Atera STRADA DL 022 600 Rychlý návod

Typ
Rychlý návod
STRADA DL STRADA DL
Part-No.: 022 600 + 022 658
Part-No.: 022 601 + 022 659
16/16
© ATERA GmbH
Stand (Abbildungen): 26/02/2011 (Revision 05)
Stand (Hinweistext) : 04/07/2008 (Revision 01)
Part-No. :
022 600/
022 658
12,5
kg
BI Art. Nr. 060 726 (für 022 600+022 658/ 022 601+022 659)
= max. 37 kg2 x
50 kg
= max. 47 kg2 x
60 kg
Part-No.: 022 6103 x
Part-No. :
022 601/
022 659
14,5
kg
= max. 35 kg3 x
50 kg
= max. 45 kg3 x
60 kg
Part-No.: 022 6114 x
022 615
022 617
+
=
095 071
022 614
+
=
092 441
022 613
022 612
022 630
022 631
092 440
022 632
022 626
022 628
+
=
022 616
022 627
022 629
+
=
123
123
A t e r a G m b H
I m H e r r a c h 1
D - 8 8 2 9 9 L e u t k i r c h
Te l e f o n 0 7 5 6 1 - 9 8 3 4 4 - 0
Te l e f a x 0 7 5 6 1 - 9 8 3 4 4 - 7 6
E - M a i l : i n f o @ a t e r a . d e
093 454
092 799
099 762
093 454
092 799
099 763
02/16 15/16
STRADA DL STRADA DL
Kein Aluminium
No aluminium
Non aluminium
Geen aluminium
Non in alluminio
No aluminio
Neobsahuje hliník
Aluminium
niedopuszczalne
Nu din aluminiu
Neobsahuje hliník
1A
022 600/
022 658
022 601/
022 659
1B
Informatii generale si avertismente
1.Este esential sa fie studiate instructiunile, cotele, masurile de precautie, detaliate in
acest material, pentru asamblarea si utilizarea in bune conditii a suportului de bicicle-
ta care se montaza la spatele masinii. chiar si o mica abatere de la aceste instructiu-
ni, pot duce la o asamblare sau utilizare incorecta.
2.Suportul pentru transportul biciletelor la spatele autoturismului, este astfel conceput
incat sa nu duca la nici o stricaciune a acestuia, daca este montat si utilizat core-
spunzator. Producatorul nu isi asuma nici o responabilitate pentru stricaciuni provo-
cate de nerespectarea segventei de montaj, a precautiilor de siguranta a cotelor, sau
daca suportul este utilizat necorespunzator.
Orice operatiune incorecta de montaj si de utilizare neconforma cu aceste instructiu-
ni, vor anula garantia producatorului
3.Manevrabilitatea autoturismului este modificata cand suportul este fixat si in mod
special cand este si incarcat. Manevrabilitatea se modifica in cazul vanturilor laterale,
la franare si de asemenea se modifica comportametul cand masina se inclina. De
aceea, in timpul rularii cu suportul montat si incarcat, este indicat sa nu se depaseas-
ca viteza de 120 km/h.
4.Dimeniunile exterioare ale bicicletelor, nu trebuie sa depaseasca cu mai mult de 40
cm, limita cotelor exterioare ale suportului ( masurata in zona stopurilor). Soferul este
responsabil pentru comportamentul suportului si a incarcaturii acestuia si pentru res-
pectarea prevederilor legale.
5.Incarcatura maxim permisa, nu trebuie depasita. Verificati instructiunile primite de la
fabricantul autoturismului, sau cele ale carligului de remorcare
6.Orice incarcatura la spatele autoturismului,va afecta distibutia axiala longitudinala, a
incarcarilor fata de cea specificata de producatorul auto. Aceasta modificare nu tre-
buie sa duca la depasirea valorilor incarcarilor axiale ( longitudinale) permise.
7.Ca o masura de precautie si inainte de orice calatorie, verificati toate punctele de
fixare, asigurandu-va ca suportul este sigur, este fixat corect si daca este cazul ilocui-
ti imediat chingile sau partile defecte.
Dupa ce ati condus o anumita distanta scurta, verificati din nou ca toate strangerile si
punctele de fixare sant in perfecta stare. Soferul trebuie sa faca aceste verificari peri-
odic, indiferent de conditia drumului.
8.Pentru a asigura siguranta celorlalti participanti la trafic si de asemenea pentru a evi-
ta consumul inutil de carburanti, este indicat sa demontati suportul de pe masina
cand nu il utilizati. Aceasta instructiune se aplica de asemenea cand spalati masina.
9.Cand rabateti suportul, verificati ca nici una din functiile autoturismului sa nu fie afec-
tate. Producatorul nu isi asuma raspunderea pentru stricaciunile facute masinii (
atentie la zgarieturi) din lipsa de atentie.
10.Cand suportul este utilizat in zone in care se aplica regulamentul German care regle-
menteaza traficul autoturismelor (StVZO), se va acorda atentie instructiunilor specia-
le. Cand suportul se foloseste in alte tari, se vor respecta regulametele rutiere locale.
Garantii
1.In cazul unei defectiuni de productie sau de constructie a suportului original, produ-
catorul asigura garantii in conformitate cu regulamentele curente. Subansamblul
defect, trebuie trimis gratuit la producator, pentru verificare si in cazul unei plangeri
intemeiate, va fi inlocuit. Cand faceti reclamatia, trebuie sa anexati o copie dupa
intructiunile de folosinta si dupa bonul/factura primita.
2.Aspectul, echipmanetul si culoarea pot fi modificate, iar abaterile sant exceptate.
Fotografiile sant doar cu titlu informativ.
Všeobecné pokyny pre užívateľa a dôležité upozornenia
Záruka
1.V prípade originálnych nosných systémov preberá výrobca záruku podľa platných
právnych ustanovení iba v tom prípade, ak sa na výrobku vyskytnú výrobné alebo
konštrukčné poruchy. Reklamovaný diel musí byť bezplatne doručený výrobcovi na
posúdenie, pričom v prípade oprávnenosti reklamácie bude diel nahradený. Pri uplat-
není reklamácie je nutné priložiť tento výtlačok Všeobecných pokynov pre užívateľa a
doklad o zaplatení.
2.Zmeny týkajúce sa konštrukcie, vybavenia a farieb sú vyhradené. Vyobrazenia
nezáväzné.
SK
RO
14/16 03/16
STRADA DL STRADA DL
3
2
90
0
1
3
1
40
0
2
4A
2
3. Uspůsobte řízení vozidla při jízdě s namontovaným nosičem zejména při zvýšené
rychlosti větra, zatáčení a brždění. Maximální dovolená rychlost vozidla s namonta-
vaným nosičem je 120 km/hod.
4. Náklad by neměl přečnívat víc než 40cm od vňější hrany nebo konce svítidel nosiče.
Žádné částí nesmí přečnívat šíři vozidla ( riziko zranění ) . Řidič vozidla je zodpověd-
ný za použití nosiče a dohled nad dodržováním předpisů.
5. Povolená zátěž nesmí být překročena – držte se pokynů výrobce tažného zařízení na
povolenou maximální zátěž.
6. Každý zadní nosič kol pozmění zátěž nápravy vozidla která je daná výrobcem
daného vozidla. Nicméně tato zátěž by neměla vyústit k překročení povolené
zátěže na geometrii nápravy.
7. Před každou jízdou překontrolujte všechny upevňovací body za zjištěním zda je
nosič upevněn bezpečně, pevně a správně ( poškozené přesky neprodleně vyměn-
te ). Po krátke jízde zastavte a překontrolujte zda všechny úchytné body pevně drží.
Řidič je povinen opakovat tuto proceduru pravidleně bez ohlednu na stav vozovky.
8. K zajištění bezpečnosti všech osob na silnicích a minimalizování spotřeby paliva se
v případě že nosič není právě používán doporučuje demontáž z vozidla. To platí I při
mytí vozidla v mycí lince.
9. Ujistěte se jestli při naklánění zadního nosiče není snížená žádná funkčnost vozidla.
Výrobce nezodpovídá za škodu spůsobenou na vozidle ( poškrábaní laku karoserie )
při neuváženém použití.
10. Tento nosič kol vlastní atest pro použití podle European Vehicle Type Approval
(EGBE), pod číslem e11*74/483*79/488*5135*00 ( přípony atestu naleznete na
straně 10 a 11 tohoto návodu). Tento nosič může být používán na vašem vozidle v
oblasti kde EBGE atest je platný bez dalšího testování za předpokladu že podmínky
atestu EBGE jsou dodrženy a souhlasí( zejména podmínky maximální zátěže ). V
případě použití zadního nosiče v zemích kde platí omezení německých silníčních
pravidel ( StVZO ) musí být tato omezení dodržená. Při použití nosiče v jiných
zemích se musí dodržovat omezení dané země.
Záruka/garance
1. U originálních nosných systémů přebírá výrobce podle platných právních ustanovení
záruku pouze tehdy, když se u nich vyskytnou výrobní nebo konstrukční vady.
Reklamovaný díl musí být bezplatně předán výrobci k posouzení a bude v případě
oprávněnosti reklamace nahrazen. Při uplatnění reklamace je třeba přiložit tento
výtisk Všeobecných pokynů pro užívání a doklad o zaplacení.
2. Změny týkající se konstrukce, vybavení, barev jsou vyhrazeny. Vyobrazení jsou
nezávazná.
Ogólne wskazówki dotyczące obsługi i bezpieczeństwa:
1. Wymienione w niniejszej informacji dla użytkownika kroki robocze, dane dotyczące
wymiarów oraz wskazówki bezpieczeństwa dotyczące montażu, obsługi i użytkowa-
nia bagażnika samochodowego muszą być koniecznie przestrzegane. Nawet drob-
ne odchylenia mogą prowadzić do błędnego montażu lub niewłaściwego użytkowa-
nia.
2. Uchwyt rowerowy skonstruowany jest w taki sposób, by przy właściwym montażu,
obsłudze i użytkowaniu nie wystąpiły uszkodzenia pojazdu. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody, powstałe wskutek nieprzestrzegania podanych zasad
montażu lub wskazówek bezpieczeństwa, danych dotyczących wymiarów lub przy
stosowaniu uchwytu niezgodnie z przeznaczeniem. Poza tym, w przypadku niewłaś-
ciwego i niezgodnego z informacją dla użytkownika montażu, obsługi i użytkowania
wygasają wszelkie roszczenia gwarancyjne wobec producenta.
3. Pojazd zachowuje się inaczej podczas jazdy z zamontowanym i pełnym uchwytem.
Dotyczy to szczególnie podatności na wiatr boczny, oraz wchodzenia w zakręty i
hamowania. Dodatkowo uwzględnić należy zmieniony przez bagażnik/akcesoria i
ładunek sposób jazdy i hamowania, dostosowując odpowiednio do tych czynników
szybkość (maksymal.120 km/h).
4. Ładunek nie może wystawać więcej niż 40 cm ponad zewnętrzną krawędź listew ze
światłami pozycyjnymi lub lampami pozycyjnymi tylnymi bagażnika. Przedmioty nie
mogą wystawać z boków (niebezpieczeństwo okaleczenia). Kierowca pojazdu odpo-
wiedzialny jest za bagażnik/ładunek i zachowanie odpowiednich przepisów.
5. Nie należy przekraczać dopuszczalnego obciążenia nośnego – patrz instrukcja
obsługi producenta pojazdu lub tabliczka znamionowa sprzęgu przyczepowego.
6. Poprzez ładunek umieszczony z tyłu pojazdu zmieni się podany przez producenta
pojazdu rozkład nacisku na osie. Zmiana ta nie może prowadzić do przekroczeń
dopuszczalnych obciążeń osi.
7. Dla zachowania zasad bezpieczeństwa przed każdą jazdą należy skontrolować
wszystkie mocowania pod względem uszkodzeń, mocnego zaciągnięcia i prawidło-
wej pozycji, a gdy zachodzi taka potrzeba dociągnąć (uszkodzone pasy należy
natychmiast wymienić). Po przejechaniu krótkiej trasy należy zatrzymać pojazd i
sprawdzić punkty mocowania pod względem prawidłowej pozycji. Kontrole takie
kierowca pojazdu musi powtarzać w regularnych odstępach, niezależnie od właści-
wości jezdni.
8. Ze względów bezpieczeństwa wobec innych uczestników ruchu oraz dla unikania
niepotrzebnego zużycia energii należy zdejąć uichwyt z pojazdu, gdy się z niego nie
korzysta. Dotyczy to także korzystania z myjni.
9. Przy opuszczaniu bagażnika w kierunku do pojazdu trzeba skontrolować jego
funkcjonowanie. Producent nie odpowiada za uszkodzenia pojazdu (uszkodzenia
lakieru), powstałe wskutek nieuważnego użytkowania.
10. Samochodowy uchwyt rowerowy posiada europejskie zezwolenie na użytkowanie
(EGBE) o numerze: e11*74/483*79/488*5135*00 (patrz także załączniki na stronach
10/11 niniejszej informacji dla użytkownika). W przypadku użytkowania niniejszego
systemu w obrębie obowiązywania niemieckich StVZO (przepisów o ruchu drogo-
wym) należy przestrzegać wskazówek specjalnych. W przypadku użytkowania
systemu w innych krajach przestrzegać należy obowiązujących w nich przepisów.
Gwarancja/rękojmia
1. Producent udziela gwarancji na oryginalne systemy bagażnikowe zgodnie z
aktualnymi regulacjami ustawowymi, o ile dotyczą one usterek produkcyjnych lub
techniczno-konstrukcyjnych. Kwestionowany element należy bezpłatnie oddać w
celu zbadania do dyspozycji producenta, a razie uzasadnionej reklamacji zostanie
on wymieniony. W przypadku reklamacji przesłać należy kopię informacji użytkowni-
ka oraz dokumentu zakupu.
2. Zmiany w konstrukcji, wyposażeniu, kolorze oraz pomyłki zastrzeżone. Rysunki i
zdjęcia nie muszą odpowiadać rzeczywistości.
(danni alla vernice) risultanti da un utilizzo negligente.
10. Il portabiciclette posteriore è dotato di un’omologazione europea (EGBE) con nume-
ro: e11*74/483*79/488*5135*00 (vedi anche allegati a pagina 10/11 di queste infor-
mazioni all’utente). In caso di utilizzo del portabiciclette posteriore nell’ambito del
Codice della strada tedesco è necessario rispettare norme particolari. Se si utilizza il
portabiciclette posteriore in altri paesi è necessario rispettare le norme vigenti in quel
paese.
Garanzia
1. Per i portabiciclette originali, il produttore fornisce la garanzia in base alla normativa
attuale vigente, nella misura in cui si tratti di difetti di produzione o di costruzione. La
parte contestata deve essere messa a disposizione del produttore gratuitamente al
fine di controllarla e in caso di contestazione valida, verrà sostituita. In caso di conte-
stazioni, inviare una copia delle presenti informazioni e lo scontrino comprovante
l’acquisto.
2. L’azienda si riserva il diritto di apportate modifiche alla costruzione, all’equipaggia-
mento e al colore. Con riserva di correzioni. Immagini non vincolanti
Advertencias e indicaciones generales de uso:
1.Deben respetarse escrupulosamente las etapas de trabajo, las indicaciones de las
medidas y las instrucciones de seguridad para el montaje, manejo y uso del portae-
quipajes trasero que se describen en estas informaciones al usuario. La más mínima
desviación puede conducir a errores de montaje o uso.
2.El portaequipajes trasero ha sido diseñado de tal manera que con un buen montaje y
un manejo y un uso correctos no se causará ningún daño en el vehículo. El fabrican-
te declara expresamente que no se hará responsable de los daños producidos por
incumplimiento de la secuencia indicada de montaje, de las instrucciones de seguri-
dad y de las indicaciones de las medidas, o por el uso del portaequipajes trasero
para fines distintos a los previstos. Asimismo se extingue cualquier derecho de
garantía frente al fabricante en caso de montaje, manejo o uso distintos a lo indicado
en las informaciones al usuario.
3.El comportamiento en marcha del vehículo cambia con el portaequipajes trasero
montado y cargado, especialmente con viento lateral, en las curvas o durante el
frenado. Además, el cambio en el comportamiento en marcha y frenado causado por
el sistema portador / los accesorios y por la carga, deberá compensarse adecuando
la velocidad (máx. 120 km./h).
4.La carga no debe sobresalir más de 40 cm de los bordes exteriores de las áreas de
emisión de las luces laterales y traseras del portaequipajes trasero. Ningún objeto
deberá sobrepasar lateralmente el contorno del vehículo (peligro de lesiones). El
conductor es el responsable del portaequipajes trasero / la carga y del cumplimiento
de las normas correspondientes.
5.No debe excederse la capacidad de carga admisible – véanse las instrucciones de
uso del fabricante del vehículo o la placa de características del acoplamiento del
remolque.
6.Al aplicar una carga a la parte trasera del vehículo, se modificará la distribución de
las cargas por eje indicada por el fabricante del vehículo. Esta modificación de la dis-
tribución de las cargas por eje no debe dar lugar a que se excedan las cargas per-
mitidas por eje.
7.Por razones de seguridad, antes de comenzar el viaje controle todos los puntos de
fijación por si estuvieran dañados y compruebe que estén firmes y correctamente
ajustados, apretándolos de nuevo si fuera necesario (remplazar inmediatamente las
correas defectuosas). Deténgase después de un corto trayecto y compruebe el per-
fecto ajuste de los puntos de fijación. El conductor deberá realizar estos controles
varias veces y a intervalos regulares, independientemente de la calidad de la carre-
tera.
8.Tanto por razones de la seguridad de los restantes usuarios de la vía pública como
para evitar un consumo de energía innecesario, se debería desmontar el portaequi-
pajes trasero en caso de no utilizarse. Igualmente debe desmontarse si se va a limpi-
ar el vehículo en un tren de lavado automático.
9.Al abatir el portaequipajes trasero, hay que procurar que ninguna pieza interfiera con
ninguno de los componentes del vehículo. El fabricante no se responsabilizará por
daños en el vehículo (daños en la pintura) causados por falta de atención.
10.El soporte trasero para bicicletas dispone de una autorización de servicio europea
(EGBE) con el número: e11*74/483*79/488*5135*00 (véase también la documenta-
ción en la página 10 y 11 de esta información de usuario). Puede montar en su vehí-
culo este soporte trasero dentro del ámbito de validez de la autorización EGBE sin
más comprobaciones si se cumplen o tienen en cuenta las condiciones e indicacio-
nes de EGBE (en especial la carga de apoyo, véase la portada de estas instruccio-
nes).Al usar el portaequipajes trasero al amparo del Reglamento Alemán sobre Per-
misos de Circulación (StVZO), se deberán respetar algunas instrucciones especiales
(véase la hoja adjunta: Obligación de montar una tercera matrícula). Al usar el porta-
equipajes trasero en otros países, se deberá respetar la normativa específica vigen-
te en cada país.
Garantía / Prestación de garantía
1. El fabricante se responsabiliza del saneamiento de vicios en los sistemas portado-
res originales conforme a las leyes vigentes, siempre que se trate de vicios de pro-
ducción o construcción. Se deberá poner a disposición del fabricante sin gasto algu-
no la parte o pieza objeto de reclamación para que la examine; en caso de una
reclamación justificada, el fabricante la sustituirá. Al presentar una reclamación, se
deberá incluir una copia de las informaciones al usuario y del comprobante de com-
pra.
2. Reservados los derechos de introducir modificaciones posteriores con respecto a la
construcción, el equipamiento y el color así como la cláusula de salvedad frente a
error. Figuras sin compromiso alguno.
Všeobecné pokyny pro používání a důležitá upozornění
1. Je nezbytné aby se striktně dodržovali všechny instrukce a bezpečnostní opatření v
tomto návodu na montáž a použití nosiče kol. I nejmenší odchýlka může vyústit v
špatnou montáž nebo použití.
2. Tento zadní nosič je vyroben tak aby při správné montáži a použití nespůsobil žádné
poškození. Výrobce neakceptuje žádnou zodpovědnost za poškození vyplívající z
nedodržení postupu návodu na montáž nebo bezpečnostních opatření nebo ze
samotného nesprávneho použití . Nesprávnou montáží nebo použitím zanikne
zákazníkovi záruka výrobce.
E
PL
CZ
04/16
STRADA DL STRADA DL
BB
1a
35 kg
(90 Nm)
1b
CLICK
grün
green
vert
groen
verde
verde
zelený
zielony
verde
zelená
=
ok
rot
red
rouge
rood
rosso
rojo
červený
czerwony
roşu
červená
4B
13/16
D
GB
F
NL
I
E
CZ
PL
RO
SK
1 (a+b). Richten Sie den aufgesetzten Träger paral-
lel zum Fahrzeugheck aus. Dcken Sie den Träger
leuchtenseitig etwas nach unten (1a), während Sie
den Spanngriff (B) mit festem Druck nach unten
klappen undrbar einrasten („ CLICK”, 1b). Hin-
weis: Zu Beginn der Klappbewegung ist ein Wider-
stand zu sren.
1 (a+b). Once mounted adjust the carrier so that it is
parallel with the back of the vehicle. Apply gentle
downward pressure to the side of the carrier with
the light fitting (3a) whilst folding the handle (B) firm-
ly down until you hear it click into place ( CLICK”,
3b). Note: you will feel resistance as you begin to
fold the handle down.
1 (a+b). Une fois le porte-vélos monté, amenez-le
parallèlement au hayon du véhicule. Appuyez le
porte-vélos un peu vers le bas feux (1a) tout
en rabattant fermement vers le bas la poignée de
serrage (B) jusqu’à ce qu’elle s’enclenche de
manière audible ( CLIC”, 1b). Remarque : au
but du mouvement, vous devez sentir
une résistance.
1 (a+b). Stel de gemonteerde drager zo af, dat
deze evenwijdig loopt met de achterkant van de
auto. Duw de drager aan de lichtzijde een stukje
naar beneden (1a), intussen handel (B) stevig naar
beneden duwend, tot deze met een duidelijk hoor-
bare klik op zijn plaats valt („ CLICK”, 1b). Aanwij-
zing: in het begin van deze beweging zult u
enige weerstand ondervinden.
1 (a+b). Allineare il portabiciclette montato parallela-
mente rispetto al lato posteriore del veicolo. Spinge-
re il portabiciclette dal lato dei fari leggermente ver-
so il basso (1a) e con presa decisa abbassare la
leva di serraggio (B) fino all’innesto udibile
("CLICK", 1b). Nota: quando si inizia a premere ver-
so il basso, la leva oppone resistenza.
1 (a+b). Alinee el soporte asentado de forma que
es paralelo respecto a la parte trasera del vecu-
lo. Presione el soporte por el lado de las luces un
poco hacia abajo (1a) mientras empuja con fuerza
la palanca de sujeción (B) hacia abajo y encastra
de forma audible („ CLIC“, 1b). Nota: antes
de mover la palanca hacia abajo notará cierta resi-
stencia.
1 (a+b). Vyrovnejte nasaze nosič rovnoběž se
zadní čás vozidla. Zatlačte nosič na straně se
světlem trochu do (1a) a přitom pevm tlakem
tiskte doupína úchyt (B), až uslyšíte zac-
vaknutí ( CLICK”, 1b). Upozornění: Na začátku
pohybui zaklapnu jetit odpor.
1.(a+b) Umieść uchwyt na kuli haka tak aby był
wnolegle to tyłu samochodu. Opuszczaj dźwignie
(B) przyciskając lekko uchwyt w ł (1a) do
momentu aż uyszysz klikncie (CLICK, 1b). Uwa-
ga: dźwignia podczas opuszczania będzie stawiała
opór.
1 (a+b). Orientaţi suportul montat paralel cu fundul
vehiculului. Asaţior în jos suportul pe partea
cumpile (1a), în timp ce rabataţi în mod ferm
nerul de strângere (B) în jos înclichentându-l în
mod audibil („ CLICK”, 1b). Indicaţie: La începutul
mişcării de rabatare este perceptibi o rezistenţă.
1 (a+b). Vyrovnajte nasade nosič rovnobne so
zadnou čaou vozidla. Zatlte nosič na strane so
svetlom trochu nadol (1a) a pritom pevným tlakom
tlte nadol unací úchyt (B),m nebudete
počuť zacvaknutie ( CLICK”, 1b). Upozornenie: Na
začiatku pohybu pri zaklapnuje cít odpor.
Algemene gebruiksaanwijzingen en waarschuwingen:
1. De in deze gebruikersinformatie aangegeven werkvolgorde, maataanduidingen en
veiligheidsaanwijzingen voor de montage, de behandeling en het gebruik van het
fietsdragersysteem dienen altijd te worden opgevolgd. De kleinste afwijkingen kun-
nen al leiden tot een onjuiste montage of een onjuist gebruik.
2. Het fietsendragersysteem is zo geconstrueerd, dat bij het correct monteren, behan-
delen en gebruiken geen schade aan de auto kan ontstaan. Voor schade die ont-
staat door het niet opvolgen van de aangegeven montagevolgorde of van de veilig-
heidsaanwijzingen en de maataanduidingen, of door niet-bedoeld gebruik van het
fietsendragersysteem, aanvaardt de fabrikant uitdrukkelijk geen aansprakelijkheid.
Bij onjuiste, van de gebruikersinformatie afwijkende montage, behandeling of
gebruik vervalt bovendien elke aanspraak op garantie bij de fabrikant.
3. Bij een gemonteerd en beladen fietsendragersysteem verandert het rijgedrag van de
auto. Dat geldt vooral voor de zijwindgevoeligheid en het bochten- en remgedrag.
Bovendien moet rekening worden gehouden met het door het fietsendragersyste-
em/de accessoires en de lading veroorzaakte gewijzigde rij- en remgedrag door het
aanpassen van de snelheid (max. 120 km/u).
4. De lading mag niet meer dan 40 cm buiten de buitenrand van de verlichte oppervlak-
ken van de spatbord- of achterlichten van het fietsdragersysteem uitsteken. Er
mogen geen voorwerpen aan de zijkant van de auto uitsteken (verwondingsgevaar).
De bestuurder van de auto is verantwoordelijk voor het fietsdragersysteem/de lading
en het naleven van de toepasselijke voorschriften.
5. Overschrijd de toegestane kogeldruk niet - zie de bedieningshandleiding van de
autofabrikant of het typeplaatje van de trekhaak.
6. Door de aan de achterzijde van de auto aangebrachte lading wordt de door de auto-
fabrikant ingestelde aslastverdeling gewijzigd. Deze wijziging van de aslastverdeling
mag niet leiden tot een overschrijding van de toe gestane aslasten.
7. Vanwege de veiligheid dienen alle bevestigingspunten voor elke rit te worden
gecontroleerd op beschadigingen en op stevigheid en juistheid van de bevestigin-
gen, en dienen deze eventueel te worden hersteld (beschadigde riemen direct ver-
vangen). Na enige tijd rijden dient u te stoppen en te controleren of de bevestigings-
punten nog goed vastzitten. De bestuurder dient deze controles met regelmatige
tussenpozen te herhalen, onafhankelijk van de toestand van het wegdek.
8. Met het oogpunt op de veiligheid van andere verkeersdeelnemers en ter voorkoming
van onnodig energieverbruik dient u het fietsdragersysteem van de auto te verwijde-
ren als u het niet gebruikt. Dat geldt ook als u met de auto door een wasinrichting
gaat.
9. Bij het wegklappen van het fietsdragersysteem dient u te controleren of dit vrijloopt
van de auto. De fabrikant is niet aansprakelijk voor beschadiging van de auto (lak-
schade), die ontstaat door onachtzaamheid bij het gebruik.
10. Bij gebruik van het fietsdragersysteem binnen het geldigheidsgebied van het Neder-
landse wegenverkeersreglement dient u rekening te houden met bijzondere aanwij-
zingen. Het wettelijke kenteken van uw auto moet op het fietsendragersysteem wor-
den herhaald. De fietsendrager beschikt over een Europese goedkeuring (EGBE)
met het nummer e11*74/483*79/488*5135*00 (zie ook de bijlagen op p. 10/11 van
deze gebruikersinformatie). Als de voorwaarden resp. aanwijzingen van de EGBE
(vooral wat betreft kogeldruk, zie de titelpagina van deze handleiding) zijn vervuld
resp. opgevolgd, kunt u deze fietsendrager zonder verdere controle op uw auto
monteren.
Garantie/waarborg
1. De fabrikant aanvaardt de garantie voor de originele fietsdragersystemen volgens
de geldende wettelijke regeling, voor zover het gaat om productie- of constructief-
outen. Het betreffende onderdeel dient de fabrikant ter beoordeling kosteloos ter
beschikking te worden gesteld en zal bij toewijzing van de klacht worden vervan-
gen. Bij klachten dient een kopie van de gebruikersinformatie en van het aankoop-
bewijs te worden meegezonden.
2. Wijzigingen in constructie, uitrusting en kleur, evenals vergissingen voorbehouden.
Afbeeldingen zijn niet bindend.
Istruzioni d’uso e avvertenze generali:
1. Le fasi di lavoro, le dimensioni e le norme di sicurezza per il montaggio e l’utilizzo
del portabiciclette posteriore elencate nelle presenti informazioni per l’utente devono
essere assolutamente rispettate. Anche scostamenti minimi possono essere causa
di un’installazione e/o di un utilizzo errati.
2. Il portabiciclette posteriore è stato realizzato in modo tale che, se montato e utilizza-
to correttamente, non si verifichino danni al veicolo. Per danni risultanti dalla manca-
ta osservanza delle fasi di montaggio previste o delle norme di sicurezza e delle
dimensioni o in caso di utilizzo non conforme alla destinazione d’uso del portabi-
ciclette posteriore, il produttore declina espressamente qualsiasi responsabilità. Inol-
tre, in caso di montaggio e utilizzo impropri, che si discostano dalle presenti informa-
zioni, decade qualsiasi diritto a garanzia nei confronti del produttore.
3. Il comportamento del veicolo si modifica con il portabiciclette montato e carico. Ciò
vale in particolare per la sensibilità in caso di vento laterale, per il comportamento in
curva e in fase di frenata. Inoltre, è necessario adeguare la velocità (max. 120 km/h)
in funzione della presenza e del carico del portabiciclette posteriore.
4. Il carico non deve sporgere di 40 cm oltre il bordo esterno delle superfici di emissio-
ne del fascio luminoso delle luci di ingombro o posteriori del portabiciclette posterio-
re. Gli oggetti non devono sporgere lateralmente (rischio di lesioni). Il conducente
del veicolo è respons abile del portabiciclette posteriore/del carico e del rispetto del-
le norme corrispondenti.
5. Non superare il carico di timone consentito – vedi istruzioni per l’uso del produttore
e/o la targhetta del giunto del rimorchio.
6. Il carico collocato sulla parte posteriore del veicolo modifica la ripartizione del carico
sugli assi prevista dal produttore del veicolo. Questa modifica non deve causare il
superamento del carico consentito sugli assi.
7. Per motivi di sicurezza, verificare prima di ogni viaggio che tutti i punti di fissaggio
non siano danneggiati, che siano ben saldi e se necessario procedere al loro serrag-
gio (sostituire immediatamente le cinghie danneggiate). Dopo aver percorso un bre-
ve tratto fermarsi e controllare che i punti di fissaggio siano ben saldi. Questi control-
li devono essere ripetuti a intervalli regolari dal conducente del veicolo
indipendentemente dalle caratteristiche della carreggiata.
8. Per motivi di sicurezza nei confronti di altri conducenti e per evitare un inutile consu-
mo di energia, rimuovere dal veicolo il portabiciclette posteriore se non utilizzato. Ciò
vale anche in caso di utilizzo di un impianto di lavaggio.
9. Durante la rimozione del portabiciclette posteriore, verificare che ci sia una distanza
sufficiente dal veicolo. Il produttore non risponde per danneggiamenti al veicolo
axle loads being exceeded.
7.As a safety precaution and before every journey, check all fastening points for dama-
ge, ensuring that the carrier is held securely and fitting properly and tighten if neces-
sary (replace damaged straps immediately). After driving a short distance, stop and
check the fastening points to ensure they are fitting perfectly. The driver must repeat
these checks at regular intervals, regardless of the condition of the road surface.
8.To ensure the safety of other road users and avoid unnecessary consumption of
energy, the rear-mounted carrier must be removed from the vehicle when not in use.
This also applies when using a car wash.
9.When tilting the rear-mounted carrier, make sure that none of the vehicle’s functions
are impaired. The manufacturer is not liable for any vehicle damage (paint damage)
incurred as a result of careless use.
10.The bicycle carrier has a European Vehicle Type Approval (EGBE), number:
e11*74/483*79/488*5135*00 (also see appendices on pages 10 and 11 of this user
information). You may mount this bicycle carrier on your vehicle within the area of
validity of the EGBE with no further testing, provided that the EGBE requirements
and guidelines are complied with and observed (particularly with regard to the
applied load, see front page of these instructions). When the rear-mounted carrier is
used in areas where German regulations authorising the use of vehicles for road traf-
fic (StVZO) apply, special instructions must be observed. When the rear-mounted
carrier is used in other countries, regulations specific to the countries in question will
apply.
Guarantee / warranty
1.In the case of a production or construction fault with the original carrying system, the
manufacturer assumes the warranty in accordance with current statutory regulations.
The rejected part is to be submitted free of charge to the manufacturer for checking,
and, in the case of a legitimate complaint, replacement. When making a complaint, a
copy of the user information and the receipt are to be enclosed.
2. Design, equipment and colour are subject to alteration and errors excepted. Illustrati-
ons not binding.
Avertissements et instructions générales d’emploi:
1.Respecter impérativement la procédure, les dimensions et les consignes de sécurité
relatives au montage, à la manipulation et à l’utilisation du système de porte-baga-
ges de hayon contenues dans la présente notice d’emploi. Le moindre écart par rap-
port à ces consignes peut entraîner un montage erroné ou une utilisation non confor-
me.
2.De par sa conception, le porte-bagages de hayon ne peut entraîner aucun endom-
magement du véhicule si celui-ci est monté, manipulé et utilisé conformément aux
consignes. Le fabricant décline expressément toute responsabilité pour tout domma-
ge résultant du non-respect des procédures de montage ou des instructions de sécu-
rité et des indications de dimensions ou d’une utilisation non conforme du porte-
bagages de hayon. En outre, tout montage, toute utilisation ou toute manipulation
non conforme, présentant des écarts par rapport à la notice d’emploi entraînent l’an-
nulation de tout recours en garantie vis à vis du fabricant.
3.Le comportement du véhicule se modifie en fonction de la présence et de la charge
du porte-bagages de hayon et ce, tout particulièrement en cas de vent latéral, dans
les virages et au freinage. Par conséquent, il convient d’adapter la vitesse du véhicu-
le (120 km/h maxi) en fonction de la présence et de la charge du porte-bagages de
hayon.
4.Le chargement ne doit pas dépasser de plus de 40 cm du bord extérieur des surfa-
ces lumineuses des lampes de délimitation et de signalisation du porte-bagages de
hayon. Aucun objet ne doit se trouver en saillie latérale (risque de lésion). Le conduc-
teur du véhicule est responsable du porte-bagages de hayon/de la charge ainsi que
du respect des prescriptions correspondantes.
5.Ne pas dépasser la charge maximale admissible – voir la notice d’utilisation du con-
structeur automobile ou la plaque signalétique de remorquage.
6.Du fait de la présence d’une charge à l’arrière du véhicule, la répartition des charges
sur les essieux indiquée par le constructeur automobile est modifiée. Cette modifica-
tion de la répartition des charges ne doit pas entraîner un dépassement de la charge
admissible sur les essieux.
7.Par sécurité, vérifier avant chaque voyage que les points de fixation ne présentent
aucun endommagement, qu’ils sont bien serrés et bien montés. Les resserrer le cas
échéant (remplacer immédiatement les sangles défectueuses). Après une courte
distance parcourue, vérifier de nouveau les points de fixation. Ces contrôles doivent
être répétés régulièrement par le conducteur indépendamment de la qualité de la
chaussée.
8.Pour des raisons de sécurité vis à vis des autres usagers de la route et pour éviter
une consommation d’énergie inutile suite à une non-utilisation, il convient de déposer
le porte-bagages de hayon. Respecter cette instruction également lors du passage
dans une station de lavage automatique.
9.Lors du rabattement du porte-bagages de hayon, s’assurer que celui-ci ne vient pas
en contact avec le véhicule. Le fabricant décline toute responsabilité relative aux
endommagements du véhicule (de la peinture) résultant d’une manipulation non
soigneuse.
10.Ce porte-vélos à l’arrière possède le numéro de réception communautaire (réception
CE) : e11*74/483*79/488*5135*00 (voir aussi annexes à la page 10 et 11 de ces
informations destinées aux utilisateurs). Vous pouvez monter ce porte-vélos sur votre
véhicule dans la zone de validité de la réception CE sans autre vérification à conditi-
on que les conditions ou remarques énoncées dans la réception CE (en particulier
concernant la charge d’appui, voir la page titre de ce manuel) soient respectées.
Lors de l’utilisation du porte-bagages de hayon sur le territoire régi par le code de la
route allemand, des instructions particulières doivent être respectées (voir l’annexe
relative à l’apposition obligatoire d’une troisième plaque minéralogique, etc.). Lors de
l’utilisation du porte-bagages de hayon dans d’autres pays, respecter les prescripti-
ons spécifiques localement.
Garantie
1. Le fabricant assume la garantie des systèmes de porte-bagages d’origine conformé-
ment à la réglementation légale en vigueur. Toutefois, cet engagement de garantie
ne s’applique qu’aux défectuosités de fabrication ou aux vices de conception. L’ob-
jet de la réclamation sera mis gracieusement à la disposition du fabricant pour vérifi-
cation et remplacé si la réclamation est fondée. En cas de réclamation, le client doit
joindre une copie du guide de l’utilisateur et du bon d’achat.
2. Sous réserves d’erreurs et de modifications relatives à la conception, la couleur et
aux accessoires. Illustrations à titre indicatif.
F
I
NL
Allgemeine Gebrauchs- und Warnhinweise:
1. Die in dieser Benutzerinformation aufgeführten Arbeitsschritte, Maßangaben und
Sicherheitshinweise für die Montage, Handhabung und Nutzung des Heckträgersy-
stems müssen unbedingt eingehalten werden. Bereits geringste Abweichungen kön-
nen zu fehlerhaftem Aufbau bzw. fehlerhafter Benutzung führen.
2. Das Heckträgersystem ist so konstruiert, daß bei sachgemäßer Montage, Handha-
bung und Nutzung keine Schäden am Fahrzeug auftreten können. Für Schäden, die
durch Nichtbeachtung des vorgegebenen Montageablaufs oder der Sicherheitshin-
weise und Maßangaben oder bei zweckentfremdenden Nutzung des Heckträgersy-
stems entstehen, übernimmt der Hersteller ausdrücklich keine Haftung. Außerdem
erlischt bei unsachgemäßer, von der Benutzerinformation abweichender Montage,
Handhabung oder Nutzung jeglicher Garantieanspruch gegenüber dem Hersteller.
3. Das Fahrverhalten des Fahrzeuges ändert sich bei montiertem und beladenem
Heckträgersystem. Dies gilt insbesondere für die Seitenwindempfindlichkeit, das
Kurven- und Bremsverhalten. Zusätzlich sollte dem durch das
Trägersystem/Zubehör und Ladung verursachte, veränderte Fahr- und Bremsverhal-
ten durch angepaßte Geschwindigkeit (max. 120 km/h) Rechnung getragen werden.
4. Die Ladung darf nicht nicht mehr als 40 cm über den äußeren Rand der Lichtaus-
trittsflächen der Begrenzungs- oder Schlußleuchten des Heckträgersystems hinaus-
ragen. Gegenstände dürfen seitlich nicht herausragen (Verletzungsgefahr). Verant-
wortlich für das Heckträgersystem/Ladung bzw. die Einhaltung der entsprechenden
Vorschriften ist der Fahrzeugführer.
5. Zulässige Stützlast nicht überschreiten - siehe Bedienungsanleitung des Fahrzeug-
herstellers bzw. Typenschild der Anhängerkupplung.
6. Durch die am Heck des Fahrzeuges angebrachte Ladung wird die vom Fahrzeug-
hersteller vorgegebene Achslastverteilung verändert. Diese Veränderung der Achs-
lastverteilung darf nicht zu einem Überschreiten der zulässigen Achslasten führen.
7. Zur Sicherheit sind alle Befestigungspunkte vor jeder Fahrt auf Beschädigungen,
festen Halt und ordnungsgemäßen Sitz zu prüfen und ggf. nachzuziehen (schadhaf-
te Gurte sofort ersetzen). Nach kurzer Fahrtstrecke anhalten und Befestigungspunk-
te auf einwandfreien Sitz kontrollieren. Diese Kontrollen sind in regelmäßigen
Abständen unabhängig von der Beschaffenheit der Fahrbahn vom Fahrzeugführer
zu wiederholen.
8. Aus Gründen der Sicherheit gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern und zur Ver-
meidung unnötigen Energieverbrauchs ist bei Nichtbenutzung das Heckträgersy-
stem vom Fahrzeug abzunehmen. Dies gilt auch bei der Benutzung einer Waschan-
lage.
9. Beim Abkippen des Heckträgersystems ist die Freigängigkeit zum Fahrzeug zu
überprüfen. Der Hersteller haftet nicht für Fahrzeugbeschädigungen (Lackschäden),
die durch unachtsame Benutzung entstehen.
10. Bei Benutzung des Heckträgersystems im Bereich der deutschen StVZO sind
besondere Hinweise zu beachten. Das amtliche Kennzeichen Ihres Fahrzeuges
muss am Heckträgersystem wiederholt werden. Das Wiederholungskennzeichen
benötigt keinen TÜV- bzw. Zulassungsstempel.
Der Fahrradheckträger verfügt über eine europäische Betriebserlaubnis (EGBE) mit
der Nummer: e11*74/483*79/488*5135*00 (siehe auch Anlagen auf Seite 10 und 11
dieser Benutzerinformation). Sie können diesen Heckträger ohne weitere TÜV-Über-
prüfung an Ihrem Fahrzeug montieren, wenn die Auflagen bzw. Hinweise der EGBE
(insbesondere zur Stützlast, siehe Titelseite dieser Anleitung) erfüllt bzw. beachtet
sind.
Beachten Sie unbedingt auch die entsprechenden Auflagen zur dritten Bremsleuch-
te: “Bei Fahrzeugausführungen, deren Typgenehmigung nach dem 01.10.1998
erteilt wurde, dürfen Ladungsträger oder mitgeführte Ladung die dritte Bremsleuchte
des Fahrzeuges nicht verdecken. Die dritte Bremsleuchte muss rechts und links -
ausgehend von der Fahrzeuglängsachse - in einem Horizontalwinkel von 10 Grad,
nach oben - ausgehend von der Leuchtenoberkante - in einem Vertikalwinkel von 10
Grad und nach unten - ausgehend von der Leuchtenunterkante -in einem Vertikal-
winkel von 5 Grad sichtbar sein. Kann auch nur eine dieser Sichtbedingungen nicht
eingehalten werden, ist die dritte Bremsleuchte zu wiederholen”. Die dritte Brems-
leuchte kann unter der Art.-Nr.: 022 503 bezogen werden.
Bei Benutzung des Heckträgersystems in anderen Ländern sind die dort geltenden
länderspezifischen Vorschriften zu beachten.
Garantie/Gewährleistung
1. Für die Original-Trägersysteme übernimmt der Hersteller die Gewährleistung nach
aktueller gesetzlicher Regelung, soweit es sich um fertigungs- oder konstruktions-
technische Mängel handelt. Das beanstandete Teil muß dem Hersteller zwecks Prü-
fung kostenfrei zur Verfügung gestellt werden und wird bei berechtigter Reklamation
ersetzt. Bei Reklamationen ist eine Kopie der Benutzerinformation sowie des Kauf-
belegs mit einzusenden.
2. Änderungen bezüglich Konstruktion, Ausstattung, Farbe sowie Irrtum bleiben vorbe-
halten. Abbildungen unverbindlich.
General instructions and warnings:
1.It is essential that the instructions, measurements and safety precautions detailed in
this user information for the assembly, operation and use of rear-mounted carriers
are strictly observed. Even the slightest deviations can result in the carrier being
incorrect assembled or used wrongly.
2.The rear-mounted carrier is designed so as not to cause any damage to the vehicle,
provided that it is assembled, operated and used properly. The manufacturer accepts
absolutely no liability for damage arising from non-observance of the specified
assembly sequence, safety precautions and measurements or if the rear-mounted
carrier is used inappropriately. Any incorrect assembly, operation or use deviating
from the user information will also invalidate the manufacturer’s guarantee.
3.Vehicle handling alters when the rear carrier is mounted and carrying a load, in parti-
cular with regard to crosswind sensitivity, bends and braking behaviour. In addition,
the change in vehicle handling and braking behaviour as a result of the carrying
system/accessories and load should be allowed for by driving at an appropriate
speed (max. 120 kph).
4.The load should not project more than 40 cm beyond the outer edge of the effective
reflex surface of the side lamps or tail lamps of the rear-mounted carrier. No objects
should project at the sides (risk of injury). The vehicle driver is responsible for the
rear-mounted carrier/load and observance of the relevant regulations.
5.Permissible load must not be exceeded – see vehicle manufacturer’s instruction
manual or towbar rating plate.
6.Any rear-mounted load will alter the axle load distribution specified by the vehicle
manufacturer. This alteration in axle load distribution should not result in permissible
D
12/16 05/16
STRADA DL STRADA DL
1
90
0
12 V
2
2
1
90
0
2
P
5
1
AB CD 1234
2
AB CD 1234
6
GB
max.
kg
11/16
STRADA DL STRADA DL
5
4
CLICK
4
5
7B
06/16
12
BITTE BEACHTEN!
Hinweise für die Benutzung
des ATERA Heckträgersy-
stems 022 601 im Geltungs-
bereich der deutschen
Straßenverkehrs-Zulas-
sungs-Ordnung (StVZO)
Bei Benutzung des Heckträgersystems im Bereich der
deutschen StVZO sind besondere Hinweise zu beach-
ten. Das amtliche Kennzeichen Ihres Fahrzeuges muss
am Heckträgersystem wiederholt werden. Das Wieder-
holungskennzeichen benötigt keinen TÜV- bzw. Zulas-
sungsstempel.
Der Fahrradheckträger verfügt über eine europäische
Betriebserlaubnis (EGBE) mit der Nummer:
e11*74/483*79/488*5135*00 (siehe auch nebenstehen-
de Anlage). Sie können diesen Heckträger ohne weite-
re TÜV-Überprüfung an Ihrem Fahrzeug montieren,
wenn die Auflagen bzw. Hinweise der EGBE (insbeson-
dere zur Stützlast, siehe Titelseite dieser Anleitung)
erfüllt bzw. beachtet sind.
Beachten Sie unbedingt auch die entsprechenden Auf-
lagen zur dritten Bremsleuchte: “Bei Fahrzeugaus-
führungen, deren Typgenehmigung nach dem
01.10.1998 erteilt wurde, dürfen Ladungsträger oder
mitgeführte Ladung die dritte Bremsleuchte des Fahr-
zeuges nicht verdecken. Die dritte Bremsleuchte muss
rechts und links - ausgehend von der Fahr-
zeuglängsachse - in einem Horizontalwinkel von 10
Grad, nach oben - ausgehend von der Leuchtenober-
kante - in einem Vertikalwinkel von 10 Grad und nach
unten - ausgehend von der Leuchtenunterkante -in
einem Vertikalwinkel von 5 Grad sichtbar sein. Kann
auch nur eine dieser Sichtbedingungen nicht eingehal-
ten werden, ist die dritte Bremsleuchte zu wiederholen”.
Die dritte Bremsleuchte kann unter der Art.-Nr.: 022
503 bezogen werden.
3
2
1
CLICK
1
2
3
7A
10/16 07/16
STRADA DL STRADA DL
1
2
1
2
3
4
1b
1a
2
3
4
CLIC
CLAC
8
A
A
A = max. 400 mm
321
9
11
BITTE BEACHTEN!
Hinweise für die Benutzung
des ATERA Heckträgersy-
stems 022 600 im Geltungs-
bereich der deutschen
Straßenverkehrs-Zulas-
sungs-Ordnung (StVZO)
Bei Benutzung des Heckträgersystems im Bereich der
deutschen StVZO sind besondere Hinweise zu beach-
ten. Das amtliche Kennzeichen Ihres Fahrzeuges muss
am Heckträgersystem wiederholt werden. Das Wieder-
holungskennzeichen benötigt keinen TÜV- bzw. Zulas-
sungsstempel.
Der Fahrradheckträger verfügt über eine europäische
Betriebserlaubnis (EGBE) mit der Nummer:
e11*74/483*79/488*5134*00 (siehe auch nebenstehen-
de Anlage). Sie können diesen Heckträger ohne weite-
re TÜV-Überprüfung an Ihrem Fahrzeug montieren,
wenn die Auflagen bzw. Hinweise der EGBE (insbeson-
dere zur Stützlast, siehe Titelseite dieser Anleitung)
erfüllt bzw. beachtet sind.
Beachten Sie unbedingt auch die entsprechenden Auf-
lagen zur dritten Bremsleuchte: “Bei Fahrzeugaus-
führungen, deren Typgenehmigung nach dem
01.10.1998 erteilt wurde, dürfen Ladungsträger oder
mitgeführte Ladung die dritte Bremsleuchte des Fahr-
zeuges nicht verdecken. Die dritte Bremsleuchte muss
rechts und links - ausgehend von der Fahr-
zeuglängsachse - in einem Horizontalwinkel von 10
Grad, nach oben - ausgehend von der Leuchtenober-
kante - in einem Vertikalwinkel von 10 Grad und nach
unten - ausgehend von der Leuchtenunterkante -in
einem Vertikalwinkel von 5 Grad sichtbar sein. Kann
auch nur eine dieser Sichtbedingungen nicht eingehal-
ten werden, ist die dritte Bremsleuchte zu wiederholen”.
Die dritte Bremsleuchte kann unter der Art.-Nr.: 022
503 bezogen werden.
08/16 09/16
STRADA DL STRADA DL
Abnehmen des Trägers
Removing the carrier
Démontage du porte-vélos
De fietsdrager verwijderen
Rimozione del portabiciclette
Retirada del soporte
Demontáž nosiče
Demontaż uchwytu
Demontarea suportului
Demontáž nosiča
3
2
90
0
1
10A
5
4
40
0
10B
D
GB
F
NL
I
E
CZ
PL
SK
1. Spanngriff etwas nach unten dcken.
2. Entriegelung im Spanngriff ziehen
3. Spanngriff mit gezogener Entriegelung bis in
Endstellung zum Fahrzeug hochklappen.
1. Press handle down slightly.
2. Pull out unlocking device in the handle.
3. With the unlocking device pulled out, tilt handle
upwards towards the vehicle until it reaches its
end position.
1. Pousser la poignée de serrage lérement vers
le bas.
2. Tirer le dispositif de verrouillage situé dans la
poige de serrage.
3. Maintenir le dispositif de verrouillage tiré et rabat-
tre la poignée de serrage jusqu'en position finale
vers lehicule.
1. Handel licht naar beneden duwen.
2. De ontkoppeling van de handel uittrekken.
3. Handel met uitgetrokken ontkoppeling tot de
eindstop naar boven duwen.
1. Premere la leva di serraggio leggermente verso il
basso.
2. Tirare il dispositivo di sblocco della leva di serrag-
gio.
3. Sollevare la leva di serraggio con il dispositivo di
sblocco tirato verso il veicolo fino a fine corsa.
1. Presionar la palanca de sujeción ligeramente
hacia abajo.
2. Accionar el desencastre en la palanca de suje-
ción.
3. Levantar la palanca de sujeción en dirección al
veculo hasta la posición final con el desencast-
re accionado.
1. Upínací úchyt zatlačte lehce dolů.
2. Vyhněte odjištění v upínacím úchytu.
3. Upínací úchyt s vyteným odjišm vyklopte
do koncové polohy k vozidlu.
1.Dociśnij lekkowignię.
2.Naciśnij zapad blokująwignię.
3.Z wciśnzapad podnieś dźwign do oporu.
1. A se apăsaor în jos mânerul de stngere.
2. A se trage dispozitivul devorâre aflat în
nerul de strângere.
3. A se meine dispozitivul de zăvorâre tras şi a se
rabatanerul de stngere până în poziţia
fina aflaspre vehicul.
1. Upínací úchyt zatlačte ľahko nadol.
2. Vytiahnite odistenie v unacom úchyte.
3. Upínací úchyt s vytiahnutým odistením vyklopte
do koncovej polohy k vozidlu.
RO
D
GB
F
NL
I
E
CZ
PL
SK
4. Träger leuchtenseitig leicht anheben. Zum Öff-
nen der Kupplungshalterung ohne Betigung
der Entriegelung Spanngriff bis zum Anschlag
vom Fahrzeug wegklappen (ca. 40 Grad).
5. Mit geöffneter Kupplungshalterung Tger
abnehmen.
4. Lift up the carrier slightly on the lights side. To
open the coupling bracket tilt the handle away
from the car (approx. 40 degrees) until its limit
stop without pulling out the unlocking device.
5. Remove carrier with the coupling bracket open.
4. Souleverrement le porte-vélos côté feux.
Pour ouvrir le point d'attache, incliner la poignée
de serrage (d'env. 40 degs) jusqu'en butée
vers l'inrieur du porte-los sans actionner le
dispositif de verrouillage.
5. Une fois le point d'attache ouvert, enlever le por-
te-vélos.
4. Drager aan de lichtzijde een stukje optillen. Om
de koppelingshouder te openen moet u de han-
del, zonder het ontkoppelmechanisme uit te trek-
ken,tot aan de eindstop van de auto wegduwen
(ongeveer 40 gaden).
5. De drager afnemen met geopende koppelings-
houder.
4. Sollevare leggermente il portabiciclette dalla par-
te dei fari. Per aprire il supporto del gancio senza
premere sullo sblocco, allontanare la leva di ser-
raggio dal veicolo fino all’arresto (circa 40 gradi).
5. Una volta che il gancio è aperto si può rimuovere
il portabiciclette.
4. Levantar ligeramente el soporte por el lado de las
luces. Para abrir el fijador de acoplamiento sin
accionar el desencastre, mover la palanca de
sujeción hasta el tope alejándola del veculo
(unos 40 grados).
5. Retirar el soporte con el fijador de acoplamiento
abierto.
4. Nosič na straně se stlem lehce nadzvedněte.
Pro oteení dáku spojovacího zaříze bez
stisknutí odjištění odklopte upínací úchyt od
vozidla až na doraz (cca 40 stupňů).
5. S otevřeným držákem spojovacího zíze nosič
vyjměte.
4. Podnieś bagnik unosc lekko część ze
świaami. Aby zdć z Haka obej kuli, zwolnij
zapadkę blokującą, pociągnijwignię do siebie,
do oko 40 stopni nachylenia względem zderza-
ka auta).
5. Z odchylo obejmą kuli zdejmij uchwyt z haka.
4. A se ridicaor suportul din partea mpilor. Pen-
tru a deschide dispozitivul de cuplare, a se încli-
nanerul de strângere (cca. 40 grade) la
opritorul de la vehicul fără a acţiona dispozitivul
devore.
5. Cu dispozitivul de cuplare deschis a se scoate
suportul.
4. Nosič na strane za svetlom ľahko naddvihnite.
Ak chcete otvoriť držiak spojovacieho zariadenia
bez stlenia odistenia odklopte una úchyt od
vozidla až na doraz (cca 40 stupňov).
5. Nosič vytiahnite s otvoreným držiakom spojova-
cieho zariadenia.
RO
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Atera STRADA DL 022 600 Rychlý návod

Typ
Rychlý návod