alre RKDSB-171.000 Uživatelský manuál

Typ
Uživatelský manuál
RKDSB-171.000
Stand 03.2020 (20/024) 4 12 678 02
Hygro-Thermostat / Hygro-Thermostat / Hygrothermostat / Igrotermostato / Regulátor teploty a vlhkosti / Higrotermostat
This hygro-thermostat is only to be opened by a qualified electrician and installed in keeping with
the wiring diagram in the housing cover / on the housing / in the operating instructions. Notice is
also to be taken of the safety instructions. Following installation, the firm involved is to instruct the
operator in the function and operation of the control system. The operating instructions are to be
kept where they can be easily accessed by both operating and maintenance personnel.
3. Installation
The hygro-thermostat can either be run on 24 V or 230 V and thus it is important for the operating
voltage and connecting terminals to be correctly assigned. Installation is either on the wall or
in a flush-mounted 55 mm diameter socket. Only the temperature adjusting button needs to be
detached before opening the hygro-thermostat; the humidity adjustment button remains on the
spindle.
Caution! The controller is suitable for the usual kinds of impurities at home or in the offices.
However, considerable amounts of dirt or dust during installation or renovation can foul the
contacts, which lead to controller non-functioning. In such an instance, the contacts are to be
cleaned by a qualified electrician by blowing through them or by using a dry brush. The controller
is not to be mounted on any conductible surface or subject to outside heating or cooling.
3.1 Thermal feedback
As the ambient temperature is detected at a relatively late stage during heating or cooling, a
thermal feedback ensures that the controller is activated to shut down in good time. The result is a
very exact differential gap.
3.2 Range limitation
The temperature setting range can be mechanically limited by using the setting pins under the
button (cf. Item 6).
3. Installation
Sicherheitshinweis!
D
Safety information!
GB
Dieses Gerät darf nur durch eine Elektrofachkraft geöffnet und gemäß dem entsprechenden
Schaltbild im Gehäusedeckel / auf dem Gehäuse / in der Bedienungsanleitung installiert werden.
Dabei sind die bestehenden Sicherheitsvorschriften zubeachten.
Die Bedienungsanleitung muss für Bedien- und Wartungspersonal an frei zugänglicher Stelle
aufbewahrt werden.
Das Gerät kann wahlweise mit 24 V~ oder 230 V~ betrieben werden. Es ist deshalb auf die
richtige Zuordnung der Betriebsspannung und Anschlussklemmen zu achten. Die Montage erfolgt
auf der Wand oder mittels der Adapterplatte JZ-17 auf eine UP-Dose Ø 55 mm. Zum Öffnen
des Geräts wird vorher nur der Temperatureinstellknopf abgezogen, der Einstellknopf für die
Feuchteeinstellung bleibt auf der Achse stecken.
Achtung! Der Regler ist für übliche Verunreinigungen in Wohn- und Büroräume geeignet.
Unverhältnismäßiger Schmutz und Staub während der Installations- oder Renovierungsarbeiten
kann die Kontakte verschmutzen und zur Nichtfunktion des Reglers führen. In diesem Fall sind die
Kontakte durch eine Elektrofachkraft zu reinigen. Dies kann zum Beispiel durch Ausblasen oder
durch reinigen mittels eines trockenen Pinsels geschehen. Der Regler darf nicht auf leitfähigem
Untergrund montiert und Fremderwärmung bzw. -Kühlung ausgesetzt werden.
3.1 Thermische Rückführung
Da während des Heiz- oder Kühlvorgangs der Regler die Raumtemperatur erst relativ spät erfasst,
wird mittels einer thermischen Rückführung der Regler rechtzeitig zum Ausschalten angeregt und
so eine sehr genaue Schaltdifferenz erreicht.
3.2 Bereichseinengung
Mittels der sich unter dem Knopf befindlichen Einstellfahnen kann der Temperatur-Einstellbereich
mechanisch begrenzt werden (vgl. Punkt 6.).
1. Anwendung
Dieses Gerät wurde speziell für die gleichzeitige Regelung oder Überwachung der Temperatur
und Feuchte in Büros, Wohnräumen, Hotels aber auch Schwimmbädern, Wintergärten
und Wohnungsbädern entwickelt und ist geeignet für alle Heizungsarten. Bei elektrischen
Fußbodenheizungen ist darauf zu achten, dass die Leistung der Heizung auch bei Dauerbetrieb
den Estrich nicht überhitzen kann. Bei Warmwasserheizungen sind auf den Heizausgang
max. 10 stromlos geschlossene, oder auf den Kühlausgang max. 5 stromlos offene Ventile
anzuschließen. Im Kühlfall sind max. 5 stromlos geschlossenen Ventile auf den Kühlausgang oder
max. 10 stromlos offene Ventile auf den Heizausgang anzuschließen. Gegebenenfalls benötigte
Temperaturbegrenzungen müssen zusätzlich installiert werden. Für andere, vom Hersteller nicht
vorherzusehende Einsatzgebiete, sind die dort gültigen Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Eignung hierfür siehe Punkt 8. Gewährleistung.
This hygro-thermostat has been specially devised for the simultaneous control or monitoring of
temperature and humidity in offices, the home, hotels, swimming baths, conservatories and
residential bathrooms and is suitable for all types of heating. It is to be ensured that the output
of electrical underfloor heating systems – also under continuous operations – does not overheat
the screed. In the case of hot water heating systems, a max. of 10 deenergized closed valves
or a max. of 5 de-energized open valves are to be connected to the heater and cooler outputs
respectively. In cooling, a max. of 5 de-energized closed valves or a max. of 10 de-energized
open valves are to be connected to the cooler and heater outputs respectively. Temperature
restrictors which may be necessary must be additionally installed. Note is to be taken of those
safety instructions which apply to other fields of use not covered by the manufacturer. See Item 8
Warranty as to their suitability.
1. Application
2. Funktion
The controller has 2 two knobs for setting the required temperature and humidity. If the controller is
operated with supply voltage via Terminal 5, then the switch can be used to switch the entire control
system on and off. When the temperature or humidity changes very rapidly, there is a delay of some
minutes in controller operation depending on ventilation of the hygro-thermostat.
2. Functional description
4. Technische Daten 4. Technical data
Der Regler verfügt über 2 Drehknöpfe, an denen die gewünschte Temperatur und Feuchte
eingestellt wird. Wird der Regler mit der Versorgungsspannung über die Klemme 5 betrieben,
kann mit dem Schalter die gesamte Regelung ein- und ausgeschaltet werden. Bei sehr schnellen
Veränderungen der Temperatur oder Feuchte schaltet der Regler im Betrieb je nach Durchlüftung
des Geräts mit einigen Minuten Verzögerung.
Technische Daten allgemein
Umgebungstemperatur: 0 … 50°C
Schutzart: IP30 nach entsprechender Montage
Schutzklasse: II nach entsprechender Montage
Gehäuse: Berlin 3000
Gehäusematerial und -Farbe: Kunststoff ABS, reinweiß (ähnlich RAL 9010)
Wirkungsweise: Typ 1C
Verschmutzungsgrad: 2
Bemessungsstoßspannung: 4000 V
Temperatur der Kugeldruckprüfung: 75 °C
4.1. Technische Daten Hygrostat
Regelbereich: 30 …100% r.H.
Fühlerelement: Polyamidfaser
Schaltdifferenz: ca. 4% r.H.
Kontakt: Umschalter
Anschluss-Spannung: 24 V~ oder 230 V~
Schaltvermögen:
Entfeuchten (Klemme 9): 5(0,2)A, bei 24 V~ min. 100 mA
Befeuchten (Klemme 8): 3(0,2)A, bei 24 V~ min. 100 mA
4.2. Technische Daten Thermostat
Regelbereich: 10 … 35°C
Fühlerelement: Bimetall
Schaltdifferenz: ca.1K
Kontakt: Umschalter
Anschluss-Spannung: 24 V~ oder 230 V~
Schaltvermögen bei 230 V~: Heizkontakt (Klemme 2) 10(4)A
Kühlkontakt (Klemme 3) 5(2)A
Schaltvermögen bei 24 V~: Heizkontakt (Klemme 2) 1(1)A
Kühlkontakt (Klemme 3) 1(1)A
Energieverbrauch-Klasse des Temperaturreglers: I (Beitrag zur jahreszeitbedingten
Raumheizungs-Energieeffizienz 1%)
General specifications
Ambient temperature: 0 … 50°C
Degree of protection: IP30 based on approp. installation
Protection class: II based on approp. installation
Housing: Berlin 3000
Housing material and colour: ABS plastic, pure white (similar to RAL 9010)
Mode of operation: Type 1 C
Degree of contamination: 2
Rated impulse voltage: 4000V
Temperature of ball indentation test: 75°C
4.1. Hygrostat specifications
Control range: 30 …100% r.h.
Sensor element: Polyamide fibre
Differential gap: approx. 4% r.h.
Contact: Changeover switch
Supply voltage: 24 V~ or 230 V~
Switching capacity:
Dehumidifying (Terminal 9): 5(0.2)A, at 24 V~ min. 100 mA
Humidifying (Terminal 8): 3(0.2)A, at 24 V~ min. 100 mA
4.2. Thermostat specifications
Control range: 10 … 35°C
Sensor element: Bi-metal
Differential gap: approx.1K
Contact: Changeover switch
Supply voltage: 24 V~ or 230 V~
Switching capacity at 230 V~: Heating contact (Terminal 2) 10(4)A
Cooling contact (Terminal 3) 5(2)A
Switching capacity at 24 V~: Heating contact (Terminal 2) 1(1)A
Cooling contact (Terminal 3) 1(1)A
Energy efficiency class: I (contribution to seasonal room heating energy
efficiency 1%)
Symbol Bedeutung
I Schalter Ein
O Schalter Aus
L Phase Betriebsspannung
Phase Betriebsspannung (Ein/Aus-Schalter deaktiviert)
N Neutralleiter Betriebsspannung
Ausgang Heizen
Ausgang Kühlen
5. Verwendete Symbole
Symbol Meaning
I Switch – on
O Switch – off
L Operating voltage phase
Operating voltage phase (On/off switch deactivated)
N Operating voltage neutral conductor
Output – heating
Output – cooling
5. Symbols used
Consigne de sécurité!
F
Cet appareil doit uniquement être ouvert par un électricien qualifié et installé conformément
au plan de raccordement électrique respectif de la notice d’utilisation sur le couvercle du
boîtier / sur le boîtier. Il convient de respecter les consignes de sécurité applicables. Après
l’installation, l’exploitant doit être instruit par la société exécutant l’installation du fonctionnement
et de l’utilisation de la régulation. Conserver la notice d’utilisation à un endroit accessible pour le
personnel de service et de maintenance.
3. Installation
Cet appareil peut au choix fonctionner sur 24 V~ ou sur 230 V~. Il faut donc veiller à affecter
correctement la tension de service et les bornes de raccordement. Le montage est réalisé au
mur ou sur une prise encastrée Ø 55 mm. Pour ouvrir l’appareil, il suffit auparavant de démonter
le bouton de réglage de température, le bouton de réglage pour l’humidité restant sur son axe.
Attention! Le régulateur est adapté aux salissures courantes dans les pièces d’habitation et les
bureaux. Un excès de salissures et de poussières lors des travaux d’installation ou de rénovation
peut encrasser les contacts et entraîner une panne du régulateur. Il convient alors de faire
nettoyer les contacts par un électricien, par exemple au moyen d’une soufflante ou d’un pinceau
sec. Le régulateur ne doit pas être monté sur un support conducteur, ni exposé à tout dispositif de
chauffage ou de refroidissement.
3.1 Rétroaction thermique
Étant donné que la température ambiante est saisie relativement tard par le régleur lors des
opérations de chauffage ou de refroidissement, la rétroaction thermique permet d’éteindre le
régleur à temps et ainsi d’obtenir un différentiel très précis.
3.2 Limitation de plage
Les bornes de réglage situées sous le bouton permettent de régler mécaniquement la plage de
réglage de température (voir paragraphe 6.).
1. Utilisation
Cet appareil a été spécialement conçu pour la régulation ou surveillance simultanée de la
température et de l’humidité dans des bureaux, chambres, hôtels, mais aussi des piscines, serres
et salles de bains et est compatible à tous les types de chauffage. S’il s’agit d’un sol chauffant
électrique, il faut veiller à ce que la puissance du chauffage ne puisse pas surchauffer la chape,
même en cas de fonctionnement permanent. S’il s’agit d’un chauffage à conduites d’eau chaude,
la sortie de chauffage doit être raccordée à max. 10 vannes à fermeture sans potentiel, ou max. 5
vannes à ouverture sans potentiel sur la sortie de refroidissement. Pour le refroidissement, il faut
raccorder max. 5 vannes à fermeture sans potentiel sur la sortie de refroidissement ou max.10
vannes à ouverture sans potentiel sur la sortie de chauffage. Le cas échéant, il convient d’installer
en supplément les dispositifs de limitation de température requis. Dans le cas d’autres champs
d’application non prévus par le fabricant, il faut respecter les consignes de sécurité respective.
Voir l’aptitude à l’emploi au paragraphe 8. Garantie.
2. Fonctionnement
4. Caractéristiques techniques
Le régulateur est équipé de 2 molettes permettant de régler la température et l’humidité désirée. Si
le régulateur est alimenté en courant par la borne 5, le commutateur permet d’allumer et d’éteindre
toute la régulation. En cas de variation très rapide de la température ou de l’humidité, le régulateur
commute avec quelques minutes de retard selon la ventilation de l’appareil.
Caractéristiques générales
Température ambiante: 0 … 50°C
Protection: IP30 après montage conforme
Classe de protection: II après montage conforme
Boîtier: Berlin 3000
Matériau et couleur du boîtier: plastique ABS, blanc pur (similaire RAL 9010)
Mode d‘action: Typ 1C
Surtension transitoire de mesure: 4000 V
Degré d’encrassement: 2
Température de l’essai de billage: 75°C
4.1. Caractéristiques hygrostat
Plage de réglage: 30 …100% r.H.
Capteur: fibre polyamide
Différentiel: env. 4% r.H.
Contact: inverseur
Tension de branchement: 24 V~ ou 230 V~
Pouvoir de coupure:
Déshumidifier (borne 9): 5(0,2)A, pour 24 V~ min. 100 mA
Humidifier (borne 8): 3(0,2)A, pour 24 V~ min. 100 mA
4.2. Caractéristiques thermostat
Plage de réglage: 10 … 35°C
Capteur: bimétal
Différentiel: env. 1K
Contact: inverseur
Tension de branchement: 24 V~ ou 230 V~
Pouvoir de coupure à 230 V~: Contact de chauffage (borne 2) 10(4)A
Contact de refroidissement (borne 3) 5(2)A
Pouvoir de coupure à 24 V~: Contact de chauffage (borne 2) 1(1)A
Contact de refroidissement (borne 3) 1(1)A
Classe d’efficacité énergétique: I (contribution à l’efficacité énergétique du
chauffage ambiant saisonnier 1 %)
3. Installazione
Informazioni per la sicurezza!
IT
Questo apparecchio può essere aperto solo da un elettricista qualificato e installato secondo lo
schema elettrico corrispondente nel coperchio dell‘alloggiamento / sull‘alloggiamento / nelle
istruzioni d‘uso. Devono essere rispettate le norme di sicurezza presenti. Dopo l‘installazione, il
gestore deve essere istruito dalla società di installazione sul funzionamento e sull‘esercizio del
sistema di regolazione. Le istruzioni per l‘uso devono essere conservate in un luogo liberamente
accessibile al personale addetto all‘uso e alla manutenzione.
L‘apparecchio può essere azionato sia a 24V- che a 230V-. È quindi importante assicurarsi che
la tensione di esercizio e i morsetti di collegamento siano assegnati correttamente. Si monta a
parete o tramite la piastra di adattamento JZ-17 su una scatola da incasso Ø 55 mm. Per aprire
l‘apparecchio, è necessario estrarre prima solo la manopola di regolazione della temperatura, la
manopola di regolazione dell‘umidità rimane bloccata sull‘asse.
Attenzione! Il regolatore è adatto per la normale sporcizia in ambienti abitativi e uffici. Sporcizia
e polvere sproporzionate durante i lavori di installazione o di ristrutturazione possono sporcare i
contatti e causare la non funzione del regolatore. In questo caso i contatti devono essere puliti
da un elettricista qualificato. Questo può essere fatto, ad esempio, soffiando o pulendo con un
pennello a secco. Il regolatore non deve essere montato su una base conduttiva e non deve
essere esposto a riscaldamento o raffreddamento esterno.
3.1 Ricircolo termico
Poiché il regolatore rileva la temperatura ambiente relativamente tardi durante il processo di
riscaldamento o raffreddamento, il ricircolo termico viene utilizzato per stimolare il regolatore a
spegnersi per tempo, ottenendo così un differenziale di commutazione molto preciso.
3.2 Limitazione di campo della temperatura
Le linguette di regolazione situate sotto la manopola permettono di delimitare meccanicamente il
campo di regolazione della temperatura (cfr. punto 6).
1. Applicazione
Questo apparecchio è stato appositamente sviluppato per il controllo o il monitoraggio simultaneo
della temperatura e dell‘umidità in uffici, salotti, alberghi ma anche piscine, giardini d‘inverno e
bagni residenziali ed è adatto a tutti i tipi di impianti di riscaldamento. Nel caso di impianti
elettrici di riscaldamento a pavimento, occorre fare attenzione che la potenza dell‘impianto di
riscaldamento non possa surriscaldare il massetto anche durante il funzionamento continuo.
Per impianti di riscaldamento ad acqua calda, collegare max. 10 valvole chiuse senza corrente
all‘uscita del riscaldamento o max. 5 valvole aperte senza corrente all‘uscita del raffreddamento.
In modalità raffreddamento, collegare max. 5 valvole chiuse senza corrente all‘uscita del
raffreddamento o max. 10 valvole aperte senza corrente all‘uscita del riscaldamento. Eventuali
limiti di temperatura che possono essere necessari devono essere installati in aggiunta. Per altri
campi di applicazione non prevedibili dal produttore, devono essere rispettate le disposizioni di
sicurezza ivi applicabili. Per l‘idoneità vedere il punto 8. Garanzia
2. Funzione
4. Dati tecnici
Il regolatore dispone di 2 manopole rotanti per impostare la temperatura e l‘umidità desiderate.
Se il regolatore viene fatto funzionare con la tensione di alimentazione tramite il morsetto 5,
l‘interruttore può essere utilizzato per accendere e spegnere l‘intero controllo. Se la temperatura o
l‘umidità cambia molto rapidamente, il regolatore commuta con un ritardo di alcuni minuti durante il
funzionamento, a seconda della ventilazione dell‘apparecchio.
Dati tecnici generali
Temperatura ambiente: 0 ... 50°C
Tipo di protezione: IP30 dopo il montaggio appropriato
Classe di protezione: II dopo il montaggio appropriato
Alloggiamento: Berlin 3000
Materiale e colore dell‘alloggiamento: plastica ABS, bianco alpino (simile a RAL 9010)
Modalità di azione: Tipo 1C
Tensione impulsiva di dimensionamento: 4000 V
Grado di contaminazione: 2
Temperatura prova di durezza Brinell: 75°C
4.1. Dati tecnici umidostato
Campo di regolazione: 30 ...100% r.H.
Elemento sensore: fibra poliammidica
Differenziale di commutazione: ca. 4% r.H.
Contatto: Commutatore
Tensione di collegamento: 24V- oppure 230 V-
Capacità di commutazione:
Deumidificazione (morsetto 9): 5(0,2)A, a 24V- min. 100 mA
Umidificazione ( morsetto 8): 3(0,2)A, a 24V- min. 100 mA
4.2. Dati tecnici termostato
Campo di regolazione: 10 ... 35°C
Elemento sensore: bimetallico
Differenziale di commutazione: ca. 1K
Contatto: Commutatore
Tensione di collegamento: 24V- oppure 230 V-
Capacità di commutazione a 230V-: Contatto di riscaldamento (morsetto 2) 10(4)A
Contatto di raffreddamento (morsetto 3) 5(2)A
Capacità di commutazione a 24V-: Contatto di riscaldamento (morsetto 2) 1(1)A
Contatto di raffreddamento (morsetto 3) 1(1)A
Classe di efficienza energetica: I (contributo all’efficienza energetica stagionale
del riscaldamento d’ambiente 1%)
Symbole Signication
I Commutateur marche
O Commutateur arrêt
L Phase tension de service
Phase tension de service (commutateur marche / arrêt désactivé)
N Neutre tension de service
Sortie chauffage
Sortie refroidissement
5. Symboles utilisés
Simbolo Spiegazione
I Interruttore On
O Interruttore Off
L Fase tensione di funzionamento
Fase tensione di funzionamento (interruttore On/Off disattivato)
N Conduttore neutro tensione di esercizio
Uscita - riscaldamento
Uscita - raffreddamento
5. Simboli usati
Bezpečnostní pokyny!
CZ
Tento přístroj může otevírat a instalovat v souladu s odpovídajícím schématem zapojení na
víku přístroje / na krytu / podle návodu k použití pouze elektrotechnický odborník. Přitom musí
dodržovat stávající bezpečnostní předpisy. Po instalaci zaškolí provádějící instalační firma
do funkčnosti a ovládání regulace. Návod k použití je nutné pro ovládací a servisní personál
uchovávat na volně přísstupném místě.
3. Instalace
Přístroj lze provozovat volitelně s 24V- nebo 230V. Proto je třeba dbát na správné přiřazení
provozního napětí a připojovacích svorek. Montáž se provádí na stěnu nebo pomocí destičky
adaptéru JZ-17 na krabici pod omítku Ø 55 mm. K otevření přístroje nejprve vytáhněte regulační
knoflík teploty, regulátor pro nastavení vlhkosti zůstane na ose.
Pozor! Regulátor je vhodný pro běžná znečištění v obytných a kancelářských prostorách.
Neobvyklé znešitění a prach během instalace nebo během oprav může vést k znečištění kontaktů
a způsobit nefunkčnost regulátoru. V tomto případě musí kontakty očistit kvalifikovaná obsluha.
Provést to lze například ofouknutím nebo očištěním suchým štětcem. Regulátor se nesmí
montovat na vodivém podkladu a nesmí být vystasven vytápění resp. chlazení z cizích zdrojů.
3.1 Termické zpětné vedení
Protože regulátor během procesu vytápění nebo chlazení zjišťuje teplotu místnosti relativně
pozdě, aktivuje se termickým zpětným vedením regulátor současně k vypnutí, aby se dosáhlo
velmi přesného rozdílu nastavování.
3.2 Zúžení oblasti
Pomocí symbolů nastavení pod otočným regulátorem lze mechanicky omezit rozsah nastavení
teploty(viz bod 6).
1. Použití
Tento přístroj byl vyvinut speciálně pro současnou regulaci a kontrolu teploty a vlhkosti v
kancelářích, obytných místnostech, hotelích ale i v bazénech, zimních zahradách a bytových
bazénů a je vhodný pro všechny druhy topení. U podlahového topení je třeba dbát na to, aby
výkon topení nemohl i při trvalém vytápění přehřát potěr. U teplovodních topeních se na výstupy
topení připojí max. 10 beznapěťových, nebo na výstup chlazení max. 5 beznapěťových otevřených
ventilů. Pro chlazení se na výstup chlazení připojí max. 5 beznapěťových ventilů nebo max. 10
benapěťových otevřených ventilů na výstup topení. Kromě toho je třeba namontovat případně
nutná omezení teploty. Pro použití v ostatních oblastech použití neurčených výrobcem je třeba
dodržovat příslušné platné bezpečnostní předpisy. Co se týká vhodnosti viz bod 8. Záruka.
2. Funkce
4. Technické údaje
Regulátor disponuje 2 otočnými knoflíky, na kterých lze nastavit požadovanou teplotu a vlhkost.
Jestliže se regulátor provozuje napětím ze svorky 5, lze spínačem vypnout a zapnout celkovou
regulaci. Při rychlých změnách teploty nebo vlhkosti přepne regulátor provoz podle provedení
přístroje se zpožděním několika minut.
Technické údaje obecná
Okolní teplota 0... 50°C
Druh ochrany: IP30 po odpovídající montáži
Třída ochrany: II po odpovídající montáži
Kryt: Berlin 3000
Materiál a barva krytu:
Umělá hmota ABS, čistě bílá (podobná jako RAL 9010)
Typ kontaktu: Typ 1C
Domezovací rázové napětí: 4000 V
Stupeň znečištění: 2
Teplota zkoušky tlaku koule: 75°C
4.1. Technické údaje hygrostatu
Regulační rozsah: 30 ...100% r.H.
Prvek sensoru:: Polyamidové vlákno
Rozdíl spínání: ca. 4% r.H.
Kontakt:: Přepínač
Přípojné napětí: 24V- nebo 230 V-
Možnosti přepínání:
Odvlhčování (svorka 9): 5(0,2)A,přii 24V- min. 100 mA
Zavlhčování (svorka 8): 3(0,2)A,přii 24V- min. 100 mA
4.2. Technické údaje termostatu
Regulační rozsah: 10... 35°C
Prvek sensoru:: bimetal
Rozdíl spínání: cca. 1K
Kontakt: Přepínač
Přípojné napětí: 24V- nebo 230 V-
Spínací výkon při 230V-: Topný kontakt (svorka 2) 10(4)A
Chladicí kontakt (svorka 3) 5(2)A
Spínací výkon při 24V-: Topný kontakt (svorka 2) 1(1)A
Chladicí kontakt (svorka 3) 1(1)A
Energetická třída: I (příspěvek k energetické účinnosti při sezónním
vytápění místnosti 1%)
3. Instalacja
Wskazówka dotycząca bezpieczeństwa!
PL
Niniejsze urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwalifikowanego elektryka i
instalowane zgodnie z odpowiednim schematem połączeń w pokrywie obudowy / na obudowie
/ w instrukcji obsługi. Należy przestrzegać obowiązujących przepisów bezpieczeństwa. Po
zakończeniu instalacji użytkownik musi zostać przez firmę instalacyjną poinstruowany w zakresie
działania i obsługi systemu sterowania. Instrukcja obsługi musi być przechowywana w miejscu
łatwo dostępnym dla personelu obsługującego i konserwującego.
Urządzenie można dowolnie zasilać napięciem 24 V- lub 230 V- . Dlatego należy zwracać uwagę
na prawidłowe przyporządkowanie napięcia roboczego i zacisków przyłączeniowych. Montaż
odbywa się na ścianie lub za pomocą płyty adaptera JZ-17 na puszce podtynkowej Ø 55 mm. W
celu otwarcia urządzenia należy najpierw wyciągnąć tylko pokrętło regulacji temperatury, pokrętło
regulacji wilgotności pozostaje na osi.
Uwaga! Sterownik nadaje się do normalnych zanieczyszczeń w pomieszczeniach mieszkalnych
i biurowych. Nieproporcjonalne zabrudzenia i kurz podczas prac instalacyjnych lub remontowych
mogą zabrudzić styki i prowadzić do awarii sterownika. W takim przypadku styki muszą zostać
wyczyszczone przez wykwalifikowanego elektryka. W tym celu można przykładowo przedmuchać
sterownik lub wyczyścić go suchym pędzlem. Sterownika nie można montować na przewodzącym
podłożu i nie wolno go narażać na działanie zewnętrznego ogrzewania lub chłodzenia.
3.1 Recyrkulacja termiczna
Ponieważ podczas procesu ogrzewania lub chłodzenia sterownik stosunkowo późno wykrywa
temperaturę pomieszczenia, jest on za pomocą termicznej recyrkulacji w odpowiednim czasie
stymulowany do wyłączenia, co pozwala na osiągnięcie bardzo precyzyjnej różnicy przełączania.
3.2 Ograniczenie zakresu
Za pomocą umieszczonych pod pokrętłem sztyftów nastawczych można mechanicznie ograniczyć
zakres nastawy temperatury (por. Punkt 6).
1. Zastosowanie
Urządzenie zostało specjalnie opracowane do jednoczesnej kontroli lub monitorowania
temperatury i wilgotności w biurach, salonach, hotelach, a także basenach, oranżeriach i
łazienkach mieszkalnych. Nadaje się ono do wszystkich rodzajów systemów grzewczych. Przy
elektrycznych systemach ogrzewania podłogowego należy zwrócić uwagę, aby moc systemu
grzewczego nie przegrzała jastrychu nawet podczas pracy ciągłej. Przy centralnym ogrzewaniu
ciepłą wodą należy podłączyć do wyjścia ogrzewania maks. 10 bezprądowo zamkniętych zaworów
lub do wyjścia chłodzenia maks. 5 bezprądowo otwartych zaworów. W trybie chłodzenia do
wyjścia chłodzenia należy podłączyć maks. 5 bezprądowo zamkniętych zaworów lub do wyjścia
ogrzewania maks. 10 bezprądowo otwartych zaworów. Ewentualnie wymagane ograniczniki
temperatury należy zainstalować dodatkowo. W przypadku innych, nieprzewidzianych przez
producenta zakresów zastosowania należy przestrzegać obowiązujących w tym zakresie
przepisów bezpieczeństwa. Przydatność, patrz punkt 8. Gwarancja.
2. Zasada działania
4. Dane techniczne
Sterownik posiada 2 pokrętła do ustawiania żądanej temperatury i wilgotności. Jeżeli sterownik
jest zasilany napięciem sieciowym przez zacisk 5, można za pomocą przełącznika włączyć lub
wyłączyć cały układ sterowania. Przy bardzo szybkich zmianach temperatury lub wilgotności
sterownik przełącza się podczas pracy, w zależności od wentylacji urządzenia, z kilkoma minutami
opóźnienia.
Ogólne dane techniczne
Temperatura otoczenia: 0 ... 50°C
Klasa ochrony: IP30 po odpowiednim montażu
Klasa ochrony: II po odpowiednim montażu
Obudowa: Berlin 3000
Materiał i kolor obudowy:
Tworzywo sztuczne ABS, czysta biel (podobny do RAL 9010)
Rodzaj styku: Typ 1C
Pomiarowe napięcie udarowe: 4000 V
Stopień zanieczyszczenia: 2
Temperatura kontroli ciśnienia
kulkowego: 75°C
4.1. Dane techniczne higrostatu
Zakres regulacji: 30 ...100% wzgl. wilg.
Element czujnikowy: Włókno poliamidowe
Różnica przełączania: ok. 4% wzgl. wilg.
Zestyk: Przełącznik
Napięcie przyłączeniowe: 24 V- lub 230 V-
Zdolność łączenia:
Osuszanie (zacisk 9): 5(0,2)A, przy 24 V- min. 100 mA
Nawilżanie (zacisk 8): 3(0,2)A, przy 24 V- min. 100 mA
4.2. Dane techniczne termostatu
Zakres regulacji: 10 ... 35°C
Element czujnikowy: Bimetal
Różnica przełączania: ok. 1K
Zestyk: Przełącznik
Napięcie przyłączeniowe: 24 V- lub 230 V-
Zdolność łączenia przy 230 V-: Zestyk grzewczy (zacisk 2) 10(4)A
Zestyk chłodzenia (zacisk 3) 5(2)A
Zdolność łączenia przy 24V-: Zestyk grzewczy (zacisk 2) 1(1)A
Zestyk chłodzenia (zacisk 3) 1(1)A
Klasa efektywności energetycznej: I (wkład w efektywność energetyczną sezonowego
ogrzewania pomieszczeń 1%)
Symbol Význam
I Spínač zap
O Spínač vyp
L Fáze provozní napětí
Fáze provozní napětí (spínač zap/vyp deaktivovaný)
N Neutrální vodič provozní napětí
Výstup topení
Výstup chlazení
5. Použité symboly
Symbol Znaczenie
I Włącznik Wł.
O Włącznik Wył.
L Faza napięcia roboczego
Faza napięcia roboczego (włącznik/wyłącznik nieaktywny)
N Przewód neutralny napięcia roboczego
Wyjście ogrzewania
Wyjście chłodzenia
5. Zastosowane symbole
Die angegebenen technischen Daten wurden durch uns jeweils in einem dafür geeigneten Prüf- und Testumfeld (hierzu geben wir auf Anfrage Auskunft) ermittelt und stellen nur auf dieser Grundlage
die vereinbarte Beschaffenheit dar. Die Prüfung der Eignung für den vom Auftraggeber / Kunden vorgesehenen Verwendungszweck oder den Einsatz unter den konkreten Gebrauchsbedingungen
obliegt dem Auftraggeber / Kunden; hierfür übernehmen wir keine Gewährleistung. Änderungen vorbehalten.
We determined the technical data provided in an inspection and test environment suited to this task (we are happy to provide details on request) and this data only presents the agreed properties on this
basis. The purchaser / customer is responsible for checking the suitability of the use or usage intended by the purchaser / customer under the specific conditions of use; we do not accept any liability for
this. We reserve the right to amendments.
Les caractéristiques techniques indiquées ont été définies par nos soins respectivement dans un environnement de contrôle et de test approprié (possibilité de vous faire parvenir des informations sur
demande) et constituent uniquement sur cette base la qualité convenue. Le contrôle de conformité à l’usage prévu par le donneur d’ordre / le client ou à l’usage dans des conditions d’utilisation concrètes
incombe au donneur d‘ordre / au client ; nous déclinons à ce sujet toute garantie. Sous réserve de modifications.
I dati tecnici indicati sono stati da noi rilevati in un ambiente di prova e di test adeguato a tale scopo (maggiori informazioni su richiesta) e presentano le caratteristiche stabilite solamente sulla base
delle suddette condizioni. La verifica di idoneità per lo scopo di destinazione previsto dal committente / cliente oppure per l’impiego in concrete condizioni di servizio è a carico del committente / cliente.
La nostra azienda non si assume alcuna garanzia al riguardo. Salvo modifiche.
Uvedené technické údaje byly stanoveny námi ve vhodném zkušebním a zkušebním prostředí (můžeme poskytnout informace na vyžádání) a na tomto základě představují pouze dohodnutou kvalitu,
za použití za zvláštních podmínek použití odpovídá zákazník. nezaručujeme to. Změny vyhrazeny.
Przedstawiane dane techniczne ustalane przez nas każdorazowo na podstawie właściwego zakresu badań i testów (informacji udzielamy na życzenie) i przedstawiają wyłącznie cechy ustalone na
ich podstawie. Kontrola przydatności w zakresie przewidzianym przez zleceniodawcę/ klienta lub do zastosowania w konkretnych warunkach użytkowania jest zadaniem zleceniodawcy/ klienta; nie
udzielamy żadnych gwarancji w tym zakresie. Zmiany techniczne zastrzeżone.
ALRE-IT Regeltechnik GmbH · Richard-Tauber-Damm 10 · D-12277 Berlin
Tel.: +49(0)30/399 84-0 · Fax: +49(0)30/39170 05 · [email protected] · www.alre.de
8. Gewährleistung / Warranty / Garantie / Garanzia / Garance / Gwarancja
Einstellfahne
für maximalen
Temperaturwert
Pin for the
setting of the
maximum
temperature value
Broche pour
l’ajustage de la
valeur de
température
maximale
Linguetta di
regolazione
per la regolazione
del valore
massimo di
temperatura
Symboly
nastavení pro
maximální
hodnotu teploty
Pin nastawczy
dla maksymalnej
wartości
temperatury
Einstellfahne
für minimalen
Temperaturwert
Pin for the
setting of the
minimum
temperature value
Broche pour
l’ajustage de la
valeur de
température
minimale
Linguetta di
regolzione
per la regolazione
del valore minimo
di temperatura.
Symboly nastavení
pro minimální
hodnotu teploty
Pin nastawczy
dla minimalnej
wartości
temperatury
6. Montage- und Installationshinweise / Installation Instructions / Consignes de montage et d’installation / Informazioni
per il montaggio e l‘installazione / Montážní a instalační pokyny / Wskazówki montażu i instalacji
7. Maßbild und Anschluss-Schaltbild / Dimensioned drawing and connection scheme / Dessin coté et schéma
de branchement / Disegno dimensionale e schema di collegamento / Schéma rozměrů a nastavení / Rysunek
wymiarowy ze schematem połączeń
250V nur für trockenen Räume
250V only for dry rooms
250V uniquement pour les pièces sèches
250V solo per ambienti asciutti
250V pouze pro suché místnosti
250V tylko dla suchych pomieszczeń
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

alre RKDSB-171.000 Uživatelský manuál

Typ
Uživatelský manuál