Weller WMD 1S Operating Instructions Manual

Typ
Operating Instructions Manual
Weller
®
WMD 1S
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
D
F
NL
I
GB
E
S
DK
P
FIN
δηγίες Λειτυργίας
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
GR
TR
CZ
PL
H
SLO
SK
EST
LT
LV
NL
F
D
1. Aansluitbus voor soldeergereed
schap
2. Display
3. Lichtje voor optische regelcontrole
4. "Up"-toets (verhogen van de instel
waarde)
5. Vacumvermelding
6. Netschakelaar
7. "Down"-toets (verlagen van de
instelwaarde)
8. "Air"-toets voor het instellen van de
luchttoevoer
9. Vacümfilter
10. Airfilter
11. Netzekering 5 x 20
12. Netaansluiting
13. Potentiaalcompensatiebus
1. Prise pour outil de soudage
2. Afficheur
3. Témoin lumineux de contrôle opti
que du réglage
4. Touche "Up" (augmente la valeur
réglée)
5. Indicateur de dépression
6. Interrupteur général
7. Touche "Down" (réduit la valeur
réglée)
8. Touche "Air" pour le réglage de
la quantité d'air
9. Filtre vide
10. Filtre air
11. Fusible secteur 5 x 20
12. Connecteur secteur
13. Connecteur pour l’équilibrage du
potentiel
1. Anschlußbuchse für Lötwerkzeug
2. Display
3. Leuchtpunkt für optische
Regelkontrolle
4. „Up“-Taste (Erhöhung der
Einstellwerte)
5. Vakuumanzeige
6. Netzschalter
7. „Down“-Taste (Absenkung der
Einstellwerte)
8. „Air“-Taste für
Luftmengeneinstellung
9. Vakuumfilter
10.Air-Filter
11. Netzsicherung 5 x 20
12. Netzanschluß
13. Potentialausgleichsbuchse
GB
I
S
GRFIN
P
DK
1. Juottotyökalujen liitäntä
2. Näyttö
3. Säätöjen valvontavalo
4. ”Up”-nappi ( säätöarvojen korotus)
5. Tyhjönäyttö
6. Verkkokytkin
7. ”Down”-nappi (säätöarvoje vähennys)
8. ”Air”-nappi ilmamäärän söäätöä varten
9. Tyhjösuodatin
10. Ilmasuodatin
11. Verkkosulake 5 x 20
12. Verkkoliitäntä
13. Potentiaalitasauspistoke
1. Συνδετικ ις για εργαλεί συγκλλησης
2. θνη
3. Φωτειν σηµεί για πτικ ρυθµιστικ έλεγ
4. Πλήκτρ «Up» (αύηση των τιµών ρύθµισης)
5. Ένδειη υππίεσης
6. ∆ιακπτης ρεύµατς
7. Πλήκτρ «Down» (µείωση των τιµών ρύθµισης)
8. Πλήκτρ «Air» για τη ρύθµιση τυ γκυ αέρα
9. Φίλτρ υππίεσης
10. Φίλτρ αέρα
11. Ασάλεια ρεύµατς 5 x 20
12. Σύνδεση παρής ρεύµατς
13. Υπδή είσωσης δυναµικύ (γείωση)
E
1. Boccola di collegamento per
brasatori
2. Display
3. Punto luminoso per controllo
ottico di regolazione
4. Tasto "UP" (incremento dei
valori di regolazione)
5. Display del vuoto
6. Interruttore di rete
7. Tasto "Down" (riduzione dei
valori di regolazione)
8. Tasto "Air" (regolazione della
quantità d'aria)
9. Filtro del vuoto
10. Filtro dell'aria
11. Fusibile rete 5 x 20
12. Allacciamento rete
13. Presa compensazione potenzi
ale
1. Connecting socket for soldering
tool
2. Display
3. Dot for visual check on regula
tion
4. „Up“ button (increasing the set
value)
5. Vacuum display
6. Mains switch
7. „Down“ button (decreasing the
set value)
8. „Air“ button for setting the air
volume
9. Vacuum filter
10. Air filter
11. Mains fuse 5 x 20
12. Mains connection
13. Earthing connector
1. Anslutningshona för lödverktyg
2. Display
3. Ljuspunkt för optisk regleringskon
troll
4. ”Up”-knapp (ökning av inställningsvär
de)
5. Vakuumindikator
6. Nätströmbrytare
7. ”Down”-knapp (sänkning av
inställningsvärde)
8. ”Air”-knapp för luftmängdsinställning
9. Vakuumfilter
10. Air-filter
11. Nätsäkring 5 x 20
12. Nätanslutning
13. Potentialanpassningshylsa
1. Conector hembra para solda
dor
2. Visor
3. Punto luminoso para control
óptico de régula
4. Tecla Up (aumenta el valor)
5. Display de vacío
6. Interruptor de red
7. Tecla Down (disminuye el valor)
8. Tecla Air para seleccionar la
cantidad de aire
9. Filtro de vacío
10. Filtro de aire
11. Fusible 5 x 20
12. Conexión a red
13. Conector de compensación de
potencial
1. Tilslutningsbøsning til lodde
værktøj
2. Display
3. Lysende punkt til optisk
regulatorkontrol
4. „Up“-tast (øgning af indstillings
vær dierne)
5. Vakuumindikator
6. Netafbryder
7. „Down“-tast (reducering af
indstillingsværdierne)
8. „Air“-tast for indstilling af luft
mæng den
9. Vakuumfilter
10. Air-filter
11. Netsikring 5 x 20
12. Nettilslutning
13. Potentialudligningsbøsning
1. Tomada para ligação da ferramenta
de soldar
2. Mostrador
3. Ponto luminoso para controlo de
regulação óptico
4. Tecla "Up" (mudar p. temp.
Programada / aumentar o valor indi
cado)
5. Manômetro p. vácuo
6. Interruptor de rede
7. Tecla "Down" (modar p. temp.
Programada / diminuir o valor indica
do)
8. Tecla "Air" para regular a quantida-
de de ar
9. Filtro de vácuo
10. Filtro de ar
11. Fusível de rede 5 x 20
PL
1. Gniazdo przy∏àczeniowe lutownicy
2. WyÊwietlacz
3. Punkt Êwietlny do optycznej kontroli
regulacji
4. Przycisk Up (zwi´kszanie wartoÊci
nastawczych)
5. Wskaênik pró˝niowy
6. W∏àcznik sieciowy
7. Przycisk Down (obni˝anie wartoÊci
nastawczych)
8. Przycisk Air dla regulacji iloÊci
powietrza
9. Filtr pró˝niowy
10. Filtr Air
11. Bezpiecznik sieciowy 5 x 20
12. Przy∏àcze sieciowe
13. Gniazdo wyrównania potencja∏u
CZ
1. Pfiipojovací zásuvka pro pájecí nástroj
2. Displej
3. Svíticí bod pro optickou kontrolu regulace
4. Tlaãítko Up (zv˘‰ení nastaven˘ch hodnot)
5. Ukazatel podtlaku
6. SíÈov˘ vypínaã
7. Tlaãítko Down (sníÏení nastaven˘ch hod-
not)
8. Tlaãítko Air pro nastavení mnoÏství vzdu-
chu
9. Vakuov˘ filtr
10. Vzduchov˘ filtr
11. SíÈová pojistka 5 x 20
12. SíÈová pfiípojka
13. Zdífika pro vyrovnání potenciálu
LVLT
SLO
SKH
EST
1. forrasztópáka csatlakozóhüvelye
2. KijelzŒ
3. világítópont az optikai
szabályozóellenŒrzéshez
4. Up-gomb (a beállítási érték növelésére)
5. vákuumkijelzŒ
6. Hálózati kapcsoló
7. Down-gomb (a beállítási érték csökkenté-
sére)
8. Air-gomb a levegŒmennyiség beállítására
9. vákuumszırŒ
10. levegŒszırŒ
11. hálózati biztosíték 5 x 20
12. Hálózati csatlakozás
13. PotenciálkiegyenlítŒ hüvely
1. Pripájacia zásuvka pre spájkovacie zaria-
denie
2. Displej
3. Osvetlenie pre optickú kontrolu regulácie
4. Tlaãidlo Up (zv˘‰enie nastavenej hodnoty)
5. Ukazovateº vákua
6. SieÈov˘ vypínaã
7. Tlaãidlo Down (zníÏenie nastavenej hodno-
ty)
8. Tlaãidlo Air na nastavovanie mnoÏstva
vzduchu
9. Vákuov˘ filter
10. Vzduchov˘ filter
11. SieÈov˘ istiã 5 x 20
12. SieÈová prípojka
13. Prípojka pre vyrovnanie napätia
1. Jooteinstrumendi ühenduspuks
2. Ekraan
3. Optilise reguleerimiskontrolli valguspunkt
4. "Up" klahv (sisestavate väärtuste suuren-
damine)
5. Vaakuminäidik
6. Võrgulüliti
7. "Down" klahv (sisestavate väärtuste
vähendamine)
8. "Air" klahv õhukoguse seadistamiseks
9. Vaakumifilter
10. Õhufilter
11. Võrgukaitse 5 x 20
12. Võrguühendus
13. Potentsiaalide ühtlustuspuks
1. Litavimo ∞ranki˜ prijungimo lizdas
2. Displòjus
3. Indikatoriaus ta‰kas optinei valdymo kon-
trolei
4. „Up" mygtukas (padidinti parametrus)
5. Vakuumo indikatorius
6. Tinklo jungiklis
7. „Down" mygtukas (sumaÏinti parametrus)
8. „Air" mygtukas oro kiekio reguliavimui
9. Vakuuminis filtras
10. Oro filtras
11. Tinklo saugiklis 5 x 20
12. Lizdas elektros tinklo prijungimui
13. Potencial˜ i‰lyginimo lizdas
1. Lodï‰anas instrumenta pieslïguma
bukse
2. Displejs
3. OptiskÇs vad¥bas kontroles gaismas
signÇls
4. "Up" tausti¿‰ (iestat¥juma vïrt¥bas
paaugstinljana)
5. Vakuuma l¥me¿a mïr¥jums
6. T¥kla slïdzis
7. "Down" tausti¿‰ (iestat¥juma vïrt¥bas
pazeminljana)
8. "Air" tausti¿‰ gaisa padeves
iestat¥‰anai
9. Vakuuma filtrs
10. Gaisa filtrs
11. T¥kla dro‰inÇtÇjs 5 x 20
12. T¥kla pieslïgums
13. PotenciÇlu izl¥dzinÇjuma bukse
1. Prikljuãna doza za spajkalnik
2. Ekran
3. Svetleãa toãka za vizualno kontrolo
regulacije
4. Tipka Up (poveãanje nastavitvene
vrednosti)
5. Kazalec podtlaka
6. OmreÏno stikalo
7. Tipka Down (zmanj‰anje nastavitve-
ne vrednosti)
8. Tipka Air za nastavljanje pretoka
zraka
9. Filter za vakuum
10. Filter za zrak
11. OmreÏna varovalka 5 x 20
12. Vtiãnica za elektriãni kabel
13. Pu‰a za izenaãevanje potenciala
TR
1. Lehim aletleri için ba¤lant› prizi
2. Ekran
3. Optik ayarlama kontrolü için ›fl›kl›
nokta
4. "Yukar›" tuflu (ayarlama de¤erinin
artt›r›lmas›)
5. Vakum göstergesi
6. fiebeke flalteri
7. "Afla¤›" tuflu (ayarlama de¤erinin
azalt›lmas›)
8. "Hava" tuflu, hava miktar›n›n ayar
lan mas› için
9. Vakum filtresi
10. Hava filtresi
11.fiebeke sigortas› 5 x 20
12 fiebeke ba¤lant›s›
13. Potansiyel dengeleme prizi
D
F
NL
I
GB
S
E
P
DK
FIN
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 19
2. Beskrivning 19
Tekniska data 19
3.Driftstart 19
4.Potentialutjämning 20
5.Arbetsanvisningar 21
6.Tillbehör 21
7.Leveransomfång 21
Indice Página
1.¡Atención! 22
2.Descripción 22
Datos técnicos 22
3.Puesta en funcionamiento 22
4.Compensación de potencial 23
5.Indicaciones para el trabajo 24
6.Accesorios 24
7. Volumen de suministro 24
Indholdsfortegnelse Side
1. Forsigtig! 25
2.Beskrivelse 25
Tekniske data 25
3.Idrifttagning 25
4.Potentialudligning 26
5.Arbejdshenvisninger 27
6.Tilbehørliste 27
7.Leveringsomfang 27
Índice Página
1. Atenção 28
2.Descrição 28
Dados técnicos 28
3.Colocação em funcionamento 28
4.Ligação equipotencial 29
5.Instruções de trabalho 30
6.Acessórios 30
7.Volume de fornecimento 30
Sisällysluettelo Sivu
1.Homio! 31
2.Kuvaus 31
Tekniset tiedot 31
3.Käyttöönotto 31
4.Potentiaalintasaus 32
5.Työohjeita 33
6.Lisätarvikkeet 33
7.Toimituksen laajuus 33
Inhaltsverzeichnis Seite
1.Achtung! 1
2.Beschreibung 1
Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 3
5. Arbeitshinweise 3
6. Zubehör 3
7. Lieferumfang 4
Table des matières Page
1.Attention! 5
2.Description 5
Caractéristiques techniques 5
3.Mise en marche 5
4.Equilibrage de potentiel 7
5.Instructions d‘emploi 7
6. Accessoires 7
7.Eléments compris dans la livraison 8
Inhoud Pagina
1. Attentie! 9
2.Beschrijving 9
Technische gegevens 9
3.Ingebruikname 9
4.Potentiaal vereffening 11
5.Werkaanwijzingen 11
6.Toebehorenlijst 11
7.Leveringsomvang 12
Indice Pagina
1. Attenzione! 13
2.Descrizione 13
Dati tecnici 13
3.Messa in esercizio 13
4.Equalizzazion dei potenziali 14
5.Indicazioni operative 15
6.Accessori 15
7.Volume di fornitura 15
Table of contents Page
1. Caution! 16
2. Description 16
Technical data 16
3.Starting 16
4.Equipotential bonding 17
5.Instructions for use 18
6.Accessories 18
7.Scope of supply 18
TR
GR
CZ
PL
H
SK
Πίνακας περιεµένων Σελίδα
1. Πρσή! 34
2. Περιγραή 34
Τενικά αρακτηριστικά 34
3. Αρική θέση σε λειτυργία 34
4. Είσωση δυναµικύ 35
5. δηγίες εργασίας 36
6. Συµπληρωµατικά εαρτήµατα 36
7. Μέγεθς της παράδσης 36
|
˙
çindekiler Sayfa
1.Dikkat! 37
2.Tasvir 37
Teknik veriler 37
3.Kullanıma alı¸s37
4.Potansiyel denkleme 38
5.Kullanımla ilgili notlar 39
6.Aksam listesi 39
7.Satı¸s kapsamı 39
Obsah Strana
1.Pozor! 40
2.Popis 40
Technické údaje 40
3.Uvedení do provozu 40
4.Vyrovnání potenciálÛ 41
5.Pracovní pokyny 42
6.Pfiíslu‰enství 42
7.Rozsah dodávky 42
Spis treÊci Strona
1.Uwaga! 43
2.Opis 43
Dane techniczne 43
3.Uruchomienie 43
4Wyrównanie potencja∏u 45
5.Wskazówki dot. pracy 45
6.Akcesoria 46
7.Zakres wyposa˝enia 46
Tartalomjegyzék Oldal
1.Figyelem! 47
2.Leírás 47
Mıszaki adatok 47
3.Üzembevétel 47
4.Potenciálkiegyenlítés 49
5.Munkautasítások 49
6.Tartozékok 50
7.Szállítási terjedelem 50
SLO
LV
LT
EST
Obsah Strana
1.Pozor! 51
2.Opis 51
Technické údaje 51
3.Uvedenie do prevádzky 52
4.Vyrovnanie potenciálov 53
5.Pracovné pokyny 53
6.Príslu‰enstvo 54
7.Rozsah dodávky 54
Vsebina Stran
1.Pozor! 55
2.Tehniãni opis 55
Tehniãni podatki 55
3.Pred uporabo 55
4.Izenaãevanje potenciala 57
5.Navodila za delo 57
6.Pribor 57
7.Obseg dobave 58
Sisukord Lehekülg
1.
Tähelepanu!
59
2.Kirjeldus 59
Tehnilised andmed
59
3.Kasutuselevõtmine 59
4.Potentsiaalide ühtlustamine 61
5.Tööjuhised 61
6. Lisavarustus 61
7.Tarne maht 62
Turinys Puslapis
1.Dòmesio! 63
2.Apra‰ymas 63
Techniniai duomenys 63
3.Pradedant naudotis 63
4.Potencial˜ i‰lyginimas 65
5.Darbo nurodymai 65
6.Priedai 65
7.Tiekiamas komplektas 66
Satura rÇd¥tÇjs
1.
Uzman¥bu!
67
2.Apraksts 67
Tehniskie dati
67
3.Sagatavo‰ana darbam 68
4.PotenciÇla izl¥dzinljana 68
5.Lieto‰anas noteikumi 69
6.Piederumi 69
7.PiegÇdes komplekts 70
WMD 1S
1
Deutsch
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller Löt- /
Entlötstation WMD 1S erwiesene Vertrauen. Bei der
Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zu-
grunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des
Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshin-
weise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Ver-
wendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird
von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Die Weller Löt- / Entlötstation WMD 1S entspricht der EG
Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden
Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG
und 73/23EWG.
2. Beschreibung
Die WMD 1S ist eine Löt- / Entlötstation, die sich durch
ihre große Funktionsvielfalt ausgezeichnet. Es können
alternativ alle in der Zubehörliste aufgeführten
Lötwerkzeuge (25 W - 150 W) angeschlossen werden.
Ein Abgleich der unterschiedlichen Lötwerkzeuge ist
nicht erforderlich, da der integrierte Mikroprozessor
automatisch das angeschlossene Werkzeug erkennt und
die entsprechenden Parameter für ein optimales
Regelverhalten aktiviert. Die Temperaturregelung erfolgt
auf digitaler Basis. Die gewünschten Prozessparameter
für Temperatur und Luft können über 3 Tasten (UP,
DOWN, AIR) bedienerfreundlich eingegeben werden.
Soll- und Istwert werden digital angezeigt.
Für den Heißluftpencil sind Temperaturen von 50°C -
550°C realisierbar, beim Anschluss eines Löt- oder
Entlötkolbens wird der Einstellbereich automatisch auf
max. 450°C begrenzt. Das Erreichen der vorgewählten
Temperatur wird durch Blinken eines Leuchtpunktes im
Display angezeigt. Dauerndes Leuchten bedeutet, dass
das System aufheizt. Die Luftmenge für den
Heißluftpencil und das Vakuum für den Entlötkolben wird
durch eine interne Pumpe erzeugt und mittels
Mikroschalter am Lötwerkzeug gestartet.
Verschiedene Zeitfunktionen für die Lötwerkzeuge, sowie
eine Verriegelungsfunktion (Keylock) für die
Prozessparameter, können über die exernen
Eingabegeräte WCB 1 und WCB 2 eingestellt werden.
Zur Lösung verschiedener Lötaufgaben stehen eine brei-
te Produktpalette von Heißluftdüsen, Saugdüsen und
Lötspitzen für die jeweiligen Lötwerkzeuge zur
Verfügung.
Das Metallgehäuse ist antistatisch lackiert. Ein
gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über
eine 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite
erfolgen. Der Heißluftstrom ist frei von statischer
Aufladung. Die Löt- / Entlötstation WMD 1S erfüllt somit
alle Anforderungen der EGB-Sicherheit.
3. Inbetriebnahme
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Die
Verbindungsleitungen am Steuergerät anschließen.
-Die elektrische Verbindungsleitung an der 7 pol.
Anschlussbuchse (1) einstecken und arretieren.
- Beim Heißluftpencil: Luftschlauch auf den „AIR“-
Nippel (10) schieben.
- Beim Entlötkolben: Vakuumschlauch auf den „VAC“-
Nippel (9) schieben.
Achtung: Um Verletzungen zu vermeiden, darf der
Vakuumschlauch des Entlötkolbens niemals am „AIR“-
Nippel angeschlossen werden.
Technische Daten
Abmessungen (B x T x H): 240 x 270 x 101 mm
Netzspannung (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Leistungsaufnahme: 175 W
Schutzklasse: 1 und 3
Sicherung (11): T800 mA (T1,6 A / 120 V-Version) 5 x 20
Temperaturregelung: Löt- Entlötkolben: 50°C - 450°C
Heißluftpencil: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Pumpe Aussetzbetrieb (30/30) sec: max. Fördermenge 20 l / min (Heißluft 10 l / min)
max. Unterdruck 0,7 bar
Potentialausgleich (14): über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite
2
Deutsch
Überprüfen ob Netzspannung mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmt. Bei korrekter Netzspannung
das Steuergerät mit dem Netz verbinden (12). Gerät am
Netzschalter (6) einschalten. Beim Einschalten des
Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt bei dem alle
Anzeigesegmente (2) kurzzeitig in Betrieb sind. Danach
schaltet die Elektronik automatisch auf die eingestellte
Temperatur und Luftmenge. Der rote Leuchtpunkt im
Display (3) leuchtet. Dieser Leuchtpunkt dient als opti-
sche Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet
System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der
vorgewählten Temperatur. Die Temperaturanzeige (2)
zeigt den Istwert an.
Die eingebaute Pumpe wird über einen im Handgriff inte-
grierten Mikroschalter gestartet.
Das Versorgungsgerät besitzt zur Anzeige des Vakuums
ein Zeigermanometer (5). Hiermit wird der Verschmutz-
ungsgrad der Vakuum-Filterkartusche (9) angezeigt.
Achtung: Zur Kühlung des Gerätes ist der
Pumpenmotor mit einem Lüfter ausgerüstet. Es ist
daher für ausreichende Luftzirkulation zu sorgen.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den
Temperaturistwert an. Durch Betätigen der „UP“ oder
„DOWN“-Taste (4) (7) schaltet die Anzeige (2) auf den
derzeit eingestellten Sollwert um. Der eingestellte
Sollwert kann nun durch Antippen oder permanentes
Drücken der „UP“ oder „DOWN“-Taste (4) (7) in ent-
sprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste
permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im
Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schal-
tet die Anzeige (2) automatisch wieder auf den Istwert
um. Systembedingt kann beim Betrieb eines Heißluft-
pencils nur der Sollwert angezeigt werden.
Air-Einstellung
Durch permanentes Drücken der „AIR“-Taste (8) schaltet
die Anzeige auf Luftmengeneinstellung um. Der einge-
stellte Luftdurchsatz kann nun durch Antippen oder per-
manentes Drücken der „UP“- oder „DOWN“-Taste (4) (7)
prozentual von 1 l / min - 10 l / min eingestellt werden.
Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der
Einstellwert im Schnelldurchlauf.
Offset / Setback-Einstellung (Temperaturabgleich /
Temperaturabsenkung)
Gerät ausschalten. Taste „UP“ beim Einschalten gedrück
halten, bis der Selbsttest abgeschlossen ist. Taste loslas-
sen. Im Display erscheint der momentan eingestellte
Offset-Wert rechts vom Digital-Punkt. Durch das
Betätigen der „AIR“-Taste wechselt die Anzeige zum
Setback-Wert links vom Digital-Punkt. Mit der Taste „UP“
oder „DOWN“ können diese Werte verändert werden.
Zum Abspeichern der eingestellten Werte die Taste „AIR“
gedrückt halten bis die Anzeige blinkt.
Wartung
Beim Betrieb mit Heißluftpencil:
Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der
Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für „VACUUM“ (9) und
„AIR“ (10) regelmäßig zu kontrollieren und gegebenen-
falls zu wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben,
den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue ori-
ginal Weller-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz
der Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und
den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrau-
ben.
Beim Betrieb mit Entlötkolben:
Entlötkopf, Heizelement und Sensor bilden eine Einheit,
wodurch ein ausgezeichneter Wirkungsgrad erzielt wird.
Der Entlötkopf sollte regelmäßig gereinigt werden. Dazu
gehört das Entleeren des Zinnsammelbehälters, das
Auswechseln des Glasrohrfilters sowie die Überprüfung
der Dichtungen. Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen
des Glaszylinders gewährleisten volle Saugleistung.
Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der
Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für „VACUUM“ (9) und
„AIR“ (10) regelmäßig zu kontrollieren und gegebenen-
falls zu wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben,
den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue ori-
ginal Weller-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz
der Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und
den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrau-
ben. Der „VACUUM“-Filter reinigt die abgesaugte Luft
von Flussmitteldämpfen und muß daher häufig kontrol-
liert werden.
Achtung: Arbeiten ohne Filter zerstört die Vakuum-
pumpe.
Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung und des
Saugrohres das Reinigungswerkzeug (0051350099)
benutzen.
Durch eine kurze Drehbewegung ( ca. 45°) können die
Saugdüsen einfach und schnell gewechselt werden. Bei
starken Schmutzablagerungen im Konusbereich lässt
sich eine neue Saugdüse nicht mehr einsetzen. Diese
Ablagerungen lassen sich mit dem Reinigungseinsatz für
den Heizkörperkonus entfernen.
Bild Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und
Auswechseln der Saugdüsen siehe Seite 71.
4. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm
Schaltklinkenbuchse sind 4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich (Impedanz 0 Ohm):
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei:
Mit Stecker
Weich geerdet:
Mit Stecker und eingelötetem Widerstand. Erdung über
den gewählten Widerstandswert.
5. Arbeitshinweise
Heißluftpencil:
Die Düsen sind in den Heizkörper eingeschraubt. Zum
Düsenwechsel den Steckschlüssel SW 8 verwenden und
mit Gabelschlüssel kontern.
Achtung: Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm. Ein
längeres Gewinde führt zur Zerstörung des Heizkör-
pers.
Entlötkolben:
Wichtig beim Entlötvorgang ist die Verwendung von
zusätzlichem Lötdraht. Dadurch wird eine gute
Benetzungsfähigkeit der Saugdüse sowie bessere
Fließeigenschaften des Altlotes gewährleistet. Es ist dar-
auf zu achten, dass die Saugdüse senkrecht zur
Platinenebene steht um die optimale Saugleistung zu
erreichen. Das Lot muß ganz flüssig sein. Während des
Ablötvorgangs ist es wichtig, den Anschlusspin des
Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu bewegen. Ist ein-
mal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht vollständig
entfernt so sollte vor erneutem Entlöten die Lötstelle neu
verzinnt werden.
Wichtig ist die richtige Auswahl der Saugdüsengröße.
Als Faustregel gilt: Der Innendurchmesser der Saugdüse
sollte mit dem Durchmesser der Platinenbohrung über-
einstimmen.
3
Deutsch
Pumpennachlaufzeit bei der Vakuumfunktion
Beim Entlötvorgang kann die Vakuumfunktion mit einer
Nachlaufzeit (1 sec.) versehen werden. Bei
Werkseinstellung ist die Pumpennachlaufzeit nicht akti-
viert.
Einschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät einschalten. Tasten „Up“ und „Down“ beim
Einschalten gedrückt halten bis Selbsttest abgeschlos-
sen ist. Es erscheint „-1-“ auf dem Display. Taste wieder
loslassen.
Ausschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät ausschalten. Tasten „Up“ und „Down“ beim
Einschalten gedrückt halten bis Selbsttest abgeschlos-
sen ist. Es erscheint „0FF“ auf dem Display. Taste wieder
loslassen.
Lötkolben:
Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare Lötspitze
mit Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte
Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei
Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer
darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu
aggressiven Flußmittel verwenden.
Achtung: Lötkolben nie ohne Lötspitze betreiben, sonst
werden Heizkörper und Temperaturfühler beschädigt.
Allgemein: Die Lötgeräte wurden für eine mittlere
Lötspitze bzw. Düse justiert. Abweichungen durch
Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen
Spitzenformen können entstehen.
6. Zubehör
5 33 155 99 Lötkolbenset WMP
5 33 125 99 Lötkolbenset WSP 80
5 33 131 99 Lötkolbenset MPR 80
5 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatic
5 33 113 99 Lötkolbenset LR 82
5 33 134 99 Entlötset DS VT 80
5 33 138 99 Entlötset DSX 80
5 33 137 99 Entlötset DSX V80
5 33 133 99 Entlötset WTA 50
5 33 135 99 Lötkolbenset WSP 150
5 33 114 99 Heißluftkolben Set HAP 1
5 27 040 99 Lötbad WSB 80
5 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80
5 31 181 99 Externes Eingabegerät WCB 1
5 31 180 99 Externes Eingabegerät WCB 2
WPHT Schaltablage für WMP
WPHT80 Schaltablage für WSP 80
4
7. Lieferumfang
WMD 1A:
Heißluftstation (Grundgerät und Heißluftset)
Betriebsanleitung
Netzkabel
Sicherheitshinweise
WMD 1D:
Entlötstation (Grundgerät und Entlötset)
Betriebsanleitung
Netzkabel
Sicherheitshinweise
Bild Schaltplan siehe Seite 72
Bild Explo siehe Seite 73
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch
Nous vous remercions pour la confiance que vous nous avez
accordée lors de l’achat de cet outil Weller. Afin de garantir
son parfait fonctionnement et une longue durée de vie, il a
été soumis à des exigences de qualité extrêmement rigou-
reuses lors de sa fabrication.
1. Attention!
Avant la mise en service du fer à souder, veuillez lire attenti-
vement ce mode d’emploi ainsi que les recommandations de
sécurité ci-jointes. Le non-respect des consignes de sécuri-
té peut présenter un danger mortel.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation
non conforme à ce mode d’emploi, ou en cas de modifica-
tions de la part du client,non autorisées explicitement.
La station de soudage/dessoudage WMD 1S de WELLER
répond à la déclaration de conformité CEE suivant les exi-
gences de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE.
2. Description
Le WMD 1S est une station de soudage/dessoudage qui se
caractérise par la grande multitude de ses fonctions.On peut
y raccorder au choix tous les outils de soudage (25 W - 150
W) présentés dans la liste d'accessoires. Un ajustement des
différents outils de soudage n'est pas nécessaire puisque le
microprocesseur intégré reconnait automatiquement l'outil
raccordé et active les paramètres correspondants pour une
régulation optimale. La régulation de la température se fait
sur une base digitale. Les paramètres de procédé souhaités
pour la température et l'air peuvent êtres ajustés de façon
simple pour l'utilisateur au moyen de trois touches (UP,
DOWN, AIR). La valeur de consigne et la valeur réelle sont
affichées de façon digitale.
Des températures de 50°C à 550°C sont réalisables pour
l’outil à air chaud.Si un fer à souder ou à dessouder est rac-
cordé, la plage de réglage est automatiquement limitée à
450°C maximum. Un témoin lumineux clignote dans l’affi-
cheur pour signaler que la température présélectionnée est
atteinte. Pendant le chauffage du système, ce témoin lumi-
neux est allumé en continu.La quantité d’air pour l’outil à air
chaud et la dépression pour le fer à dessouder sont produi-
tes par une pompe interne et le démarrage est commandé
par un microcontacteur sur l’outil de soudage.
Différentes fonctions chronologiques pour les outils de sou-
dage de même qu’une fonction de verrouillage (Keylock) des
paramètres du processus peuvent être réglées avec les
appareils de commande externes WCB 1 et WCB 2.
Afin de pouvoir effectuer toutes sortes de soudures, une
palette étendue de buses à air chaud, de buses d'aspiration
et de pannes à souder est disponible pour chaque outil de
soudage.
Le boîtier métallique est recouvert d'une laque antistatique.
L'équilibre du potentiel de la panne à souder peut être obte-
nu en utilisant le connecteur de 3,5 mm situé à l'arrière de
l'appareil. Le courant d'air chaud est déchargé de toute élec-
tricité statique. La station de soudage/dessoudage WMD 1S
remplit ainsi toutes les normes de sécurité ESD.
3. Mise en marche
Placer l'outil de soudage sur son support de sécurité.
Brancher les câbles de raccordement sur l'appareil de com-
mande.
- Brancher le câble de raccordement électrique sur le
connecteur 7 broches (1) et le bloquer.
- Pour le stylo à air chaud: introduire le tuyau à air chaud
dans le connecteur "AIR" (10).
- Pour le fer à dessouder: introduire le tuyau à vide dans
le connecteur "VAC" (9)
Attention: Afin d'éviter des blessures, le tuyau à vide du
fer à dessouder ne doit jamais être raccordé au connec-
5
Français
Caractéristiques techniques
Dimensions (L x P x H) : 240 x 270 x 101 mm
Tension secteur (12) : 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Puissance : 175 W
Classe de sécurité : 1 et 3
Fusible (11) : T 800 mA (T1, version 6 A / 120 V) 5 x 20
Régulation de la température : Fer à souder/dessouder:50°C - 450°C
Stylo à air chaud: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Pompe Service intermittent (30 / 30) s: Débit max. 20 l / min (air chaud 10 l / min)
Dépression max. 0,7 bar
Equilibre du potentiel (14) : à l'aide d'un connecteur de 3,5 mm situé à l'arrière de l'appareil
6
teur "AIR".
Vérifier si la tension du secteur correspond à la valeur indi-
quée sur la plaque signalétique. Si la tension du secteur est
correcte,raccorder l’appareil de commande au secteur (12).
Mettre l’appareil en marche avec l’interrupteur secteur (6).A
la mise en marche, l’appareil effectue un test automatique
au cours duquel tous les segments d’affichage (2) s’allument
brièvement. L’électronique se commute ensuite automati-
quement sur la température et la quantité d’air réglées. Le
témoin lumineux rouge de l’afficheur (3) est allumé. Ce
témoin lumineux sert au contrôle visuel du réglage. Il est
allumé en continu pour indiquer que le système est en
chauffe et clignote lorsque la température présélectionnée a
été atteinte. L’affichage de température (2) indique la valeur
réelle.
La mise en marche de la pompe incorporée se fait avec un
microcontacteur intégré à la poignée.
Le bloc d‘alimentation est équipé d'un manomètre à aiguille
(5) pour l'indication de la dépression. Il sert entre autres à
indiquer l'encrassement de la cartouche de filtrage du vide
(9).
Attention: pour le refroidissement de l'appareil, le
moteur de la pompe est équipé d'un ventilateur. Il faut
donc veiller à une circulation d'air suffisante.
Réglage de la température
L'affichage digital (2) indique par principe la valeur réelle en
température. En appuyant sur la touche "UP" ou "DOWN" (4)
(7),l'affichage (2) commute sur la valeur de consigne réglée
actuelle.Cette valeur réglée peut alors être modifiée dans le
sens correspondant, soit en appuyant brièvement soit de
façon permanente sur la touche "UP" ou "DOWN" (4) (7). Si
vous appuyez sur la touche de façon permanente, la valeur
de consigne est modifiée par défilement rapide. Environ 2
sec.après relâchement de la touche,l'affichage (2) commu-
te à nouveau automatiquement sur la valeur réelle. De part
sa conception, le système n'autorise que l'affichage de la
valeur de consigne lors de l'utilisation d'un stylo à air chaud.
Réglage de l'air
En appuyant de façon permanente sur la touche "AIR" (8),
l'affichage commute sur le réglage de la quantité d'air. Le
débit d'air réglé peut alors être modifié,soit en appuyant bri-
èvement soit de façon permanente sur la touche "UP" ou
"DOWN" (4) (7), ce réglage se fait par pourcentage de 1
l/min-10 l/min. Si la touche reste appuyée de façon perma-
nente, la valeur réglée est modifiée par défilement rapide.
Réglage Offset / Setback (compensation de températu-
re/réduction de température)
Eteindre l’appareil. Maintenir la touche ”UP” enfoncée en
allumant l’appareil jusqu’à ce que le test automatique soit
terminé. Relâcher la touche. La valeur d’Offset momentané-
ment réglée apparaît sur l’afficheur à droite du point digital.
En actionnant la touche ”Air“,l’afficheur indique la valeur de
Setback à gauche du point digital. Ces valeurs peuvent être
modifiées avec la touche ”UP” ou ”DOWN”.
Pour mémoriser les valeurs réglées, maintenir la touche
”AIR” enfoncée jusqu’au clignotement de l’afficheur.
Maintenance
Fontionnement avec le stylo à air chaud:
Des filtres encrassés influencent le débit d'air de la pompe.
Il faut donc contrôler régulièrement le filtre principal pour
"VAC" (9) et "air" (10) et éventuellement le changer. Pour
cela,dévisser le bouchon de filtre, retirer le filtre encrassé et
introduire une nouvelle cartouche originale Weller. Vérifier
l'ajustement correct du joint du bouchon, placer le ressort à
pression et revisser le couvercle en appuyant légèrement.
Fonctionnement avec le fer à dessouder:
Le support de panne, l'élément chauffant et la sonde for-
ment un ensemble pour assurer une efficacité maximale. Le
support de panne de dessoudage doit être nettoyé régulière-
ment.En particulier, la vidange du collecteur d'étain,le rem-
placement du filtre du tuyau de verre, ainsi que la vérifica-
tion des joints sont obligatoires. Une bonne étanchéité gar-
antit un taux de pompage optimum. Des filtres encrassés
influencent le débit d'air de la pompe. Il faut donc contrôler
régulièrement le filtre principal pour "VAC" (9) et "air" (10) et
éventuellement le changer.Pour cela,dévisser le bouchon de
filtre, retirer le filtre encrassé et introduire une nouvelle car-
touche originale Weller. Vérifier l'ajustement correct du joint
de bouchon, placer le ressort à pression et revisser le cou-
vercle en appuyant légèrement. Le filtre "VAC" nettoie l'air
aspiré des vapeur de flux et doit donc être souvent contrôlé.
Attention: Un fonctionnement sans filtre endommage la
pompe.
Utiliser l’outil de nettoyage (005 13 500 99) pour nettoyer
l’orifice de la buse d’aspiration et le tuyau d’aspiration.
Les buses d’aspiration peuvent être changées rapidement et
facilement par une courte rotation (env. 45°).Les accumula-
tions importantes de saletés au niveau du cône empêchent
la mise en place d’une buse d’aspiration neuve. Ces dépôts
peuvent être retirés ave l’insert de nettoyage pour cône d’é-
lément chauffant.
Image outil de nettoyage, processus de nettoyage et
remplacement des buses d'aspiration voir page 71.
Français
4. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées
suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm:
Mise à la terre directe:
Pas de fiche (état d‘origine)
Equilibrage de potentiel (impédance 0 ohm):
Avec fiche, reliée au contact central
Libre de potentiel:
Avec fiche
Mise à la terre indirecte:
Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par l‘inter-
médiaire de la valeur de la résistance choisie.
5. Instructions d’emploi
Stylo à air chaud:
Les buses sont vissées dans l'unité chauffante.Pour le chan-
gement de buse, utiliser la clé hexagonale d’ouverture 8 et
bloquer avec une clé à fourche.
Attention: Le filetage à une profondeur maximale de 5
mm. Un filetage plus
long provoque la destruction de l'unité chauffante.
Fer à dessouder:
Il est important, lors du dessoudage, d'utiliser du fil de sou-
dage en plus. Ceci assure une humidification suffisante des
pannes et une meilleure fluctuation de la soudure usagée. Il
faut faire attention à maintenir la buse d'aspiration perpen-
diculaire à la surface de la platine pour une puissance d'a-
spiration optimale. La soudure doit être bien liquide.Pendant
le processus de dessoudage, il est important de bouger l'er-
got de raccordement du composant en cercle dans le trou.Si
une partie de la soudure reste après l'aspiration, il est bon
d'étamer le point de soudure à nouveau avant de recom-
mencer un dessoudage.
La sélection de la taille correcte de la buse d’aspiration est
importante. Son diamètre intérieur doit correspondre à celui
des trous de la platine.
Temps de ralentissement de la pompe pour la fonction
de vide
Pour le processus de dessoudage, la fonction de vide peut
être amméliorée d’un temps de ralentissement pour la
pompe. Cette fonction de temps de ralentissement n’est pas
activée en usine.
Activation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“
lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu’à
la fin de l’autovérification. „-1-“ apparaît sur l’affichage.
Relâcher les touches.
Désactivation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „UP“ et DOWN“
lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu’à
la fin de l’autovérification. „OFF“ apparaît sur l’affichage.
Relâcher les touches.
Fer à souder:
Lors du premier échauffement, lubrifier la panne à souder
que vous pouvez étamer au choix avec la soudure. Cela fait
disparaitre les couches d'oxydation et les encrassements de
la panne dus au stockage. Entre les soudages ou avant de
poser le fer à souder, faire toujours attention à ce que la
panne soit bien étamée. Ne pas utiliser de décapant trop
agressif.
Attention: Ne jamais utiliser le fer à souder sans panne,
l'élément chauffant et la sonde en seraient endomma-
gés.
En général:les appareils de soudage ont été ajustés pour des
pannes ou des buses moyennes. Des inexactitudes peuvent
apparaître lors d’un changement de panne ou suite à l'utili-
sation de pannes d'autres formes.
6. Accessoires
5 33 155 99 Fer à souder WMP
5 33 125 99 Fer à souder WSP 80
5 33 131 99 Fer à souder MPR 80
5 33 112 99 Fer à souder LR 21 antistatique
5 33 113 99 Fer à souder LR 82
5 33 119 99 Fer à dessouder DSVT 80
5 33 138 99 Fer à dessouder DSX 80
5 33 137 99 Fer à dessouder DSX V80
5 33 133 99 Fer à dessouder WTA 50
5 33 135 99 Ensemble fer à souder WSP 150
5 33 114 99 Ensemble fer à souder à air chaud
HAP 1
5 27 040 99 Bain de brasage WSB 80
5 27 028 99 Plaque de préchauffage WHP 80
5 31 181 99 Programmateur externe WCB 1
5 31 180 99 Programmateur externe WCB 2
WPHT Plaque reposoir commutatrice
(WMP)
WPH80T Plaque reposoir commutatrice
(WSP 80)
7
Français
8
7. Eléments compris dans la livraison
WMD 1A:
Station à air chaud (appareil de base + ensemble à air
chaud)
Mode d‘emploi
Câble secteur
Consignes de sécurité
WMD 1D:
Station de dessoudage (appareil de base + ensemble de
dessoudage)
Mode d’emploi
Câble secteur
Consignes de sécurité
Figure Schéma de câblage, voir page 72
Figure Vue éclatée, voir la page 73
Sous réserve de modifications techniques!
Français
We danken u voor de aankoop van dit Weller-soldeertoestel
en het door u gestelde vertrouwen in ons product.Bij de pro-
ductie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om
een perfecte werking van het toestel gedurende een lange
tijd te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebru-
iksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften
aandachtig door te nemen.Bij het niet naleven van de veilig-
heidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Het WELLER soldeer-/soldeerruimstation WMD 1S is conform
de EG-conformiteitsverklaring volgens de fundamentele vei-
ligheidsvereisten van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23
EEG.
2. Beschrijving
De WMD 1S is een soldeer- / soldeerruimstation dat zich
onderscheidt door zijn veelvoud aan toepassingen.Al het sol-
deergereedschap (25 W - 150 W) dat in de toebehorenlijst
wordt genoemd, kan worden aangesloten. Een afstelling van
het soldeergereedschap is niet vereist, omdat de ge‹ntegre-
erde microprocessor automatisch het aangesloten gereed-
schap herkent en de overeenkomstige parameters voor een
optimale regeling activeert. De temperatuurregeling
geschiedt op digitale basis en de gewenste procesparame-
ters voor temperatuur en lucht kunnen via 3 toetsen (UP,
DOWN en AIR) gebruikersvriendelijk worden ingevoerd. De
ingestelde en de werkelijke waarde worden digitaal aange-
geven.
Voor de heteluchtpencil zijn temperaturen van 50°C – 550°C
realiseerbaar; bij aansluiting van een soldeer- of soldeerru-
imbout wordt het instelbereik automatisch op max. 450°C
begrensd.Het bereiken van de ingestelde temperatuur wordt
door het knipperen van een lichtje in het display aangegeven.
Permanent branden wil zeggen dat het systeem aan het
opwarmen is. De luchthoeveelheid voor de heteluchtpencil
en het vacuüm voor de soldeerruimbout worden door een
interne pomp opgewekt en d.m.v. een microschakelaar op
het soldeerapparaat gestart.
Verschillende tijdsfunctie voor de soldeergereedschappen,
alsmede een vergrendelingsfunctie (Keylock) voor de proce-
sparameters kunnen via de externe ingaveapparaten WCB 1
en WCB 2 ingesteld worden.
Voor het uitvoeren van de verschillende soldeertaken staat
een breed scala van heteluchtmondstukken, zuigmondstuk-
ken en soldeerpunten voor het soldeergereedschap ter
beschikking.
Het metalen omhulsel is antistatisch gelakt. Een gewenste
potentiaalcompensatie voor de soldeerpunten kan via een
3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het appa-
raat geschieden. De heteluchtstroom is vrij van statische
lading. Het soldeer-/soldeerruimstation WMD 1S voldoet
zodoende aan alle eisen van de WGB-veiligheid.
3. Ingebruikname
Het soldeergereedschap in de veiligheidslegplaats leggen en
de aansluitingsleidingen aan het besturingsapparaat aanslu-
iten.
- De elektrische aansluitingsleiding in de 7-polige aanslui
tbus (1) steken en vastzetten.
- Met betrekking tot de heteluchtsoldeerbout de luchts
lang op de "AIR"-nippel (10) schuiven.
- Met betrekking tot de soldeerruimbout de vacümslang
op de "VAC"-nippel (9) schuiven.
Let op: Om letsel te voorkomen mag de vacuˇmslang van
de soldeerruimbout nooit aan de "AIR"-nippel worden
aangesloten.
9
Nederlands
Technische data:
Afmetingen (B x D x H): 240 x 270 x 101 mm
Netspanning (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Vermogensopname: 175 W
Veiligheidsklasse: 1 en 3
Zekering (11): T800 mA (T1, 6 A / 120 V-versie) 5 x 20
Temperatuurregeling: Soldeer- en soldeerruimbout: 50°C - 450°C
Heteluchtsoldeerbout: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Pomp Interruptieduur (30/30) sec: max. doorvoerhoeveelheid 20 l / min (hetelucht max. 10 l / min) max. onderdruk
0,7 bar
Potentiaalcompensatie (14): via 3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het apparaat
10
Controleer of de netspanning met de gegevens op het type-
plaatje overeenstemt. Bij correcte netspanning de stekker
van het besturingsapparaat in het stopcontact steken (12).
Apparaat via netschakelaar (6) aanzetten. Bij het aanzetten
van het apparaat wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle
displaysegmenten (2) kort in bedrijf zijn. Dan schakelt de
elektronica zich automatisch op de ingestelde temperatuur
en luchthoeveelheid. Het rode lichtje op het display (3) gaat
branden. Dit lichtje dient als optische regelcontrole.
Permanent branden betekent dat het systeem aan het
opwarmen is. Knipperen geeft aan dat de ingestelde tempe-
ratuur bereikt is. De temperatuurweergave (2) geeft de wer-
kelijke waarde aan.
De ingebouwde pomp wordt gestart met een in de hand-
greep geïntegreerde microschakelaar.
Het verzorgingsapparaat heeft voor het vermelden van het
vacuüm een wijzermanometer (5).Hiermee wordt de veront-
reinigingsgraad van het vacümfilterkardoes (9) aangegeven.
Let op: Voor koeling van het apparaat is de pompmotor
uitgerust met een ventilator. Vandaar dat er voldoende
luchtcirculatie moet zijn.
Temperatuurinstelling
I
n principe geeft de digitale aflezing (2) de werkelijke waar-
de van de temperatuur aan. Door het bedienen van de "UP"-
toets (4) of de "DOWN"-toets (7) schakelt de digitale aflezing
(2) over op de ingestelde waarde. De ingestelde waarde kan
alleen door het tippen of permanent drukken op de "UP"-
toets (4) of de "DOWN"-toets (7) in de gewenste richting ver-
anderd worden. Indien de toets permanent wordt ingedrukt,
dan verandert de ingestelde waarde heel snel. Circa 2
seconden na het loslaten schakelt de digitale aflezing (2)
automatisch weer over op de werkelijke waarde. Bij het
gebruik van een heteluchtsoldeerbout kan alleen de inge-
stelde waarde aangegeven worden.
Luchtinstelling
Door het permanent drukken op de "AIR"-toets (8) schakelt
de digitale aflezing over op de instelling van de luchttoevoer.
De ingestelde toevoersnelheid van de lucht kan nu door het
tippen of het permanent drukken op de "UP"-toets (4) of de
"DOWN"-toets (7) procentueel van 1 l / min-10 l / min inge-
steld worden. Indien de toets permanent wordt ingedrukt,
dan verandert de instelwaarde heel snel.
Offset / Setback-instelling (temperatuurvergelijking /
temperatuurdaling)
Apparaat uitschakelen. Toets ”UP” bij het inschakelen inge-
drukt houden tot de zelftest afgesloten is.Toets loslaten. Op
het display verschijnt de op dat moment ingestelde offset-
waarde rechts van het digitale punt. Door de ”AIR”-toets te
gebruiken verandert de weergave naar setbackwaarde links
van het digitale punt. Met de toets ”UP” of ”DOWN” kunnen
deze waarden veranderd worden.
Voor het opslaan van de ingestelde waarden de toets ”AIR”
ingedrukt houden tot de weergave knippert.
Onderhoud
Bij het gebruik van een gassoldeerbout:
Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van de
pomp. Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM (9) en
"AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel
worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden
afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald
en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden
geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer
luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het
fBij het gebruik van een gassoldeerbout:
Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van de
pomp. Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM" (9) en
"AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel
worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden
afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald
en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden
geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer
luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het
filterdeksel onder lichte druk weer vastschroeven.ilterdeksel
onder lichte druk weer vastschroeven.
Bij het gebruik van een soldeerruimbout:
De soldeerruimkop, het verwarmingselement en de sensor
vormen een eenheid waardoor een uitstekende werkings-
graad wordt bereikt. De soldeerruimkop moet regelmatig
worden gereinigd. Daarbij hoort het legen van de tinverza-
melbak, het verwisselen van de glasbuisfilter alsmede de
controle van de dichtingen. Een foutloze dichtheid van het
voorvlak van de glascilinder waarborgt een goed zuigvermo-
gen. Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van
de pomp.Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM" (9) en
"AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel
worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden
afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald
en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden
geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer
luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het
filterdeksel onder lichte druk weer vastschroeven. De
"VACUUM"-filter reinigt de afgezogen lucht van vloeimiddel-
dampen en moet daarom vaak worden gecontroleerd.
Let op: Werken zonder filter beschadigt de vacuüm-
pomp.
Om de zuigmondboring en de zuigbuis te reinigen het reini-
gingsgereedschap (0051350099) gebruiken.
Door een korte draaibeweging (ca.45°) kunnen de zuigmon-
Nederlands
den eenvoudig en snel worden verwisseld. Bij sterke vuilaf-
zettingen in het conusgedeelte kan een nieuwe zuigmond
niet meer worden geplaatst. Deze afzettingen kunnen wor-
den verwijderd met het reinigingsinzetstuk voor de verwar-
mingselementconus.
Afbeelding reinigingswerktuig, reinigingsproces en het
verwisselen van de zuigmondstukken zie bladzijde 71.
4. Potentiaal vereffening
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug
zijn 4 variaties mogelijk:
Direct geaard:
zonder stekker (positie af fabriek)
Potentiaal vereffening impedantie 0 ohm):
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij:
met stekker
Indirect geaard:
met stekker en vastgesoldeerde weerstand.Aarde via de
gekozen weerstandswaarde.
5. Werkaanwijzingen
Gassoldeerbout:
De mondstukken zijn in het verwarmingselement inge-
schroefd.Voor het wisselen van de mondstukken steeksleu-
tel SW 8 gebruiken en met een gaffelsleutel vastschroeven.
Let op: De schroefdraaddiepte bedraagt max. 5 mm. Een
langere schroefdraad leidt totbeschadiging van het ver-
warmingselement.
Soldeerruimbout:
Belangrijk bij het soldeerruimproces is het gebruik van daar-
bij behorende soldeerdraad. Daardoor wordt een goede
bevochtigbaarheid van de zuigmondstukken alsmede betere
vloei-eigenschappen van het oude soldeersel gewaarborgd.
Men moet daarbij erop letten dat het zuigmondstuk loodrecht
op het printplaatvlak staat om het optimale zuigvermogen te
bereiken. Het soldeersel moet vloeibaar zijn.Tijdens het sol-
deerruimproces is het belangrijk het aansluitpunt van het
component in de boring cirkelvormig te bewegen. Indien het
soldeersel na het afzuigproces niet volledig is verwijderd,
dan moet voor hernieuwd soldeerruimen de soldeerplaats
opnieuw vertind worden.
Belangrijk hierbij is de juiste keuze van de grootte van het
zuigmondstuk. Als vuistregel geldt dat de binnendiameter
van het zuigmondstuk overeenstemt met de diameter van de
printplaatboring.
Pompnalooptijd bij vacuümfunctie
Bij het soldeerruimproces kan de vacuümfunctie van een
nalooptijd (1 sec.) worden voorzien. Bij de inbedrijfstelling is
de pompnalooptijd niet geactiveerd.
Inschakelen van de pompnalooptijd
Het apparaat uitschakelen. De toetsen "UP" en "DOWN" bij
het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische
controle afgesloten is. Een "-1-" verschijnt op de display, u
kunt de toetsen weer loslaten.
Uitschakelen van de pompnalooptijd
Het apparaat uitschakelen. De toetsen "UP" en "DOWN" bij
het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische
controle afgesloten is. Een "OFF" verschijnt op de display, u
kunt de toetsen weer loslaten.
Soldeerbout:
Bij de eerste verwarming de vertinbare soldeerpunt met sol-
deersel bevochtigen. Deze verwijdert oxidelagen en vuilig-
heid van de soldeerpunt. Tijdens soldeerpauzes en voor het
afleggen van de soldeerbout altijd erop letten dat de sol-
deerpunt goed vertind is. Gebruik geen te agressieve vloei-
bare middelen.
Let op: De soldeerbout nooit zonder soldeerpunt gebrui-
ken, anders wordt het verwarmingselement en de tem-
peratuuropnemer beschadigd.
Algemeen: De soldeerapparaten zijn op modale soldeerpun-
ten resp. mondstukken ingesteld. Afwijkingen kunnen ont-
staan door puntenwisselingen of het gebruik van andere
puntvormen.
6. Toebehorenlijst
5 33 155 99 Soldeerboutset WMP
5 33 125 99 Soldeerboutset WSP 80
5 33 131 99 Soldeerboutset MPR 80
5 33 112 99 Soldeerboutset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Soldeerboutset LR 82
5 33 134 99 Soldeerruimset DSVT 80
5 33 138 99 Solderruimset DSX 80
5 33 137 99 Solderruimset DSX V80
5 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50
5 33 135 99 Soldeerboutset WSP 150
5 33 114 99 Heteluchtsoldeerbout set HAP 1
5 27 040 99 Soldeerbad WSB 80
5 27 028 99 Voorverwarmingsplaat WHP 80
5 31 181 99 Extern invoerapparaat WCB 1
5 31 180 99 Extern invoerapparaat WCB 2
WPHT Soldeerbouthouder met contact
schakelaar (WMP)
WPHT80 Soldeerbouthouder met contact
schakelaar (WSP 80)
11
Nederlands
12
7. Leveringsomvang
WMD 1A:
Heteluchtstation (basisapparaat + heteluchtset)
Handleiding
Elektrisch snoer
Veiligheidsinstructies
WMD 1D:
Soldeerruimstation (basisapparaat + soldeerruimset)
Handleiding
Elektrisch snoer
Veiligheidsinstructies
Afbeelding schakelschema zie bladzijde 72.
Afbeelding explo-tekening zie pagina 73.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands
Vi ringraziamo per la fiducia accordataci con l’acquisto di
questo apparecchio per saldatura Weller. Questo prodotto
viene realizzato sulla base di rigorosi requisiti qualitativi, atti
a garantire un perfetto funzionamento dell’apparecchio per
un lungo periodo di tempo.
1. Attenzione!
Prima della messa in funzione del saldatoio leggere attenta-
mente le presenti istruzioni per l’uso e le correlate indicazio-
ni di sicurezza allegate. La mancata osservanza delle indica-
zioni di sicurezza può costituire un pericolo mortale.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per even-
tuali utilizzi dell’apparecchio che differiscano da quanto pre-
visto nelle istruzioni per l’uso, nonché per eventuali modifi-
che apportate in modo arbitrario al prodotto.
La stazione saldante e dissaldante WMD 1S è realizzata
secondo la dichiarazione di conformità CE e nel rispetto dei
fondamentali requisiti di sicurezza espressi nelle direttive
89/336/CEE e 73/23/CEE.
2. Descrizione
La WMD 1S è una stazione saldante/dissaldante caratteriz-
zata da una grande versatilità. Ad essa è possibile collegare
tutti gli utensili indicati di seguito nella lista degli accessori
(da 25 W a 150 W). Cambiando utensile non è necessaria
alcuna regolazione,poiché il microprocessore di cui è dotata
lo identifica automaticamente, calibrando in modo ottimale
tutti i parametri dell’unità. La regolazione della temperatura
avviene in modo digitale. I valori della temperatura e del flus-
so di aria vengono selezionati in modo comodo ed immedia-
to mediante tre pulsanti (UP-DOWN-AIR). Il valore della tem-
peratura selezionata e di quella reale vengono visualizzate
numericamente sul display digitale.
Lo stilo ad aria calda opera in un campo di temperature da
50°C a 550°C, mentre per gli stili saldanti o dissaldanti il
campo delle temperature si limita automaticamente ad un
max. di 450°C. Il raggiungimento della temperatura selezio-
nata è indicato dal lampeggio di un led luminoso integrato al
display digitale; se acceso fisso il sistema è in fase di riscal-
damento.L’aria per lo stilo ed il vuoto per il dissaldatore sono
generati da una pompa interna all’unità di controllo, aziona-
ta da un microinterruttore situato sull’impugnatura degli
utensili.
Le unità esterne di calibrazione WCB 1 e WCB 2 consentono
di attivare diverse funzioni a tempo per gli utensili e di pro-
tezione dei parametri selezionati (keylock).
Per soddisfare differenti tipi di esigenze, sono disponibili
diversi tipi di ugelli ad aria,ugelli dissaldanti e punte saldan-
ti.
L’involucro è rivestito con vernice antistatica. E’ possibile
un’eventuale equalizzazione dei potenziali della punta degli
utensili per mezzo di una presa da 3,5 mm posta sul retro
dell’unità base. La stazione WMD 1S soddisfa quindi tutte le
norme EGB.
3. Messa in esercizio
- Porre l’utensile nel supporto di sicurezza.Collegare il cavo
di alimentazione all’unità di controllo. Inserire il cavo del
l’utensile nell’apposito con nettore a 7 poli e bloccare con
la ghiera di sicurezza(1).
- Stilo ad aria calda: collegare il tubo dell’aria alla bocchet
ta ”AIR” (10).
- Dissaldatore: collegare il tubo del vuoto alla bocchetta
”VAC” (9).
Attenzione! Per evitare infortuni non collegare mai il
tubo del vuoto alla bocchetta ”AIR”.
Controllare che il voltaggio corrisponda a quello indicato
sulla targhetta di fabbricazione. Se corretto, collegare la cen
13
Italiano
Dati tecnici
Dimensioni (largh.lungh.alt.): 240 x 270 x 101 mm
Tensione di rete: 230 V (120 V) 50 - 60 hz
Potenza: 175 W
Classi di sicurezza: 1 e 3
Fusibile (11): T800 ma (T1 1,6 A / 120 V Versione V – 50 / 60 Hz)
Regolazione temperatura: Saldatore/Dissaldatore: 50°C – 450°C
Stilo ad aria calda: 50°C – 550°C
WSP150: 50°C – 550°C
Ciclo lavoro pompa (30/30) sec.: portata max.: 20 l / min (aria calda: 10 l / min)
vuoto max.: 0,7 bar
Equalizzazione dei potenziali (14): presa da 3,5 mm sul retro dell’apparecchio
1 / 1

Weller WMD 1S Operating Instructions Manual

Typ
Operating Instructions Manual

v jiných jazycích