Efco TR 1551 Návod k obsluze

Typ
Návod k obsluze

Tato příručka je také vhodná pro

58
ATENÇÃO !!! POZOR!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR PARA
O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVELDE
EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO IGUAL
OU SUPERIOR A
85 dB (A)
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE
VYSTAVUJE DENNÍ HLADINĚ HLUKU
ROVNAJÍCÍ SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB (A)
ΠΡΟΣΟΧΗ !!! ВНИМАНИЕ!!!
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Ή
ΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB (A)
РИCК ПOВРЕЖДЕНИЯ CЛУХA
ПРИ НOРМAЛЬНЫХ РAБOЧИХ
УCЛOВИЯХ ПOЛЬЗOВAТЕЛЬ ЭТOЙ
МAШИНЫ ЕЖЕДНЕВНO ПOДВЕРГAЕТCЯ
ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ ШУМA, РAВНOМУ
ИЛИ ПРЕВЫШAЮЩЕМУ
85 dB (А)
DİKKAT!!!DİKKAT!!! UWAGA!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN
KULLANIMI SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB (A)85 dB (A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZÑDZENIE TO POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB (A)
P INTRODUÇÃO
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Para um emprego correto da motoperfuradore e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho
sem ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições
de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e
para a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram
rigorosamente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações
sem ter que atualizar cada vez este manual.
GR ΕΙΣΑΓΓΗ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΗΓΙΝ ΠΡΤΟΤΥΠΟΥ
Για μια πιο σωστη χρηση του μηχανικού γεωτρύπανου και για να αποφευχθουν ατυχηματα,
μην εργαστειτε χωρις πρωτα να διαβασετε πολύ προσεχτικά το παρόν εγχειρίδιο. Στο παρον
εγχειριδιο περιεχονται οι εξηγήσεις λειτουργιας των διαφόρων εξαρτημάτων και οι οδηγιες
για τους απαραιτητους ελέγχους και την συντήρηση.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι περιγραφε και οι εικονε που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο
δεν ειναι δεσευτικε. Η Εταιρια διατηρει το δικαιωα να κανει αλλαγε χωρι να
ενηερωνει το παρων εγχειριδιο
TR GİRİŞ
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Motorlu deliciyi/matkabı doğru olarak kullanmak ve kazaları önlemek için, öncelikle bu
kılavuz kitapçığı dikkatlice okumadan önce çalışmaya başlamayınız. Bu kitapta, çeşitli
aksamların çalışması ile ilgili açıklamaları ve ayrıca gerekli kontroller ve ilgili bakımla ilgili
talimatları bulacaksınız.
Not: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği herbir
ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya
bildirilmeden değiştirilebilir.
CZ ÚVOD
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ
Před prvním použitím motorového vrtáku si pozorně přečtěte tento návod, abyste
mohli vrták správně používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodě najdete
vysvětlení chodu různých části motorového vrtáku a pokyny k nutným kontrolám a
údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy, uvedené v tomto návodu, nejsou přísně závazné. Výrobce si
vyhrazuje právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto
návodu.
RUS UK BBEEHE
  
Для прaвильнoгo испoльзoвaния мoтoбурa и для прeдoтврaщeния нeсчaстных случaeв
пeрeд нaчaлoм рaбoты oчeнь внимaтeльнo прoчтитe дaннoe рукoвoдствo. Здeсь дaются
пoяснeния пo рaбoтe рaзличных узлoв мaшины, a тaкжe инструкция пo трeбуeмым
прoвeркaм и тeхoбслуживaнию.
A: a  ea  ao  o  e
eoe ee ooee,  ooe  eoa a,
e oo oaa aoeo e.
PL WPROWADZENIE
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa. W niniejszej instrukcji podano wyjaśnienia
dotyczące funkcjonowania różnych komponentów i wskazówki dotyczące koniecznych
przeglądów i konserwacji.
UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie
odzwierciedlają stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wprowadzania
ewentualnych zmian i nie zobowiązuje się do każdorazowej aktualizacji instrukcji.
60
4
5519020001 2019
EARTH AUGER
S.p.A. - Via E. Fermi, 4
42011 Bagnolo in Piano - Italy
1
2
3
5 7
6
8
P
1 - Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções
2 - Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar
3 - Use calçado antiderrapante de protecção e luvas homologadas.
4 - Tipo de máquina: BROCADORA
5 - Número de série
6 - Marca CE de conformidade
7 - Ano de fabbrico
8 - ATENÇÃO: As superfícies podem estar quentes
GR
1 - Διαβαστε το εγχειριδιο χρησης και συντηρησης πριν
χρησιμοποιησετε το παρων μηχανημα
2 - Φορατε προστατευτικο κρανος, γυαλια και ωτοασπιδες
3 - ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÁÎÂÎÚÈ̤Ó∙ ∙ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈο ˘Ô‰‹Ì∙Ù∙
ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ Î∙È Á¿ÓÙÈ∙.
4 - Τύπος μηχανήματος: ΤΡΥΠΆΝΙ
5 - Αριθμός σειράς
6 - Σήμα συμμόρφωσης CE
7 - Έτος κατασκευής
8 - ΠΡΟΣΟΧΗ! οι επιφάνειες μπορεί να είναι θερμές
TR
1 - Makinayı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun
2 - Kask, gözlük ve kulaklık kullanın
3 - Kaymayan koruma botu ve güvenlik eldiveni giyiniz.
4 - Makine tipi: TOPRAK BURGUSU
5 - Seri numarası
6 - CE uygunluk işareti
7 - Üretim yılı
8. DIKKAT: yüzeyler sıcak olabilir
CZ
1 - ed prvním použitím pily si pozorně přečtěte návod k použití a
údržbě
2 - Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka
3 - Noste homologovanou ochrannou neklouzavou obuv a rukavice.
4 - Typ stroje: MOTOROVÝ VRTÁK
5 - Sériové číslo
6 - Značka CE o souladu s předpisy ES
7 - Rok výroby
8. POZOR: povrchy mohou být horké
RUS
1 - Пeрeд испoльзoвaниeм пилы oзнaкoмьтeсь с инструкциeй пo
эксплуaтaции и тeхoбслуживaнию
2 - Нaдeвaйтe зaщитныe oчки, кaску и нaушники
3 - Hадевайте сертифицированные противоскользящую обувь и
перчатки
4 - Тип машины: 
5 - Серийный номер
6 - Марка соответствия требованиям CE
7 - Год выпуска
8. : поверхности могут быть горячими
UK
PL
1 - Przed przystąpieniem do użytkowania zapoznać się z instrukcją
obsługi
2 - Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne
3 - Podczas pracy należy zawsze nosić ochronne obuwie robocze oraz
rękawice ochronne z atestem.
4 - Typ urządzenia: ŚWIDRY GLEBOWE
5 - Numer seryjny
6 - Symbol zgodności CE
7 - Rok produkcji
8. UWAGA: Powierzchnie mogą być gorące
P
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
CZ
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
RUS UK
OC COO  AA OACOC
TR
SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI
PL
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI
61
P COMPONENTES DE MOPERFURADORA
1. Pega de arranque
2. Avalanca de comando
start
3. Interruptor de massa
4. Vela
5. Berço
6. Ponta de arranque
7. Lâmina
8. Protecção da panela de
escape
9. Tampa do filtro de ar
10. Botão de
semi-aceleração
11. Tampa do redutor de
gordo
12. Brocã
13. Espinha de bloqueo de
brocã
14. Redutor
15. Torneira combustível
16. Avalanca de acelerador
17. Tampa do depósito de
combustível
18. Punho direito
19. Punho esquerdo
GR
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ ∆√À ª∏Ã∞¡π∫√À °∂ø∆ƒÀ¶∞¡√À
1. ÃÂÈÚÔÏ∙‚‹ ÂÎΛÓËÛË̃
2. ∆ÛÔÎ
3. °ÂÓÈÎ̃ ‰È∙ÎÙË̃
4. ªÔ‡˙È
5. ª¿ÚẪ
6. ∞ÎÚÔ ÂÎΛÓËÛË̃
7. ÀÓ›
8. ¶ÚÔÛÙ∙Û›∙ ÂÍ¿ÙÌÈÛË̃
9. ∫∙¿ÎÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ∙¤Ú∙
10. ∫ÔÌ‚›Ô ËÌÈÂÎΛÓËÛË̃
11. ∆¿∙ ÁÚ¿ÛÔ˘ ÌÂÈ̂Ù‹Ú∙
12. ∞ÎÌ‹
13. ∞ÍÔÓ∙̃ ÛÙ¿ÛË̃ ∙ÎÌ‹̃
14. ªÂÈ̂Ù‹Ú∙̃
15. ™ÙÚÊÈÁÁ∙ Î∙˘Û›ÌÔ˘
16. §Â‚Ȥ̃ ÁÎ∙˙ÈÔ‡
17. ∆¿∙ ÓÙÂ˙ÈÙÔ˘ Î∙˘Û›ÌÔ˘
18. Δεξιά λαβή
19. Αριστερή λαβή
TR ELEKTRİKLİ DELİCİ PARÇALARI
1. Çalıştırıcı kulpu
2. Durdurma kolu
3. Açma/kapama düğmesi
4. Çalıştırma kolu
5. Koruma çubuğu
6. Çalıştırma ucu
7. Saban demiri
8. Susturucu koruması
9. Hava filtresi kapağı
10. Yarım-yollu buton
11. Redüksiyon dişli gresi
kapağı
12. Delici ucu
13. Delici ucu geçme mili
14. Redüksiyon dişlisi
15. Yakıt tapası
16. Hız kolu
17. Yakıt deposu tapası
18. Sağ kulp
19. Sol kulp
CZ ČÁSTI MOTOROVÉHO VRTÁKU
1. Rukojeť startéru
2. Páčka sytiče
3. Spínač zapalování
4. Svíčka
5. Trubka rukojeti
6. Hrot vrtáku
7. Ostří vrtáku
8. Kryt tlumiče výfuku
9. Kryt vzduchového filtru
10. Tlačítko polovičního
plynu
11. Mazací koncovka
převodové skříně
12. Vrták
13. Čep zarážky vrtáku
14. Převodová skříň
15. Kohoutek palivové
nádrže
16. Páčka plynu
17. Víčko palivové nádrže
18. Pravá rukojeť
19. Levá rukojeť
RUS UK OO OOA
1. Ручкa пускoвoгo шнурa
oткрытa
2. Рычaг стaртeрa
3. Зaзeмляю щий
выключaтeль
4. Cвeчa зaжигaния
5. Рaмa
6. Пускoвoй нaкoнeчник
7. Нoж
8. Щитoк глушитeля
9. Крышкa вoздушнoгo
фильтрa
10. Кнoпкa "пoлугaз"
(дрoссeльнaя зaслoнкa
нaпoлoвину)
11. Прoбкa для зaливки
смaзки в рeдуктoр
12. Бур
13. Штифт стoпoрa бурa
14. Рeдуктoр
15. Крaн пoдaчи тoпливa
16. Рычaг aксeлeрaтoрa
17. Прoбкa тoпливнoгo
бaкa
18. Правая рукоятка
19. Левая рукоятка
PL CZĘŚCI ŚWIDRA ZIEMNEGO
1. Uchwyt linki rozrusznika
2. Dźwignia ssania
3. Wyłącznik zapłonu
4. Świeca
5. Uchwyt
6. Prowadnik wiertła
7. Lemiesz
8. Osłona tłumika
9. Pokrywa filtra powietrza
10. Blokada półgazu
11. Korek smarownika
przekładni
12. Wiertło
13. Trzpień mocowania
wiertła
14. Przekładnia
15. Kurek paliwa
16. Dźwignia gazu
17. Korek zbiornika paliwa
18. Rękojeść prawa
19. Rękojeść lewa
64
1 2 3 4
Česky Pуccкий
PRAVIDLA BEZPEČNOSTI МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ
A - oo,  ao ooa,
e o, oo  ooooe
eo; oao,  eaeae ooa
  eoe eoo e eoao o
oe oaa oa.  oeee  
eoa o ao oo oae eee
e  aee a oe eo ooa aa
eoao.
!     
     . 
      
.     
     
   
      ,
    .
! -   
  .
 -      
 .
1. Используйте машину только после внимательного изучения правил
ее эксплуатации. Не имеющий опыта пользователь должен
потренироваться в работе с машиной перед тем, как приступать к ее
практическому применению.
2. Мoтoбурoм дoлжны пoльзoвaться исключитeльнo взрoслыe,
нaхoдящиeся в хoрoшeм физичeскoм сoстoянии и oзнaкoмлeнныe с
прaвилaми eгo эксплуaтaции.
3. Зaпрeщaeтся испoльзoвaть мoтoбур лицaм, нaхoдящимся в
сoстoянии физичeскoгo утoмлeния или пoд вoздeйствиeм aлкoгoля,
нaркoтичeских или лeкaрствeнных срeдств (Рис. 1).
4. Нe нaдeвaйтe шaрфы, брaслeты или другиe прeдмeты, кoтoрыe
мoгли бы зaцeпиться зa мaшину или зa бур. Нaдeвaйтe прилeгaющую
к тeлу и зaщищaющую oт пoрeзoв oдeжду (см. стр. 62-63).
5. Нaдeвaйтe зaщитную oбувь с прoтивoскoльзящими пoдoшвaми,
пeрчaтки, oчки, нaушники и кaску (см. стр. 62-63).
6. Нe пoзвoляйтe другим лицaм нaхoдиться в зoнe дeйствия мoтoбурa
вo врeмя eгo пускa, нaстрoйки кaрбюрaтoрa и эксплуaтaции (Рис. 2).
7. Нe нaчинaйтe рaбoту дo тeх пoр, пoкa рaбoчaя зoнa нe будeт
пoлнoстью oчищeнa и oсвoбoждeнa oт пoстoрoнних прeдмeтoв. Нe
рaбoтaйтe вблизи oт элeктричeских прoвoдoв.
8. Испoльзуйтe мoтoбур тoлькo в хoрoшo прoвeтривaeмых мeстaх; нe
испoльзуйтe eгo в oгнeoпaсных и взрывooпaсных срeдaх и в
зaкрытых пoмeщeниях (Рис. 3).
9. Пeрeнoситe мoтoбур при выключeннoм двигaтeлe и снятoм бурe.
10. Зaмeняйтe бур, кaк тoлькo нa нeм oбрaзуются трeщины или нaдлoмы
(Рис. 4).
11. Нe кaсaйтeсь бурa и нe выпoлняйтe рaбoт пo тeхoбслуживaнию при
Upozornění: Pokud je správně používán, je motorový vrták
rychlým pomocníkem a účinným nástrojem. Pokud je používán
nesprávně nebo v rozporu s pravidly bezpečnosti, může se stát
nebezpečným nástrojem. Aby byla vaše práce vždy příjemná a
bezpečná, dodržujte vždy přísně bezpečnostní pravidla, která
jsou uvedená v tomto návodu k použití.
POZOR: Systém zapalování v jednotce vytváří elektromagnetické
pole velmi slabé intenzity. Toto pole může rušit některé
kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí vážných nebo
smrtelných zranění by osoby s kardiostimulátorem měly
používání stroje konzultovat se svým lékařem a výrobcem.
UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy mohou omezit používání
stroje.
POZOR - Tento motorový vrták se obsluhuje jenom jednou
osobou.
1. Stroj používejte až po řádném seznámení s jeho obsluhou. Je nezbytné,
aby se uživatelé, kteří používají vrták poprvé, seznámili dokonale s
obsluhou a ovladači na stroji dříve, než začnou s vrtákem pracovat.
2. Motorový vrták může být používán pouze dospělými osobami a
osobami v dobré fyzické kondici, které jsou seznámené s používáním
stroje v rozsahu tohoto návodu.
3. Nepoužívejte motorový vrták, pokud jste unaveni, pokud jste požili
alkohol nebo omamné látky (obr. 1).
4. Při práci nikdy nenoste volně vlající šátky, náramky nebo jiné věci, které
by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje. Noste přiléhavý
pracovní oděv (viz strana 62-63).
5. Noste pracovní boty s neklouzavou podrážkou, rukavice, ochranné
brýle, ochranu proti hluku a bezpečnostní helmu (viz strana 62-63).
6. Nikdy nedovolte jiným osobám, aby se zdržovaly v okolí stroje při
startování, seřizování karburátoru nebo při práci s vrtákem (obr. 2).
7. Se strojem pracujte pouze na uklizeném pracovišti; nepořádek je častou
příčinou zranění. Nepracujte se strojem v blízkosti elektrického vedení.
8. Nespouštějte motor v uzavřených místnostech; výfukové plyny jsou
jedovaté. Stroj používejte pouze v dobře větraných prostorách;
nepracujte v prostředí s nebezpečím výbuchu nebo požáru (obr. 3).
9. Motorový vrták přenášejte se zastaveným motorem, s demontovaným
vrtákem a složenými rukojeťmi.
10. Vrták, hrot nebo ostří vyměňte okamžitě, jakmile zjistíte nějakou
prasklinu nebo jiné poškození (obr. 4).
11. Při běžícím motoru udržujte ruce v dostatečné vzdálenosti od rotujících
nebo horkých částí a neprovádějte žádnou údržbu.
12. Kromě rutinních prací na údržbě stroje, které jsou popsány v tomto
návodu, nikdy sami neprovádějte opravy nebo servisní úkony. Vždy
vyhledejte specializovanou nebo autorizovanou dílnu. Při výměně dílů
nebo součástek používejte pouze originální náhradní díly.
13. Výstražné štítky, které jsou na stroji umístěny z důvodu upozornění
obsluhy na nebezpečí, udržujte v čitelném stavu. V případě poškození
štítky vyměňte za nové (viz strana 56).
14. Nepoužívejte motorový vrták k jiným účelům, než ke kterým je
doporučen výrobcem v tomto návodu k použití (viz strana 79-81).
15. Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.
16. Každý den si překontrolujte motorový vrták, abyste se ujistili, že je jeho
používání bezpečné, a že všechna zařízení jsou funkční.
17. Na krátkou vzdálenost, tzn. mezi jednotlivými vrtanými jamkami,
přenášejte stroj uchopený za rukojeti a při volnoběžných otáčkách
motoru.
18. Nikdy nepoužívejte poškozený, pozměněný, nesprávně opravený nebo
smontovaný motorový vrták. Neodstraňujte nebo nedeaktivujte
bezpečnostní zařízení. Používejte pouze typy vrtáků, které jsou uvedeny
v tomto návodu (viz strana 91).
19. Nikdy nezkoušejte jiskru zapalovací svíčky v blízkosti otvoru válce.
20. Vždy dodržujte pokyny týkající se údržby stroje. Prodlužujte tak jeho
životnost.
21. Pokud dojde k zablokování vrtáku při práci, okamžitě uvolněte
plynovou páčku a vypněte motor.
22. Pokud vrták nelze používat, zlikvidujte jej v souladu s předpisy na
ochranu životního prostředí a nakládání s odpady. Vyhledejte vašeho
místního prodejce, který zařídí správnou likvidaci stroje.
23. Váš motorový vrták půjčujte pouze takovým uživatelům, kteří jsou zcela
seznámeni s návodem k použití. Dejte návod k použití dalším
uživatelům k dispozici, tak aby si mohli před použitím motorového
vrtáku návod k použití přečíst.
24. Nepoužívejte vrták k jiným účelům, než ke kterým je doporučen
výrobcem v tomto návodu k použití.
25. Tento návod k obsluze uchovávejte tak, aby byl v případě potřeby po
ruce.
26. Nikdy při práci nepřipevňujte vrták k pevným podpěrám.
27. Nástroje, které nejsou dodány výrobcem pro tento stroj, nesmí být
upínány na výstupní hřídel.
28. Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je odpovědný za úrazy
nebo
nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo jejich majetku.
67
Size 41 p.n. 001000975C
Size 42 p.n. 001000976C
Size 43 p.n. 001000977C
Size 44 p.n. 001000978C
Size 45 p.n. 001000979C
5
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
4
Size S p.n. 3155029
Size M p.n. 3155030
Size L p.n. 3155031
Size XL p.n. 3155032
Size XXL p.n. 3155033
6
Česky Pуccкий Polski
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV   ODZIEŻ OCHRONNA
Při práci s motorovým vrtákem si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv.
Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí
úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při
výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým
prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a pohodlný. Noste
ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním
oděvem je bunda (obr. 1), a pracovní kalhoty
(obr. 2) Oleo-Mac. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo
přívěsky, které by se mohly zachytit v křoví. Máte-li
dlouhé vlasy, stáhněte si je a chraňte je např. šátkem,
čepicí nebo ochrannou helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami
(obr. 4-5).
V místech, kde by vám mohlo spadnout něco na hlavu,
noste ochrannou helmu (obr. 3A).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo štít.
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 3B)
nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně
sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože
pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik,
zvukové výstrahy apod.).
Noste rukavice (obr. 6), které co nejvíce pohlcují
vibrace.
Oleo-Mac nabízí úplnou řadu bezpečnostního
vybavení.
 aoe  ooo ea aeae
eoa a oe.
Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск
пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe
пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe
зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь
рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при
рaбoтe. Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную
oдeжду. ae a (. 1)  oeo
(. 2) Oleo-Mac  ea eee.
Нe нaдeвaйтe плaтья, шaрфы, гaлстуки или цeпoчки,
кoтoрыe мoгут зaцeпиться зa вeтки. Coбeритe в пучoк
длинныe вoлoсы и спрячьтe их (нaпримeр пoд плaтoк,
шaпку, кaску и т.д.).
aeae ae o  ao,
ee oooe oo 
ae o (. 4-5).
aeae a e (. 3A)
в мeстaх, в
кoтoрых вoзмoжнo пaдeниe прeдмeтoв.
Всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe oчки или зaбрaлo!
oe ooe  a
oao a, ae, a (. 3B)
 ao.
Примeнeниe приспoсoблeний для
зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и
oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся
спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб
oпaснoсти (крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
aeae ea (. 6), oeeae
aaoe ooee a.
Oleo-Mac eaae o oe
aoo ae.
W czasie pracy świdrem ziemnym należy zawsze
mieć na sobie odzież ochronną posiadającą
odpowiednie atesty.ycie odzieży ochronnej nie
eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza szkody w razie
wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej odzieży
ochronnej należy zwrócić się o radę do zaufanego
sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Nosić
odzież ściśle przylegającą. Idealna byłaby kurtka
(Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2) Oleo-Mac. Nie
nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które
mogłyby zaplątać się w zarośla. Długie włosy należy
spiąć i zabezpieczyć (na przykład chustką, beretem,
kaskiem itd.).
Nosić buty ochronne z podeszwami przeciwpo-
ślizgowymi oraz stalowymi czubkami (Rys. 4-5).
Nosić kask ochronny (Rys. 3A) w miejscach, gdzie
występuje zagrożenie spadającymi przedmiotami.
Nosić okulary ochronne lub osłonę twarzy.
Stosować środki ochrony przed hałasem; na
przykład słuchawki (Rys. 3B) lub zatyczki do uszu.
Używanie środków ochrony słuchu wymaga dużej uwagi
i ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie
możliwości usłyszenia sygnałów dźwiękowych
ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm
itp.).
Zakładać rękawice (Rys. 6), które zapewniają
maksymalne pochłanianie drgań.
Oleo-Mac oferuje pełną gamę wyposażenia
ochronnego.
69
Česky Pуccкий Polski
MONTÁŽ KA MONT
MAZÁNÍ PŘEVODOVÉ SKŘÍNĚ (obr. 1)
UPOZORNĚNÍ! - Motorový vrták se dodává s
převodovou skříní naplněnou mazivem TAMOIL
TAMLITH GREASE 2 (150 g).
Vyšroubujte šroub (A) na spodní straně převodové skříně a
zkontrolujte množství maziva.
MONTÁŽ HROTU (obr. 2-3)
Zasuňte hřídel převodové skříně (B) do otvoru vrtáku (D) a
zajistěte jej pomocí čepu (C).
UPOZORNĚNÍ! - Neupravujte převodový poměr daný
převodovkou. Mohlo by dojít ke změně vlastností
vrtáku a k jeho neočekávaným reakcím.
CAA OA (. 1)
A! - oo oae o ao
TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g)  eoe.
Прoвeряйтe нaличиe смaзки с пoмoщью винтa (A),
устaнoвлeннoгo с нижнeй стoрoны рeдуктoрa.
CAOA O (. 2-3)
Встaвьтe вaл рeдуктoрa (B) в гнeздo бурa (D) и зaкрeпитe eгo
спeциaльным штифтoм (C).
A – e ee eeaooe o
eoa. o oe e  ee
aae a   ea  
eeoe a.
SMAR DO PRZEKŁADNI (Rys. 1)
UWAGA! - Świder jest dostarczany ze smarem
TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g) w przekładni.
Sprawdzić obecność smaru, wyjmując wkręt (A) pod
przekładnią.
MONTWIERTEŁ (Rys. 2-3)
Włożyć wał napędowy (B) w gniazdo wiertła (D) i zablokować
go przy pomocy trzpienia (C).
UWAGA! - Nie zmieniać przełożenia przekładni.
Mogłoby to spowodować zmianę charakterystyki
urządzenia i wystąpienie nie przewidzianych reakcji.
71
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci
s benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální
pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným
ohněm v blízkosti paliva nebo stroje (obr. 9).
· Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte
s palivem opatrně. Je vysoce hořlavé.
· Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro
daný typ paliva (obr. 10).
· Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo ohně.
· Před doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor
a počkejte až vychladne.
· Pomalu povolte palivové víčko, aby mohl uniknout přetlak a
aby se vyloučilo vylití paliva.
· Po dolití víčko nádrže řádně dotáhněte. Vibrace mohou
způsobit povolení víčka a únik paliva.
· Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním
motoru odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste dolévali
palivo (obr. 11).
· Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli
okolností.
· Během manipulace s palivem a během činnosti stroje
nekuřte.
· Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném
místě.
· Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou,
papírem atd.
· Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde
výpary paliva nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným
plamenem, ohřívači vody, kotly topení, elektrickými motory,
spínači, sporáky, troubami atd.
· Nikdy neodstraňujte palivové víčko, když je motor v chodu.
· Palivo nepoužívejte na čištění.
· Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti oblečení.

!   
  .  
     
 .    
    
   (. 9).
·      
     
.    .
· Размешивайте и храните топливо в специальной
канистре (Рис.10).
· Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке,
на котором отсутствуют искры или пламя.
· Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите
двигатель.
· Медленно открутите крышку заливочной горловины для
снятия давления и во избежание утечек топлива.
· После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации
могут привести к ослаблению крышки и к утечке
топлива.
· Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как
приступать к запуску двигателя, отнесите машину на
расстояние не менее 3 м от места заправки (Рис.11).
· Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать
пролившееся топливо.
· Не курите при обращении с топливом и во время работы
машины.
· Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо
вентилируемом месте.
· Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой,
бумагой и т.д.
· Держите машину и топливо в таких местах, в которых
исключена возможность контакта топливных паров
с искрами или открытым пламенем, бойлерами,
электромоторами, выключателями, печами и т.д.
· Не снимайте крышку заправочной горловины при
работающем двигателе.
· Не используйте топливо для чистки.
· Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива
на свою одежду.
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie
łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub mieszanki
paliw, należy się z nimi obchodzić z jak największą
ostrożnością. Nie palić ani nie używać ognia lub
płomieni w pobliżu paliwa lub urządzenia (rys. 9).
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy
obchodzić się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce
łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim
do przechowywania paliwa (Rys. 10).
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym
od obecności iskier i płomieni.
· Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie
przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie
i uniknąć wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu.
Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i
wyciek paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć
maszynę na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia
paliwa przed uruchomieniem silnika (Rys. 11).
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić
wyciekniętego paliwa.
· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas
pracy z urządzeniem.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze
wentylowanym miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których
znajdują się suche liście, słoma, papier, itp.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w
których opary paliwa nie mają możliwości wejścia
w kontakt z iskrami lub otwartym ogniem, warników
wody grzewczej, silników elektrycznych lub wyłączników
elektrycznych, pieców, itp.
· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest
włączony.
· Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
· Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży.
73
17 18 19
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
PALIVO
Tento přístroj má pohon dvoutaktním motorem a vyžaduje tedy směs
benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a
oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené
pro benzín (obr. 13).
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO ČINNOST
S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM ČÍSLEM 89
([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 14).
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Oleo-Mac
v množství 2 % (1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory
Oleo-Mac chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (obr. 15), je
vhodný jak pro používání motorového oleje Oleo-Mac PROSINT 2 a
EUROSINT 2 (obr. 16), tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti
(specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ PRO
DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupujte pouze potřebné množství paliva podle vlastní
spotřeby: nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva
měsíce;
- Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na
chladném a suchém místě.
UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy nepoužívejte palivo s
podílem etanolu větším než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs
benzínu a etanolu) s podílem etanolu do 10 % nebo palivo E10.
POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství paliva, které potřebujete
k práci, nenechávejte směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro
skladování směsi po dobu 12 měsíců doporučujeme použít stabilizátor
paliva Emak ADDITIX 2000 kód 001000972 (obr. 17).
Alkylový benzín
UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá stejnou hustotu jako
normální benzín. Proto mohou motory seřízené s normálním
benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H. K tomu je třeba se
obrátit na autorizované servisní středisko.
DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 19)
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte (obr. 18).

Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и
подлежит заправке предварительно приготовленной бензино-
масляной смесью для 2-тактных двигателей. Предварительно смешайте
неэтилированный бензин с маслом для двухтактных двигателей в чистой
емкости, пригодной для хранения бензина (Рис. 13).
 : ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН
ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ
АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2)
ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.14).
Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в соответствии
с указаниями, приведенными на таре.
Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей Oleo-
Mac в концентрации 2% (1:50), специально разработанное для всех
двухтактных двигателей с воздушным охлаждением Oleo-Mac.
Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице
(Рис.15), являются верными при использовании масла Oleo-Mac PROSINT
2 или EUROSINT 2 (Рис.16) или эквивалентного ему высококачественного
масла (  JASO FD  ISO L-EGD).
!      
    
!
-     ,
   ; 
  ,    
 - ;
-        
 .
!      
     10 %; 
  (   ) 
   10 %   E10.
 - Готовьте только необходимое для работы количество
смеси; не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре
на долгое время. Рекомендуется использовать стабилизирующую
присадку для топлива Emak ADDITIX 2000 код 001000972,
позволяющую хранить топливную смесь в течение 12 месяцев (Рис.17).
 
!    
   .   ,
     ,
    
H.       
  .
   (.19)
Перед заправкой взболтайте канистру со смесью (Рис.18).
PALIWO
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga
wstępnego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników
dwusuwowych. Zmieszać benzynę bezołowiową i olej do silników
dwusuwowych w czystym pojemniku, odpowiednim do przechowywania
benzyny (Rys. 13).
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA
BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W POJAZDACH
SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ
(Rys. 14).
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami
podanymi na opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Oleo-Mac 2%
(1:50) opracowanego specjalnie dla silników dwusuwowych chłodzonych
powietrzem Oleo-Mac.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. 15) są
odpowiednie, jeśli korzysta się z oleju do silników Oleo-Mac PROSINT 2
i EUROSINT 2 (Rys. 16) lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej
jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO L-EGD).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW
SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH
SILNIKÓW ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego
zużycia; nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie
wykorzystać w ciągu jednego lub dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym
pojemniku w suchym i chłodnym miejscu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy nigdy używać paliwa
zawierającego więcej niż 10% etanolu; dopuszczalne są
mieszanki benzyny i etanolu zawierające etanol w stężeniu do
maks. 10% lub paliwo typu E10.
UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile zostanie zużyte w ciągu
dnia pracy. Nie pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt
długo. Zaleca się stosowanie stabilizatora do paliwa ADDITIX 2000 marki
Emak o kodzie 001000972. Pozwala on zachować właściwości mieszanki
przez okres 12 miesięcy (Rys. 17).
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie posiada takiej samej
gęstości, jak standardowa. Z tego powodu silniki wyregulowane
ze standardową benzyną mogą wymagać innej regulacji śruby
H. W celu przeprowadzenia tej procedury należy się zwrócić do
autoryzowanego serwisu.
UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 19)
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem uzupełniania
paliwa (Rys. 18).
75
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
Před nastartováním motoru se přesvědčte, že vrták
není ničím blokován.
Při volnoběžných otáčkách motoru se vrták
nesmí otáčet. V opačném případě kontaktujte
Autorizované servisní středisko, aby provedlo
kontrolu a odstranění problému.
Pravou rukojeť vždy pevně držte pravou rukou a
levou rukojeť levou rukou (obr. 21). Držte motorový
vrták pevným úchopem s palcem a prsty kolem
rukojeti. Zkontrolujte, zda jsou všechny části vašeho
těla dostatečně daleko od vrtáku a tlumiče výfuku.
Vystavení vibracím může způsobit poškození zdra
osob, které trpí problémy oběhového systému
nebo nervovými problémy. Pokud se projeví fyzické
symptomy, jako znecitlivění, snížení citlivosti,
snížení normální síly nebo změny zabarvení
pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy se
obvykle projeví na prstech, rukou nebo zápěstí.
ee ao ae ee  o, o
 e aae ooo eeo.
ooee  o, o  e aae, oa
ae ao  ee a
oooo (oooo oa).   
    ,
     .
     
,    -   (. 21).
    
. ,     
      .
   
      
   
 .   
,      ,
 ,  , 
    .  ,
    ,  
.
Przed uruchomieniem silnika, należy upewnić się, że
wiertło nie jest blokowane przez inny przedmiot.
Upewnić się, że wiertło się nie obraca podczas biegu
jałowego silnika. W przeciwnym razie skontaktuj
się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym w celu
przeprowadzenia kontroli i rozwiązać problem.
Należy zawsze mocno chwytać prawą rękojeść pra
ręką, a lewą rękojeść lewą ręką (Rys. 21). Mocno
trzymać świder tak, aby kciuk i palce obejmowały
jego rękojeść. Sprawdzić, czy wszystkie części ciała
są oddalone od wiertła i tłumika.
Wystawienie na działanie drgań może spowodować
szkody zdrowotne u osób cierpiących na
zaburzenia krążenia lub dolegliwości ze strony
układu nerwowego. Zasięgnąć porady lekarskiej
w przypadku wystąpienia objawów takich jak
odrętwienie, utrata czucia, zmniejszenie normalnej
siły czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy
z reguły występują w obrębie palców, dłoni lub
nadgarstków.
77
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro
manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy
nejdříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do
stroje s motorem v činnosti nebo zahřátým motorem.
Před nastartováním motoru odejděte alespoň 3 m
od místa, kde se dolévalo palivo (obr. 25). NEKUŘTE!
1. Povrch kolem palivového víčka očistěte, aby nedošlo
k znečištění.
2. Palivové víčko pomalu povolte.
3. Směs paliva opatrně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste
ji nerozlili.
4. Před vložením a zašroubováním víčka zkontrolujte a
očistěte jeho těsnění.
5. Palivové víčko ihned vložte do nalévacího hrdla a
dotáhněte rukou. Případné rozlité palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva,
případné netěsnosti opravte před používáním stroje.
Pokud je to nutné, spojte se servisním střediskem
prodejce.
Motor je zahlcený
- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku zapalovací svíčky
(1, obr. 26).
- Pákou koncovku zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Zcela stiskněte páčku plynu.
- Několikrát zatáhněte za spouštěcí lanko, aby se spalovací
komora vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte koncovku
zapalovací svíčky, pevně ji stlačte - znovu sestavte další
díly.
- Přesuňte vypínač Zap/Vyp do polohy I, startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i když
je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
!    
   
.   
.    
      
.     ,
  ,   3   
  (.25).  !
1. Во избежание засорений прочистите поверхность
вокруг заливочной горловины.
2. Медленно отвинтите крышку заливочной горловины.
3. Осторожно залейте в бак бензино-масляную смесь. Не
допускайте проливания топлива.
4. Перед тем как устанавливать на место крышку
заливочной горловины, прочистите прокладку и
проверьте ее состояние.
5. Сразу же после заправки установите на место крышку
заливочной горловины и закрутите ее вручную. В
случае пролива топлива вытрите его.
! ,    
 ,     
   ,  
 .    
  .
  
- Установите переключатель в положение  (STOP).
- Подденьте подходящий инструмент под колпак свечи
зажигания (1, . 26).
- Снимите колпак свечи.
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы
очистить камеру сгорания.
- Установите на место свечу зажигания, установите
колпак и сильно нажмите на него – затем установите
на место остальные детали.
- Установите выключатель в I - положение пуска.
- Установите рычаг воздушной заслонки в положение
Открыто (OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.
- Теперь запустите двигатель.
UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa
dotyczących obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć
silnik przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z
uruchomionym bądź gorącym silnikiem. Odsunąć
się na odległość przynajmniej 3 m od miejsca, w
którym przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed
uruchomieniem silnika (rys. 25). NIE PALIĆ TYTONIU!
1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby
uniknąć przedostawania się zanieczyszczeń.
2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać
rozlewania paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa,
wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.
5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa,
dokręcając go ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane
paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a
jeśli do nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem
użytkowania. Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy
skontaktować się z lokalnym dystrybutorem
urządzeń.
Silnik jest zalany
- Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA
(STOP).
- Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę świecy zapłonowej
(1, rys. 26).
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia
komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć
fajkę, naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe
elementy.
- Ustawić przełącznik wł./wył. w pozycji uruchamiania.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA (OPEN)
nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
79
33
Česky Pуccкий Polski
SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE
SPUŠTĚNÍ MOTORU
Otevřete kohoutek palivové nádrže (A, obr. 29). Vypínač
zapalování (B, obr. 30) dejte do polohy "I". Stiskněte páčku
plynu (D) a zablokujte ji v poloze polovičního plynu
stisknutím tlačítka (E) a páčku plynu (D) uvolněte. Páčku
sytiče (F, obr. 31) dejte do polohy "CLOSE" (ZAVŘENO).
Stisknutím kloboučku pumpičky (C, obr. 32) nasajte palivo
do karburátoru. Pevně uchopte rukojeť na straně plynové
páčky, opřete trubku rukojeti o tělo a zatáhněte za šňůru
startéru, dokud neucítíte odpor (obr. 33).
Potom několikrát prudce zatáhněte, až do nastartování
motoru; pak uveďte páčku sytiče (F, obr. 31) do původní
polohy "OPEN" (OTEVŘENO).
Pak pokračujte ve startování, dokud motor nenaskočí.
Jakmile motor naskočí, stiskněte plynovou páčku (D, obr. 30),
abyste ji uvolnili z polohy polovičního plynu a motor běžel
na volnoběh.
UPOZORNĚNÍ! - Je-li motor již teplý, sytič ke spuštění
nepoužívejte (F, obr. 31). Pokud motor běží na
volnoběh, vrták se nesmí otáčet.
UPOZORNĚNÍ! - V případě zablokování vrtáku
okamžitě zastavte motor.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5-8 hodinách
práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet naprázdno ve
vysokých otáčkách, aby nedocházelo k jeho nadměrnému
zatížení.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci
s cílem zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor během a po
prvním používání kouří.
AC A
Oткрoйтe крaн тoпливнoгo бaкa (A, Рис. 29). Устaнoвитe
выключaтeль (B, Рис. 30) в пoлoжeниe «I». Пoтянитe зa
рычaг aксeлeрaтoрa (D), и зaфиксируйтe eгo в пoлoжeниe
"пoлугaз", нaжaв кнoпку (E); oтпуститe рычaг (D).
Устaнoвитe рычaг стaртeрa (F, Рис.31) в пoлoжeниe
«CLOSE». Зaпoлнитe кaрбюрaтoр, нaжимaя нa кнoпку
(C, Рис. 32). Прoчнo дeржa ручку сo стoрoны aксeлeрaтoрa,
прижмитe рaму к тeлу и пoтянитe зa пускoвoй шнур, пoкa
нe пoчувствуйтe сoпрoтивлeния (Рис. 33).
Cильнo дeрнитe зa нeгo нeскoлькo рaз, и при пeрвых
рывкaх двигaтeля вeрнитe рычaг стaртeрa (F, Рис. 31) в
пeрвoнaчaльнoe пoлoжeниe «OPEN».
Пoвтoряйтe эту oпeрaцию дo тeх пoр, пoкa двигaтeль нe
зaпустится.
При включeннoм двигaтeлe нaжмитe нa рычaг
aксeлeрaтoрa (D, Рис.30), чтoбы вывeсти eгo из пoлoжeния
"пoлугaз" и устaнoвить двигaтeль в рeжим минимaльных
oбoрoтoв (хoлoстoгo хoдa).
A! - e oe ae (F, . 31)
 aa e oeoo ae. 
aoe ae a ooo o
(a oooa) eo e oo
aa.
A! -  ae aa a
eeeo ae ae.
OAA A
Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти
пoслe 5-8 чaсoв рaбoты.
Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe
двигaтeль вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe oбoрoтoв,
чтoбы нe пoдвeргaть eгo чрeзмeрным нaгрузкaм.
A! - o e oa e ee
e aa  oe oe
oo; o oe e  oee
ae.
:    
       
 .
URUCHOMIENIE SILNIKA
Otworzyć zawór zbiornika (A, Rys. 29). Ustawić wyłącznik
(B, Rys. 30) w pozycji «I». Pociągnąć dźwignię gazu (D), i
zablokować ją w pozycji półgazu naciskając przycisk (E),
zwolnić dźwignię (D). Ustawić dźwignię ssania (F, Rys. 31) w
pozycji «CLOSE». Gaźnik napełnić paliwem naciskając
pompkę rozruchową (C, Rys. 32). Trzymać mocno uchwyt od
strony gazu, oprzeć drążek o ciało i pociągnąć uchwyt linki
rozrusznika aż do oporu (Rys. 33).
Pociągnąć energicznie kilka razy i gdy silnik zostanie
uruchomiony, przestawić dźwignię ssania (F, Rys. 31) w
pozycję wyjściową «OPEN».
Powtórzyć czynność dopóki silnik nie zostanie uruchomiony.
Po uruchomieniu silnika nacisnąć dźwignię gazu (D, Rys. 30),
aby odblokować ją z pozycji półgazu i pozostawić przez
kulka sekund na biegu jałowym w celu rozgrzania
UWAGA! - Jeśli silnik jest już gorący, nie używać
ssania do rozruchu (F, Rys. 31). Podczas pracy silnika
na biegu jałowym wiertło nie powinno się obracać.
UWAGA! - W przypadku zablokowania wiertła
natychmiast zatrzymać silnik.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją maksymalną moc po 5÷8 godzinach
pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować
silnikiem na maksymalnych obrotach bez przerwy, tak aby
uniknąć nadmiernych obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać
paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ
można uszkodzić silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik
wytwarza dym podczas i po pierwszym użyciu.
81
Česky Pуccкий Polski
ZASTAVENÍ MOTORU OCAOA A ZATRZYMANIE SILNIKA
ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uveďte do polohy volnoběhu (D, obr. 37) a počkejte několik
vteřin, až se motor ochladí. Vypněte motor uvedením spínače zapalování (B)
do polohy STOP.
POZOR - Vrták pokračuje v otáčení ještě několik sekund po
uvolnění páčky plynu.
OCAOA A
Устaнoвитe рычaг aксeлeрaтoрa в пoлoжeниe рeжимa минимaльных
oбoрoтoв (хoлoстoгo хoдa) (D, Рис. 37) и пoдoждитe нeскoлькo сeкунд, чтoбы
дaть двигaтeлю oстыть. Выключитe двигaтeль, пeрeвeдя зaзeмляющий
выключaтeль (В) в пoлoжeниe «STOP».
!     
    .
ZATRZYMANIE SILNIKA
ĚUstawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej (D, Rys. 37) i odczekać kilka
sekund, aby silnik się schłodzi. Wyłączyć silnik, ustawiając wyłącznik zapłonu
(B) w pozycji «STOP».
UWAGA - Wiertło obraca się jeszcze przez kilka sekund po
zwolnieniu dźwigni gazu.
POUŽITÍ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE
Technika práce
POZOR - Před používáním stroje zkontrolujte,
zda se páčka plynu vrací do polohy volnoběžných
otáček, stav opotřebení vrtáku a správné nasazení
vrtáku. Motorový vrták nepoužívejte s poškozenými,
nadměrně opotřebenými nebo nesprávně
nasazenými vrtacími nástroji.
POZOR - Pokud zůstane vrták zaseknutý v otvoru,
uvolněte páčku plynu a ihned vypněte stroj
přepnutím spínače zapalování (B, obr. 37) do polohy
STOP.
POZOR - Pro snížení nebezpečí zranění osob se nikdy
nedotýkejte vrtáku nebo vrtací hlavy rukama či
jakoukoli částí svého těla.
POZOR - Abyste se vyhnuli nutnosti vyvíjet
nadměrnou sílu a vyloučili vystavování nebezpečným
situacím, vytahujte motorový vrták z díry svisle tak,
aby vrtací nástroj vystupoval rovně.
Práce s prodlužovacím nástavcem (speciální příslušenství,
obr. 38)
Prodlužovací nástavec nenasazujte, dokud celý vrtací nástroj
není zasunut v otvoru.
 
!     
 , ,  
    
,      
  .  
  , 
   
.
!     ,
    
 ,  
 (B, . 37)   STOP.
!       
      
   .
!   
    
     
     ,
      ,  
 .
   ( ,
. 38)
Не устанавливайте удлинитель до тех пор, пока сверло не
войдет в землю на всю свою длину.
Techniki pracy
UWAGA - Przed użyciem maszyny sprawdzić, czy
dźwignia gazu powraca do pozycji biegu jałowego,
jak również skontrolować stopień zużycia wiertła
i jego prawidłowe zamontowanie. Nie używać
świdra z uszkodzonymi, nadmiernie zużytymi lub
nieprawidłowo zamontowanymi wiertłami.
UWAGA - Jeżeli wiertło zostanie zablokowane w
otworze, należy zwolnić dźwignię gazu i natychmiast
wyłączyć maszynę, przesuwając przełącznik masy
(B, rys. 37) w położenie STOP.
UWAGA - Aby zmniejszyć ryzyko obrażeń, nie należy
nigdy dotykać wiertła lub wrzeciona dłonią ani żadną
inną częścią ciała.
UWAGA - Aby nie dopuścić do nadmiernego wysiłku
operatora lub do niebezpiecznych sytuacji, należy
wyjmować świder z otworu w kierunku pionowym
tak, aby wiertło wychodziło z niego proste.
Praca z przedłużaczem (osprzęt specjalny, Rys. 38)
Nie montować przedłużacza, dopóki cała długość wiertła nie
znajdzie się w otworze.
83
Česky Pуccкий Polski
POUŽITĺ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE
POZOR - Začínat vrtat hned s nasazeným
prodlužovacím nástavcem zvyšuje riziko zranění,
protože výška stroje je větší a nelze jej udržovat pod
kontrolou. Z tohoto důvodu se hřídel musí rovněž
odstranit před vytažením vrtacího nástroje z díry.
Kontakt otáčejícího se motorového vrtáku s cizími
předměty v terénu a následné zpomalení či zastavení
motorového vrtáku může způsobit rotační reakční
sílu. Přenos této síly může vyvolat náhlé otočení
motoru a držadel proti směru hodinových ručiček
s následnou ztrátou kontroly nad zařízením nebo
způsobit, že rukojeť prudce udeří obsluhu a odhodí ji
na zem s nebezpečím vážných zranění.
UPOZORNĚNÍ! - Při práci držte pevně oběma rukama
rukojeti, abyste v případě, že vrták narazí na překážku
v terénu (kameny, kořeny apod.) motorový vrták
bezpečně udrželi.
UPOZORNĚNÍ! - Vždy dodržujte bezpečnostní
předpisy. Motorový vrták je určen výhradně k vrtání
do terénu. Nevrtejte do asfaltu, betonu či jiných
kamenitých materiálů. S pohonem motorového
vrtáku je zakázáno používat jiná příslušenství nebo
nástroje než ty, které jsou doporučeny výrobcem.
Nepoužívejte stroj jako páku ke zvedání, posunování
nebo dělení předmětů, neupínejte jej do pevných
stojanů.
!      
  
  , ..  
,     
.      
 ,     .
    
,   ,  
    
    
 .   
    
     
      
     , 
     
    .
A! – o e ao eo ee
 oe a, o e o a
 ae, e  ae a ee 
e e (a, o  ..).
A! - ea oae o
eoao. oo oe ooa
oo  e   ee.  
,     .
aeae ooe  a ooa
oo ooa ooe 
aa, oe o aa ooee.
     
 ,   
,      
 .
UWAGA - Rozpoczęcie wiercenia z zamontowanym
przedłużaczem zwiększa ryzyko obrażeń, gdyż
zwiększa wysokość maszyny, a tym samym
uniemożliwia kontrolę nad nią. Z tego powodu wał
musi zostać zdemontowany przed wyjęciem wiertła z
otworu.
Kontakt obracającego się świdra z ciałami obcymi
występującymi w terenie, a w konsekwencji jego
zwolnienie lub zatrzymanie, może spowodować
powstanie sił reakcyjnych. Przeniesienie takich sił
może spowodować nieoczekiwany obrót silnika lub
rękojeści w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek
zegara i spowodować utratę kontroli nad narzędziem
lub gwałtowne uderzenie rękojeści w operatora,
powodując jego upadek i grożąc poważnymi
obrażeniami.
UWAGA! – Podczas pracy trzymać uchwyty mocno,
obiema rękami, aby nie stracić kontroli nad świdrem,
jeśli wiertło świdra napotka przeszkodę (kamienie,
korzenie itp.).
UWAGA! - Zawsze przestrzegać przepisów BHP.
Świdra należy używać wyłącznie do wykonywania
otworów w ziemi. Nie przebijać asfaltu, cementu
ani innych materiałów kamiennych. Zabrania się
podłączania do mechanizmu świdra narzędzi i
osprzętu innego niż wskazany przez producenta.
Nie używać narzędzia jako dźwigni do podnoszenia,
przenoszenia lub łamania przedmiotów, ani nie
przymocowywać go do stałych podpór.
85
Česky Pуccкий Polski
POUŽITĺ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE
ZAKÁZANÉ POUŽITÍ
Kontakt s elektrickými vodiči nebo kabely může
způsobit vážná nebo smrtelná zranění způsobená
elektrickým proudem. Tato jednotka není izolovaná.
Pro snížení nebezpečí škod nebo zranění vždy věnujte
pozornost trase vedení podzemních potrubí nebo
nadzemních elektrických vedení.
- Nepracujte v blízkosti elektrických vodičů.
- Pracujte pouze tehdy, kdy jsou světelné podmínky
dostačující pro zřetelnou viditelnost.
- Před položením stroje vypněte motor.
- Postupujte zvláště opatrně, když se používají ochranné
prostředky, protože některé prostředky osobní ochrany
mohou omezit schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí
(výzvy, signály, upozornění atd.).
- Velkou pozornost věnujte práci ve svahu a nesoudržném
terénu.
- Pro snížení nebezpečí pádu dávejte pozor, když se stroj
přepravuje nebo spouští na kluzkém povrchu v případě
mokrého, zmrzlého či zasněženého terénu.
- Udržujte rukojeti vždy suché a čisté.
- Když vrtací nástroj narazí na nějaký cizí předmět, motorový
vrták ihned vypněte. Stroj zkontrolujte a pokud je to nutné,
poškozené části nechte opravit.
- Vrtání začínejte tak, že postupně zvyšujete rychlost, aby se
vrták mohl do terénu zavrtat plynule.
- Vyvrtané díry zakryjte nebo viditelně označte, aby
nedocházelo k pádům a zraněním osob ve vyvrtaných
dírách.
O, A  
     
      
   
 .    
.     
    
      
 .
- Не работайте вблизи электропроводов.
- Работайте только в условиях хорошей видимости и
освещения.
- Выключайте двигатель перед тем, как опустить
устройство на землю.
- Будьте особо внимательны при использовании
средств индивидуальной защиты, т.к. такие средства
могут ограничивать вашу способность слышать
предупреждающие звуковые сигналы (крики, гудки и
т.д.).
- Будьте максимально осторожны при работе на
наклонных или неровных участках.
-      
     
, ,   
 .
- Cлeдитe, чтoбы рукoятки были сухими и чистыми.
- Всегда останавливайте мотобур, если сверло ударяется
о посторонний предмет. Проверяйте состояние машины
и при необходимости заменяйте поврежденные детали.
- При начале бурения постепенно нажимайте на рычаг
акселератора для того, чтобы сверло мягко вошло в
землю.
-      
     .
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
Kontakt z przewodami lub kablami elektrycznymi
może spowodować poważne lub śmiertelne obrażenia
spowodowane porażeniem prądem elektrycznym.
Urządzenie nie jest zaizolowane. Aby zmniejszyć ryzyko
uszkodzeń lub obrażeń, należy zawsze zwracać uwagę
na przebieg rur i przewodów zakopanych w ziemi i kabli
napowietrznych.
- Nie pracować w pobliżu przewodów elektrycznych.
- Pracować tylko wtedy gdy widoczność i oświetlenie są
wystarczające, aby dobrze widzieć.
- Przed odłożeniem narzędzia należy wyłączyć silnik
- Zachować szczególną uwagę i stan gotowości,
gdy korzysta się z osłon, ponieważ takie środki mogą
ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków informujących o
niebezpieczeństwie (sygnałów, ostrzeżeń, itp.).
- Bądźcie niezwykle ostrożni podczas pracy na terenach
nachylonych lub nierównych.
- Aby zmniejszyć ryzyko upadku, należy zachować
ostrożność podczas transportowania lub uruchamiania
maszyny na śliskim podłożu na mokrych, zamarzniętych
lub pokrytych śniegiem terenach.
- Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie suchym i
czystym.
- Zatrzymać bezwzględnie świder w przypadku uderzenia
wiertła w ciało obce. Skontrolować wzrokowo maszynę i w
razie potrzeby zlecić naprawę uszkodzonych części.
- Rozpocząć wiercenie, stopniowo zwiększając prędkość, aby
wiertło wchodziło w teren w płynny sposób.
- Zakryć i oznaczyć w widoczny sposób wywiercone
otwory, aby nikt w nie nie wpadł.
87
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA  KONSERWACJA
SHODA PLYNNÝCH EMISÍ S PŘEDPISY
Tento motor, včetně systému regulace emisí, musí být
řízen, používán a udržován v souladu s pokyny uvedenými
v uživatelské příručce k udržení emisí v rámci právních
požadavků platných pro nesilniční pojízdné stroje.
Systém regulace emisí motoru se nesmí neoprávněně
upravovat ani používat nesprávným způsobem.
Nesprávný provoz, použití nebo údržba motoru nebo stroje by
mohly vést k možnému selhání systému regulace do takové
míry, kdy již nejsou splněny platné právní požadavky; v tomto
případě je třeba podniknout okamžité kroky k nápravě poruch
systému a k obnovení plnění platných požadavků.
Příklady, mimo jiné, jsou nesprávný provoz, použití nebo
údržba:
- násilné otevření nebo poškození zařízení k dávkování
paliva;
- použití paliva a / nebo motorového oleje, které nesplňují
charakteristiky uvedené v kapitole SPUŠTĚNÍ / PALIVO;
- používání neoriginálních náhradních dílů, jako jsou svíčky
apod.;
- žádná nebo nedostatečná údržba výfukového systému
včetně nesprávných intervalů údržby výfuku, zapalovací
svíčky, vzduchového ltru apod.
POZOR - Neoprávněný zásah do tohoto motoru má za
následek ztrátu platnosti osvědčení EU o emisích.
Úroveň CO2 tohoto motoru naleznete na webové stránce
společnosti Emak (www.emak.com) v části The Outdoor Power
Equipment World.
  
Данный двигатель, включая систему контроля выбросов,
должен управляться, использоваться и проходить
техобслуживание в соответствии с указаниями,
приведенными в руководстве пользователя, для того,
чтобы содержание его выбросов оставалось в пределах,
установленных требованиями законодательства,
применимыми к внедорожным самоходным машинам.
Не допускается преднамеренное внесение каких-либо
изменений в конструкцию системы контроля выбросов или
ее ненадлежащее использование.
Неверные функционирование, а также ошибочное
использование или техобслуживание двигателя или
машины могут привести к неисправностям в системе
контроля выбросов, в том числе к таким, при которых
перестанут соблюдаться применимые требования
законодательства; в этом случае следует немедленно
предпринять действия для устранения неисправностей
системы и восстановления соблюдения применимых
требований.
Примерами, но не всеобъемлющими, неверного
функционирования и ошибочного использования или
техобслуживания являются:
- Принудительное изменение работы устройств
дозирования топлива или вывод их из строя;
- Использование топлива и/или моторного масла с
характеристиками, несоответствующими приведенным
в главе «ЗАПУСК / ТОПЛИВО»;
- Использование неоригинальных запчастей, например,
свеч зажигания и т.д.;
- Невыполнение или ненадлежащее выполнение
техобслуживания системы удаления выхлопных газов,
включая неверные интервалы техобслуживания
глушителя, свечи, воздушного фильтра и т.д.
!  
     
    
.
Уровень выбросов CO2 данного двигателя можно найти на
Интернет-сайте компании Emak (www.emak.com) в разделе
«The Outdoor Power Equipment World».
ZGODNOŚĆ EMISJI ZANIECZYSZCZEŃ GAZOWYCH
Ten silnik, włącznie z systemem kontroli emisji, musi być
zarządzany, użytkowany i poddawany konserwacji zgodnie
z instrukcjami podanymi w podręczniku użytkownika
celem utrzymania poziomów emisji zgodnych z
wymogami prawnymi mającymi zastosowanie do maszyn
nieprzeznaczonych do ruchu drogowego.
Nie należy dopuszczać do jakichkolwiek celowych naruszeń
lub niewłaściwego użytkowania systemu kontroli emisji silnika.
Nieprawidłowe działanie, użytkowanie bądź konserwacja
silnika lub maszyny mogłyby spowodować usterki systemu
kontroli emisji potencjalnie skutkujące niezgodnością ze
stosownymi wymogami prawnymi; w takim przypadku należy
niezwłocznie powziąć stosowne działania w celu skorygowania
usterek systemu i przywrócenia stosownych wymogów.
Poniżej przedstawiono kilka przykładów nieprawidłowego
działania, użytkowania lub konserwacji (lista ta nie jest
wyczerpująca):
- Działanie z nadmierną siłą lub uszkodzenie urządzeń
dozujących paliwo;
- Stosowanie paliwa i/lub oleju silnikowego
nieodpowiadającego właściwościom określonym w
rozdziale ROZRUCH / PALIWO;
- Stosowanie nieoryginalnych części zamiennych, na
przykład świec itp.;
- Brak konserwacji lub nieodpowiednia konserwacja układu
wydechowego, włącznie z nieprawidłową częstotliwością
konserwacji tłumika, świecy, ltra powietrza itp..
UWAGA - Naruszenie tego silnika powoduje unieważnienie
certykacji UE w zakresie emisji.
Poziom emisji CO2 dla tego silnika można znaleźć na stronie
internetowej Emak (www.emak.com) w sekcji The Outdoor
Power Equipment World.
89
45 46 47
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA CO OCA KONSERWACJA
VZDUCHOVÝ FILTR - Každých 8 pracovních hodin otevřete kryt
(A, obr. 41) a vyjměte filtr (G). Čistěte odmašťovadlem značky Emak
kód 001101009A, umyjte vodou a profoukněte z určité vzdálenosti
stlačeným vzduchem směrem zevnitř ven. Vyměňte filtr, jestliže je
silně zanesený nebo poškozený.
PALIVOVÝ FILTR - Pravidelně kontrolujte stav palivového filtru.
Je-li příliš znečistěný, vyměňte jej (obr. 42). Zanesený filtr způsobuje
problémy při startování a snižuje výkon motoru.
STARTOVACÍ JEDNOTKA - Chladicí otvory krytu startovací
jednotky (obr. 43) udržujte volné a čisté pomocí štětce nebo
stlačeného vzduchu. Pravidelně mažte několika kapkami oleje
startovací pružinu.
MOTOR - Žebrování válce pravidelně čistěte štětcem nebo
stlačeným vzduchem (obr. 44). Nahromaděním nečistot na válci
může dojít k přehřátí, které je nebezpečné pro chod motoru.
SVÍČKA - Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a kontrolu
vzdálenosti elektrod (obr. 45). Používejte svíčky Champion RCJ-7Y
nebo jinou značku odpovídající tepelné hodnoty.
VRTÁK - Pravidelně kontrolujte stav vrtáku. Pravidelně kontrolujte
ostří vrtáku (A, obr. 46) a hrot vrtáku (B). Jsou-li opotřebované,
nabruste je, nebo vyměňte. Ostří bruste vždy v úhlu 45° k jeho ploše
(viz obr. 46).
UPOZORNĚNÍ: Nikdy se nesnažte opravovat poškozený
řezný nástroj ohýbáním, narovnáváním nebo jiným
tvarováním. Jednotlivé díly řezného nástroje by se mohly
uvolnit a způsobit vážné či smrtelné zranění.
PŘEVODOVÁ SKŘÍŇ - Každých 100 pracovních hodin vyměňte
mazivo v převodové skříni (A, obr. 47).
OШ Ф – Кaждыe 8 чaсoв рaбoты снимaйтe
крышку (A, Рис. 41) и фильтр (G). Прочистите обезжиривающим
средством Emak, код 001101009A, промойте водой и продуйте с
некоторого расстояния сжатым воздухом в направлении
изнутри наружу. Заменяйте фильтр, если он сильно засорен или
поврежден.
O Ф - Пeриoдичeски прoвeряйтe сoстoяниe
тoпливнoгo фильтрa. Если фильтр oкaзывaeтся слишкoм
грязным, тo зaмeнитe eгo (Рис. 42). Зaсoрeнный фильтр
привoдит к труднoстям при зaпускe двигaтeля и снижeнию eгo
пaрaмeтрoв.
 CAA - Oтвeрстия для oхлaждeния кaртeрa узлa
стaртeрa (Рис. 43) нe дoлжны быть пeрeкрытыми или
зaсoрeнными; прoчищaйтe их кистoчкoй или сжaтым вoздухoм.
Пeриoдичeски смaзывaйтe пружину стaртeрa нeскoлькими
кaплями вaзeлинoвoгo мaслa
A - Пeриoдичeски oчищaйтe рeбрa цилиндрa кистью
или струeй сжaтoгo вoздухa (см. Рис. 44). Oтлoжeниe грязи нa
цилиндрe мoжeт привeсти к сeрьeзным пoврeждeниям
двигaтeля вслeдствиe пeрeгрeвa.
CA AA - Рeкoмeндуeм пeриoдичeски прoизвeсти
oчистку свeчи и прoвeрку искрoвoгo прoмeжуткa (Рис. 45).
Испoльзуйтe свeчу мoдeли Champion R CJ-7Y или другoй мoдeли
с тaким жe тeплoвым кoэффициeнтoм.
 - Пoстoяннo прoвeряйтe oбщee сoстoяниe бурa.
Пeриoдичeски кoнтрoлируйтe сoстoяниe нoжa (A, Рис. 46) и
пускoвoгo нaкoнeчникa (B). При изнoсe зaтoчитe их или
зaмeнитe. Всегда затачивайте нож под углом 45° относительно
его поверхности (см. Рис. 46).
:   
    ,
    .  
      
     .
O - Пoслe кaждых 100 чaсoв рaбoты зaмeняйтe смaзку
в кoрoбкe рeдуктoрa (A, Рис.47).
FILTR POWIETRZA - Co 8 godzin pracy zdjąć pokrywę (A, Rys. 41) i
filtr (G). Czyścić preparatem odtłuszczającym Emak kod
001101009A, czyścić wodą i sprężonym powietrzem z dużej
odległości, w kierunku od wewnątrz do zewnątrz. Jeżeli filtr jest
mocno zatkany lub uszkodzony, należy go wymienić.
FILTR PALIWA - Sprawdzać okresowo stan filtra paliwa. W
przypadku nadmiaru brudu, wymienić na nowy (Ryz. 42). Brudny
filtr utrudnia rozruch i zmniejsza wydajność silnika.
ZESTAW ROZRUSZNIKA - Otwory chłodzące pokrywy rozrusznika
powinny być drożne i czyste (Rys. 43), otwory oczyścić przy pomocy
pędzelka lub sprężonego powietrza. Oliwić okresowo sprężynę
rozruchową kilkoma kroplami oleju z wazeliny.
SILNIK - Czyścić okresowo łopatki cylindra przy pomocy pędzelka
lub sprężonego powietrza (Rys. 44). Nagromadzenie się
zanieczyszczeń na cylindrze może spowodować szkodliwe
przegrzewanie się silnika.
ŚWIECA - Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę
odległości elektrod (Rys. 45). Stosować świece Champion RCJ-7Y
lub zamiennik innej marki.
WIERTŁO - Zawsze sprawdzać ogólny stan wiertła. Kontrolować
okresowo lemiesz (A, Rys. 46) i prowadnik wiertła (B). Jeżeli się
zużyły, naostrzyć lub wymienić. Zawsze ostrzyć lemiesz pod kątem
45° względem jego płaszczyzny (patrz Rys. 46).
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie wolno próbować naprawiać
uszkodzonego ostrza poprzez spawanie, prostowanie go
bądź zmienianie kształtu. Może to powodować odrywanie
się fragmentów narzędzia tnącego i doprowadzić do
poważnych bądź śmiertelnych obrażeń ciała.
PRZEKŁADNIA - Co 100 godzin pracy wymienić smar w skrzyni
przekładni (A, Rys. 47).
91
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA CO OCA KONSERWACJA
TLUMIČ VÝFUKU (obr. 48)
POZOR - Tento tlumič výfuku je vybaven katalyzátorem,
aby byl motor v souladu s požadavky na množství emisí.
Katalyzátor nikdy neodstraňujte, ani jej neupravujte:
odstranění nebo úprava katalyzátoru znamená porušení
zákona.
POZOR - Tlumiče vybavené katalyzátorem se při
použití zahřívají na velmi vysokou teplotu a jsou
horké ještě dlouho po zastavení motoru. To platí i
v případě chodu motoru na volnoběh. Při dotyku si
můžete spálit pokožku. Nezapomeňte na nebezpečí
požáru!
UPOZORNĚNÍ - V případě poškození výfuku je
nutná jeho výměna. Pokud se výfuk často ucpává,
může to být znakem snížené účinnosti katalyzátoru.
POZOR - Nepoužívejte řetězové pily, jestliže je
tlumič výfuku poškozený, není instalovaný, nebo
byl upravován. Používání tlumiče výfuku bez
dostatečné údržby zvyšuje nebezpečí požáru a
ztráty sluchu.
Ш (. 48
)
 – Данный глушитель оснащен
каталитическим нейтрализатором, установка
которого на двигатель необходима для выполнения
требований, установленных в отношении выбросов.
Никогда не снимайте каталитический нейтрализатор и
не подвергайте его каким-либо модификациям: такие
действия являются нарушением закона.
 – , 
 , 
      
     . 
      
.      
 .    !

   
   . Частое
засорение выхлопной трубы может указывать на
недостаточно эффективную работу катализатора.
 –   ı, 
 ,   
  .
   
    
 .
UMIK (Rys. 48)
UWAGA – Ten tłumik wyposażony jest w katalizator
niezbędny do tego, aby silnik mógł być uznany za
zgodny z wymogami dotyczącymi emisji. Katalizatora
nie wolno nigdy modyfikować lub zdejmować:
nieprzestrzeganie tego zakazu stanowi naruszenie
prawa.
UWAGA – Tłumiki wyposażone w katalizator bardzo
mocno nagrzewają się podczas pracy silnika i
pozostają gorące również długo po zatrzymaniu
silnika. Dzieje się tak nawet wtedy, gdy silnik
pracuje na obrotach jałowych. Dotknięcie
powierzchni może spowodować poparzenie skóry.
Uwaga! Niebezpieczeństwo pożaru!
UWAGA – Jeżeli tłumik jest uszkodzony, należy
go wymienić. Jeżeli tłumik często się zatyka, może
to oznaczać, iż skuteczność działania katalizatora jest
ograniczona.
UWAGA – Nie pracować z pilarki łańcuchove, jeśli
tłumik jest uszkodzony, zmodyfikowany lub jeśli
go brakuje. Niewłaściwie konserwowany tłumik
zwiększa ryzyko wystąpienia pożaru i utraty
słuchu.
93
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA - PŘEPRAVA
CO OCA -
ACOOA
KONSERWACJA - TRANSPORT
Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.
KARBURÁTOR
Před seřizováním karburátoru nejprve vyčistěte víko startovacího
zařízení (obr. 50), vzduchový filtr (G, obr. 49) a nechte motor, aby se
zahřál. Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s nařízeními
(EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 a (EU) 2017/656. Karburátor (obr.
53) byl navržen tak, aby umožňoval seřízení šroubů L a H pouze
v rozsahu půl otáčky. Možné seřízení šroubů L a H v rozsahu půl
otáčky bylo stanoveno výrobcem a není možné je změnit.
UPOZORNĚNÍ - Nesnažte se šrouby seřídit mimo povolený
rozsah násilím!
Šroub volnoběhu T je seřízený tak, aby byl zajištěn dostatečný
odstup mezi volnoběhem motoru a režimem sepnutí spojky.
Šroub L musí být seřízený tak, aby motor rychle reagoval na přidání
plynu a měl pravidelný chod na volnoběh.
Šroub H musí být seřízený tak, aby motor během řezání podával
plný výkon.
UPOZORNĚNÍ - Na chod motoru mohou mít vliv změny
počasí a nadmořské výšky.
Během práce s motorovým vrtákem a při seřizování
karburátoru nesmí v jeho blízkosti stát další osoby.
PŘEPRAVA
Motorový vrták přenášejte se zastaveným motorem,
s demontovaným vrtákem a složenými rukojeťmi.
POZOR - Při dopravě stroje na vozidle se ujistěte o správném a
pevném připevnění na vozidle pomocí řemenů. Pila se
přepravuje ve vodorovné poloze po ujištění, že se neporušují
platné předpisy pro přepravu těchto zařízení.
Нe испoльзуйтe тoпливную смeсь для чистки.
AAO
Пeрeд тeм кaк прoизвeсти рeгулирoвку кaрбюрaтoрa,
прoчиститe крышку стaртeрa (Рис. 50) и вoздушный фильтр
(G, Рис. 49) и прoгрeйтe двигaтeль. Данный двигатель
спроектирован и изготовлен в соответствии с положениями
Регламентов (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 и (EU) 2017/656.
aao (. 53) aaoa a, o oae
eoa o L  H oo  eea ooooa.
Дoпустимый диaпaзoн рeгулирoвки винтoв L и H в пoлуoбoрoтa
зaдaн изгoтoвитeлeм и eгo измeнeниe нeвoзмoжнo.
A – e ae  a ee
ooo aaoa eo!
Винт рeжимa хoлoстoгo хoдa Т рeгулируeтся тaк, чтoбы
oбeспeчить нaдeжный зaпaс мeжду рaбoтoй нa хoлoстoм хoду
(минимaльных oбoрoтaх) и срaбaтывaниeм сцeплeния.
Винт L дoлжeн быть oтрeгулирoвaн тaк, чтoбы двигaтeль быстрo
рeaгирoвaл нa рeзкoe нaжaтиe рычaгa aксeлeрaтoрa и нe глoх
нa хoлoстых oбoрoтaх.
Винт Н дoлжeн быть oтрeгулирoвaн тaк, чтoбы двигaтeль
рaбoтaл нa мaксимaльных oбoрoтaх вo врeмя бурeния.
A: ee aa  o o
aa a aoe aaoa.
e ooe  a ao o 
ooo o e eo aa  ao
aaoa.
ACOOA
Пeрeнoситe мoтoбур при выключeннoм двигaтeлe и снятoм
бурe.
 - При транспортировке машины на
транспортном средстве, убедитесь, что она правильно и
надежно закреплена при помощи ремней. Машину следует
транспортировать в горизонтальном положении,
убедившись, что при этом не нарушаются прочие правила
транспортировки соответствующего оборудования.
Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.
GAŹNIK
Przed regulacją gaźnika, oczyścić pokrywę rozrusznika (Rys. 50),
filtr powietrza (G, Rys. 49) oraz rozgrzać silnik. Ten silnik został
zaprojektowany i skonstruowany zgodnie z wytycznymi
rozporządzeń (WE) nr 2016/1628, (WE) 2017/654 i (WE) 2017/656.
Gaźnik (Rys. 53) został zaprojektowany tak, by możliwe były
jedynie regulacje wkrętów L i H o pół obrotu. Zakres możliwej
regulacji, wkrętów L i H, o pół obrotu jest ustawiony przez
producenta i nie można go zmieniać.
UWAGA – Nie próbować przekręcać wkrętów poza
możliwy zakres regulacji!
Wkręt biegu jałowego T jest regulowany tak, by pozostawał duży
margines bezpieczeństwa między pracą na biegu jałowym a
załączeniem sprzęgła.
Śruba L powinna zostać tak wyregulowana, aby silnik szybko
reagował na gwałtowne przyspieszenia i prawidłowo pracował na
biegu jałowym.
Śruba H powinna być wyregulowana w taki sposób, aby silnik
wykorzystywał swoją maksymalną moc w czasie cięcia.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad
poziomem morza mogą mieć wpływ na parametry
spalania.
Podczas pracy świdra ziemnego oraz podczas regulacji
silnika w pobliżu świdra nie mogą przebywać osoby
postronne.
TRANSPORT
Przenosić świder po wyłączeniu silnika, i zdjęciu wiertła.
UWAGA - Przed transportem urządzenia w pojeździe należy
się upewnić, że jest ono do niego prawidłowo i solidnie
przymocowane pasami. Urządzenie należy transportować w
pozycji poziomej, ponadto należy się upewnić, iż nie narusza
się obowiązujących przepisów dotyczących transportu takich
urządzeń.
53
H - Parafuso de reg. máxima
L - Parafuso de reg. ralenti
T - Sistema ralenti
- µ›‰∙ Ú‡ıÌÈÛË̃ ÌÂÁ›ÛÙÔ˘
L - µ›‰∙ Ú‡ıÌÈÛË̃ ÚÂÏ∙ÓÙ›
- ƒÂÏ∙ÓÙ›
H - Yüksek hız ayarlama vidası
L - ük hız vidası
T - Rölanti hızı ayarlama vidası
H - Šroub nastavení plného výkonu
L - Šroub nastavení minimálního výkonu
T - Šroub nastavení volnoběžných otáček
H - Винт рeгулирoвки нa мaксимум
L - Рeгулирoвoчный винт хoлoстoгo хoдa
T - Винт рeжимa хoлoстoгo хoдa
H - Wkręt regulacyjny obrotów maksymalnych
L - Wkręt regulacyjny obrotów minimalnych
T - Bieg jałowy
95
Česky Pуccкий Polski
ÚDRŽBA
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
KONSERWACJA
MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA
V případě intenzivního používání doporučujeme
provést celkovou kontrolu odborným technikem servisu
na konci sezóny, v případě normálního používání každé
dva roky.
UPOZORNĚNÍ! - Všechny údržbové práce, které
nejsou uvedené v této příručce, smí provádět
pouze autorizovaná dílna. Chcete-li zaručit stálou
a pravidelnou činnost stroje, nezapomeňte, že pro
případnou výměnu poškozených dílů se musí vždy
používat ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
Případné neschválené úpravy a/nebo používání
neoriginálního příslušenství může způsobit
vážná či smrtelná zranění pracovníka nebo
třetích osob.
DEMONTÁÎ A LIKVIDACE
Většinu materiálů použitých při výrobě stroje lze
recyklovat; v‰echny kovy (ocel, hliník,mosaz) je
moÏné odevzdat do sběrných surovin s výkupem
železných i neželezných kovÛ.
Informace o sbûrnách získáte na správě Vaší obce
nebo města v místû svého bydli‰tû.
Likvidace odpadu z v˘robku musí probíhat
v souladu s ochranou Ïivotního prostfiedí a nesmí
dojít ke zneãi‰tûní pÛd, vzduchu a vody.
V každém případě je nutné dodržet příslušné platné
místní předpisy.
Při likvidaci stroje byste měli zlikvidovat i štítek s
označením CE společně s tímto návodem k obsluze.
OCO
Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случae
интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa при
нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к спeциaлисту
пo сeрвиснoму oбслуживaнию для прoвeдeния
пoлнoгo тeхoсмoтрa.
! -    ,
    , 
   
. Для обеспечения правильной и
длительной работы машины помните, что
заменяемые детали должны заменяться
исключительно 
.
   
 
    
     
.
A
Большая часть используемых при производстве
кустореза материалов может быть вторично
использована; всe мeтaллы (стaль, aлюминий,
лaтунь) мoжнo сдaть в oбычныe пункты приeмa
мeтaллoв.
Зa инфoрмaциeй oбрaщaйтeсь в мeстную службу пo
приeмкe и сбoру oтхoдoв.
Утилизaцию мaшины слeдуeт прoизвoдить с
сoблюдeниeм нoрм зaщиты oкружaющeй срeды, нe
дoпускaя при этoм зaгрязнeния пoчвы, вoздухa и
вoды.
 o ae eooo oee
e  o ooe e o.
После сдачи машины в слом необходимо
уничтожить этикетку маркировки СЕ вместе с
данным руководством.
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego
u˝ytkowania, lub co dwa lata, w przypadku
zwyk∏ego u˝ytkowania, zleciç ogólny przeglàd
przez wyspecjalizowanego technika z serwisu
technicznego.
UWAGA: Wszystkie czynnoÊci
konserwacyjne, które nie opisane w
niniejszym podr´czniku powinny byç
wykonywane przez autoryzowany serwis.
Aby zapewnić sprawne działanie urządzenia przez
długi czas, należy pamiętać o tym, aby w przypadku
ewentualnej wymiany części stosować wyłącznie
ORYGINALNE CZĘŚCI ZAMIENNE.
Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub
stosowanie nieoryginalnych akcesoriów mogą
spowodować poważne lub śmiertelne
obrażenia użytkownika lub osób trzecich.
DEMONTA˚ ORAZ UTYLIZACJA
Znaczna część materiałów użytych do produkcji
urządzenia nadaje się do recyklingu; wszystkie metale
(stal, aluminium, mosiàdz) mo˝na oddaç w
punktach skupu z∏omu.
Aby uzyskaç dalsze informacje, nale˝y
skontaktowaç si´ z lokalnym punktem utylizacji
odpadów.
Utylizacja odpadów powsta∏ych w wyniku
demonta˝u urzàdzenia powinna zostaç
przeprowadzona zgodnie z przepisami
dotyczàcymi ochrony Êrodowiska i w taki sposób,
aby nie zanieczyÊciç gleby, powietrza ani wody.
W każdym przypadku należy przestrzegać
obowiązujących przepisów.
Przy złomowaniu maszyny należy zniszczyć etykietę z
oznaczeniem CE wraz z niniejszym podręcznikiem.
97
Česky Pуccкий Polski
SKLADOVÁNÍ
XPAHEHИE
PRZECHOWYWANIE
Když nebudete stroj po dlouhou dobu používat:
- Sejměte vrták, vyčistěte jej a nakonzervujte olejem,
aby nezrezavěl.
- Vylijte palivo z nádržky a znovu našroubujte uzávěr.
- Přístroj uchovávejte na suchém místě, pokud možno
ne přímo v přímém dotyku se zemí a v dostatečné
vzdálenosti od tepelných zdrojů.
- Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s ohledem
na ochranu životního prostředí.
- Karburátor vyprázdněte tak, že spustíte motor, a
počkáte, až se zastaví (zbytek směsi v karburátoru by
mohl poškodit membrány).
- Pečlivě očistěte vzduchový filtr (G, obr. 55) .
- Postup pro uvedení do provozu po zimním uložení
je stejný jako postup při normálním spouštění stroje
(str. 65-71).
Если машина длительное время не будет
использоваться, выполните следующие операции:
- Cнимитe бур, вычиститe eгo и смaжьтe для
прeдoтврaщeния кoррoзии.
- Опорожните топливный бак и снова установите
его крышку на место.
- Храните бензоножницы в сухом месте,
желательно не на полу и вдали от источников
тепла.
- Утилизируйте топливо и масло согласно
находящемуся в силе законодательству о защите
окружающей среды.
- Чтобы опорожнить карбюратор, запустите
двигатель и позвольте ему работать до остановки
(в случае если в карбюраторе останется
топливная смесь, мембраны могут повредиться).
- Тщательно очистите воздушный фильтр (G, Рис.
55).
- Процедура ввода в эксплуатацию после периода
зимнего хранения идентична той, которая
используется при обычном запуске машины
(стр.65-71).
Gdy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy
czas:
- Zdemontować wiertło, oczyścić je i naoliwić, aby
zabezpieczyć przed korozją.
- Opróżnić zbiornik paliwa i zakręcić korek.
- Przechowywać urządzenie w suchym
pomieszczeniu, w miarę możliwości nie
bezpośrednio na podłożu i daleko od źródeł ciepła.
- Zutylizować paliwo i olej zgodnie z obowiązującymi
przepisami, w sposób przyjazny dla środowiska.
- Aby opróżnić gaźnik, uruchomić silnik i odczekać,
dopóki się nie zatrzyma (pozostawianie mieszanki w
gaźniku może spowodować uszkodzenie membran).
- Oczyścić dokładnie filtr powietrza (G, rys. 55).
- Procedura uruchomienia po sezonie zimowym jest
taka sama, jak podczas zwykłego uruchomiania
urządzenia (str. 65-71).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Efco TR 1551 Návod k obsluze

Typ
Návod k obsluze
Tato příručka je také vhodná pro