Weller WAD 101 Operating Instructions Manual

Typ
Operating Instructions Manual
WAD 101
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
D
F
NL
I
GB
E
S
DK
P
FIN
√‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
GR
TR
CZ
PL
H
SLO
SK
EST
LT
LV
D
F
NL
I
GB
S
E
FIN
P
DK
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 2
3. Inbetriebnahme 2
4. Potentialausgleich 3
5. Arbeitshinweise 3
6. Zubehörliste 4
7. Lieferumfang 4
Table des matières Page
1. Attention! 5
2. Description 5
Caractéristiques techniques 6
3. Mise en service 6
4. Equilibrage de potentiel 7
5. Instruction d'emploi 7
6. Accessoires 8
7. Fournitures 8
Inhoud Pagina
1. Attentie! 9
2. Beschrijving 9
Technische gegevens 10
3. Ingebruikname 10
4. Potentiaal compensatie 11
5. Werkaanwijzingen 11
6. Toebehoren 12
7. Leveromvang 12
Indice Pagina
1. Attenzione! 13
2. Descrizione 13
Dati tecnici 14
3. Messa in esercidio 14
4. Equalizzazione dei potenziali 15
5. Indicazioni per l’uso 15
6. Accessori 16
7. Volume di fornitura 16
Table of contents Page
1. Caution! 17
2. Description 17
Technical data 18
3. Commissioning 18
4. Equipotential bonding 19
5. Instruction for use 19
6. Accessories 20
7. Scope of supply 20
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 21
2. Beskrivning 21
Tekniska data 22
3. Idrigttagning 22
4. Potentialutjämning 23
5. Arbetsanvisningar 23
6. Tillbehör 24
7. Leveransomfång 24
Indice Página
1. Atencion! 25
2. Descripción 25
Datos técnicos 26
3. Puesta en funcionamiento 26
4. Compensación de potencial 27
5. Indicaciones para el trabajo 27
6. Accesorios 28
7. Extensión del suministro 28
Indholdsfortegnelse Side
1. Forsigtig! 29
2. Beskrivelse 29
Tekniske data 30
3. Ibrugtagning 30
4. Potentialudligning 30
5. Arbejdshenvisninger 31
6. Tilbehør 31
7. Leveringsomfang 32
Índice Página
1. Atençao! 33
2. Descrição 33
Dados técnicos 34
3. Colocação em funcionamento 34
4. Ligação equipotencial 35
5. IInstruções de trabalho 35
6. Acessórios 36
7. Volume de entrega 36
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 37
2. Kuvaus 37
Tekniset tiedot 38
3. Käyttöönotto 38
4. Potentiaalintasaus 38
5. Työohjeet 39
6. Lisätarvikkeet 39
7. Toimituksen laajuus 40
SLO
TR
GR
CZ
PL
H
SK
LV
LT
EST
Obsah Strana
1. Pozor! 61
2. Opis 61
Technické údaje 62
3. Uvedenie do prevádzky 62
4. Vyrovnanie potenciálov 63
5. Pracovné pokyny 63
6. Zoznam príslu‰enstva 64
7. Objem dodávky 64
Vsebina Stran
1. Pozor! 65
2. Tehniãni opis 65
Tehniãni podatki 66
3. Pred uporabo 66
4. Izenaãevanje potenciala 67
5. Navodila za delo 67
6. Seznam pribora 68
7. Obseg dobave 68
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 69
2. Kirjeldus 69
Tehnilised andmed 70
3. Kasutuselevõtmine 70
4. Potentsiaalide ühtlustamine 70
5. Tööjuhised 71
6. Lisavarustuse nimekiri 72
7. Tarne maht 72
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 73
2. Apra‰ymas 73
Techniniai duomenys 74
3. Pradedant naudoti 74
4. Potencial˜ i‰lyginimas 75
5. Darbo nurodymai 75
6. Pried˜ sàra‰as 76
7. Tiekiamas komplektas 76
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 77
2. Apraksts 77
Tehniskie dati 78
3.
Darb¥bas uzsÇk‰ana
78
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 78
5. Lieto‰anas noteikumi 79
6. Piederumu saraksts 79
7. PiegÇdes
apjoms
80
¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 41
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ 41
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 42
3. ∞Ú¯È΋ ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 42
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ 43
5. √‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜ 43
6. ™˘ÌÏËڈ̷ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· 44
7. ª¤ÁÂıÔ˜ Ù˘ ·Ú¿‰ÔÛ˘ 44
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 45
2. Tasvir 45
Teknik veriler 46
3. Kullanıma alı¸s 46
4. Potansiyel denkleme 47
5. Kullanımla ilgili notlar 47
6. Aksam listesi 48
7. Satı¸s kapsamı 48
Obsah Strana
1. Pozor! 49
2. Popis 49
Technické údaje 50
3. Uvedení do provozu 50
4. Vyrovnání potenciálÛ 51
5. Pracovní pokyny 51
6. Seznam pfiíslu‰enství 52
7. Rozsah dodávky 52
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 53
2. Opis 53
Dane techniczne 54
3. Uruchomienie 54
4. Wyrównanie potencja∏u 55
5. Wskazówki dot. pracy 55
6. Lista akcesoriów 56
7. Zakres wyposa˝enia 56
Tartalomjegyzék Oldal
1. Vigyázat! 57
2. Leírás 57
Mıszaki adatok 58
3. Üzembevétel 58
4. Potenciálkiegyenlítés 59
5. Munkautasítások 59
6. Tartozéklista 60
7. Szállítási terjedelem 60
NLFD
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. „Up“-Taste
4. „Down“-Taste
5. Optische Regelkontrolle
6. Potentialausgleichsbuchse
7. Anschlussbuchse für Lötkolben
8. Luftanschlussnippel für
Heißluftkolben
9. Drosselventil für Durchflussmenge
10. Netzanschluss
11. Netzsicherung
12. Schnellkupplung für
Druckluftanschluss
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche „Up“
4. Touche „Down“
5. Contrôl visuel du réglage
6. Prise de compensation du
potentiel
7. Prise de raccordement du le fer
à souder
8. Tenon d’air comprimé pour le fer
à air chaud
9. Soupape d’étranglement pour
le débit de passage
10. Raccordement secteur
11. Fusible secteur
12. Accouplement rapide pour
le raccordement d’air comprimé
1. Netschakelaar
2. Digitaal display
3. Up“ toets
4. Down“ toets
5. Optische regelcontrole
6. Potentiaalcompensatiebus
7. Aansluitbus voor soldeerapparaat
8. Luchtaansluitingsnippel
voor heteluchtbout
9. Smoorklep voor
doorstroomhoeveelheid
10. Netaansluiting
11. Netzekering
12. Snelkoppeling voor
persluchtaansluiting
FIN
1. Verkkokytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. „UP“-näppäin
4. „DOWN“-näppäin
5. Optinen säätökontrolli
6. Potentiaalintasausliitäntä
7. Kolvin liitäntä
8. Kuumailmaliitäntä
(kuumailmamäntä)
9. Läpivirtausmäärän kuristusventtiili
10. Verkkoliitäntä
11. Verkkosulake
12. Paineilmaliitoksen pikaliitin
P
1. Interruptor de rede
2. Mostrador digital
3. Tecla „Up“
4. Tecla „Down“
5. Controlo visual da regulação
6. Conector para a ligação equipoten
cial
7. Conector para o ferro de soldar
8. Niple de ligação para o ar para
dispositivo de ar quente
9. Estrangulador para débito de
passagem
10. Ligação à rede
11. Fusível de rede
12. Acoplamento de desengate rápido
para ligação ao ar comprimido
DK
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. „Up“-knap
4. „Down“-knap
5. Optisk regulatorkontrol
6. Potentialudligningsbøsning
7. Tilslutningsbøsning til lodde
kolbe
8. Lufttilslutningsnippel ti varm
luftkolbe
9. Drosselventil til
gennemstrømningsmængden
10. Nettilslutning
11. Netsikring
12. Hurtigkobling til tryklufttilslut
ningen
E
SGB
I
1. Mains switch
2. Digital display
3. „Up“-Button
4. „Down“-Button
5. Optical regulator
6. Equipotential bonding bush
7. Connection bush for soldering
iron
8. Air Connection Nipple for
Hot Air Soldering Tool
9. Flow Control Valve For Flow Rate
10. Power supply connector
11. Fuse
12. Quick Action Coupling
for Compressed Air Connection
1. Nätströmbytare
2. Digitalindikation
3. „Up“-tangent
4. „Down“-tangent
5. Optisk regleringskontroll
6. Potentialutjämningsbussning
7. Anslutningsbussning till lödkolv
8. Trycklufts - anslutningsnippel
för varmluftslödkolv
9. Strypventil för tryckluft
10. Nätanslutning
11. Nätsäkring
12. Snabbkoppling
för tryckluftsmatningen
TR
GR
1. Interruttore di rete
2. Indicatore digitale
3. Tasto „Up“
4. Tasto „Down“
5. Controllo di regolazione ottico
6. Boccola per compensazione di
potenziale
7. Boccola di collegamento per
stilo saldatore
8. Nipplo per attacco aria
9. Valvola di regolazione portata
10. Collegamento a rete
11. Fusibile di rete
12. Giunto rapido per attacco
aria compressa
1. Interruptor de red
2. Indicación digital
3. Tecla „Up“
4. Tecla „Down“
5. Control óptico de regulación
6. Conector hembra para compensa
ción de potencial
7. Conector hembra para soldador
8. Niple de toma de aire para el
soldador de aire caliente
9. Válvula mariposa para regulación
del caudal
10. Conexión de red
11. Fusible de red
12. Cople rápido para la toma de
aire comprimido
1. ∏ÏÂÎÚÈÎfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘
2. æËÊȷ΋ ¤Ó‰ÂÈÍË
3. ¶Ï‹ÎÙÚÔ „UP“
4. ¶Ï‹ÎÙÚÔ „DOWN“
5. √ÙÈÎfi˜ Ú˘ıÌÈÛÙÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜
6. ÀÔ‰Ô¯‹ Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡
7. ™˘Ó‰ÂÙÈ΋ ˘Ô‰Ô¯‹ ÁÈ· ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ
Û˘ÁÎÔÏÏ‹ÛˆÓ
8. ∂Í¿ÚÙËÌ· Ì ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ ÁÈ· ÙËÓ
Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ·¤Ú· ÚÔ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÙÔ˘ ÂÌ‚fiÏÔ˘ ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú·
9. ™ÙÚ·ÁÁ·ÏÈÛÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰· ÁÈ· ÙË
Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ÔÛfiÙËÙ·˜ ‰È·ÚÚÔ‹˜
·¤Ú·
10. ™‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi Ú‡̷
11. ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
12. Δ·¯˘Û˘ÌϤÎÙ˘ ÁÈ· ÙËÓ Û‡Ó‰ÂÛË
ÙÔ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
1. Elektrik ¸salteri
2. Dijital gösterge
3. „UP”- (yukarı) tu¸su
4. „DOWN” (a¸sa˘gı) tu¸su
5. Optik ayar kontrolu
6. Potansiyel denkleme giri¸si
7. Lehim kalemleri için giri¸s
8. Sıcak havalı lehim kalemleri için
hava ba˘glama rakoru
9. Akım miktarı için kısma supabı
10. Elektrik ba˘glantısı
11. Elektrik sigortası
12. Basınçlı hava için çabuk ba˘glantı
LV
LT
SLO
SK
HPL
CZ
EST
1. SíÈov˘ vypínaã
2. Displej
3. Tlaãítko UP
4. Tlaãítko DOWN
5. Optická kontrola regulace
6. Zdífika pro vyrovnání potenciálÛ
7. Zásuvka pro pfiipojení pájeãky
8. Pfiipojovací spojka pro
horkovzdu‰nou pájeãku
9. Regulaãní ventil pro regulaci
prÛtoku vzduchu
10. SíÈová pfiípojka
11. SíÈová pojistka
12. Rychlospojka pro pfiipojení
stlaã. vzduchu
1. W∏àcznik sieciowy
2. Wskaênik cyfrowy
3. Przycisk UP
4. Przycisk DOWN
5. Optyczna kontrola regulacji
6. Gniazdo wyrównania potencja∏u
7. Gniazdo przy∏àczeniowe kolby
lutowniczej
8. Z∏àczka przy∏àczeniowa powietrza
do lutownic na goràce powietrze
9. Zawór d∏awiàcy dla nat´˝enie
przep∏ywu
10. Przy∏àcze sieciowe
11. Bezpiecznik sieciowy
12. ¸àcznik wtykowy dla przy∏àcza
spr´˝onego powietrza
1. hálózati kapcsoló
2. digitális kijelzŒ
3. UP gomb
4. DOWN gomb
5. optikai szabályozóellenŒrzŒ
6. PotenciálkiegyenlítŒ hüvely
7. forrasztópáka csatlakozóhüvelye
8. levegŒcsatlakozó a
forrólevegŒs páka számára
9. mennyiségszabályozó fojtószelep
10. hálózati csatlakozás
11. hálózati biztosíték
12. sırített levegŒ gyorscsatlakozója
1. SieÈov˘ vypínaã
2. Digitálny ukazovateº
3. Tlaãidlo UP
4. Tlaãidlo DOWN
5. Optická kontrola regulácie
6. Prípojka pre vyrovnanie napätia
7. Pripájacia zásuvka pre spájko
vaãku
8. Pripájacia spojka pre
horúcovzdu‰nú spájkovaãku
9. Regulaãn˘ ventil pre reguláciu
prietoku vzduchu
10. SieÈová prípojka
11. SieÈov˘ istiã
12. R˘chlospojka pre pripojenie
stlaã. vzduchu
1. OmreÏno stikalo
2. Digitalni prikaz
3. Tipka UP (gor)
4. Tipka DOWN (dol)
5. Vizualna kontrola krmiljenja
6. Pu‰a za izenaãevanje potenciala
7. Prikljuãna doza za spajkalnik
8. Prikljuãni nastavek spajkalnika
za vroãi zrak
9. Du‰ilni ventil za pretok
10. Vtiãnica za elektriãni kabel
11. OmreÏna varovalka
12. Hitra spojka za prikljuãek
komprimiranega zraka
1. Võrgulüliti
2. Digitaalnäidik
3. "UP" klahv
4. "DOWN" klahv
5. Optiline reguleerimiskontroll
6. Potentsiaalide ühtlustuspuks
7. Jootekolvi ühenduspuks
8. Õhuühendusnippel
kuumaõhukolvi jaoks
9. Vooluhulga drosselventiil
10. Võrguühendus
11. Võrgukaitse
12. Suruõhu kiirühenduspesa
1. Tinklo jungiklis
2. Skaitmeninis indikatorius
3. Mygtukas „UP"
4. Mygtukas „DOWN"
5. Optinò valdymo kontrolò
6. Potencial˜ i‰lyginimo lizdas
7. Lituoklio jungimo lizdas
8. Oro jungimo mova kar‰to oro
strypui
9. Oro srauto droselinis voÏtuvas
10. Lizdas elektros tinklui prijungti
11. Tinklo saugiklis
12. Mova suspaustam orui
prijungti
1. Elektr¥bas baro‰anas slïdzis
2. DigitÇlie rÇd¥jumi
3. "UP" (Aug‰up) tausti¿‰
4. "DOWN" (Lejup) tausti¿‰
5. OptiskÇ regulï‰ana
6. PotenciÇlu izl¥dzinljanas bukse
7. LodÇmura kontaktvieta
8. Gaisa pieslïguma iemava karstÇ
gaisa lodÇmuram
9. Droseles vÇrsts caurpldes apjo
mam
10. T¥kla pieslïgums
11. Elektr¥bas t¥kla dro‰¥bas elements
12. PaÇtrinÇtais savienojums saspiestÇ
gaisa pieslïgumam
WAD 101
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller
Heißluftstation WAD 101 erwiesene Vertrauen. Bei der
Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zu-
grunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes
sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvor-
schriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen-
dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Die Weller Heißluftstation WAD 101 entspricht der EG
Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicher-
heitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und
73/23EWG.
2. Beschreibung
2.1 Steuergerät
Die WAD 101 ist eine Heißluftstation, die sich durch ihre große
Funktionsvielfalt aus zeichnet. Durch den Einsatz eines
Mikroprozessors wird eine einfache und kom fortable
Bedienung ermöglicht. Die digitale Regelelektronik gewährlei-
stet ein optimales Regelverhalten an unterschiedlichen
Lötwerkzeugen. Die Lötwerkzeuge selbst werden automatisch
erkannt und die entsprechenden Regelparameter zuge ordnet.
Die besonders leistungsfähigen 24 V Heizelemente ermögli-
chen ein ausge zeichnetes dynamisches Verhalten. So wird
das Lötwerkzeug zum universellen Einsatz gebracht.
Die gewünschte Temperatur kann über 2 Tasten (Up/Down)
eingestellt werden. Für den Heißluftkolben sind Temperaturen
von 50°C - 550°C (122°F - 999°F) realisierbar, beim Anschluss
eines Lötkolbens wird der Einstellbereich automatisch auf max.
450°C (842°F) begrenzt. Soll- und Istwert werden digital ange-
zeigt. Das Erreichen der vor gewählten Temperatur wird durch
Blinken einer roten LED in der Anzeige signalisiert, die zur opti-
schen Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, dass
das System aufheizt.
Der Luftdurchfluss wird durch einen, im Handgriff integrier-
ten, Fingerschalter gesteuert. Die Durchflussmen-geneinstel-
lung erfolgt stufenlos über ein Drosselventil im Bereich von
ca. 0-10 l/min. Die ausströmende Heißluft ist frei von stati-
scher Aufladung.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur
Lötspitze, Nullspannungsschal tung und antistatische
Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen
Qualitätsstandard. Die Anschlussmöglichkeit eines externen
Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt dieser
Heißluftstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabe -
geräten WCB 1 und WCB 2 können unter anderem Zeit- und
Verriege lungs funktionen realisiert werden. Ein integriertes
Temperaturmeßgerät gehört zum erweiterten Um fang des
Eingabegerätes WCB 2.
2.2. Lötkolben
HAP 1:
100 W Heißluftkolben mit integriertem Fingerschalter. Eignet
sich zum Löten und Entlöten von oberflächenmontierten
Bauelementen. Ein breites Düsenprogramm macht iihn uni-
versell einsetzbar.
WMP:
Der Weller Micro Lötkolben WMP eignet sich durch sein
handliches Konzept zur Bearbeitung professioneller SMD
Elektronik. Eine kurze Distanz zwischen Griffpunkt und
Lötspitze erlaubt eine ergonomische Handhabung des 65 W
Lötkolbens beider Durchführung feinster Lötarbeiten.
MPR 80:
Der Weller Peritronic MPR 80 ist ein Lötkolben mit einstellba-
rem Arbeitswinkel von 40°. Dadurch wird eine individuelle
Gestaltung des Lötprozesses hinsichtlich seiner Ergonomie
ermöglicht. Durch seine Leistung von 80 W und schlanker
Bauform eignet er sich für feine Lötarbei-ten.
WTA 50:
Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslöten von
SMD-Bauteilen konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit
jeweils eigenem Temperatursensor sorgen für gleiche
Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82:
Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem
Wärmebedarf. Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über
einen Bajonettverschluss, der einen positionstreuen
Spitzenwechsel ermöglicht.
WSP 80:
Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnel-
les und präzises Erreichen der Löttemperatur aus. Durch
seine schlanke Bauform und einer Heizleistung von 80 W ist
ein universeller Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten bis hin
zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel
der Lötspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da
die Betriebstemperatur in kürzester Zeit wieder erreicht ist.
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Deutsch
1
2
3. Inbetriebnahme
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen.
Druckluftschlauch mit Außen durch messer 6 mm in die
Schnellkupplung für Druckluftanschluss (12) einstecken.
Druckluftversorgung mit 400 kPa (58 psi) trockener ölfreier
Druckluft oder Stickstoff N
2
herstellen.
Warnung: Bei der Verwendung von Stickstoff ist auf
ausreichende Raumbelüftung zu achten.
Die elektrische Verbindungsleitung des Lötwerkzeugs in die
7 pol. Anschlussdose (7) an der Frontplatte einstecken und
arretieren. Den Luftschlauch auf den Luft anschluss nippel (8)
stecken. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe
auf dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1)
sich im ausgeschalteten Zustand befindet. Bei korrekter
Netzspannung das Steuergerät mit dem Netz verbinden.
Warnung: Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder
brennbare Gegenstände richten.
Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten des
Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt, bei dem alle
Anzeigeelemente (2) in Betrieb sind. Anschließend wird
kurzzeitig die eingestellte Temperatur (Sollwert) und die
Temperaturversion (°C/°F) angezeigt. Danach schaltet die
Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige um. Roter
Punkt (5) in der Digitalanzeige (2) leuchtet. Dieser Punkt
dient als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten
bedeutet, System heizt auf. Blinken signalisiert das
Erreichen der Betriebstemperatur.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den
Temperaturistwert an. Durch Betätigung der „Up“ oder
„Down“ Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den
derzeit eingestellten Sollwert um. Der eingestellte Sollwert
(blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder perma-
nentes Drücken der „Up“ oder „Down“ Taste (3) (4) in ent-
sprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste per-
manent gedrückt, verändert sich der Sollwert im
Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet
die Digitalanzeige (2) automatisch wieder auf die
Istwertanzeige um.
Luftmengeneinstellung
Die gewünschte Durchflussmenge kann am Drosselventil (9)
eingestellt werden. Linksdrehung am Drosselventil (9)
erhöht die Durchflussmenge. Solange sich der
Fingerschalter im gedrückten Zustand befindet, wird Luft
durch den Heißluftkolben gefördert.
Standardsetback
Herabsetzen der eingestellten Solltemperatur auf 150°C. Die
Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus
wechselt beträgt 20 min. Nach dreifacher Setback zeit
(60 min) wird die „Auto-off“ Funktion aktiviert. Das
Lötwerkzeug wird abge schalten (blinkender Strich in der
Anzeige).
Einstellung: Während des Einschaltens die „UP“ - Taste (3)
gedrückt halten bis ON oder OFF in der Anzeige erscheint.
Beim Loslassen der “UP” - Taste wird die Einstellung abge-
speichert. Zum Verändern Vorgang wiederholen.
Deutsch
Technische Daten
Abmessungen in mm: 166 x 134 x 101 (L x B x H)
Netzspannung: 230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
Leistungsaufnahme: 105 W
Schutzklasse: 1 (Steuergerät) und 3 (Lötwerkzeug)
Sicherung: 230 V: T 630 mA (120 V: T 1,0 A)
Temperaturregelung: °C Version:
Heißluft 50°C - 550°C
Lötkolben 50°C - 450°C
°F Version:
Heißluft 122°F - 999°F
Lötkolben 122°F - 842°F
Genauigkeit: Heißluft ± 30°C (± 54°F)
Lötkolben ± 9°C (± 17°F)
Luftmenge: ca. 0-10 l/min
Druckluft: Eingangsdruck 400 kPa (58 psi) ölfreie, trockene Druckluft oder Stickstoff N
2
Druckluftanschluss: Druckluftschlauch Außendurchmesser 6 mm (0,24“)
4. Potentialausgleich
Durch unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm
Schaltklinkenbuchse (6) sind 4 Va ri a tionen realisierbar:
Hart geerdet:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich (Impedanz 0 Ohm):
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei:
Mit Stecker
Weich geerdet:
Mit Stecker und eingelötetem Widerstand. Erdung über den
gewählten Widerstandswert
5. Arbeitshinweise
Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen
folgende Funktionen zur Verfügung.
Offset:
Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines
Tempe raturoffsets um ± 40°C verändert werden.
Setback:
Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf
150°C/300°F (standby). Die Setbackzeit, nachdem die
Lötstation in den Standby -modus wechselt, ist von 0-99
Minuten einstellbar. Der Setbackzu stand wird durch eine
blinkende Istwertanzeige signalisiert. Nach dreifacher
Setbackzeit wird die „Auto-Off“aktiviert. Das Lötwerkzeug
wird abgeschalten (blinkender Strich in der Anzeige). Durch
Drücken einer Taste oder Fingerschalterdruck wird der
Setbackzustand bzw. Auto-Off Zustand beendet. Dabei wird
kurzzeitig der eingestellte Sollwert angezeigt.
Lock:
Verriegelung von Solltemperatur und Temperaturfenster.
Nach dem Verriegeln sind an der Lötstation keine
Einstelländerungen möglich.
°C/°F:
Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und umge-
kehrt. Drücken der „Down“ Taste während des Einschaltens
zeigt die aktuelle Temperaturversion an.
Window:
Einschränkung des Temperaturbereichs auf max. ± 99°C
ausgehend von einer durch die „LOCK“ Funktion verriegelten
Temperatur. Die verriegelte Temperatur stellt somit die Mitte
des einstellbaren Temperaturbereiches dar.
Cal:
Factory setting FSE (Rücksetzen aller Einstellwerte auf 0,
Temperatursollwert 350°C/660°F).
PC-Schnittstelle:
RS 232 (nur WCB 2)
Temperaturmeßgerät:
Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ K
(nur WCB 2)
Heißluftkolben
Die Heißluftdüsen sind in den Heizkörper eingeschraubt. Zum
Düsenwechsel den Steckschlüssel SW 8 verwenden und am
Heizkörper mit Gabelschlüssel kontern.
Achtung: Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm (0,2“). Ein
längeres Gewinde führt zur Zerstörung des Heizkörpers.
Stickstoff N
2
vermindert die Oxidation und das Flussmittel
bleibt länger aktiv. Wir empfehlen Stickstoff N
2
, der in
Stahlflaschen im Handel erhältlich ist. Die Flasche muss mit
einem Druckminderer 0-10 bar ausgerüstet sein.
Lötkolben
Der Übergang zwischen Heizkörper/Sensor und der Lötspitze
darf nicht durch Schmutz, Fremdkörper oder Beschädigung
beeinträchtigt werden, da dies Auswirkungen auf die
Genauigkeit der Temperaturrege-lung hat. Beim ersten
Aufheizen die selektiv verzinnbare Lötspitze mit Lot benet-
zen. Dies entfernt lagerbedingte Oxydschichten und
Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem
Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, dass die
Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu aggressiven Flussmittel
verwenden.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze
achten.
Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze bzw. Düse
justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der
Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
Deutsch
3
4
6. Zubehörliste
5 33 114 99 Heißluftset HAP 1
5 29 161 99 Lötkolbenset WSP 80
5 33 131 99 Lötkolbenset MPR 80
5 33 113 99 Lötkolbenset LR 82
5 33 133 99 Entlötset WTA 50
5 33 158 99 Lötset Inert Gas mit Schaltablage
WSP 80IG
5 27 040 99 Lötbad WSB 80
5 33 155 99 Lötkolbenset WMP
5 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80
5 25 030 99 Thermisches Abisoliergerät WST 20
5 31 180 99 Externes Eingabegerät WCB 2
7. Lieferumfang
WAD 101
Steuergerät
Heißluftkolben HAP 1
Sicherheitsablage KH 27
Netzkabel
Service-Set
Klinkenstecker 3,5 mm
Heißluftdüse
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
PUD 101
Steuergerät
Klinkenstecker 3,5 mm
Netzkabel
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Bild Düsensortiment HAP 1 siehe Seite 81
Bild Schaltplan siehe Seite 82
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 83
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant la station de soudage WAD 101. Lors
de la fabrication, des exigences de qualité très sévères assu-
rant un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appli-
quées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive-
ment ce mode d’emploi et les consignes de sécurité ci-join-
tes. Dans le cas du non-respect des consignes de sécurité, il
y a danger pour le corps et danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
La station de soudage WAD 101 correspond à la déclaration
de conformité européenne en application des exigences de
sécurité fondamentales de la directive 89/336/CEE et
73/23/CEE.
2. Description
2.1 Bloc d‘alimentation
La WAD 101 est une station à air chaud qui se distingue par
sa grande diversité de fonctionnalité. L’utilisation d’un micro-
processeur permet une manipulation simple et confortable.
La régulation numérique garantit un comportement optimal
de régulation sur les différents fers. Ces derniers sont recon-
nus automatiquement et les paramètres correspondants de
régulation sont attribués. Les éléments chauffants
particulière ment puissants de 24 V permettent un excellent
comportement dynamique. Le fer reçoit ainsi des possibilités
universelles d‘application.
La température désirée peut être ajustée par deux touches
(Up/Down = augmentation / diminution). Des températures se
situant entre 50°C et 550°C (122°F et 599°F) peuvent être
atteintes pour le fer à air chaud; pour le branchement d’un fer
à souder, la plage de réglage est limitée automatiquement à
450°C (842°F) au maximum. Les valeurs de consigne et réel-
les sont affichées numériquement. Le clignotement d’une
diode électroluminescente rouge sur l’afficheur, servant au
contrôle optique de régulation, signalise que la température
présélectionnée est atteinte. L’allumage permanent signifie
que le système chauffe.
Le débit d’air est commandé par un switch sur le manche du
fer. Le réglage du débit d‘air est effectué sans échelon par
une soupape d’étranglement dans la plage approximative de
0 à 10 l/min. L’air chaud affluant est exempt de charges sta-
tiques.
Différentes possibilités de compensation du potentiel sur
la panne cuivre du fer à souder, l’électro-aimant à minimum
de tension ainsi que le modèle antistatique du bloc d‘limen-
tation et du fer, complètent le standard élevé de qualité. La
possibilité de branchement d’un boîtier de câlibrage élargit la
diversité des fonctions de cette station à air chaud. Des
fonctions de durée et de verrouillage peuvent être entre
autres réalisées grâce aux boîtiers de câlibrage WCB 1 et
WCB 2 vendus en option. Le WCB 2 peut s‘utiliser pour la
mesure de température.
2.2 Fer à souder
HAP 1:
Fer à air chaud de 100 W avec Switch intégré. Approprié pour
braser et dessouder les composants montés en surface. Une
gamme étendue de buses lui attribue des propriétés univer-
selles d‘application.
WMP:
Grâce à son concept compact, le fer micro WMP convient
pour une utilisation professionnelle en technologie CMS. La
courte distance entre le point de préhension et la panne auto-
rise une manipulation ergonomique du fer 65 W pour des tra-
vaux de haute précision.
MPR 80:
Le Weller Peritronic MPR 80 dont on peut modifier l‘angle de
travail jusqu‘à 40° permet d‘individualiser le processus de
soudage au plan de l'ergonomie. Avec sa puissance de 80
watts et sa forme éfilée, ce fer convient pour les travaux de
soudage de précision.
WTA 50:
La pince à dessouder WTA 50 a été spécialement conçus
pour dessouder les composants montés en surface. Deux
éléments chauffants (2 x 25 watts) équipés chacun deleur
propre sonde assurent une même température aux deux
extrémités de la pince.
LR 82:
Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux néces-
sitant une source de chaleur importante. La fixation de la
panne estassurée par un système à baïonnette garantissant
un parfait positionnement de la panne en cas de remplace-
ment de celle-ci.
WSP 80:
Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et
la précision avec lesquelles il atteint la température de sou-
dage. Grâce à sa forme éfilée et à sa puissance de 80 W, son
utilisation est universelle et va des travaux de soudage de
très grande précision à ceux requérant une source de chaleur
importante. Après un changement de panne, il est possible
de continuer de travailler sans interruption dans la mesure ou
la température de service est atteinte très rapidement.
Français
5
6
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la
liste des accessoires.
3. Mise en service
Déposer le fer dans le repose fer. Introduire le tuyau flexible
d’air comprimé d’un diamètre extérieur de 6 mm dans le
raccord rapide (11). Actionner l’alimentation en air compri-
mé sec et non huilé ou en azote N2 sous 400 kPa (58 psi).
Avertissement: Veiller à une aération suffisante des
locaux en utilisant l’azote.
Introduire et bloquer le connecteur du fer dans la connextion
à 7 pôles (6) sur la plaque frontale. Installer le tuyau flexible
d’air comprimé sur le tenon de raccordement (8). Contrôler
si la tension du réseau secteur correspond à la valeur figu-
rant sur la plaque signalétique et si l’interrupteur de réseau
(1) est hors tension. Brancher le bloc d‘alimentation au
réseau secteur si la tension du réseau est correcte.
Avertissement: Ne pas diriger le fer à air chaud sur des
personnes ou des objets inflammables.
Enclencher l’appareil avec l’interrupteur de réseau (1). Un
test autonome, au cours duquel tous les éléments d’afficha-
ge (2) sont en service, est effectué lorsque l’appareil est
enclenché. Ensuite, la température ajustée (valeur de consi-
gne) et l’unité de température (°C/°F) sont affichées briève-
ment. Le système électronique commute alors automatique-
ment sur l’affichage de la valeur réelle. Le point rouge (5) sur
l’afficheur numérique (2) s’allume. Ce point sert de contrôle
optique de régulation.
L’allumage permanent signifie que le système chauffe. Le
clignotement signifie que la température de consigne est
atteinte.
Réglage de la température
L'afficheur numérique (2) indique la température réelle. En
actionnant les touches "Up" ou "Down" (3) (4), l'afficheur
numérique (2) indique momentanément la valeur de consi-
gnes réglée. Cette valeur peut alors être modifiée dans la
direction voulue en appuyant par intermittence ou de façon
prolongée sur les touches "Up" ou "Down" (3) (4). Lorsque
les touches sont enfoncées de façon prolongées, la valeur de
consigne change rapidement. Environ 2 secondes après
avoir relâché les touches, l'afficheur numérique (2) indique
automatiquement la valeur réelle.
Réglage de la quantité d’air
Le débit d‘air désiré peut être ajusté par la soupape d’étran-
glement (9). La rotation à gauche sur la soupape d’étrangle-
ment (9) augmente le débit de passage. L’air est alimenté
vers le fer à air chaud tant que le switch est enfoncé.
Mise enveille:
Réduction de la température de consigne à 150°C. Le temps
de réduction au bout duquel la station de soudage se met en
stand-by est de 20 mn. Après trois fois le temps de réducti-
on (60 mn), la fonction ”Auto-off” est activée. L’outil de sou-
dage est mis à l’arrêt (trait clignotant sur l’afficheur).
Réglage: Pendant la mise en marche, maintenir la touche
”UP” (3) enfoncée jusqu’à ce que l’afficheur indique ON ou
OFF. Le relâchement de la touche "UP" entraîne l’enregistre-
ment du réglage. Répéter cette opération pour modifier.
4. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées
suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm (6):
Mise à la terre directe:
Pas de fiche (état d'origine).
Français
Caractéristiques techniques
Dimensions en mm: 166 x 134 x 101 (L x l x H)
Tension de réseau: 230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
Puissance absorbée: 105 W
Classe de protection: 1 (bloc d‘alimentation) et 3 (outil de brasage)
Fusible: 230 V: T 630 mA (120 V: T 1,0 A)
Régulation de température Version °C:
Air chaud 50°C - 550°C
Fer à souder 50°C - 450°C
Version °F:
Air chaud 122°F - 999°F
Fer à souder 122°F - 842°F
Précision: Air chaud ± 30°C (± 54°F)
Fer à souder ± 9°C (± 17°F)
Quantité d’air: Environ 0 - 10 l/min.
Air comprimé: Pression d’entrée 400 kPa (58 psi) en air comprimé sec et non huilé ou en
azote N
2
Raccordement d’air comprimé: Tuyau flexible d’air comprimé d’un diamètre extérieur de 6 mm (0,24 ‘’)
Equilibrage de potentiel (impédance 0 Ohm):
Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel:
Avec fiche
Mise à la terre indirecte:
Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par l'inter-
médiaire de la valeur de la résistance choisie.
5. Instructions d'emploi
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur
est utilisé:
Offset:
La température réelle de la panne peut être modifiée de ±
40°C en entrant un offset de température.
Setback:
Réduction de la température prescrite réglée à 150°C/300°F
(standby). Le temps de Setback au bout duquel la station de
soudage se met en standby est réglable entre 0 et 99 minu-
tes. L’état de Setback est signalé par le clignotement de l’af-
fichage de valeur réelle. Après le triple temps de Setback,
„Auto-Off“ est activé. L’outil de soudage n‘est plus alimenté
(trait clignotant sur l’afficheur). En appuyant sur une touche
ou sur le commutateur, l’état de Setback ou l’état Auto-Off
est terminé et la valeur prescrite réglée est brièvement indi-
quée.
Lock:
Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouil-
lage, aucune modification du réglage n'est possible sur la
station de soudage.
°C/°F:
Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Window:
Limitation de la plage de température à ± 99°C maxi. à par-
tir d'une température verrouillée avec la fonction "LOCK". La
température verrouillée représente alors le milieu de la plage
de température réglable.
Cal:
Recâlibrage de la station de soudage
(uniquement WCB 2).
Interface PC:
RS232 (uniquement WCB 2).
Thermomètre:
Thermomètre intégré pour thermocouple type K
(uniquement WCB 2).
Fer à air chaud
Les buses d’air chaud sont vissées dans le corps de chauffe.
Utiliser la clé à pipe SW 8 pour remplacer les buses et blo-
quer sur le corps de chauffe avec la clé à fourche.
Attention: La profondeur de filetage s’élève au maximum
à 5 mm (0,2’’). Un filetage plus long conduit à la destruc-
tion du corps de chauffe.
L’azote N
2
réduit l’oxydation et le décapant de soudage reste
actif plus longtemps. Nous recommandons d’utiliser l’azote N
2
vendu dans le commerce dans des bouteilles en acier. La
bouteille doit être équipée d’un manodétendeur pour 0 – 10
bars.
Fer à souder
La transition entre le corps de chauffe/capteur et la panne
cuivre du fer à souder ne doit pas être amoindrie par des
impuretés, des corps étrangers ni un endommagement car
cela se répercute sur l’exactitude de la régulation de tempé-
rature. Lors de la première utilisation, un étamage de la
panne est indispensable. Ceci élimine les couches d’oxyde
qui se forment lors du stockage ainsi que les impuretés sur
la panne. Lors des interruptions de brasage et avant de dépo-
ser le fer à souder, toujours veiller à ce que la panne cuivre
soit bien recouverte d’étain. Ne pas utiliser de décapants trop
agressifs.
Attention: Toujours veiller à une installation correcte de
panne cuivre du fer à souder.
Les appareils de brasage ont été ajustés pour une panne
cuivre ou une buse moyenne. Des variations en raison d’un
changement de la panne cuivre ou de l’utilisation d’autres
formes de pannes peuvent se produire.
Français
7
8
6. Accessoires
5 33 114 99 Set à air chaud HAP 1
5 29 161 99 Kit fer à souder WSP 80
5 33 131 99 Kit fer à souder MPR 80
5 33 113 99 Kit fer à souder LR 82
5 33 133 99 Kit de dessoudage WTA 50
5 27 040 99 Bain de brasage WSB 80
5 33 155 99 Kit fer à souder WMP
5 27 028 99 Plaque de préchauffage WHP 80
5 25 030 99 Appareil à dénuder thermique WST 20
5 31 180 99 Boîtier de câlibrage WCB 2
533 158 99 Set de soudage gaz inerte avec
support de connexion WSP 80IG
7. Fournitures
WAD 101
Boîtier de câlibrage
Fer à air chaud HAP 1
Repose fer KH 27
Kit de maintenance
Connecteur à encliquetage 3,5 mm
Buse à air chaud
Cordon secteur
Mode d‘emploi
Consignes de sécurité
PUD 101
Bloc d‘alimentation
Connecteur à encliquetage 3,5 mm
Cordon secteur
Mode d‘emploi
Consignes de sécurité
Gamme de buses HAP 1, voir page 81
Plan des connexions électriques, voir page 82
Vue éclatée, voir page 83
Sous réserve de modifications techniques!
Français
We danken u voor de aankoop van de Weller heteluchtstati-
on WAD 101 een heteluchtstation vertrouwen in ons product.
Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten
voldaan om een perfecte werking van het toestel te garande-
ren.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze
gebruiksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschrif-
ten aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
De Weller heteluchtstation WAD 101 is conform de EG-con-
formiteitsverklaring volgens de fundamentele veiligheidsver-
eisten van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23EEG.
2. Beschrijving
2.1 Regelapparaat
De WAD 101 is een heteluchtstation met een grote verschei-
denheid aan functies. Door het gebruik van een microproces-
sor is een eenvoudige en comfortabele bediening mogelijk.
De digitale regelelektronica garandeert een optimaal regelge-
drag voor de diverse soldeerapparatuur. De soldeerapparatu-
ur zelf wordt automatisch herkend en krijgt de betreffende
regelparameter toebedeeld. De bijzonder krachtige 24 V ver-
warmingselementen zorgen voor een uitstekend dynamisch
gedrag en maken zo een universeel gebruik van het soldeer-
apparaat mogelijk.
De gewenste temperatuur kan via 2 toetsen (Up/down) inge-
steld worden. Voor de heteluchtbout zijn temperaturen van
50°C - 550°C (122°F - 999°F) mogelijk, bij aansluiting van
een soldeerbout wordt het instelbereik automatisch op max.
450°C (842°F) begrensd. Gewenste en werkelijke waarden
worden digitaal aangegeven. Het bereiken van de gekozen
temperatuur wordt door het knipperen van een rode LED op
het display dat voor de optische regelcontrole dient gesigna-
leerd. Als het lampje voortdurend brandt, betekent dat dat het
systeem aan het opwarmen is.
De luchtdoorstroom wordt bestuurd door een in de handgreep
geïntegreerde vingerschakelaar. De instelling van de door-
stroomhoeveelheid verloopt traploos via een smoorklep tussen
ca. 0-10 l/min. De uitstromende hete lucht is vrij van statische
lading.
Verschillende equipotentiaalmogelijkheden voor de soldeer-
punt, een nul spannings regelaar en een antistatische uitvoering
van het besturingsapparaat en de bout verhogen de hoge kwa-
liteitstandaard. De mogelijkheid een extern invoerapparaat aan
te sluiten voegt nog een verdere functie toe aan dit hetelucht-
station. Met de als optie te verkrijgen ingaveapparaten WCB 1
en WCB 2 kunnen o.a. tijd- en vergrendelingsfuncties ge -
realiseerd worden. Een geïntegreerd temperatuurmeetappa-
raat behoort tot de verdere omvang van het ingaveapparaat
WCB 2.
2.2 Soldeerbouten
HAP 1:
100 W heteluchtbout met geïntegreerde vingerschakelaar.
Geschikt voor het solderen en verwijderen van soldeer van op
de oppervlakte gemonteerde onderdelen. En uitgebreid
mondstukprogramma maakt hem universeel inzetbaar.
WMP:
De Weller Micro soldeerbout WMP is door zijnhandig concept
geschikt voor de bewerking van professionele SMD elektro-
nica. Een korte afstand tussen grijppunt en soldeerpunt zorgt
voor een ergonomische bediening van de 65W soldeerbout bij
het uitvoeren van de fijnste soldeerwerkzaamheden.
MPR 80:
De Weller Pesitronic MPR 80 is een soldeerbout met een
instelbare werkhoek van 40°. Daardoor is een individuele
vormgeving van het soldeerproces ten aanzien van zijn ergo-
nomie mogelijk. Met een vermogen van 80 W en zijn slanke
vorm is hij zeer geschikt voor fijn soldeerwerk.
WTA 50:
De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solderen
van SMD-onderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingsele-
menten (2 x 25 W) met ieder een eigen temperatuursensor
zorgen voor een gelijke temperatuur aan beide benen.
LR 82:
Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerkwaarbij
een hoge temperatuur nodig is. Het bevestigen van de sol-
deerpunt gaat via een bajonetsluiting waardoor het verwisse-
len van de punt op exact de juiste plaats geschiedt.
WSP 80:
Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de
soldeertemperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door
zijn slanke vormen een verhittingsvermogen van 80 W kan hij
universeel gebruikt worden, van extreem fijn soldeerwerk tot
soldeerwerk met zeer hoge temperaturen.Na het wisselen
van de soldeerpunt kan direct verder gewerkt worden omdat
de bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is.
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met
toebehoren.
Nederlands
9
10
3. Ingebruikname
Leg het soldeerapparaat op de veiligheidshouder. Steek de
persluchtslang met buitendiameter 6 mm in de snelkoppe-
ling voor persluchtaansluiting (12). Zorg voor een persluch-
taanvoer met 400 kPa (58 psi) droge, olievrije perslucht of
stikstof N2.
Waarschuwing: Zorg bij gebruik van stikstof voor voldo-
ende ventilatie.
Steek het elektrische snoer van het soldeerapparaat in de 7-
polige aansluiting (7) op de frontplaat en zet hem vast. Steek
de luchtslang in de luchtaansluitingsnippel (8). Controleer of
de netspanning overeenkomt met de gegevens op het type-
bordje en of de netschakelaar (1) op de uitstand staat.
Verbind bij correcte netspanning het besturingsapparaat met
het elektriciteitsnet.
Waarschuwing: Richt de heteluchtbout niet op personen
of brandbare voorwerpen.
Schakel het apparaat in via de netschakelaar (1). Als het
apparaat ingeschakeld wordt, wordt een zelftest uitgevoerd
waarbij alle displayelementen (2) in gebruik zijn. Daarna
wordt kort de ingestelde temperatuur (gewenste waarde) en
de temperatuurversie (°C/°F) aangegeven. Dan schakelt de
elektronica automatisch over op de werkelijke waarde. De
rode punt (5) op het digitale display (2) brandt. Deze punt
dienst als optische regelcon
trole. Als het lampje continue brandt, betekent dat dat het
systeem aan het opwarmen is. Knipperen signaleert dat de
bedrijfstemperatuur bereikt is.
Instellen temperatuur
In principe geeft het digitale display (2) de temperatuurwaar-
de aan. Door de knop ”Up” of ”Down” (3) (4) in te drukken
wordt het digitaaldisplay op de betreffende gewenste
waarde gezet. De ingestelde, gewenste waarde kan alleen
door het aanraken of permanent indrukken van de ”Up” of
”Down” toetsen (3) (4) in de betreffende richting veranderd
worden. Als de toets permanent ingedrukt wordt, verandert
de gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2 seconden na het
loslaten wordt het display (2) automatisch weer op de werk-
elijke waarde omgeschakeld.
Instelling luchthoeveelheid
De gewenste doorstroomhoeveelheid kan via de smoorklep
(9) ingesteld worden. Door de smoorklep (9) naar links te
draaien wordt de doorstroomhoeveelheid verhoogd. Zolang
de vingerschakelaar ingedrukt blijft, wordt lucht door de
heteluchtbout aangevoerd.
Standaardsetback:
Verlagen van de ingestelde, gewenste temperatuur op
150°C. De setbacktijd bedraagt 20 minuten nadat het sol-
deerstation in de standbymodus is gegaan. Na drievoudige
setbacktijd (60 min) wordt de ”auto-off” functie geactiveerd.
Het soldeergereedschap wordt uitgeschakeld (knipperende
streep op het display).
Instelling: houd tijdens het inschakelen de ”UP”-toets (3)
ingedrukt tot ON of OFF op het display verschijnt. Bij het los-
laten van de "UP"-toets wordt de instelling opgeslagen.
Herhaal procedure voor wijzigingen.
Nederlands
Technische gegevens
Afmetingen in mm: 166 x 134 x 101 (l x b x h)
Netspanning: 230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
Capaciteit: 105 W
Beschermklasse: 1 (besturingsapparaat) en 3 (soldeerapparaat)
Zekering: 230 V: T 630 mA (120 V: T 1,0 A)
Temperatuurregeling: °C versie:
hete lucht 50°C - 550°C
soldeerbout 50°C - 450°C
°F versie:
hete lucht 122°F - 999°F
soldeerbout 122°F - 842°F
Precisie: Hete lucht ± 30°C (± 54°F)
Soldeerbout ± 9°C (± 17°F)
Luchthoeveelheid: ca. 0 - 10 l/min
Perslucht: Ingangsdruk 400 kPa (58 psi) olievrije, droge perslucht of stikstof N
2
Persluchtaansluiting: Persluchtslang buitendiameter 6 mm (0,24”)
4. Potentiaalcompensatie
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm schakel-
klikbus (6) zijn 4 variaties mogelijk:
Hard geaard:
zonder stekker (positie af fabriek)
Potentiaalcompensatie impedantie 0 Ohm):
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij:
met stekker
Zacht geaard:
met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
5. Werkaanwijzingen
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende
functies beschikbaar.
Offset:
De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer
van een temperatuuroffset met ± 40°C veranderd worden.
Setback:
Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op
150°C/300°F (stand-by). Nadat het soldeerstation op de
standby-modus is gezet kan de setbacktijd van 0-99 minuten
ingesteld worden. De setbacktoestand wordt gesignaleerd
door een knipperende werkelijke waarde indicatie. Nadat drie
keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off” geacti-
veerd. Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperde
streep op het display). Door op een toets te drukken of door
vingerschakeldruk wordt de setbacktoestand c.q. de Auto-off
toestand beëindigd. Daarbij wordt kort de ingestelde gewen-
ste waarde aangegeven.
Lock:
Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergren-
delen kan op het soldeerstation de instelling niet meer veran-
derd worden.
°C/°F:
Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F
en omgekeerd.
Window:
Beperking van het temperatuurbereik tot max. ± 99°C uit-
gaande van een door de "LOCK" functie vergrendelde tempe-
ratuur. De vergrendelde temperatuur vormt daardoor
het middenpunt van het instelbare temperatuurbereik.
Cal:
Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
PC-interface:
RS232 (alleen WCB 2)
Temperatuurmeetapparaat:
Geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermo-ele-
ment type K (alleen WCB 2)
Heteluchtbout
De heteluchtmondstukken zitten in het verwarmingselement
geschroefd. Gebruik steeksleutel SW 8 om het mondstuk te
verwisselen en houd het daarbij op het verwarmingselement
met een steeksleutel tegen.
Let op: de draaddiepte bedraagt max. 5 mm (0,2”). Een
langere draad maakt het verwarmingselement kapot.
Stikstof N
2
vermindert de oxydatie en het vloeimiddel blijft
langer actief. Wij raden stikstof N
2
aan die in stalen flessen in
de handel is. De fles moet van een drukregelaar van mini-
maal 0-10 bar voorzien zijn.
Soldeerbout
De overgang tussen verwarmingselement/sensor en de sol-
deerpunt mag niet door vuil, vreemde voorwerpen of bescha-
digingen beïnvloed worden, omdat dit invloed heeft op de
precisie van de temperatuurregeling.
Als het apparaat voor de eerste keer opgewarmd wordt, moet
soldeer op de selectief vertinbare soldeerpunt gedaan wor-
den. Hierdoor worden door opslag veroorzaakte oxydatiela-
gen en vuil van de soldeerpunt verwijderd. Bij pauzes tussen
het solderen en voordat de soldeerbout wordt weggelegd
moet de soldeerpunt altijd goed van soldeer voorzien worden.
Gebruik geen agressieve vloeimiddelen.
Let op: zorg er altijd voor dat de soldeerpunt goed
vastzit.
De soldeerapparaten zijn uitgelijnd voor een gemiddelde sol-
deerpunt c.q. mondstuk. . Er kunnen afwijkingen ontstaan als
de punt verwisseld wordt of doordat andere puntvormen
gebruikt worden.
Nederlands
11
12
6. Toebehoren
5 33 114 99 Heteluchtset HAP 1
5 29 161 99 Soldeerset WSP 80
5 33 131 99 Soldeerset MPR 80
5 33 113 99 Soldeerset LR 82
5 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50
5 27 040 99 Soldeerbad WSB 80
5 33 155 99 Soldeerset WMP
5 27 028 99 Opwarmplaat WHP 80
5 25 030 99 Thermisch isoleerapparaat WST 20
5 33 229 99 Extern invoerapparaat WCB 2
533 158 99 Soldeerset inert gas met schakelafleg
vak WSP 80IG
7. Leveromvang
WAD 101
Besturingsapparaat
Heteluchtbout HAP 1
Veiligheidshouder KH 27
Serviceset
Stekker 3,5 mm
Hetegasmondstuk
Elektriciteitssnoer
Gebruikshandleiding
Veiligheidsinstructies
PUD 101
Besturingsapparaat
Stekker 3,5 mm
Elektriciteitssnoer
Gebruikshandleiding
Veiligheidsinstructies
Afbeelding mondstukkenassortiment HAP 1 zie
pagina 81
Afbeelding schakelschema zie pagina 82
Afbeelding explosietekening zie pagina 83
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands
Grazie per la fiducia accordataci acquistando la stazione ad
aria calda Weller WAD 101. È una stazione ad aria calda
rispetto dei più severi requisiti di qualità, così da garantire un
funzionamento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accurata-
mente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza alle-
gate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può
causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio
diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né
per eventuali modifiche non autorizzate.
La stazione ad aria calda Weller WAD 101 corrisponde alla
Dichiarazione di conformità CE, ai sensi dei requisiti fonda-
mentali per la sicurezza delle direttive 89/336/CEE e
73/23CEE.
2. Descrizione
2.1 Unità di controllo
La WAD 101 è una stazione ad aria calda che si contraddi-
stingue per la sua ampia varietà funzionale. La presenza di
un microprocessore rende l‘utilizzo della stazione di estrema
semplicità. Il dispositivo di controllo elettronico garantisce un
comportamento ottimale anche con differenti stili.Tali stili
vengono riconosciuti automaticamente e abbinati ai relativi
parametri di regolazione. Gli elementi riscaldanti a 24 V
garantiscono un eccezionale comportamento dinamico. In
tale maniera gli still consentono applicazioni universali.
La temperatura desiderata può essere impostata tramite i
tasti up e down. Per lo stilo ad aria calda è possibile ottene-
re temperature da 50°C a 550°C, mentre se viene collegato
uno stilo saldante il campo di regolazione viene limitato auto-
maticamente ad un massimo di 450°C. I valori settati e quel-
li reali vengono indicati sul display digitale. Il raggiungimen-
to della temperatura preimpostata viene segnalato dal lam-
peggio di un LED rosso, che ha la funzione di controllo otti-
co. Se la luce del LED rimane fissa significa che il sistema è
in fase di riscaldamento.
Il flusso dell`aria è controllato da un pulsante integrato
nell‘impugnatura. La regolazione del flusso avviene in manie-
ra continua nel campo tra 0 e 10 l/min tranite una valvola.
L’aria calda fuoriuscente è priva di carica elettrostatica.
Lo standard qualitativo viene ulteriormente migliorato da
differenti possibilità di equalizzazione del potenziale con
la punta saldante, da un interruttore a tensione 0 e dall‘anti-
staticità della unità di controllo e dello stilo. Collegando alla
stazione gli apparecchi di inserimento dati esterni WCB 1 e
WCB 2, disponibili opzionalmente, è possibile fra l’altro inse-
rire funzioni temporali e di interblocco. Il WCB 2 dispone inol-
tre di un termometro integrato.
2.2. Stili saldanti
HAP 1:
Stilo ad aria calda da 100 W con pulsante integrato. Adatto
per saldare e dissaldare componenti a montaggio superficia-
le. L‘ampia gamma di ugelli consente qualsiasi applicazione.
WMP:
Il microsaldatoio Weller WMP, grazie alla sua impostazione,
risulta particolarmente maneggevole ed idoneo per le lavor-
azioni professionali di componenti elettronici con tecnologia
SMD. La breve distanza tra impugnatura e punta di brasatu-
ra permettono una manipolazione ergonomica del saldatoio
da 65W nell'esecuzione dei lavori ad alta precisione.
MPR 80:
Il Weller Peritronic MPR 80 è uno stilo saldante con testa
regolabile di 40°. Tramite tale soluzione è possibile imposta-
re ergonomicamente il processo di saldatura. Grazie alla sua
potenza di 80 W e alla sua forma snella esso è idoneo per
piccoli ed accurati lavori di saldatura.
WTA 50:
La pinzetta dissaldante WTA 50 è stata concepita proprio per
la dissaldatura di componenti SMD. Due elementi riscaldanti
accoppiati (2 x 25W) dotati ciascuno di un proprio sensore di
temperatura fanno in modo che su entrambe le punte vi sia
la stessa temperatura.
LR 82:
Potente stilo saldante da 80 W ideale per lavori di saldatura
dove è necessario un forte apporto termico. Il fissaggio della
punta saldante avviene tramite un innesto a baionetta che
permette una veloce sostituzione.
WSP 80:
Lo stilo saldante WSP 80 si contraddistingue per la sua pre-
cisione e la sua velocità nel raggiungimento della temperatu-
ra di lavoro. Grazie alla forma maneggevole e alla potenza di
80 W è possibile utilizzarlo universalmente a partire da finis-
simi lavori di saldatura sino a lavori che necessitano di un
forte apporto termico. Dopo la sostituzione della punta sal-
dante è possibile ricominciare subito a lavorare poichè la
temperatura di esercizio viene raggiunta subito.
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli
accessori.
3. Messa in funzione
Riporre lo stilo saldante nel supporto di sicurezza. Inserire il
tubo flessibile dell’aria compressa con diametro esterno di 6
Italiano
13
1 / 1

Weller WAD 101 Operating Instructions Manual

Typ
Operating Instructions Manual

v jiných jazycích