CYBEX Cloud Q Uživatelský manuál

Kategorie
Autosedačky
Typ
Uživatelský manuál
DEENITFRNLPLHUCZES SKPT
CLOUD Q
instruction manual
ECE R-44/04, Gr. 0+, 0-13kg (ca. 0-18M)
2
EN – WARNING! The following brief instructions are only intended to provide an overview. In order to achieve maximum security and comfort
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully. Order of tasks: set up infant car seat - strap child in -
install infant car seat in vehicle.
IT – ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro bambino è
indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso. Sequenza operazioni: predisporre il seggiolino - allacciare il bambino -
installare il seggiolino nell'auto.
FR – ATTENTION ! Les brèves instructions suivantes sont uniquement destinées à donner un aperçu. An d’assurer la sécurité et le confort
maximum pour votre enfant, il est absolument impératif de lire la totalité du manuel d’instructions. Ordre des tâches : préparer le siège auto -
installer l’enfant - installer le siège auto dans le véhicule.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort voor
het kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest. Volgorde van taken: autostoeltje gereedmaken - kind in
het autostoeltje vastmaken - autostoeltje in de auto plaatsen.
PL – UWAGA! Skrócona instrukcja ma zadanie dać tylko ogólny pogląd. Tylko zapoznanie się z całą instrukcją daje pewność, że Twoje dziecko
będzie podróżować bezpiecznie i komfortowo. Kolejność czynności: przygotuj fotelik - zapnij dziecko w pasy n - zamontuj fotelik w samochodzie.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Az alábbi rövid használati utasítás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében
szükséges, hogy a teljes használati utasítást alaposan áttanulmányozza. A teendők sorrendje: Végezze el a beállításokat a hordozón - kösse be
a gyermeket - rögzítse a hordozót az autóban.
CZ – VAROVÁNÍ! Následující stručné instrukce slouží pouze jako přehled. Pro dosažení maximální ochrany a pohodlí pro vaše dítě je naprosto
nezbytné si pozorně přečíst celý návod k použití. Pořadí kroků: nastavení dětské autosedačky - připoutání dítěte - montáž dětské autosedačky
do vozidla.
ES – ¡ATENCIÓN! Estas breves instrucciones solo tienen por objeto proporcionar una visión general. Para obtener la máxima protección y la
mejor seguridad para su hijo es esencial que lea todo el manual de instrucciones. Orden correcto: sentar al niño en la silla -asegurar al niño -
instalar la silla de seguridad infantil en el coche.
SK – VAROVANIE! Nasledujúce stručné inštrukcie slúži iba ako prehľad. Pre dosiahnutie maximálnej ochrany a pohodlie pre vaše dieťa je úplne
nevyhnutné si pozorne prečítať celý návod na použitie. Poradie krokov: nastavenie detské autosedačky - pripútanie dieťaťa - montáž detskej
autosedačky do vozidla.
PT – ATENÇÃO! Estas instruções são um resumo e só têm o objectivo de proporcionar uma visão geral. .De maneira a garantir a máxima
segurança e conforto à criança é essencial que leia cuidadosamente o manual de instruções. Ordem do procedimento: preparar a cadeira -
colocar a criança - instalar a cadeira ao automóvel.
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen,
ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Schale
ins Fahrzeug einbauen.
3
6 | INHALT
7 | CONTENTS
7 | INDICE
9
8
7
6
4 5
3
21
DEENIT
52 | CONTENU
53 | INHOUD
53 | ZAWARTOŚĆ
98 | TARTALOM
99 | OBSAH
144 | CONTENIDO
99 | OBSAH
145 | CONTEÚDO
FRNLPLHUCZES SKPT
Kurzanleitung
Brief instructions
Sommario istruzioni
Instructions en bref
Korte handleiding
Skrócona instrukcja
Rövid használati utasítás
Stručné instrukce
Stručné inštrukcie
Instrucciones abreviadas
Instruções resumidas
A
C
B
E
F
D
CLICK!
4
Homologation
CYBEX CLOUD Q – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: 0 bis 13 kg
Alter: ab Geburt bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung Nr.
R16 oder gleichwertigem Standard
Homologation
CYBEX CLOUD Q – infant car seat
ECE R44/04 age group 0+
weight: 0 to 13kg
age: from birth up to approx. 18
months
Only suitable for vehicle seats with a
three-point automatic belt, approved
under ECE regulation no. R16 or
equivalent standard
Omologazione
CYBEX CLOUD Q – seggiolino di
sicurezza per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Peso: da 0 a 13kg
Età: dalla nascita ai 18 mesi circa
Solo per veicoli con sedili dotati di
cinture di sicurezza automatiche
a 3 punti omologate ECE R16 o
standard equivalente
09/2014
vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX CLOUD Q zu erwerben. Wir versichern Ihnen,
dass bei der Entwicklung des CYBEX CLOUD Q
Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im
Vordergrund standen. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
CLOUD Q
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den CYBEX
CLOUD Q so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
!
WARNUNG! Der Dreipunktgurt darf nur über die
dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die
Gurtführung wird in diesem Handbuch genau
beschrieben und ist zudem an der Babyschale blau
markiert.
!
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit
in dem dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des
CYBEX CLOUD Q auf.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen an der Babyschale) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
jedoch nicht beeinusst.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE,
CLOUD Q
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
- 13 kg
04301316
ECE R 44/04
Approved for CYBEX
Base Q-fix
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
5
DEENIT
Thank you for buying the CYBEX CLOUD Q. We can
assure you that safety, comfort and ease of use were our
highest priorities when developing the CYBEX CLOUD
Q. This product is manufactured under exceptional quality
control and meets the strictest safety requirements.
Grazie di avere scelto un prodotto CYBEX. Le assicuria-
mo che nel progettare CYBEX CLOUD Q i nostri principa-
li obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di
utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto
controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di
sicurezza.
WARNING! In order to keep your child properly
protected it is absolutely essential that you use the
CYBEX CLOUD Q as described in this manual.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Vostro
bambino è essenziale usare CYBEX CLOUD Q
secondo quanto descritto in questo manuale.
!
WARNING! The three-point belt must only be
passed through the designated guides. The belt
guides are described in detail in this manual and are
marked in blue on the infant car seat.
!
ATTENZIONE! La cintura automatica a tre punti
deve passare attraverso le guide designate. Le
guide per il passaggio della cintura sono descritte
in dettaglio nel manuale e sul seggiolino sono
contrassegnate nel colore blu.
!
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment on the underside of the CYBEX CLOUD Q
that has been provided for that purpose.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale di
CYBEX CLOUD Q sempre a portata di mano e di con-
servarlo nell'apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour
labelling on the infant car seat), product features may
vary in their external appearance. However, this does not
affect the correct functioning of the product.
NOTA BENE! In base alle normative locali l'aspetto di
alcune caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es.
colori delle etichette sul seggiolino). Questo non inuisce
sul corretto funzionamento del prodotto.
DEAR CUSTOMER, GENTILE CLIENTE,
6
INHALTDE
KURZANLEITUNG .........................................................................................3
HOMOLOGATION .......................................................................................... 4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ................................................................. 8
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES .....................................................10
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ........................................................ 12
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ..............................................................14
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ............................................14
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ....................................................................18
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG .......................................20
DER EINBAU INS FAHRZEUG ..................................................................22
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ........................................26
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ..............................................................28
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ...............................................28
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ...............................30
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES .................................................... 32
EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION .......................................................32
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................................34
DEMONTAGE ...............................................................................................34
PFLEGE .........................................................................................................36
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .......................................................36
REINIGUNG ..................................................................................................38
ENTFERNEN DES BEZUGES...................................................................40
ANBRINGEN DES BEZUGES....................................................................40
PRODUKTLEBENSDAUER .......................................................................42
ABFALLTRENNUNG ....................................................................................44
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT .........................................................44
GUARANTEE CONDITIONS ......................................................................46
7
DEENIT
EN
BRIEF INSTRUCTIONS ................................................................................3
HOMOLOGATION .......................................................................................... 4
USE IN VEHICLE ............................................................................................9
PROTECTING YOUR VEHICLE ................................................................ 11
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE ..................................................13
ADJUSTING THE HEADREST ..................................................................15
STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEM ............................................15
SAFETY FOR YOUR BABY........................................................................19
SAFETY WHEN INSTALLING IN VEHICLE ............................................. 21
INSTALLATION IN CAR ...............................................................................23
ADJUSTING THE SIDE PROTECTOR .....................................................27
REMOVAL FROM THE VEHICLE .............................................................29
CORRECT SECURING OF YOUR BABY ................................................29
CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEAT .....................31
OPENING THE SUN CANOPY ..................................................................33
ADJUSTING THE RECLINING POSITION ..............................................33
CYBEX TRAVEL SYSTEM .......................................................................... 35
REMOVAL ......................................................................................................35
CARE ..............................................................................................................37
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ......................................................37
CLEANING .....................................................................................................39
REMOVING THE COVER ..........................................................................41
ATTACHING THE COVER ..........................................................................41
PRODUCT LIFESPAN .................................................................................43
WASTE SEPARATION ................................................................................45
PRODUCT INFORMATION ........................................................................45
GUARANTEE CONDITIONS ......................................................................47
IT
SOMMARIO ISTRUZIONI .............................................................................3
OMOLOGAZIONE ..........................................................................................4
USO NEL VEICOLO ....................................................................................... 9
PROTEGGERE IL VEICOLO ...................................................................... 11
REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO ..........................13
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA ......................................................15
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE ........................................ 15
SICUREZZA DEL BAMBINO ......................................................................19
SICUREZZA NELL'INSTALLAZIONE IN AUTO .......................................21
INSTALLAZIONE NELLA VETTURA .........................................................23
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI .................................27
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO .........................................29
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE? ...................................... 29
IL SEGGIOLINO E' INSTALLATO CORRETTAMENTE? .......................31
APERTURA DELLA CAPOTTINA ..............................................................33
REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE...................................33
CYBEX SISTEMA DA VIAGGIO ................................................................. 35
SMONTAGGIO .............................................................................................. 35
CURA E MANUTENZIONE .........................................................................37
COSA FARE DOPO UN INCIDENTE ........................................................37
PULIZIA ........................................................................................................... 39
TOGLIERE IL RIVESTIMENTO .................................................................41
RIMETTERE IL RIVESTIMENTO ............................................................... 41
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO ...........................................................43
SMALTIMENTO ............................................................................................. 45
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO............................................................45
GARANZIA - CONDIZIONI ..........................................................................47
CONTENTS INDICE
8
WARNUNG! Ohne Genehmigung der CYBEX
GmbH dürfen keine Veränderungen am CYBEX
CLOUD Q vorgenommen und keine Ergänzungen
hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen
ausschließlich durch Personen vorgenommen
werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen
stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet
werden. Die Schutzfunktion der Babyschale ist sonst
nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Die Babyschale bietet nur dann den
bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die
Gebrauchsanweisung genau befolgen.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
9
DEENIT
WARNING! No modications or additions may be
made to the CYBEX CLOUD Q without the approval
of CYBEX GmbH. Repairs may only be undertaken
by persons who have been authorised to do so. In
doing so, they must always use original components
and accessory parts only. If not, the infant car seat’s
protective function is no longer guaranteed.
ATTENZIONE! CYBEX CLOUD Q non può essere
in alcun modo modicato senza autorizzazione
di CYBEX GmbH. Eventuali riparazioni dovranno
essere effettuate solo da persone autorizzate,
utilizzando soltanto componenti ed accessori
originali. Agendo diversamente la funzione
protettiva del seggiolino non potrà più essere
garantita.
WARNING! Do not use the infant car seat on a seat
on which a front airbag is activated. This does not
apply to so-called side airbags.
ATTENZIONE! Non utilizzare su sedili anteriori con
airbag frontale attivato. L'avvertenza non riguarda i
cosiddetti airbag laterali.
WARNING! The infant car seat only offers the
best possible protection when exactly following the
instructions given in this manual.
ATTENZIONE! Il seggiolino Gruppo 0+ offrirà la
migliore protezione possibile soltanto se utilizzato
seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute in
questo manuale.
USE IN VEHICLE USO NEL VEICOLO
NOTE! The large-volume front airbag expands
explosively and may cause your child serious injury or
even death.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno grandi dimensio-
ni con apertura automatica esplosiva e possono provoca-
re gravi ferite, anche letali, al bambino.
NOTE! If the infant car seat is placed on the vehicle seat
in a way that is not stable or at too steep an angle, it
can be adjusted with an additional blanket. Alternatively,
choose another seat in the vehicle..
NOTA BENE! Se il seggiolino appoggiato sul sedile appa-
re instabile o troppo sollevato consigliamo di utilizzare un
telo o un asciugamano per compensare. In alternativa,
scegliere un'altra collocazione nell'auto.
10
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
11
DEENIT
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a
car. The forces released in a collision are way too
high for any person to hold on to the baby. Never
secure yourself and the child with only one seatbelt.
ATTENZIONE! Non tenere MAI il bambino in
braccio nell'auto. In caso di incidente le forze d'urto
sarebbero troppo elevate per riuscire a trattenerlo
da parte di chiunque. Non utilizzare mai la stessa
cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e
quello del bambino.
PROTECTING YOUR VEHICLE PROTEGGERE IL VEICOLO
Traces of use and/or discolouration can appear on some
infant car seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather etc.) if child seats are used. You can avoid this
by putting, e.g., a blanket or towel underneath the child
seat. In this context, also see our cleaning directions. It
is essential that these are followed before rst use of the
infant car seat.
I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto,
pelle, ecc.) potrebbero essere danneggiati dall'uso di
seggiolini di sicurezza. E' possibile prevenire eventuali
segni di usura stendendo un telo o un asciugamano sotto
al seggiolino per proteggere il sedile. A riguardo, vedere
anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire
quanto indicato prima dell'uso del seggiolino.
12
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition C eingerastet ist.
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in sechs Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeugposition.
C: Trageposition.
B+D+E: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
F: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten (b) links und rechts am
Tragebügel (a).
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (b), den
Tragebügel (a) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
a
C
B
A
E
F
D
a
b
13
DEENIT
WARNING! Always strap your child in with the
integrated belt system.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture.
WARNING! In order to prevent the seat from tipping
over during carrying, check whether the carrying
handle is locked in place in carrying position C.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
mento durante il trasporto assicuratevi sempre che il
manico sia bloccato nella posizione di trasporto C.
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO
You can lock the carrying handle in place in six positions:
A: vehicle position
C: carrying position
B+D+E: for putting your baby inside
F: for setting the infant car seat down safely on a
level surface outside the vehicle.
E' possibile regolare il maniglione di trasporto in sei
posizioni:
A: posizione di viaggio
C: posizione di trasporto
B+D+E: posizione per l'inserimento del bambino
F: posizione di appoggio sicuro su supercie
piana al di fuori dell'auto.
To adjust the carrying handle, simultaneously press the
left and right buttons (b).
Then pivot carrying handle a forwards or backwards
while pressing button (b), until it automatically locks in
place in the desired position.
Per regolare il manico di trasporto premere
contemporaneamente i due pulsanti (b).
Mantenendo premuti i pulsanti (b) ruotare il manigione
in avanti o indietro no a che si ssa automaticamente
nella posizione desiderata.
14
Als zusätzliches Element zur Anpassung ist der CYBEX
CLOUD Q mit einem Sitzverkleinerer ausgestattet,
welcher entfernt werden muss, bevor die Kopfstütze
zum ersten Mal in der Höhe verstellt wird.
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
Ziehen Sie den Verstellschlaufe (v) an der Oberseite
der Kopfstütze nach oben, und führen Sie die
Kopfstütze in die gewünschte Position.
Lockern Sie die Schultergurte (c), indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller (g) betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der
roten Taste (e).
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in elf Positionen
erfolgen.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass die Babyschale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz
verwenden.
HINWEIS! Die Schultergurte (c) sind mit der Kopfstütze
fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt
werden.
e
c
v
g
15
DEENIT
As an additional element for ensuring correct t, the
CYBEX CLOUD Q is equipped with a seat reducer,
which must be removed before the height of the
headrest is adjusted for the rst time.
The headrest must be adjusted so that max. two
ngers’ breadth or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
Pull up adjustment tab (v) on the top of the headrest
and move the headrest into the desired position.
Per adattarsi sempre perfettamente CYBEX CLOUD Q
è dotato anche di un inserto riduttore, un cuscino che
dovrà essere rimosso prima di modicare l'altezza del
poggiatesta la prima volta.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le
spalle del bambino e la base del poggiatesta possano
passare al massimo due dita.
Tirando la linguetta (v) nella parte superiore del
poggiatesta, spostarlo nella posizione desiderata.
Loosen shoulder belts (c) by pressing the adjustment
button on central adjuster (g) and simultaneously pulling
both shoulder belts up.
Undo the belt buckle by pressing red button (e) rmly.
Allentare le cinture (c) premendo il pulsante centrale (g)
e tirare entrambe le cinture, insieme, verso l'alto.
Slacciare le cinture premendo con forza il pulsante
rosso (e) sulla bbia centrale.
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEM
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE
NOTE! The headrest only ensures the best possible
protection for your child if it is adjusted to the optimum
height. There are eleven height positions that can be set.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre la protezione ottimale
soltanto se regolato correttamente in altezza. Può essere
ssato in undici posizioni diverse.
NOTE! Ensure that the infant car seat is free from toys
and hard objects.
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
giocattoli o altri oggetti rigidi.
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in
place before using the seat.
NOTA BENE! Vericare che il poggiatesta sia bloccato
correttamente prima di utilizzare il seggiolino.
NOTE! The shoulder belts (c) are rmly connected to the
headrest and must not be adjusted separately.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle (c) sono collegate
al poggiatesta e non richiedono una regolazione a parte.
16
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (c) und
nicht an den Gurtpolstern (d).
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (c)
nicht verdreht sind.
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte (c) gerade über die
Schultern ihres Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen (t) zusammen,
und rasten Sie diese im Gurtschloss (e) mit einem
hörbaren „CLICK“ ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (g), um
die Schultergurte (c) soweit zu straffen, bis diese am
Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des CYBEX CLOUD
Q sollten die Schultergurte (c) so nahe wie möglich am
Körper anliegen.
t
d
c
e
17
DEENIT
NOTE! Please always pull on shoulder belt (c) and not on
belt pads (d).
NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture(c) non
sui cuscinetti (d).
NOTE! Ensure that shoulder belts (c) are not twisted.
NOTA BENE! Le cinture (c) non devono mai essere
attorcigliate
Put your child into the child seat.
Place shoulder belt (c) directly over your child’s
shoulders.
Posizionare il bambino nel seggiolino auto.
Appoggiare le cinture (c) sulle spalle del bambino.
Place both buckle tongues together and lock them in
place in belt buckle (e) with an audible “CLICK”.
Pull cautiously on central adjustment belt (g) in order to
tighten shoulder belts (c) until they t your child’s body.
Unire tra loro le due linguette (t) ed inserirle insieme
nella bbia centrale (e) dove si bloccano con un sonoro
“CLICK”.
Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale
(g) per stringere le cinture (c) no a farle aderire
perfettamente alle spalle del bambino.
NOTE! For CYBEX CLOUD Q to offer optimum
protection, shoulder belts (c) should t the body as
closely as possible.
NOTA BENE! Per garantire la massima protezione da
parte di CYBEX CLOUD Q le cinture per le spalle (c)
devono aderire il più possibile al corpo del bambino.
18
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
erhitzen sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es in der Babyschale auf erhöhten
Flächen abstellen (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank,
Sessel...).
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Fahrzeug zurück.
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
19
DEENIT
WARNING! The plastic parts of the infant car seat
heat up in the sun. Your baby can suffer burns from
this. Protect your baby and the infant car seat from
intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth
over the seat).
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un'eccessiva esposizione
al sole (per esempio stendendo un telo chiaro sopra
il seggiolino).
NOTE! Always strap your baby into the infant car seat
and never lose sight of your baby if you put him or her
down on a raised surface (e.g. changing unit, table,
bench, armchair…) while in the baby infant car seat.
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
seduto nel seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo
incustodito quando il seggiolino è posto su superci
rialzate (ad es. fasciatoio, tavolo, panchina, poltrona...).
Take your baby out of the infant car seat as often as
possible in order to relieve pressure from his or her
spine.
Take breaks on longer car journeys for this purpose.
Also ensure that you do not leave your child for too long
in the infant car seat even when not in the car.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
Prevedere quindi soste durante i viaggi più lunghi, ma
anche durante i tragitti non in automobile.
WARNING! Please never leave your child unattended in
a vehicle.
ATTENZIONE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nella vettura.
SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA DEL BAMBINO
20
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und
Sie selbst verletzen.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (q) darf
keinesfalls in die untere Beckengurtführung (k)
hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist
die Babyschale für eine Verwendung auf dieser
Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden
Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres
Fahrzeugs.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
q
k
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190

CYBEX Cloud Q Uživatelský manuál

Kategorie
Autosedačky
Typ
Uživatelský manuál