Britax JOCKEY RELAX Návod k obsluze

Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Használati utasítás
Návod k použití
Návod na použitie
Istruzioni per l’uso
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
JOCKEY Relax
RÖMER JOCKEY Relax
9 - 22 kg
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser JOCKEY Relax Ihr
Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt
begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der
JOCKEY Relax unbedingt so montiert und
verwendet werden, wie wir es Ihnen in dieser
Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
JOCKEY Relax
2
User instructions
We are pleased that our JOCKEY Relax may
accompany your child safely through a new stage
of his or her life.
In order to protect your child correctly, the JOCKEY
Relax must always be mounted and used as
described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre JOCKEY Relax
puisse accompagner votre enfant en toute sécurité
pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le JOCKEY
Relax doit impérativement être utilisé et installé de
la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas
à nous contacter.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
3
Inhalt
WARNUNG! .............................................................. 5
1. Eignung ............................................................... 9
2. Verwendung am Fahrrad .................................. 11
2.1 Montage am Fahrrad .................................. 17
3. Gebrauch Ihres Fahrrad-Kindersitzes ............ 25
3.1 Anpassen der Schultergurte ....................... 27
3.2 Anpassen der Fußstützen .......................... 29
3.3 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 31
3.4 Einstellen der Rückenlehne ........................ 33
3.5 Abnehmen des Fahrrad-Kindersitzes ......... 35
4. Vor jeder Fahrt .................................................. 35
5. Reinigung .......................................................... 37
6. Hinweise zur Entsorgung ................................. 39
7. 2 Jahre Garantie ............................................... 41
8. Garantiekarte / Übergabe-Check ..................... 46
4
Contents
WARNING! ................................................................ 6
1. Suitability ...........................................................10
2. Using on the bicycle .........................................12
2.1 Mounting on the bicycle ..............................18
3. Using your bicycle child seat ..........................26
3.1 Adjusting the shoulder straps ......................28
3.2 Adjusting the footrests .................................30
3.3 Securing your child .....................................32
3.4 Setting the backrest ....................................34
3.5 Dismounting of the bicycle child seat ..........36
4. Before each ride ................................................36
5. Cleaning .............................................................38
6. Notes regarding disposal .................................40
7. 2-year warranty .................................................42
8. Warranty Card / Transfer Check ......................48
Table des matières
AVERTISSEMENT !.................................................... 6
1. Habilitation ........................................................ 10
2. Utilisation sur la bicyclette .............................. 12
2.1 Installation sur la bicyclette ......................... 18
3. Utilisation du siège bicyclette ......................... 26
3.1 Adaptation des bretelles ............................. 28
3.2 Adaptation des repose-pieds ...................... 30
3.3 Mise en place de la ceinture de votre
enfant .......................................................... 32
3.4 Réglage du dossier ..................................... 34
3.5 Démontage du siège bicyclette .................. 36
4. Avant chaque trajet .......................................... 36
5. Nettoyage .......................................................... 38
6. Remarques relatives à l’élimination ............... 40
7. 2 ans de garantie .............................................. 42
8. Carte de garantie / Procès-verbal de remise .. 50
5
WARNUNG!
Schnallen Sie Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz
immer an.
Lassen Sie Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz
niemals aus den Augen, wenn Sie Ihr Fahrrad
abstellen.
Bitte schützen Sie Ihr Kind zusätzlich mit einem
Kinder-Fahrradhelm.
Achten Sie darauf, dass weder ihr Kind noch
Kleidungsstücke in bewegliche Teile des
Fahrrades geraten können. Legen Sie immer die
Fußbänder an. Verstauen Sie herumhängende
Bänder, Kleiderstücke...
Überprüfen Sie ob alle Teile am Fahrrad, mit
montiertem Fahrrad-Kindersitz, noch richtig
funktionieren.
Durch den Anbau des Fahrrad-Kindersitzes
verändert sich das Fahrverhalten ihres
Fahrrades (Gleichgewicht, Lenkung und
Bremsen). Passen Sie Ihre Fahrweise
entsprechend an.
Befestigen Sie nie Gepäck am Kindersitz.
Überprüfen Sie, auch wenn Sie ohne Kind
fahren, ob der Kindersitz fest ist und keine Teile
in bewegliche Fahrradteile kommen können.
6
WARNING!
Always secure your child when he or she is in the
bicycle child seat.
Never leave your child unattended in the bicycle
child seat when you park your bicycle.
Please have your child wear a child's bicycle
helmet as additional protection.
Pay attention that neither your child nor pieces of
clothing can come into contact with moving parts
of the bicycle. Always put on the footstraps. Tuck
away any hanging straps, pieces of clothing...
Please check that all the parts on the bicycle still
function correctly when the bicycle child seat is
mounted.
Mounting the bicycle child seat changes your
bicycle's handling (balance, steering and
braking). Adapt your riding style accordingly.
Never tie down luggage on the child seat.
Even if you are riding without a child, check that
the child seat is secure and that no parts can
come into contact with moving bicycle parts
When transporting the bicycle on a car's roof
carrier, you must take the child seat off the
bicycle.
AVERTISSEMENT !
Attachez toujours votre enfant dans le siège
bicyclette.
Ne quittez jamais des yeux votre enfant installé
dans le siège bicyclette lorsque vous
immobilisez la bicyclette.
En outre, protégez votre enfant avec un casque
pour enfant.
Veillez à ce que ni votre enfant ni vos vêtements
ne puissent se prendre dans les pièces mobiles
de la bicyclette. Fixez toujours les attaches de
pieds. Rangez notamment les bandes et
vêtements lâches...
Veuillez également vérifier que toutes les pièces
de la bicyclette fonctionnent correctement
lorsque le siège bicyclette est installé.
L'installation du siège bicyclette modifie le
comportement de votre bicyclette (équilibre,
guidage et freinage). Adaptez votre conduite en
conséquence.
Ne fixez jamais de bagage sur le siège enfant.
Même si vous vous déplacez sans enfant,
vérifiez que le siège enfant est bien fixé et
qu'aucune pièce ne peut se prendre dans les
pièces mobiles de la bicyclette
7
Beim Transport auf dem Autodach-Gepäckträger
müssen Sie den Kindersitz vom Fahrrad
abnehmen.
Prüfen Sie, zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
die Schultergurte und die Fußbänder straff
angelegt sind.
sich Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz nicht an
scharfen oder spitzen Teilen verletzen.
der Haltbügel beitseitig eingerastet ist.
alle Schrauben angezogen sind.
der Fahrrad-Kindersitz auch mit Kind genügend
Abstand vom Gepäckträger bzw. Hinterrad hat.
der Fahrrad-Kindersitz nicht verwendet werden
darf, wenn irgendein Teil beschädigt ist.
8
For the safety of your child, please check that...
the shoulder straps and the footstraps are tight.
your child cannot injure him- or herself on sharp
or pointed parts.
the support rods are engaged on both sides.
all screws are tightened.
the bicycle child seat has sufficient clearance to
the luggage carrier or back wheel, even if the
child is seated in it.
the bicycle child seat may not be used if any part
is damaged.
Retirez le siège enfant lors du transport sur le
porte-bicyclette de toit de la voiture.
Vérifiez, pour la protection de votre enfant,
que...
les bretelles et les attaches de pieds sont
tendues.
votre enfant installé dans le siège bicyclette ne
puisse pas se blesser à des pièces tranchantes
ou pointues.
l'anse de maintien est bloquée des deux côtés.
toutes les vis sont serrées.
la distance entre le siège bicyclette et le porte-
bagage est suffisante même lorsque l'enfant est
installé.
le siège bicyclette ne doit pas être utilisé si une
quelconque pièce est endommagée.
9
1. Eignung
Bitte beachten Sie die gesetzlichen Bestimmungen
Ihres Landes.
*EN = Europäische Norm
Bitte beachten Sie unabhängig vom
Mindestgewicht:
Ihr Kind muss sicher selbständig sitzen können,
um in einem Fahrrad-Kindersitz mitzufahren.
Bitte überprüfen Sie von Zeit zu Zeit ob Ihr Kind
die obere Gewichtsgrenze noch einhält.
Kinder unter 7 Jahren dürfen nur von Personen
auf dem Fahrrad transportiert werden, die älter
als 16 Jahre sind.
Britax / RÖMER
Fahrrad-Kindersitz
Prüfung nach
EN* 14344:2004
Körpergewicht
JOCKEY Relax
9 - 22 kg
10
1. Habilitation
Veuillez respecter les directives d’élimination en
vigueur dans votre pays.
*EN = Norme européenne
Veuillez respecter les consignes suivantes
indépendamment du poids minimal :
Votre enfant doit pouvoir se tenir bien assis tout
seul afin de pouvoir s'asseoir dans un siège
bicyclette.
Veuillez vérifier de temps en temps le poids de
votre enfant ne dépasse pas la limite de poids
supérieure.
Les enfants de moins de 7 ans ne doivent être
transportés sur la bicyclette que par des
personnes âgées de plus de 16 ans.
Britax / RÖMER
Siège bicyclette
Vérification selon
EN* 14344:2004
Poids
JOCKEY Relax
9 - 22 kg
1. Suitability
Please observe the legal regulations in your
country.
*EN = European Norm
Please note the following irregardless of the
minimum weight:
Your child must be able to sit securely on his or
her own to ride in a bicycle child seat.
Please check from time to time to see if your
child still falls below the upper weight limit.
Children under 7 years old may only be
transported on the bicycle by persons older than
16 years old.
Britax / RÖMER
Bicycle child seat
Tested according to
EN* 14344:2004
Body weight
JOCKEY Relax
9 - 22 kg
11
2. Verwendung am Fahrrad
Die Verwendung dieses Fahrrad-
Kindersitzes ist nicht möglich ...
wenn Ihr Fahrrad für eine solche zusätzliche
Last nicht ausgelegt ist.
Bitte fragen Sie hierzu den Fahrradhersteller um
Rat.
wenn der Sattelrohrdurchmesser kleiner als 28
mm ist.
wenn der Sattelrohrdurchmesser größer als 40
mm ist.
wenn das Sattelrohr oval ist.
wenn der montierte Fahrrad-Kindersitz nach
vorne hängt.
Ihr Kind kann sonst von der Sitzfläche rutschen.
Bitte überprüfen Sie die Lage, sie ist abhängig
vom Sattelrohrwinkel Ihres Fahrrades.
wenn der Gepäckträger breiter als 150 mm ist.
an der Sattelstütze.
12
2. Using on the bicycle
It is not possible to use this bicycle child
seat ...
if your bicycle is not designed for an additional
load such as this.
Please consult the bicycle manufacturer.
if the seat tube diameter is less than 28 mm.
if the seat tube diameter is greater than 40 mm.
if the seat tube is oval.
if the mounted bicycle child seat hangs forward.
Otherwise your child seat could slip off the seat
surface. Please check the position, which
depends on the seat tube angle of your bicycle.
if the luggage carrier is wider than 150 mm.
(Please note: A luggage carrier is not necessarily
required to use the bicycle child seat!)
on the seat pillar.
2. Utilisation sur la bicyclette
L'utilisation de ce siège bicyclette n'est
pas possible...
si la bicyclette n'est pas conçue pour une telle
charge supplémentaire.
Veuillez demander conseil à votre vendeur de
bicyclette.
si le diamètre du tube de fixation de la selle est
inférieur à 28 mm.
si le diamètre du tube de fixation de la selle est
supérieur à 40 mm.
si le tube de fixation de la selle est ovale.
si le siège bicyclette penche vers l'avant une fois
installé.
Sinon, votre enfant risque de glisser de la
surface d'assise. Veuillez vérifier la position, elle
dépend de l'angle avec le tube de fixation de la
selle de votre bicyclette.
si la largeur du porte-bagage est supérieure à
150 mm.
au dispositif de fixation de la selle.
13
So können Sie Ihren Fahrrad-Kindersitz
verwenden:
Zum Schutz aller Verkehrsteilnehmer
WARNUNG! Änderungen am Fahrrad-Kindersitz
und an der Halterung 5 darf ausschließlich der
Hersteller vornehmen.
WARNUNG! Durch den Anbau des Fahrrad-
Kindersitzes verändert sich das Fahrverhalten
ihres Fahrrades (Gleichgewicht, Lenkung und
Bremsen). Passen Sie Ihre Fahrweise
entsprechend an.
Radgröße des Fahrrades 26“ / 28“ Zoll
Sattelrohrdurchmesser
(bei ovalen Rohren nicht möglich)
Ø 28 - 40 mm
Einlegeteil 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
Einlegeteil 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm
Einlegeteil 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm
ohne Einlegeteil Ø 38 - 40 mm
Einlegegummi 4 zum genauen
Anpassen des
Durchmessers
14
You can use your bicycle child seat as follows:
For the protection of all road users
WARNING! Changes to the bicycle child seat
and to the mounting bracket 5 may be made
exclusively by the manufacturer.
WARNING! Mounting the bicycle child seat
changes your bicycle's handling (balance,
steering and braking). Adapt your riding style
accordingly.
Wheel size of the bicycle 26“ / 28“
Seat tube diameter
(not possible for oval tubes)
Ø 28 - 40 mm
Insert 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
Insert 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm
Insert 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm
Without insert Ø 38 - 40 mm
Rubber insert pad 4 to precisely
adapt to the
diameter
Procédez comme suit pour utiliser le siège
bicyclette :
Pour protéger tous les passagers
AVERTISSEMENT ! Les modifications sur le
siège bicyclette et sur le dispositif de fixation 5
sont strictement réservées au fabricant.
AVERTISSEMENT ! L'installation du siège
bicyclette modifie le comportement de votre
bicyclette (équilibre, guidage et freinage).
Adaptez votre conduite en conséquence.
Taille de la roue de la bicyclette 26“ / 28“
pouces
Diamètre du tube de fixation de
la selle
(impossible sur les tubes ovales)
Ø 28 - 40 mm
Pièce d'insertion 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
Pièce d'insertion 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm
Pièce d'insertion 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm
sans pièce d'insertion Ø 38 - 40 mm
Patte d'insertion en
caoutchouc 4
pour
l'adaptation
précise du
diamètre
15
Es sollten nie zwei Kinder auf einem Fahrrad
transportiert werden. Dies beeinträchtigt das
Fahrverhalten erheblich.
WARNUNG! Befestigen Sie nie Gepäck am
Kindersitz. Bitte nützen Sie zum
Gepäcktransport einen Vorderradgepäckträger
oder Ähnliches.
Überprüfen Sie, auch wenn Sie ohne Kind
fahren, ob der Kindersitz fest ist und keine Teile
in bewegliche Fahrradteile kommen können (z.B.
Gurte in die Speichen)
Beim Transport auf dem Autodach-Gepäckträger
müssen Sie den Kindersitz vom Fahrrad
abnehmen. Der sehr hohe Luftwiderstand kann
zu Schäden am Fahrrad und Kindersitz führen
und letztlich sogar Unfälle verursachen.
Zum Schutz vor Diebstahl
Sie können den Fahrrad-Kindersitz vor Diebstahl
schützen. Ziehen Sie ein Fahrradschloss durch
die Grifflöcher des Kindersitzes und sichern Sie
es am Fahrradrahmen.
16
Never transport two children on one bicycle. This
considerably impairs the bicycle's handling.
WARNING! Never tie down luggage on the child
seat. Please use a front wheel luggage carrier or
the like to transport luggage.
Even if you are riding without a child, check that
the child seat is secure and that no parts can
come into contact with moving bicycle parts (the
belts with the spokes, for example).
When transporting the bicycle on a car's roof
carrier, you must take the child seat off the
bicycle. The very high air resistance can damage
the bicycle and child seat and even cause
accidents.
Theft protection
You can protect the bicycle child seat against
theft. Put a bicycle lock through the child seat's
grip holes and secure it to the bicycle frame.
Ne transportez jamais deux enfants sur une
bicyclette car cela entraverait considérablement
le comportement en conduite.
AVERTISSEMENT ! Ne fixez jamais de bagage
sur le siège enfant. Pour le transport de
bagages, utilisez un porte-bagage de roue avant
ou un dispositif similaire.
Même si vous vous déplacez sans enfant,
vérifiez que le siège enfant est bien fixé et
qu'aucune pièce ne peut se prendre dans les
pièces mobiles de la bicyclette (par ex. la
ceinture dans les rayons).
Retirez le siège enfant lors du transport sur le
porte-bicyclette de toit de la voiture. La très
haute résistance de l'air peut entraîner des
dommages sur la bicyclette ou sur le siège
enfant, voire provoquer des accidents.
Protection antivol
Vous pouvez protéger le siège bicyclette contre
le vol. Faites passer un cadenas de bicyclette
dans les orifices de poignée du siège enfant et
fixez-le à la structure de la bicyclette.
17
2.1 Montage am Fahrrad
So befestigen Sie die Halterung am Sattelrohr:
Messen Sie den Durchmesser des Sattelrohres.
Stecken Sie das passende Einlegeteil 1/2/3, mit
dem Spalt nach hinten, auf das Sattelrohr 6
(siehe 2.)
Tipp! Legen Sie bei Zwischengrößen (z.B. Ø 31
mm) zusätzlich den Einlegegummi 4 um das
Sattelrohr 6, um den Durchmesser möglichst
genau anzupassen.
Klappen Sie die Halterung 5 um das Einlegeteil.
Ziehen Sie die Schrauben 7 mit einem Innen-
Sechskant-Schlüssel (Größe 5) nur leicht an.
Damit Sie die Halterung 5 noch etwas
verschieben können.
Vorsicht! Achten Sie darauf dass die
Verschraubung 7 vorn und der Sicherungsriegel
8 unten ist.
18
2.1 Mounting on the bicycle
Attaching the mounting bracket to the seat
tube:
Measure the diameter of the seat tube.
Put the appropriate insert 1/2/3, with the opening
facing backwards, onto the seat tube 6 (see 2.)
Tip! For in-between sizes (Ø 31 mm, for
example), also place the rubber insert pad 4
around the seat tube 6 to adapt to the diameter
as precisely as possible.
Fold the mounting bracket 5 around the insert.
Tighten the screws 7 slightly using an hollow
hexagon wrench (size 5). This way, you can still
move the mounting bracket 5 a little.
Caution! Pay attention that the screws 7 are in
front and the safety-catch 8 is on the bottom.
2.1 Installation sur la bicyclette
Procédez comme suit pour fixer le dispositif de
fixation sur le tube-support de la selle :
Mesurez le diamètre du tube-support de la selle.
Insérez la pièce d'insertion correspondante 1/2/3
sur le tube-support de la selle 6 (voir 2) en
orientant la fente vers l'arrière.
Astuce ! Pour les tailles intermédiaires (par ex.
Ø 31 mm), placez en outre une patte d'insertion
en caoutchouc 4 autour du tube-support de la
selle 6 pour adapter le diamètre avec la plus
grande précision possible.
Rabattez le dispositif de fixation 5 autour de la
pièce d'insertion.
Serrez légèrement les vis 7 à l'aide d'une clé
mâle coudée (taille 5) afin de pouvoir encore
déplacer légèrement le dispositif de fixation 5.
Attention ! Veillez à ce que le raccord à vis 7
soit à l'avant et le verrou de sécuri8 en bas.
19
Stecken Sie den Fahrrad-Kindersitz mit dem
Haltebügel 9 in die Rastlöcher 10 bis er
einrastet.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass der
Sicherungsriegel 8 in beiden Bügelenden
eingerastet ist.
So positionieren Sie die Halterung 9 richtig am
Fahrrad:
Verschieben Sie den Fahrrad-Kindersitz am
Sattelrohr 6 so, dass...
... zwischen dem Gepäckträger und dem
Kindersitz mindestens 3 cm Abstand bleibt.
... die Schalt- und Bremszüge nicht behindert
werden,
... der Fahrrad-Kindersitz nicht im Trittbereich
der Fahrradpedale und der Beine ist.
/