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα από τα
υπολείμματα του φαρμάκου και πιθανές ακαθαρσίες,
μετά από κάθε θεραπεία.
Ο συμπιεστής 1 και το λάστιχο αέρα 6 πρέπει να
καθαρίζονται με ένα καθαρό, υγρό πανί.
Πλένετε καλά τα χέρια σας, κάθε φορά που
πρόκειται να καθαρίσετε και να απολυμάνετε τα
εξαρτήματα.
Μην εκθέσετε τον συμπιεστή σε νερό ή ζέστη.
Να αντικαθιστάτε το λάστιχο αέρα για κάθε θερα-
πεία νέου ασθενή ή σε περίπτωση ακαθαρσιών.
Βγάλτε από την πρίζα την συσκευή πριν τον
καθαρισμό.
Καθαρισμός με νερό
Πλύνετε όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή
(εκτός του λάστιχου αέρα)
με χλιαρό νερό βρύσης
(max 60 °C) για περίπου 5 λεπτά
, προσθέτοντας αν
χρειαστεί μικρή ποσότητα απορρυπαντικού, ακολου-
θώντας την δοσολογία και τους περιορισμούς χρήσης,
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή απορρυ-
παντικού.
Ξεβγάλτε προσεκτικά, βεβαιούμενοι ότι όλα τα
σημεία είναι καθαρά και αφήστε να στεγνώσουν.
Απολύμανση
Όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή (εκτός του
λάστιχου αέρα) μπορούν να απολυμανθούν με
χημικά απολυμαντικά, ακολουθώντας την δοσολογία
και τους περιορισμούς χρήσης σύμφωνα με τις
οδηγίες του κατασκευαστή απολυμαντικού.
Απολυμαντικά μπορείτε να βρείτε συνήθως στα
φαρμακεία.
Αποστείρωση με ατμό
Όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή (εκτός του
λάστιχου αέρα) είναι ανθεκτικά σε ατμό και αποστει-
ρώνονται σε
περισσότερο απ
ό 121 °C (για 20 λεπτά)
ή 134 °C (για 7 λεπτά). EN554/ISO11134.
Η συσκευασία αποστείρωσης πρέπει να συμμορ-
φώνεται με τις οδηγίες ΕΝ868/ISO11607 και να είναι
κατάλληλη για αποστείρωση με ατμό.
Μετά την αποστείρωση πάντα αφήνετε τα εξαρτήματα
να κρυώσουν σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, πριν
περαιτέρω χρήση.
Μην επαναλαμβάνετε τον κύκλο αποστείρωσης
όταν τα εξαρτήματα είναι ακόμα ζεστά.
5. Συντήρηση, Φροντίδα και service
Παραγγείλετε όλα τα εξαρτήματα από τον έμπορο ή τον
φαρμακοποιό, ή επικοινωνήστε με το service της
Microlife (δείτε παρακάτω).
Συστήνουμε να αντικαταστήσετε, επιστόμια και
μάσκες προσώπου μετά από χρήση 3 μηνών.
Ελέγχετε συνεχόμενα την καθαριότητα του φίλτρου
και αντικαταστήστε το αν λερωθεί, ή το πολύ μετά
από χρήση 3 μηνών.
Ανταλλακτικά φίλτρα προμηθεύονται με την συσκευή.
Για να αντικαταστήσετε το φίλτρο, ανοίξτε το διαμέ-
ρισμα του φίλτρου αέρα 4 στο επάνω μέρος της
συσκευής στο σημείο «Filter» (Φίλτρο) και αλλάξτε
το φίλτρο AK.
Ποτέ μην ξεβιδώσετε το πλαστικό καπάκι.
6. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση
Η συσκευή δεν ανάβει
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο ρεύματος
2
είναι σωστά
συνδεδεμένο στην πρίζα.
Βεβαιωθείτε ότι το πλήκτρο ΟΝ/OFF 3 βρίσκεται
στην θέση «I».
Η συσκευή έκλεισε αυτόματα λόγω υπερθέρμανσης.
Περιμένετε έως ότου κρυώσει και ξανά-προσπαθήστε.
Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί
καθόλου
Βεβαιωθείτε ότι το λάστιχο αέρα 6 είναι σωστά
συνδεδεμένο και στις δύο άκρες.
Βεβαιωθείτε ότι το λάστιχο αέρα δεν είναι πατημένο,
διπλωμένο, βρώμικο ή βουλωμένο. Εάν είναι
απαραίτητο, αντικαταστήστε το.
Βεβαιωθείτε ότι ο νεφελοποιητής 5 είναι σωστά
συνδεδεμένος και το έγχρωμο κρουστικό AL-A έχει
τοποθετηθεί σωστά.
Βεβαιωθείτε ότι το απαραίτητο φάρμακο έχει
προστεθεί.
7. Εγγύηση
Το όργανο αυτό καλύπτεται από 3 ετή εγγύηση που
ισχύει από την ημερομηνία αγοράς. Η εγγύηση ισχύει
μόνο κατά την προσκόμιση της κάρτας εγγύησης, η
οποία έχει συμπληρωθεί από τον αντιπρόσωπο
(ανατρέξτε στο οπισθόφυλλο) η οποία επιβεβαιώνει την
ημερομηνία αγοράς ή την απόδειξη ταμειακής μηχανής.
Η εγγύηση καλύπτει μόνο τη συσκευή. Τα αντικαθι-
στάμενα εξαρτήματα όπως, μάσκες, επιστόμιο,
λάστιχο αέρα και φίλτρα δεν συμπεριλαμβάνονται
στην εγγύηση.
Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης του
οργάνου, η εγγύηση ακυρώνεται.
Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιά που προκαλείται από
κακή χρήση, ατυχήματα ή μη συμμόρφωση στις
οδηγίες χρήσης.
8. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα για αλλαγή των
τεχνικών χαρακτηριστικών.
Προηγμένος νεφελοποιητής Συμπίεσης
GR
1
Έμβολο συμπίεσης
2
Καλώδιο ρεύματος
3
Πλήκτρο ON/OFF
4
Διαμέρισμα φίλτρου αέρα
5
Νεφελοποιητής με μετατρεπόμενη τιμή νεφελοποίησης
6
Καλώδιο αέρα
7
Επιστόμιο
8
Μάσκα προσώπου για ενήλικες
9
Παιδική μάσκα προσώπου
AT
Ρινικό Ρύγχος
AK
Αντικατάσταση φίλτρου αέρα
AL
Συνολική συσκευασία σε τσάντα
Ταχύτητα
νεφελοποίηση:
Θέση 1: 0,19 ml/min
Θέση 2: 0,38 ml/min
Θέση 3: 0,55 ml/min
Ποσότητα μέσου όρου κορεσμού:
4 ml NaCl 0,9%
Μέγεθος σωματιδίου:
Θέση 1: 5,23 µm*
Θέση 2: 8,17 µm*
Θέση 3: 11,01 µm*
* συστήματος Malvern
Συμπίεση ροής αέρα:
13 l/min.
Επίπεδο ακουστικής:
53 dBA
Πηγή ηλεκτρικού
ρεύματος:
230V~ / 50Hz / 150VA
Μήκος καλωδίου
ρεύματος:
1,5 m
Νεφελοποιητική
ικανότητα:
min. 2 ml; max. 12 ml
Μέγεθος
υπολείμματος:
0,7 ml
Όρια λειτουργίας:
30 λεπτά On / 30 λεπτά Off.
Θερμοκρασία
λειτουργίας:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10-95 % μέγιστη σχετική υγρασία
Θερμοκρασία
αποθήκευσης:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10-95 % μέγιστη σχετική υγρασία
Βάρος:
1300 g (περιλαμβάνεται η
συσκευασία του νεφελοποιητή)
Διαστάσεις:
209 x 140 x 124 mm
Συμμόρφωση με
πρότυπα:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; CE0434
Ȥ
ȿ
ǞƭƄžȣȚȣǍƴŽǓŹƾǤȥƾƷű
AR
ǓưƬŽȚǏŮƾż1
ȔƾŮǍƷƳŽȚǙƴŴ2
ȯƾƲƁȁȚǚƸưƪƄŽȚȠƾƄƱž3
ȔȚǞƷŽȚljŵǍžǗƁǞƏ4
ȣȚȣǍŽȚǓưƬŽȲ
ȿ
NjƯƙȢ
ȿ
ȶǎžȥƾƷű5
ȔȚǞƷŽȚțǞƃſȖ6
ȰǞƃŽȚ7
ȤƾƃƳƴŽǝűǞŽȚȬƾƶŻ8
ȲƾƱŶȀŽǝűǞŽȚȬƾƶŻ9
ǗſLjȚ ǀƴǧȶAT
ȔȚǞƷŽȚljŵǍžȲȚNjƃƄŴȚ AK
ǗƅƳƵŽȚǀŸǞƵƆƵŽljƸƇƫŽȚǕƸƵƆƄŽȚǟƴŸȯǍƯů AL
ȆǎƁǎƯŽȚȴǞŮǎŽȚ
ǟƴŸLjȚǛƉƲŽȚȟǾŸǠźǀƸŽƾŸǀƸƶƲƄŮǕ
ȿ
ƄƵƄƁȤ
ȿ
ǞƭƄƓȚȥƾƷƐȚȚnjƀ
ǠƉƱƶƄŽȚȥƾƷƐȚǜžǠƴƱƉŽȚǓŴȶLjȚȶ
ȝƾűǾƯŽȚǜžȸȖȳȚNjƈƄŴȚǜƳƚ
ȹ
Ț
ȿ
NjűljǤȚȶȳȚNjƈƄŴǽȚȶǚƸưƪƄŽȚ
ȟǾƯŽȚǠźǀƴǣƾƉŽȚ
ǙƁNjŽȴƾżȚȣȘȶǗƁǽȶǍƳƁƾžǃƄƶžȲƾƵƯƄŴƾŮ
ȹ
ȚNjƸƯŴȴǞƳůȴȖȱNjƁǍſ
ȲƾƫůǽȚȔƾűǍŽȚȆȤƾƸŹǕƭŻ ƿƴƭŽǀűƾŲȶȖǚżƾƪžȶȖȆȲȚƻŴȸȖ
ǠŽNjƸƫŽȚȶȖȬȥǞƓȚȴǞƳƸŴȶǠƴƤȚǗƁǽȶǍƳƁƾžȬȥǞƓǜǣƾŮǎŽȚǀžNjƈŮ
ȆǙŽȣǜŸǽNjŮȶȱNjƴŮǠźǗƁǽȶǍƳƁƾžȬȥǞžȴȚǞƶŸǙǣƾƭŸȘǟƴŸȤȢƾŻ
ǂƸŲ www.microlife.com ǁſǍƄſȁȚ ǟƴŸ ƾƶƯŻǞž ȜȤƾƁȥ ǙƶƳƚ
ƾƶůƾƆƄƶžȲǞŲǀƶƸƵƅŽȚȝƾžǞƴƯƓȚǜžȜǍźȶNjƆƄŴ
ƾƷƸŽȘ ȬǞűǍŽȚ ǙƶƳƚ ǂƸƇŮ ǜžȕ ȴƾƳž Ǡź ȝƾƵƸƴƯƄŽƾŮ ǔƱƄŲȚ
ǾƃƲƄƉž
Microlife AG ! &ǙƄƇǧǟƴŸǔźƾŲ
ȥƾƷƐȚȚnjƀȳȚNjƈƄŴȘǚƃŻǀƁƾƶƯŮȝƾƵƸƴƯƄŽȚȖǍŻȘ
BǓƘǝƸƴŸǘƃƭƶƁ
ǀžƾƷŽȚȴƾžLjȚȝƾƵƸƴƯůȈ
Țnjƀ Ǡź ǝŽ ƞƃƓȚ ȩǍưƴŽ ǓƲź ȥƾƷƐȚ Țnjƀ ȲƾƵƯƄŴȚ ǜƳƚ w
ƿƃƉŮ ȤǍƬŽȚ ǀƸŽȶƻƉž ǕſƾƫŽȚ ǚ
ȿ
ƵƇƁ ȴȖ ǜƳƚ ǽ ƿƸƄƳŽȚ
ƽŶƾƒȚȳȚNjƈƄŴǽȚ
ǀǣǍŽȚȔȚȢȖƞƉƎȶȖȆǍƁNjƈƄƴŽƿŴƾƶžǍƸŹȥƾƷƐȚȚnjƀ w
ǞƀƾƵżǀƸƴǧLjȚȝƾƲƇƴƓƾŮǓƲźȥƾƷƐȚȚnjƀȳȚNjƈƄŴȚǠưƃƶƁ w
ȝƾƵƸƴƯƄŽȚȵnjƀǠźƞƃž
ȿ
ȸȖǀƮŲǾžNjƶŸȶȖǗŽƾůǝ
ȿ
ſƺŮNjƲƄƯůǁƶżȚȣȘȥƾƷƐȚǚƵƯƄƉůǽ w
ȸȢƾŸǍƸŹǍžȖ
ȚNjŮȖȥƾƷƐȚljƄƱůǽ w
ƾƷƯžǚžƾƯƄŽȚƿƆƁȶǀŴƾ
ȿ
ƉŲȝƾſ
ȿ
ǞƳžǜžǗŽƺƄƁȥƾƷƐȚȚnjƀ w
Ǜ
ȿ
ƉŻ Ǡź ǀƶƸƃƓȚ ǚƸưƪƄŽȚȶ ǜƁǎƈƄŽȚ ȯȶǍŷ ǔŲǽ ȤnjƇŮ
ǀƸƶƱŽȚȝƾƱǧȚǞƓȚ
ǜžȥƾƷƐȚǠƵŲȘ w
ǀŮǞŶǍŽȚȶȔƾƓȚ
ȚNjűǀƸŽƾƯŽȚȜȤȚǍƑȚȝƾűȤȢ
ȪǞƲƉŽȚȶȝƾžNjƫŽȚ
ȤƾƃưŽȚȶȞ
ȿ
ǞƴƄŽȚ
ǍŵƾƃƓȚǏƵƪŽȚȔǞǤ
ȜȢȶǍƃŽȚȶȜȤȚǍƑȚ
ȝƾƵƸƴƯůǕƃůȚȶȆǙƃƸƃŶƾƷƱƫƁǠƄŽȚȝƾűǾƯŽȚǓƲźȳNjƈƄŴȚ w
ȟǾƯŽȚȝȚǍžȢNjŸȶȆȜNjžȶȆǀŸǍƐȚǂƸŲǜžƿƸƃƭŽȚ
ɀ
ȍȇǜžǍƃżȖǀƁȶȚǎŽȚNjŮȖǗƅƳƓȚǠƶƅůǽ w
ȑȯȚǍŵȘ ȴȶNjŮ ȥƾƷƐȚ ȴǞƴƵƯƄƉƁ ǽ ȲƾƱŶLjȚȴƺŮ Njżƺů
ǜƳƚ ǂƸƇŮ ǀƁƾƱƳŽȚ ǝƸź ƾƙ ȜǍƸưǧ ȔȚǎűLjȚ ǒƯŮ
ƾƷŸǾƄŮȚ
ƞſȚǞƲƴŽƾƲƃŶǀƸſȶǍƄƳŽǽȚȜǎƷűLjȚǜžǑƴƈƄŽȚƞƯƄƁ
ǀƸŽǎƶƓȚȝƾƁƾƱƶŽȚǕžǏƸŽȶȆƾƸƴƇžǀƲƃƭƓȚ
ǾƁNjŮ ȴǞƳƁ ȴȖ NjƫƲƁ ǽ ȥƾƷƐȚ Țnjƀ ȳȚNjƈƄŴȚ ȴȘ
ǙƃƸƃŶȜȤƾƪƄŴǽ
ȥƾƷƐȚȳȚNjƈƄŴȚȶȢȚNjŸȘȉ
ƞƃžǞƀƾƵżǟŽȶLjȚȜǍƵƴŽǝžȚNjƈƄŴȚǚƃŻȥƾƷƐȚǗƸƮƶƄŮǠǧǞſ
yǍƸƷƭƄŽȚȶǗƸƮƶƄŽȚqǛƉŻǠź
ǕƸƵűȲƾƵƄżȘǜžNjżƺůǛŰALȰƾƪƶƄŴǽȚȥƾƷűǕƸƵƆƄŮǛŻȈ
ȥƾƷƐȚ ǜž ȸǞƴƯŽȚ ǛƉƲŽȚ ǟƴŸ țǽȶNjŽȚ ȳNjƈƄŴȚ ȔȚǎűLjȚ
(ȊǚƫƱŽȚǕűȚȤȟǾƯƴŽǀƃŴƾƶƓȚǀƸƯǤǞƴŽ
NjżƺůȶǙƃƸƃŶȝƾƵƸƴƯƄŽƾƲƃŶȰƾƪƶƄŴǽȚȲǞƴƇƙǗƅƳƓȚȀžȚȉ
ǟƫŻLjȚȷǞƄƉƓȚȥȶƾƆƄůǛŽǙſȖǜž
ǕǤ ǛŰ Ȇ1 ȤǞŴǍƃžǞƳŽƾŮȶ Ȇ6 ȔȚǞƷŽȚ țǞƃſƺŮ ǗƅƳƓȚ ǚǧ Ȋ
ǎůǍƀȌȇǁŽǞźȉȊȇiǠŮǍƷƳŽȚȤƾƸƄŽȚǏƃƲƙ2ǙƴƉŽȚ
ȆȥƾƷƐȚǚƸưƪƄŽqIyǕǤȶǟŽȘ3ȯƾƲƁȁȚǚƸưƪƄŽȚȠƾƄƱžǚƲſȚȋ
ȆǛƱŽȚǟƴŸǝűǞŽȚǀƯƶŻȖNjŲȖǁƃŰȶȖȆǛƱŽȚǠź7ȰǞƃŽȚǕǤǛŰ
ǗſLjȚȶ
ƞƄǣǍŽƾŮȣȚȣǍƴŽǕƁȥǞůǚƬźȖȰǞƃŽȚǙƇƶƚ
Ȇ9ȲƾƱŶȀŽǝűǞŽȚȬƾƶŻȆ8ȤƾƃƳƴŽǝűǞŽȚȬƾƶŻƞŮǜžǍƄųȚ
ǗſLjȚȶȆǛƱŽȚǀƲƭƶƙǚžƾƳŽƾŮǓƸƇƁǝűǞŽȚȬƾƶŻȴȖǜžNjżƺůȶ
ǞƇƶŽȚǟƴŸATǗſLjȚǀƴǧȶǙŽȣǠźƾƙȝƾƲƇƴƓȚǚżȳNjƈƄŴȘ
ǙƃƸƃŶǙŽǝƱǧȶȸnjŽȚ
ǕǤȶǠźǏƴűȚȟǾƯŽȚȔƾƶŰȖȔȶNjƷŮǍƸźȥǛŰǘƸƷŵǚƵƯŮǛŻȌ
ȔƾƶŰȖǠźNjŻǍůǽǛƸƲƄƉž ǛƉƐȚ ǜžȸǞƴƯŽȚȔǎƐȚȶȡǍƄƉž
ǙŸǞƄŮȝǍƯŵȚȣȘȰƾƪƶƄŴǽȚǜŸǗŻǞůǏƱƶƄŽȚ
ȠƾƄƱžǚƲſȚȑǙƃƸƃŶƾƷŮǟǧȶȖǠƄŽȚȰƾƪƶƄŴǽȚȜǍƄźȔƾƷƄſȘNjƯŮȍ
ǝƴƫźȚȶȆȥƾƷƐȚǚƵŸȯƾƲƁȁqOyǕǤȶǟŽȘ3ȯƾƲƁȁȚǚƸưƪƄŽȚ
ǠǣƾŮǍƷƳŽȚǏƃƲƓȚǜŸ
ȤǞżnjžǞƀƾƵżȥƾƷƐȚǗƮſȶȆǗƅƳƓȚǜžǠƲƃƄƓȚȟǾƯŽȚȭǍźȚȎ
qǍƸƷƭƄŽȚȶǗƸƮƶƄŽȚyǛƉƲŮ
ȊȇȜNjƓǚƸưƪůȑǕƭƲƄƓȚȳȚNjƈƄŴǾŽȥƾƷƐȚȚnjƀǛƸƵƫůƖ
(
NjƯŮȥƾƷƐȚǚƸưƪůȯƾƲƁƼŮǛŻǀƲƸŻȢȊȇȜNjƓȯƾƲƁȘǀƲƸŻȢ
ǚƃŻȷǍųȖǀƲƸŻȢȊȇȜNjƓǍƮƄſȚǛŰȆǀƲƸŻȢȊȇȜNjƓǝžȚNjƈƄŴȚ
ȟǾƯŽȚǀƯŮƾƄž
ȣȚȣǍŽȚǓưǤȝƾŸǍŴȷNjŲȚǍƄųȚȊ
ȆǠƉƱƶƄŽȚȥƾƷƐȚǟǤǍž ȟǾƯŮǑƫƈƄƓȚ ȣȚȣǍŽȚ Nj
ȿ
ŽǞƁȥƾƷƐȚȚnjƀ
ǠƉƱƶƄŽȚȥƾƷƐȚǠźȟǾƯŽȚǜžǟƫŻLjȚNjƑȚNJǤǀ
ȿ
ƸǧƾƈŮ
ȸǞƴƯŽȚǛƉƲŽȚǠź5țǽȶNjŽȚǙƁǍƇƄŮǀƸűǾŸȰǍŶȊǜžȈǍƄųȚ
ȥƾƷƐȚǜž
ȵƾƏƾŮțǽȶNjŽȚNJŽȘȆǘƴƑȚȆǗſLjȚƾƸƴƯŽȚǀƸǣȚǞƷŽȚȝȚǍƵƓȚ w
ȈȋDŽȌȍȈȇDŽȊȊȣȚȣǍƴŽǠƳƸžƾƶƁȢȶǍƁǽȚǍƭƲŽȚȆȊǛŻǍŽȚNjƶŸǚƱŴLjȚ 
ȴȶǍƳƸž 
ȆȉǛŻȤȵƾƏƾŮțǽȶNjŽȚǀƁǞǣǍŽȚƿƯƪŽȚǀƸǣȚǞƷŽȚǀƃƫƲŽȚ w
ȴȶǍƳƸžȐDŽȋȌ&ȍDŽȉȈȣȚȣǍƴŽǠƳƸžƾƶƁȢȶǍƁǽȚǍƭƲŽȚ 
ǠƳƸžƾƶƁȢȶǍƁǽȚǍƭƲŽȚȆȈȉǛŻȤȵƾƏƾŮțǽȶNjŽȚǀƲƸƬŽȚƿƯƪŽȚ w
ȴȶǍƳƸžȌDŽȊȉ&ȈDŽȈȋȣȚȣǍƴŽ 
ǛƸƲƯƄŽȚȶǗƸƮƶƄŽȚȋ
ǀƶƳƛƿǣȚǞŵȸȖȶȟǾƯŽȚƿŴȚȶȤǀŽȚȥȁȚNjƸűȝƾſǞƳƓȚǕƸƵűǗƮſ
ȟǾŸǀƉƴűǚżNjƯŮ
6ȔȚǞƷŽȚțǞƃſȖȶȆ1ȤǞŴǍƃžǞƳŽȚǗƸƮƶůǛƄƁȴȖǠưƃƶƁ
ǀƴƴƃžȶȆǀƱƸƮſȧƾƵŻǀƯƭŻȳȚNjƈƄŴƾŮ
ȥƾƷƐȚȝƾƲƇƴžǍƸƷƭůȶȆǗƸƮƶůǚƃŻƾƵǣȚȢǙƁNjƁǚƉŹȚ
(
ȜȤȚǍƑȚȶȖȔƾƵƴŽȤǞŴǍƃžǞƳŽȚȩǍƯůǽ
(
ȶȖȆǍųȕǒƁǍƓȟǾŸǀƉƴűǚżNjƯŮȔȚǞƷŽȚțǞƃſȖȲNjƃƄŴȚ
(
ǝŮƿǣȚǞŵȢǞűȶǀŽƾŲǠź
ǗƸƮƶƄŽȚǚƃŻǠŮǍƷƳŽȚȤƾƸƄŽȚǜŸǏƃƲƓȚǚƫźȚ
ȵƾƸƓƾŮǗƸƮƶƄŽȚ
țǞƃſȖȚNjŸƾƵƸźȰƾƪƶƄŴǽȚȥƾƷűȝƾſǞƳžǕƸƵűǚƉưŮǛŻ _
ǠŽȚǞŲȜNjƓǟƫŻȖNjƇŮȳ
ɀ
ȍȇȔǠźȚNjŽȚȔƾƓȚȤǞƃƶǧǁƎȔȚǞƷŽȚ
ȬƾƃůȚǕžǗƸƮƶƄŽȚǚǣƾŴǜžǀƴƸƴŻǀƸƵżǀźƾǤȘǕžǘǣƾŻȢȌ
ȜǞƃŸǟƴŸǕƶƫƓȚǜžƞƃƓȚǞƇƶŽȚǟƴŸȳȚNjƈƄŴǽȚȶȆǀŸǍƐȚȢȶNjŲ
ǗƸƮƶƄŽȚǚǣƾŴ
ȆƿŴȚȶǍŽȚǀźƾżǚƉŹƖNjŻǝſȖǜžNjżƺƄŽȚǕžȚNjƸűǗƭƪŽƾŮǛŻ _
ǗƆƄŽƾƷżǍůȚǛŰ
ǍƸƷƭƄŽȚ
țǞƃſȖȚNjŸƾƵƸźȰƾƪƶƄŴǽȚȥƾƷűȝƾſǞƳžǕƸƵűǍƸƷƭůǜƳƚ _
ȳȚNjƈƄŴȁȚ ȢȶNjŲȶǀŸǍƐȚ ȬƾƃůȘ Ǖž ǀƁȶƾƵƸż ȝȚǍƷƭƙ ȔȚǞƷŽȚ
ǍƷƭƵƴŽǀƯƶƫƓȚǀżǍƪŽȚǜžǝƸƴŸȨǞƫƶƓȚǞƇƶŽȚǟƴŸ
ȝƾƸŽNjƸƫŽȚǠźȜǍźǞƄžȴǞƳůƾžȜȢƾŸȝȚǍƷƭƓȚ _
ȤƾƈƃŽƾŮǛƸƲƯƄŽȚ
ȚNjŸƾƵƸźȤƾƈƃŽƾŮȰƾƪƶƄŴǽȚȥƾƷűȝƾſǞƳžǕƸƵűǛƸƲƯůǜƳƚ _
ȶȖǀƲƸŻȢȉȇȜNjƓȳ
ɀ
ȈȉȈȜȤȚǍŲǀűȤȢǟƄŲǀƯƶŻLjȚȶȆȔȚǞƷŽȚțǞƃſȖ
EN554/ISO11134ǕűǍƓȚǘǣƾŻȢȎȜNjƓȳ
ɀ
ȈȊȋ
ǕűǍƓȚ Ǖž ǛƸƲƯƄŽȚ ȜǞƃŸ ȝƾƱǧȚǞž ǘŮƾƭƄů ȴȖ NjŮ ǽ _
ȤƾƈƃŽƾŮǛƸƲƯƄƴŽǀƵǣǾžȴǞƳůȴȖȶȆ
EN868/ISO11607
ǜžȔƾƷƄſȁȚNjƯŮǀźǍưŽȚȜȤȚǍŲǀűȤȢǠźȢǍƃůȝƾſǞƳƓȚǕƸƵűȬȢ _
ȷǍųȖȜǍƓȳȚNjƈƄŴǽȚǚƃŻȶȆǛƸƲƯƄŽȚ
ǀƂźȚȢȲȚǎůǽȝƾſǞƳƓȚȴǞƳůƾžNjƶŸǛƸƲƯƄŽȚȜȤȶȢȤǍƳůǽ
%
ǀžNjƒȚȶȆǀƁƾƶƯŽȚȶȆǀſƾƸƫŽȚȌ
ȔȚǍƪŽƾŮǁƵŻȸnjŽȚǠŽNjƸƫŽȚȶȖȆǕǣƾƃŽȚǜžȤƾƸưŽȚǕƭŻǕƸƵűƿƴŶȚ
ǀžNjƲƓȚǍƮſȚMicrolifeǀžNjƈŮǚƫůȚȶȖȆǝƶž
ǜžȤǞƷŵȊNjƯŮǝűǞŽȚȬƾƶŻȶȆȰǞƃŽȚȶȆǗƅƳƓȚȲȚNjƃƄŴƾŮǠǧǞſ _
ȳȚNjƈƄŴǽȚ
ȆȡƾƉůǽȚǀŽƾŲǠźǝŽNjƃƄŴȚȶȆǍƄƴƱŽȚǀźƾƮſǜžȤȚǍƵƄŴƾŮǘƲƎ _
ȝƾƇŵǍžǍƸźǞůǛƄƁǟƫŻȖNjƇŮȳȚNjƈƄŴǽȚǜžȤǞƷŵȊNjƯŮȶȖ
ȥƾƷƐȚǕžǀƸŶƾƸƄŲȚ
ȔǎƐȚǟƴŸ4ǍƄƴƱŽȚǗƁǞƏȔƾƭŹljƄƱŮǛŻȑǍƄƴƱŽȚȲȚNjƃƄŴǽ _
ǀƇƁǍŵȲNjƃƄŴȚǛŰȆqFilteryǝƸƴŸțǞƄƳƓȚȶȥƾƷƐȚǜžȸǞƴƯŽȚ
AKǍƄƴƱŽȚ
ǠƳƸƄŴǾƃŽȚȔƾƭưŽȚǙƱŮȚ
ȹ
NjŮȖǛƲůǽ
%
ƾƀȣƾƈůȘǠưƃƶƁǠƄŽȚȝȚȔȚǍűȁȚȶȆȲƾƭŸLjȚȍ
ȥƾƷƐȚǚƸưƪůǜƳƚǽ
ǠǣƾŮǍƷƳŽȚ ǏƃƲƓƾŮȲǞǧǞž 2 ȔƾŮǍƷƳŽȚ ǙƴŴ ȴȖ ǜž ǘƲƎ w
ljƸƇǧǚƳƪŮ
qIyǕǤȶǠź3ȯƾƲƁȁȚǚƸưƪƄŽȚȠƾƄƱžȴȖǜžNjżƺů w
ȆȢǍƃƁǟƄŲǍƮƄſȚȜNjǣȚǎŽȚǀſǞƈƉŽȚƿƃƉŮƾƸǣƾƲƴůȥƾƷƐȚȯƾƲƁȘƖ w
ȷǍųȖȜǍžǝƴƸưƪůȲȶƾŲǛŰ
ȰǾŶȁȚǟƴŸǚƵƯƁǽȶȖǗƸƯǤǗƅƳƓȚȔȚȢȖ
Ǿżǜž ljƸƇǧǚƳƪŮ ǚƫƄž 6 ȔȚǞƷŽȚțǞƃſȖȴȖ ǜžNjżƺů w
ƞźǍƭŽȚ
ȶȖȆƾƈƉƄžȶȖȆƾƸƶƅžȶȖȆƾŴNjƳƄžǏƸŽȔȚǞƷŽȚțǞƃſȖȴȖǜžNjżƺů w
ǍžLjȚȳǎŽȴȘNjƁNjűǍųȕțǞƃſƺŮǝŽNjƃƄŴȚȶȚȢȶNjƉž
ȹ
ƾƲƃŶ3ALȴ
ȿ
ǞƴƓȚǗ
ȿ
ƅƳƓȚǕž5
ȹ
ǾžƾżȥƾƷƐȚǕƵűǜžNjżƺů w
ȝƾƵƸƴƯƄƴŽ
ǀŮǞƴƭƓȚǀƁȶȢLjȚǀźƾǤȘƖNjŻǝſȖǜžNjżƺů w
ȴƾƵƬŽȚȎ
ȔȚǍƪŽȚ NJƁȤƾů ǜžȝȚǞƶŴ Ȋ ȜNjƓ ǀŽƾƱƳŮ ǟƭưžȥƾƷƐȚ Țnjƀ
ȿ
ȴȘ
ȬȥǞƓȚǚƵƳƄŴȖǠƄŽȚǀŽƾƱƳŽȚǀŻƾƭŮƗNjƲůNjƶŸǓƲźǀƁȤƾŴǠƀȶ
ȢǞƲƶŽȚǀƶƸżƾžȲƾƫƁȘȶȖȔȚǍƪŽȚNJƁȤƾůƾƷƸźNj
ȿ
żƺƄƁǠƄŽȚȶƾƷůƾſƾƸŮ
ȝƾſǞƳƵƴŽǀƃƉƶŽƾŮƾžȖ ȤǞŴǍƃžǞƳŽȚȷǞŴ ǚƵƪƁǽ ȴƾƵƬŽȚ w
ȆȔȚǞƷŽȚțǞƃſȖȶȆȰǞƃŽȚȶȆǀƯƶŻLjȚȶȆǗƅƳƓƾżƾƷŽȚNjƃƄŴȚǛƄƁǠƄŽȚ
ȴƾƵƬŽȚƾƷƴƵƪƁǾźǍůǾƱŽȚȶ
ǀŽƾƱƳŽȚǚƭƃƁȥƾƷƐȚǚ
ȿ
ƁNjƯůȶȖljƄź w
ȝƾſǞƳƵƴŽǀƃƉƶŽƾŮƾžȖ ȤǞŴǍƃžǞƳŽȚȷǞŴ ǚƵƪƁǽ ȴƾƵƬŽȚ w
ȆȔȚǞƷŽȚȳǞŶǍųȶȆȰǞƃŽȚȶȆǀƯƶŻLjȚȶȆǗƅƳƓƾżƾƷŽȚNjƃƄŴȚǛƄƁǠƄŽȚ
ȴƾƵƬŽȚƾƷƴƵƪƁǾźȝƾƇŵǍƓȚȶ
ǀƸƶƱŽȚȝƾƱǧȚǞƓȚȏ
ȢǚžȇDŽȈȐ Ȉ ǗƸƅƳƄŽȚȲNjƯž
ȢǚžȇDŽȊȏ ȉ
ȢǚžȇDŽȌȌ Ȋ
ǚǣȚǞŴǚžȋǀƂƃƯƄŽȚǛƆŲǓŴǞƄž  
ȅȇDŽȐ  
ǍƄƸžȶǍƳƸžȌDŽȉȊ Ȉ ǀƇƁǍƪŽȚǛƆŲ
ǍƄƸžȶǍƳƸžȏDŽȈȎ ȉ  
ǍƄƸžȶǍƳƸžȈȈDŽȇȈ Ȋ  
ȴǍƱŽƾžȳƾƮſ  
ǀƲƸŻȢǍƄŽȈȊ
ȤǞŴǍƃƵƳŽƾŮȔȚǞƷŽȚǘźNjů
ǚƃƸƉƁȢȌȊǀƸůǞƫŽȚȔƾǤǞƬŽȚȷǞƄƉž
ǁŽǞźȈȌȇǎůǍƀȌȇǁŽǞźȉȊȇi ǠŮǍƷƳŽȚȤƾƸƄŽȚȤNjƫž
ǍƸƃžȖ
ȳȈDŽȌ
ȔƾŮǍƷƳŽȚǙƴŴȲǞŶ
ǟƫŻȖNjƇŮǚƴžȈȉȑǟſȢȖNjƇŮǚƴžȉ ǗƅƳƓȚǀƯŴ
ǚƴžȇDŽȎ ƿŴȚȶǍŽȚǛƆŲ
ȊȇȜNjƓȯƾƲƁȘǀƲƸŻȢȊȇȜNjƓǚƸưƪů ǚƸưƪƄŽȚȢȶNjŲ
ǀƲƸŻȢ
ȯ
ɀ
Ȉȇȋ&Ȍȇȳ
ɀ
ȋȇ&Ȉȇ
ǚƸưƪƄŽȚȜȤȚǍŲǀűȤȢ
ǀƸƃƉƶŽȚǀŮǞŶǍƴŽǟƫŻLjȚNjƑȚȅȐȌȈȇ
ȯ
ɀ
Ȉȇȋ&Ȍȇȳ
ɀ
ȎȇȉȌ
ǜƁǎƈƄŽȚȜȤȚǍŲǀűȤȢ
ǀƸƃƉƶŽȚǀŮǞŶǍƴŽǟƫŻLjȚNjƑȚȅȐȌȈȇ
ǕƭƲŽȚǕžȭȈȊȇȇ ȴȥǞȮȮȮȮȮȮȮȮŽȚ
ƜȈȉȋņȈȋȇņȉȐȇ ȢƾȮȮȮȮƯȮȮȮȮȮȮŮLjȚ
EN 13544-1, EN 60601-1 ǏȮȮƸƁƾƲƓȚǀƸƯűǍž
EN 60601-1-2, CE0434
ǀƸƶźȝǾƁNjƯůȔȚǍűȘǘƇŮǔƱƄƇſ
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife NEB 50B Navigation Manual

Typ
Navigation Manual

v jiných jazycích