Efco TR 1585 R Návod k obsluze

Typ
Návod k obsluze
54
ATENÇÃO !!! POZOR!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR PARA
O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVELDE
EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO IGUAL
OU SUPERIOR A
85 dB (A)
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE
VYSTAVUJE DENNÍ HLADINĚ HLUKU
ROVNAJÍCÍ SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB (A)
ΠΡΟΣΟΧΗ !!! !!!
ΚΙΝΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ
ΠΡΟΣΠΙΚΗΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Ή
ΑΝΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB (A)
C O CA
 OA AO
CO OOA O
A O OAC
OC O A, AO
 A
85 dB ()
DİKKAT!!!DİKKAT!!! UWAGA!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN
KULLANIMI SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB (A)85 dB (A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZÑDZENIE TO POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB (A)
P INTRODUÇÃO
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Para um emprego correto da motoperfuradore e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido
este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcionamento dos
diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosamente
obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que atualizar cada vez
este manual.
GR ΕΙΣΑΓΓΗ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΗΓΙΝ ΠΡΤΟΤΥΠΟΥ
Για ια πιο σωστη χρηση του ηχανικού γεωτρύπανου και για να αποφευχθουν ατυχηατα, ην εργαστειτε
χωρι πρωτα να διαβασετε πολύ προσεχτικά το παρόν εγχειρίδιο. Στο παρον εγχειριδιο περιεχονται οι
εξηγήσει λειτουργια των διαφόρων εξαρτηάτων και οι οδηγιε για του απαραιτητου ελέγχου και την
συντήρηση.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι περιγραφε και οι εικονε που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν ειναι
δεσευτικε. Η Εταιρια διατηρει το δικαιωα να κανει αλλαγε χωρι να ενηερωνει το παρων
εγχειριδιο
TR GİRİŞ
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Motorlu deliciyi/matkabı doğru olarak kullanmak ve kazaları önlemek için, öncelikle bu kılavuz kitapçığı
dikkatlice okumadan önce çalışmaya başlamayınız. Bu kitapta, çeşitli aksamların çalışması ile ilgili
açıklamaları ve ayrıca gerekli kontroller ve ilgili bakımla ilgili talimatları bulacaksınız.
Not: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği herbir ülkenin
kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya bildirilmeden
değiştirilebilir.
CZ ÚVOD
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ
Před prvním použitím motorového vrtáku si pozorně přečtěte tento návod, abyste mohli vrták
správně používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodě najdete vysvětlení chodu různých
části motorového vrtáku a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy uvedené v tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje
právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
RUS UK BBEEHE
  
 aoo ooa ooa   eoae ea ae ee
aao ao oe aeo oe aoe ooo. e a oe o
aoe a o a, a ae  o ee oea  eoa.
A: a  ea  ao  o  e eoe
ee ooee,  ooe  eoa a, e oo
oaa aoeo e.
PL WPROWADZENIE
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi a w szczególności z
zasadami bezpieczeństwa. W niniejszej instrukcji podano wyjaśnienia dotyczące funkcjonowania różnych
komponentów i wskazówki dotyczące koniecznych przeglądów i konserwacji.
UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlają
stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wprowadzania ewentualnych zmian i nie
zobowiązuje się do każdorazowej aktualizacji instrukcji.
56

P
1 - Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções
2 - Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar
3 - Use calçado antiderrapante de protecção e luvas homologadas.
4 - Tipo de máquina: BROCADORA
5 - Número de série
6 - Marca CE de conformidade
7 - Ano de fabbrico
GR
1 - ιαβαστε το εγχειριδιο χρηση και συντηρηση πριν
χρησιοποιησετε το παρων ηχανηα
2 - Φορατε προστατευτικο κρανο, γυαλια και ωτοασπιδε
3 - ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÁÎÂÎÚÈÌ¤Ó ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈο ˘Ô‰‹ÌÙ
ÚÔÛÙÛ›∙̃ ÎÈ Á¿ÓÙÈ.
4 - Τύπο ηχανήατο: ΤΡΥΠΆΝΙ
5 - Αριθό σειρά
6 - Σήα συόρφωση CE
7 - Έτο κατασκευή
TR
1 - Makinayı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun
2 - Kask, gözlük ve kulaklık kullanın
3 - Kaymayan koruma botu ve güvenlik eldiveni giyiniz.
4 - Makine tipi: TOPRAK BURGUSU
5 - Seri numarası
6 - CE uygunluk işareti
7 - Üretim yılı
CZ
1 - Před prvním použitím pily si pozorně přečtěte návod k použití a
údržbě
2 - Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka
3 - Noste homologovanou ochrannou neklouzavou obuv a rukavice.
4 - Typ stroje: MOTOROVÝ VRTÁK
5 - Sériové číslo
6 - Značka CE o souladu s předpisy ES
7 - Rok výroby
RUS
1 - ee ooae  oaoe  e o
aa  eoa
2 - aeae ae o, a  a
3 - H    

4 -  : 
5 -  
6 -    CE
7 -  
UK
PL
1 - Przed przystąpieniem do użytkowania zapoznać się z instrukcją
obsługi
2 - Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne
3 - Podczas pracy należy zawsze nosić ochronne obuwie robocze oraz
rękawice ochronne z atestem.
4 - Typ urządzenia: ŚWIDRY GLEBOWE
5 - Numer seryjny
6 - Symbol zgodności CE
7 - Rok produkcji
P EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA CZ VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ RUS UK OC COO  AA OACOC
TR SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI PL ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI
57
P
COMPONENTES DE MOPERFURADORA
1. Pega de arranque
2. Avalanca de comando
start
3. Avalanca interruptor de
massa
4. Botão avalanca
interruptor de massa
5. Berço
6. Ponta de arranque
7. Lâmina
8. Protecção da panela de
escape
9. Tampa do filtro de ar
10. Avalanca inversora de
marcha
11. Tampa do redutor de
oleo
12. Brocã
13. Espinha de bloqueo de
brocã
14. Redutor
15. Torneira combustível
16. Pinos de bloqueio do
berço
17. Avalanca de acelerador
18. Tampa do depósito de
combustível
GR
ƒ∆∏ª∞∆∞ ∆√À ªÃ¡π∫√À °øƒÀ¶¡À
1. ÃÂÈÚÔÏ‚‹ ÂÎΛÓËÛË̃
2. ÛÔÎ
3. Γενικο διακοπτη
4. Κουµπι µπλοκαρισµατο
λεβιε γενικου διακοπτη
5. ª¿ÚẪ
6. ÎÚÔ ÂÎΛÓËÛË̃
7. ÀÓ›
8. ¶ÚÔÛÙÛ› ÂÍ¿ÙÌÈÛË̃
9. ∫∙¿ÎÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ¤Ú
10. Λεβιε αντιστροεα
κινηση
11. Ταπα λαδιου µειωτηρα
12. ÎÌ‹
13. ÍÔÓ∙̃ ÛÙ¿ÛË̃ ÎÌ‹̃
14. ªÂÈ̂Ù‹Ú∙̃
15. ™ÙÚÊÈÁÁ Î˘Û›ÌÔ˘
16. Αξονε σταση µπαρων
17. §Â‚Ȥ̃ ÁÎ˙ÈÔ‡
18. ¿∙ ÓÙÂfi˙ÈÙÔ˘
Î˘Û›ÌÔ˘
TR
ELEKTRİKLİ DELİCİ PARÇALARI
1. Çalıştırıcı kulpu
2. Durdurma kolu
3. Cihazı çalıştırma kolu
4. Çalıştırma kolu kelebek
valfı
5. Koruma çubuğu
6. Çalıştırma ucu
7. Saban demiri
8. Susturucu koruması
9. Hava filtresi kapağı
10. Geri vites kolu
11. Redüksiyon dişlisi yağ
kapağı
12. Delici ucu
13. Delici ucu geçme mili
14. Redüksiyon dişlisi
15. Yakıt tapası
16. Mil kilitleme pini
17. Hız kolu
18. Yakıt deposu tapası
CZ
ČÁSTI MOTOROVÉHO VRTÁKU
1. Rukojeť startéru
2. Páčka sytiče
3. Páčka vypínače
zapalování
4. Tlačítko zablokování
páčky zapalování
5. Trubka rukojeti
6. Hrot vrtáku
7. Ostří vrtáku
8. Kryt tlumiče výfuku
9. Kryt vzduchového filtru
10. Páčka zpětného chodu
11. Uzávěr oleje převodové
skříně
12. Vrták
13. Čep zarážky vrtáku
14. Převodová skříň
15. Kohoutek palivové
nádrže
16. Blokovací čepy nosiče
17. Páčka plynu
18. Víčko palivové nádrže
RUS UK
OO OOA
1. a ooo a
oa
2. a aea
3. ae a
4. oa oo
ae a
5. aa
6. oo aoe
7. o
8. o e
9. a ooo
a
10. a eea
11. aa oo
 a aa 
eo
12. 
13.  ooa a
14. eo
15. a oa oa
16. a  a
ooe a
17. a aeeaoa
18. oa ooo
aa
PL
CZĘŚCI ŚWIDRA ZIEMNEGO
1. Uchwyt linki rozrusznika
2. Dźwignia ssania
3. Dźwignia wyłącznika
prądu
4. Przycisk blokady dźwigni
wyłącznika prądu
5. Uchwyt
6. Prowadnik wiertła
7. Lemiesz
8. Osłona tłumika
9. Pokrywa filtra powietrza
10. Dźwignia biegu
wstecznego
11. Korek zbiornika oleju
12. Wiertło
13. Trzpień mocowania
wiertła
14. Przekładnia
15. Kurek paliwa
16. Trzpienie blokady
rozpory
17. Dźwignia gazu
18. Korek zbiornika paliwa
60
1234
Česky Pcc
PRAVIDLA BEZPEČNOSTI  OCOOOC
A - oo,  ao ooa,
e o, oo 
ooooe eo; oao, 
eaeae ooa   eoe
eoo e eoao o oe oaa
oa.  oeee   eoa
o ao oo oae eee e 
aee a oe eo ooa aa
eoao.
!     
     .
       
.     
     
   
     
,     .
! -   
  .
 -     
  .
1.      
  .    
       , 
    .
2. ooo o ooa eo oe,
aoe  ooe eo oo 
oaoee  aa eo aa.
3. aeae ooa oo a, ao 
oo eoo oe  o oee
aoo, aoe  eae e (. 1).
4. e aeae a, ae  e ee, ooe
o  ae a a  a . aeae
ea  e  aa o oeo oe (. .
62-63).
5. aeae a o  ooo ooa,
ea, o, a  a (. . 62-63).
6. e ooe  a ao  oe e
ooa o e eo a, ao aaoa 
aa (. 2).
7. e aae ao o e o, oa aoa oa e e
oo oea  oooea o ooo eeo.
e aoae  o ee ooo.
8. oe oo oo  ooo oeae ea;
e oe eo  oeoa  ooa ea  
a oee (. 3).
9. aoo ooa ee o 
Upozornění: Pokud je správně používán, je motorový
vrták rychlým pomocníkem a účinným nástrojem. Pokud
je používán nesprávně nebo v rozporu s pravidly
bezpečnosti, může se stát nebezpečným nástrojem. Aby
byla vaše práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte vždy
přísně bezpečnostní pravidla, která jsou uvedená v tomto
návodu k použití.
POZOR: Systém zapalování v jednotce vytváří
elektromagnetické pole velmi slabé intenzity. Toto pole
může rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení
nebezpečí vážných nebo smrtelných zranění by osoby s
kardiostimulátorem měly používání stroje konzultovat se
svým lékařem a výrobcem.
UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy mohou omezit
používání stroje.
POZOR - Tento motorový vrták se smí používat výlučně
dvěma osobami současně.
1. Stroj používejte až po řádném seznámení s jeho obsluhou.
Osoby bez zkušeností by si měly nacvičit používání nejdříve na
poli.
2. Motorový vrták může být používán pouze dospělými osobami a
osobami v dobré fyzické kondici, které jsou seznámené s
používáním stroje v rozsahu tohoto návodu.
3. Nepoužívejte motorový vrták, pokud jste unaveni, pokud jste
požili alkohol nebo omamné látky (obr. 1).
4. Při práci nikdy nenoste volně vlající šátky, náramky nebo jiné
věci, které by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje.
Noste přiléhavý pracovní oděv (viz strana 62-63).
5. Noste pracovní boty s neklouzavou podrážkou, rukavice,
ochranné brýle, ochranu proti hluku a bezpečnostní helmu (viz
strana 62-63).
6. Nikdy nedovolte jiným osobám, aby se zdržovaly v okolí stroje
při startování, seřizování karburátoru nebo při práci s vrtákem
(obr. 2).
7. Se strojem pracujte pouze na uklizeném pracovišti; nepořádek
je častou příčinou zranění. Nepracujte se strojem v blízkosti
elektrického vedení.
8. Nespouštějte motor v uzavřených místnostech; výfukové plyny
jsou jedovaté. Stroj používejte pouze v dobře větraných
prostorách; nepracujte v prostředí s nebezpečím výbuchu nebo
požáru (obr. 3).
9. Motorový vrták přenášejte pouze s vypnutým motorem, s
odmontovaným vrtákem a sklopenými rameny nosiče.
10. Vrták, hrot nebo ostří vyměňte okamžitě, jakmile zjistíte nějakou
prasklinu nebo jiné poškození (obr. 4).
11. Při běžícím motoru udržujte ruce v dostatečné vzdálenosti od
rotujících nebo horkých částí a neprovádějte žádnou údržbu.
12. Kromě rutinních prací na údržbě stroje, které jsou popsány v
tomto návodu, nikdy sami neprovádějte opravy nebo servisní
úkony. Vždy vyhledejte specializovanou nebo autorizovanou
dílnu. Při výměně dílů nebo součástek používejte pouze
originální náhradní díly.
13. Výstražné štítky, které jsou na stroji umístěny z důvodu
upozornění obsluhy na nebezpečí, udržujte v čitelném stavu. V
případě poškození štítky vyměňte za nové (viz strana 56).
14. Nepoužívejte řetězovou pilu k jiným účelům, než ke kterým je
doporučena výrobcem v tomto návodu k použití (viz strana 79).
15. Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.
16. Každý den si překontrolujte motorový vrták, abyste se ujistili, že
je jeho používání bezpečné, a že všechna zařízení jsou funkční.
17. Na krátkou vzdálenost, tzn. mezi jednotlivými vrtanými
jamkami, přenášejte stroj uchopený za rukojeti a při
volnoběžných otáčkách motoru.
18. Nikdy nepoužívejte poškozený, pozměněný, nesprávně
opravený nebo smontovaný motorový vrták. Neodstraňujte
nebo nedeaktivujte bezpečnostní zařízení. Používejte pouze
typy vrtáků, keré jsou uvedeny v tomto návodu (viz strana 91).
19. Nikdy nezkoušejte jiskru zapalovací svíčky v blízkosti otvoru
válce.
20. Vždy dodržujte pokyny týkající se údržby stroje. Prodlužujte tak
jeho životnost.
21. Pokud dojde k zablokování vrtáku při práci, okamžitě uvolněte
plynovou páčku a vypněte motor.
22. Pokud vrták nelze používat, zlikvidujte jej v souladu s předpisy
na ochranu životního prostředí a nakládání s odpady. Vyhledejte
vašeho místního prodejce, který zařídí správnou likvidaci stroje.
23. Váš motorový vrták půjčujte pouze takovým uživatelům, kteří
jsou zcela seznámeni s návodem k použití. Dejte návod k použití
dalším uživatelům k dispozici, tak aby si mohli před použitím
motorového vrtáku návod k použití přečíst.
24. Nepoužívejte vrták k jiným účelům, než ke kterým je doporučen
výrobcem v tomto návodu k použití.
25. Tento návod k obsluze uchovávejte tak, aby byl v případě
potřeby po ruce.
26. Nikdy při práci nepřipevňujte vrták k pevným podpěrám.
27. Nástroje, které nejsou dodány výrobcem pro tento stroj, nesmí
být upínány na vývodový hřídel.
28. Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je odpovědný za úrazy
nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo jejich
majetku.
63
567
Česky Pcc Polski
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV   ODZIEŻ OCHRONNA
Při práci s motorovým vrtákem si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv.
Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí
úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při
výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým
prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a pohodlný. Noste
ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním
oděvem je kabátek (obr. 1), a pracovní kalhoty
(obr. 2). Nenoste volné oblečení, šátky, kravaty či
šperky, které by se mohly zachytit na vrtáku. Máte-li
dlouhé vlasy, stáhněte si je a chraňte je např. šátkem,
rádiovkou nebo čepicí.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami
(obr. 5-6).
V místech, kde by vám mohlo spadnout něco na hlavu,
noste ochrannou helmu (obr. 3).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo štít.
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 4)
nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně
sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože
pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik,
zvukové výstrahy apod.).
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují
vibrace.
 aoe  ooo ea aeae
eoa a oe.
eee ao oe e ae 
oe a, o eae ooe
oe eaoo a.  oe
ao oe ooe
eoea aeo oeeoo ea.
Oea oa  oo  e ea  aoe.
aeae ea  e a oe.
ae a (. 1)  oeo (. 2)
 ea eee.  
, ,   ,  
   . Coee  o e
oo  e  (ae o ao, a,
a  ..).
aeae ae o  ao,
ee oooe oo 
ae o (. 5-6).
aeae a e (. 3)
 ea, 
oo ooo aee eeo.
ea aeae ae o  aao!
oe ooe  a
oao a, ae, a (. 4) 
ao.
eee ooe  a
oao a ee oooo a 
oooo, a a  o oaae
ooo oa oe a o
oao (, a eee  ..).
aeae ea (. 7), oeeae
aaoe ooee a.
W czasie pracy świdrem ziemnym należy zawsze
mieć na sobie odzież ochronną posiadającą
odpowiednie atesty.ycie odzieży ochronnej nie
eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza szkody w razie
wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej odzieży
ochronnej należy zwrócić się o radę do zaufanego
sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Nosić
odzież ściśle przylegającą. Idealna byłaby kurtka
(Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2). Nie wolno nosić
ubrań, szali, krawatów lub bransolet, które mogłyby się
zaplątać w wiertło. Długie włosy należy spiąć i
zabezpieczyć (na przykład chustką, beretem, kaskiem
itd.).
Nosić buty ochronne z podeszwami przeciwpo-
ślizgowymi oraz stalowymi czubkami (Rys. 5-6).
Nosić kask ochronny (Rys. 3) w miejscach, gdzie
występuje zagrożenie spadającymi przedmiotami.
Nosić okulary ochronne lub osłonę twarzy.
Stosować środki ochrony przed hałasem; na
przykład słuchawki (Rys. 4) lub zatyczki do uszu.
ywanie środków ochrony słuchu wymaga dużej uwagi
i ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie
możliwości usłyszenia sygnałów dźwiękowych
ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm
itp.).
Zakładać rękawice (Rys. 7), które zapewniają
maksymalne pochłanianie drgań.
65
56
Česky Pcc Polski
MONTÁŽ KA MONT
NOSIČ (obr. 1-2)
Otevřete dvě sklopené části nosiče (A) a zablokujte je
příslušnými blokovacími čepy (B).
POZOR! Zkontrolujte správné dotažení zajišťovacích
kolíků. Nesprávná instalace může způsobit nehodu,
což vede ke zvýšenému riziku vážných zranění nebo
smrti.
MAZACÍ OLEJ NA PŘEVODOVOU SKŘÍŇ (obr. 3)
Odstraňte uzávěr (A) a převodovou skříň naplňte nepěnivým
olejem SAE 90÷120.
UPOZORNĚNÍ! - Motorový vrták se dodává bez oleje
v převodové skříni.
MONTÁŽ HROTŮ, ADAPTÉRU A PRODLUŽOVACÍCH ČÁSTÍ
(obr. 4-5-6)
Stisknutím příslušného čepu (E) vložte hřídel převodo
skříně (B) do otvoru vrtáku (D) nebo adaptéru (B) nebo
prodlužovacích částí (C-D). Adaptér (B) a prodlužovací část
(C) jsou součástí vybavení a používají se pro hroty bez
rychlospojky. Prodlužovací část (D) použijte podle potřeby
pro hlubší otvory.
UPOZORNĚNÍ! - Neupravujte převodový poměr daný
převodovkou. Mohlo by dojít ke změně vlastností
vrtáku a k jeho neočekávaným reakcím.
AA (.1-2)
aoe oee  a (A)  ae 
aa (B).
!   
 .  
      
  
    
.
ACO  CA OA (. 3)
Ce a (A)  oe aee  eo
eeaee ao
SAE 90-120.
A! – oo oae e aa 
eoe.
OA O, OA  
(. 4-5-6)
ae a eoa  eo a (A)  eeoa
(B)  ee (C-D), aa a ooo ae (E).
oe  oe oa eeo (B) 
e (C) o  o, e e
oae oee. oae  aee
o e (D) oe  eooo
e oee o .
A – e ee eeaooe o
eoa. o oe e  ee
aae a   ea  
eeoe a.
ROZPORA (Fig.1-2)
Otworzyć dwa składane elementy rozpory (A) oraz
zablokować je sworzniami blokującymi (B).
UWAGA! Sprawdzić prawidłowe dokręcenie sworzni
blokujących. Błędny montaż mógłby spowodować
wypadki, zwiększając w konsekwencji ryzyko
poważnych lub śmiertelnych obrażeń.
OLEJ SMAROWNICZY PRZEKŁADNI (Rys.3)
Zdjąć korek (A) i napełnić do pełna przekładnię olejem
przeciwpieniącym SAE 90÷120.
UWAGA! – wider ziemny jest dostarczany bez oleju
w przekładni.
MONTWIERTŁA, ADAPTERA ORAZ PRZEDŁUŻACZY
(Rys.4-5-6)
Wprowadzić wał przekładni do obsady wiertła (A), adaptera
(B) lub przedłużacza (C-D) i zacisnąć odpowiedni trzpień (E).
Adapter (B) oraz przedłużacz (C), które wchodzą w zakres
dostawy, można stosować przy wiertłach bez szybkozłączki.
Opcjonalny przedłużacz (D) jest stosowany przy głębszych
otworach.
UWAGA! - Nie zmieniać przełożenia przekładni.
Mogłoby to spowodować zmianę charakterystyki
urządzenia i wystąpienie nie przewidzianych reakcji.
67
Česky Pcc Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci
s benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální
pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným
ohněm v blízkosti paliva nebo stroje (obr. 9).
· Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte s
palivem opatrně. Je vysoce hořlavé.
· Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro
daný typ paliva (obr. 10).
· Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo ohně.
· Před doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor
a počkejte až vychladne.
· Pomalu povolte palivové víčko, aby mohl uniknout přetlak a
aby se vyloučilo vylití paliva.
· Po dolití víčko nádrže řádně dotáhněte. Vibrace mohou
způsobit povolení víčka a únik paliva.
· Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním
motoru odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste dolévali
palivo (obr. 11).
· Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli
okolností.
· Během manipulace s palivem a během činnosti stroje
nekuřte.
· Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném
místě.
· Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou,
papírem atd.
· Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde
výpary paliva nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným
plamenem, ohřívači vody, kotly topení, elektrickými motory,
spínači, sporáky, troubami atd.
· Nikdy neodstraňujte palivové víčko, když je motor v chodu.
· Palivo nepoužívejte na čištění.
· Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti oblečení.

!   
  .  
     
 .    
    
   (. 9).
·      
     
.    .
·      
 (.10).
·       ,
     .
·        
.
·      
      .
·     . 
       
.
·   .   
   ,   
   3     (.11).
·       
 .
·          
.
·    ,   
 .
·       , ,
  ..
·       ,  
    
    , ,
, ,   ..
·      
 .
·     .
·       
  .
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie
łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub mieszanki
paliw, należy się z nimi obchodzić z jak największą
ostrożnością. Nie palić ani nie używać ognia lub
płomieni w pobliżu paliwa lub urządzenia (rys. 9).
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy
obchodzić się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce
łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim
do przechowywania paliwa (Rys. 10).
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym
od obecności iskier i płomieni.
· Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie
przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie
i uniknąć wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu.
Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i
wyciek paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć
maszynę na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia
paliwa przed uruchomieniem silnika (Rys. 11).
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić
wyciekniętego paliwa.
· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas
pracy z urządzeniem.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze
wentylowanym miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których
znajdują się suche liście, słoma, papier, itp.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w
których opary paliwa nie mają możliwości wejścia
w kontakt z iskrami lub otwartym ogniem, warników
wody grzewczej, silników elektrycznych lub wyłączników
elektrycznych, pieców, itp.
· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest
włączony.
· Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
· Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży.
69
001001535
001001362
001001361
001001536
17 18 19 20
Česky Pcc Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
PALIVO
Tento přístroj má pohon dvoutaktním motorem a vyžaduje tedy směs
benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a
oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené
pro benzín (obr. 13).
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO ČINNOST
S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM ČÍSLEM 89
([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 14).
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Oleo-Mac/Efco v
množství 2 % (1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory
Oleo-Mac/Efco chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (obr. 15), je
vhodný jak pro používání motorového oleje Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 a
EUROSINT 2 (obr. 16-17), tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti
(specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD). Když specifikace oleje NEJSOU
ekvivalentní nebo nejsou známé, použijte míchací poměr olej/palivo 4%
(1:25).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ PRO
DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupujte pouze potřebné množství paliva podle vlastní
spotřeby: nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva
měsíce;
- Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na
chladném a suchém místě.
UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy nepoužívejte palivo s
podílem etanolu větším než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs
benzínu a etanolu) s podílem etanolu do 10 % nebo palivo E10.
POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství paliva, které potřebujete
k práci, nenechávejte směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro
skladování směsi po dobu 30 dnů doporučujeme použít stabilizátor paliva
Emak ADDITIX 2000 kód 001000972 (obr. 18).
Alkylový benzín
UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá stejnou hustotu jako
normální benzín. Proto mohou motory seřízené s normálním
benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H. K tomu je třeba se
obrátit na autorizované servisní středisko.
DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 20)
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte (obr. 19).

     2-  
    -
   2- .  
       
 ,     (. 13).
 :   
     
     89 ([R + M] / 2)
  (.14).
       
  ,   .
     2-  Oleo-
Mac/Efco   2% (1:50),   
      Oleo-Mac/Efco.
 /,    
(.15),      Oleo-Mac/
Efco PROSINT 2  EUROSINT 2 (.16-17)  
   ( 
JASO FD  ISO L-EGD).     
   ,  /
  4% (1:25).
!     
     
!
-     ,
  ъ ; 
  ,    
 - ;
-        
 .
!      
     10 %; 
  (   ) 
   10 %   E10.
 -     
;          
  .   
   Emak ADDITIX 2000  001000972 (.18),
      30 .
 
!    
   .   ,
     ,
    
H.       
  .
   (.20)
      (.19).
PALIWO
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga
wstępnego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników
dwusuwowych. Zmieszać benzynę bezołowiową i olej do silników
dwusuwowych w czystym pojemniku, odpowiednim do przechowywania
benzyny (Rys. 13).
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA
BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W POJAZDACH
SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ
(Rys. 14).
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami
podanymi na opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Oleo-Mac/Efco 2%
(1:50) opracowanego specjalnie dla silników dwusuwowych chłodzonych
powietrzem Oleo-Mac/Efco.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. 15) są
odpowiednie, jeśli korzysta się z oleju do silników Oleo-Mac/Efco PROSINT
2 i EUROSINT 2 (Rys. 16-17) lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej
jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO L-EGD). Jeżeli specyfikacja
oleju NIE jest równorzędna lub jest nieznana, należy zmieszać olej z
benzyną w proporcji 4% (1:25).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW
SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH
SILNIKÓW ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego
zużycia; nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie
wykorzystać w ciągu jednego lub dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym
pojemniku w suchym i chłodnym miejscu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy nigdy używać paliwa
zawierającego więcej niż 10% etanolu; dopuszczalne są
mieszanki benzyny i etanolu zawierające etanol w stężeniu do
maks. 10% lub paliwo typu E10.
UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile zostanie zużyte w ciągu
dnia pracy. Nie pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt
długo. Zaleca się stosowanie stabilizatora do paliwa ADDITIX 2000 marki
Emak o kodzie 001000972 (Rys.18). Pozwala on zachować właściwości
mieszanki przez okres 30 dni.
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie posiada takiej samej
gęstości, jak standardowa. Z tego powodu silniki wyregulowane
ze standardową benzyną mogą wymagać innej regulacji śruby
H. W celu przeprowadzenia tej procedury należy się zwrócić do
autoryzowanego serwisu.
UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 20)
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem uzupełniania
paliwa (Rys. 19).
71
Česky Pcc Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
Před nastartováním motoru se přesvědčte, že vrták
není ničím blokován.
Při volnoběžných otáčkách motoru se vrták
nesmí otáčet. V opačném případě kontaktujte
Autorizované servisní středisko, aby provedlo
kontrolu a odstranění problému.
Tento motorový vrták se smí používat výlučně
dvěma osobami současně. Jeden pracovník
musí držet levou trubku rukojeti a druhý pravou
trubku rukojeti (obr. 21). Držte motorový vrták
pevným úchopem s palcem a prsty kolem rukojeti.
Zkontrolujte, zda jsou všechny části vašeho těla
dostatečně daleko od vrtáku a tlumiče výfuku.
Vystavení vibracím může způsobit poškození zdraví
osob, které trpí problémy oběhového systému
nebo nervovými problémy. Pokud se projeví fyzické
symptomy, jako znecitlivění, snížení citlivosti,
snížení normální síly nebo změny zabarvení
pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy se
obvykle projeví na prstech, rukou nebo zápěstí.
ee ao ae ee  o, o
 e aae ooo eeo.
ooee  o, o  e aae, oa
ae ao  ee a
oooo (oooo oa).   
    ,
     .
    
  .   
   ,   -
 (. 21).   
  . ,  
       
 .
   
      
   
 .   
,      ,
 ,  , 
    .  ,
    ,  
.
Przed uruchomieniem silnika, należy upewnić się, że
wiertło nie jest blokowane przez inny przedmiot.
Upewnić się, że wiertło się nie obraca podczas biegu
jałowego silnika. W przeciwnym razie skontaktuj
się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym w celu
przeprowadzenia kontroli i rozwiązać problem.
Świder glebowy musi być zawsze obsługiwany
równocześnie przez dwie osoby. Jeden użytkownik
musi obowiązkowo trzymać lewą poręcz, a drugi
prawą (Rys. 21). Mocno trzymać świder tak, aby
kciuk i palce obejmowały jego rękojeść. Sprawdzić,
czy wszystkie części ciała są oddalone od wiertła i
tłumika.
Wystawienie na działanie drgań może spowodować
szkody zdrowotne u osób cierpiących na
zaburzenia krążenia lub dolegliwości ze strony
układu nerwowego. Zasięgnąć porady lekarskiej
w przypadku wystąpienia objawów takich jak
odrętwienie, utrata czucia, zmniejszenie normalnej
siły czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy
z reguły występują w obrębie palców, dłoni lub
nadgarstków.
73
Česky Pcc Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro
manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy
nejdříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do
stroje s motorem v činnosti nebo zahřátým motorem.
Před nastartováním motoru odejděte alespoň 3 m
od místa, kde se dolévalo palivo (obr. 25). NEKUŘTE!
1. Povrch kolem palivového víčka očistěte, aby nedošlo
k znečištění.
2. Palivové víčko pomalu povolte.
3. Směs paliva opatrně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste
ji nerozlili.
4. Před vložením a zašroubováním víčka zkontrolujte a
očistěte jeho těsnění.
5. Palivové víčko ihned vložte do nalévacího hrdla a
dotáhněte rukou. Případné rozlité palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva,
případné netěsnosti opravte před používáním stroje.
Pokud je to nutné, spojte se servisním střediskem
prodejce.
Motor je zahlcený
- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
- Povolte dva šrouby (1, obr. 26).
- Odstraňte kryt (2).
- Vsuňte vhodný nástroj do sedla zapalovací svíčky
(3, obr. 27).
- Pákou koncovku zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Zcela stiskněte páčku plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora
vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte koncovku
zapalovací svíčky, pevně ji stlačte - znovu sestavte další
díly.
- esuňte vypínač Zap/Vyp do polohy I, startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i když
je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
!    
   
.   
.    
      
.     ,
  ,   3   
  (.25).  !
1.     
  .
2.     .
3.     - . 
  .
4.       
 ,   
  .
5.        
     . 
    .
! ,    
 ,     
   ,  
 .    
  .
  
-      (STOP).
-     (1, . 26).
-   (2).
-      
 (3, . 27).
-   .
-     .
-    .
-      , 
  .
-     , 
       
   .
-    I -  .
-      
 (OPEN),      .
-   .
UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa
dotyczących obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć
silnik przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z
uruchomionym bądź gorącym silnikiem. Odsunąć
się na odległość przynajmniej 3 m od miejsca, w
którym przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed
uruchomieniem silnika (rys. 25). NIE PALIĆ TYTONIU!
1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby
uniknąć przedostawania się zanieczyszczeń.
2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unik
rozlewania paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa,
wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.
5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa,
dokręcając go ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane
paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a
jeśli do nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem
użytkowania. Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy
skontaktować się z lokalnym dystrybutorem
urządzeń.
Silnik jest zalany
- Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA
(STOP).
- Odkręcać śruby (1, Rys. 26).
- Zdjąć pokrywę (2).
- Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę świecy zapłonowej
(3, rys. 27).
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia
komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłącz
fajkę, naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe
elementy.
- Ustawić przełącznik wł./wył. w pozycji uruchamiania.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA (OPEN)
nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
75
31 32 33A 33B 34
Česky Pcc Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
STARTOVÁNÍ MOTORU
Odpojte vrták od motoru umístěním páčky zpětného chodu do
polohy volnoběhu (B, obr. 29). Otevřete kohoutek nádržky
(L, obr. 30). Zablokujte páčku vypínače zapalování (E) příslušným
tlačítkem (obr. 31), páčku startéru (F, obr. 32) dejte do polohy
"CLOSE" (zavřeno) a páčku plynu tiskněte levou rukou asi na 1/3
(G, obr. 33A). Stisknutím tlačítka (E, obr. 33B) otevřete dekompresní
ventil. Při prvním zážehu se automaticky zavře. Doporučujeme
stisknout tlačítko před každým startováním. Pravou rukou
zatáhněte za šňůru startéru (D, obr. 34) až ucítíte odpor. Potom
několikrát prudce zatáhněte, až do prvních výbuchů motoru; pak
uveďte páčku startéru (F, obr. 32) do původní polohy "OPEN"
(otevřeno). Pak pokračujte ve startování, dokud se motor nespustí.
Jakmile motor naskočí, tiskněte levou rukou páčku vypínače
zapalování (k jejími odblokování a použití v bezpečnostní funkci) a
plyn používejte pravou rukou.
UPOZORNĚNÍ! - Je-li motor již teplý, startér ke spuštění
nepoužívejte (F, obr. 32). S páčkou změny chodu (obr. 29)
manipulujte pouze tehdy, běží-li motor na volnoběh.
Pokud motor běží na volnoběh, vrták se nesmí otáčet v
žádné poloze (A-B-C, obr. 29). Tlačítko zablokování páčky
vypínače zapalování používejte výhradně při startování.
UPOZORNĚNÍ! - V případě zablokování vrtáku:
- okamžitě zastavte motor,
- po uvedení páčky zpětného chodu do polohy volnoběhu
znovu zapněte motorový vrták (B, obr. 29).
- změňte směr chodu k odblokování vrtáku.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po prvních 5÷8 hodinách
práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet ve volnoběhu na
maximální počet otáček, aby se příliš nezatěžoval.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci s cílem
zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor během a po prvním
používání kouří.
AC A
Oe oo o ae, ao eeae
eea  eaoe ooee (B, . 29). Ooe a
oa oa a eoae (L, . 30). aoe
ae a (E) eao oo (.31), aoe
oo a (F, . 32)  ooee CLOSE  eo o
ae a a aeeaoa a, o oea aoa
a oa eo a 1/3 (G, . 33A).  aa o
(H, . 33B) aa eoe oae.  eo
e o aoae aoe. eoee
aa a  o ee a ao ae.
ao o oe a oo  (D, . 34) o e o,
oa e oee ooee. Co ee a eo
eoo a;  e e aa aa ae
ee oo a (F, . 32)  eoaaoe ooee
OPEN ooe  aa o e o, oa oo e
a. oe aa ae eo o ee
aa ae a (o aooa eo 
ooa o aae), a ao o ae
aeeaoo.
A! –  ae e o, e
oe ae  eo aa (F, . 32).
eeae  eea (. 29) oo oa,
oa ae aoae a ooo o. 
aee, aoae a ooo o,  e
oe aa  o ooe 
eea (A-B-C, . 29). oe o oo
ae a oo  ae ae.
A! –  ae aea a
- eeeo oaoe ae,
- oa e oo, eaeo ao
 eea  eaoe ooee (B, . 29).
- e ee, o oo .
OAA A
      
5÷8  .
o e oo eoa oa e oe ae
oo a aao e oooo, o e
oea eo ee aa.
A! - o e oa e ee e
aa  oe oe oo; o
oe e  oee ae.
:      
      
.
URUCHOMIENIE SILNIKA
Odłączyć świder od silnika ustawiając bieg w pozycji jałowej
(B, Rys.29). Otworzyć zawór zbiornika (L, Rys. 30) Zablokować
dźwignię wyłącznika prądu (E) przy pomocy specjalnego przycisku
(Rys. 31), ustawić dźwignię rozrusznika (F, Rys. 32) w pozycji CLOSE
i lewą ręką przytrzymać dźwignię gazu (G, Rys. 33A) w pozycji 1/3.
Po naciśnięciu przycisku (H, Rys. 33B), zawór dekompresyjny się
otwiera. Przy pierwszym uruchomieniu będzie automatycznie
zamknięty. Zaleca się naciśnięcie przycisku przed każdym
uruchomieniem. Prawą ręką pociągnąć uchwyt rozruchowy
(D, Rys. 34), aż do oporu. Zdecydowanie pociągnąć kilka razy i, po
pierwszych obrotach silnika, ustawić dźwignię rozrusznika
(F, Rys. 32) w pozycji oryginalnej OPEN. Powtarzać działanie
dopóki silnik nie zaskoczy. Po uruchomieniu silnika, lewą ręką
wcisnąć dźwignię wyłącznika (aby ją zablokować i aby zapewnić, że
będzie pracowała bezpiecznie) oraz sterować gazem prawą ręką.
UWAGA! – Gdy silnik jest jeszcze rozgrzany, nie używać
rozrusznika do uruchamiania (F, Rys. 32). Dźwignią zmiany
biegów (Rys. 29) manewrować jedynie wtedy, gdy silnik
pracuje na minimalnych obrotach. Gdy silnik pracuje na
minimalnych obrotach, wiertło nie powinno obracać się w
żadnej pozycji (A-B-C, Rys. 29). Przycisk blokady dźwigni
wyłącznika może być używany jedynie podczas
uruchamiania.
UWAGA! – W przypadku blokady wiertła:
- bezzwłocznie zatrzymać silnik,
- świder ziemny można uruchomić ponownie dopiero po
ustawieniu biegów w pozycji jałowej (B, Rys. 29).
- zmienić bieg na wsteczny, aby odblokować wiertło.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga maksymalną moc po pierwszych 5÷8 godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem na
maksymalnych obrotach bez przerwy, tak aby uniknąć nadmiernych
obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać paliwa,
aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można
uszkodzić silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik wytwarza
dym podczas i po pierwszym użyciu.
77
Česky Pcc Polski
ZASTAVENÍ MOTORU OCAOA A ZATRZYMANIE SILNIKA
ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uveďte do polohy volnoběhu (G, obr. 35) a počkejte
několik vteřin, až se motor ochladí. Vypněte motor uvedením vypínače
zapalování (E, obr. 36) do polohy STOP.
POZOR - Vrták pokračuje v otáčení ještě několik sekund
po uvolnění páčky akcelerátoru.
OCAOA A
aoe a aeeaoa  ooee ea a
oooo (oooo oa) (G, . 35)  ooe eoo
e, o a ae o. e ae,
eee ae ae (E, . 36)  ooee
«STOP».
!     
    .
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ěustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej (G, Rys. 35) i odczekać
kilka sekund, aby silnik się schłodzi. Wyłączyć silnik, ustawiając
wyłącznik zapłonu (E, Rys. 36) w pozycji «STOP».
UWAGA - Wiertło obraca się jeszcze przez kilka sekund po
zwolnieniu dźwigni gazu.
POUŽITÍ  EKSPLOATACJA
Technika práce
POZOR - Před používáním stroje zkontrolujte, zda se páčka
akcelerátoru vrací do polohy minimálních otáček, stav
opotřebení vrtáku a správné nasazení vrtáku. Motorový vrták
nepoužívejte s poškozenými, nadměrně opotřebenými nebo
nesprávně nasazenými vrtacími nástroji.
POZOR - Pokud zůstane vrták zaseknutý v otvoru, uvolněte
páčku akcelerátoru a ihned vypněte stroj přepnutím spínače
kostry (E, obr. 36) do polohy STOP.
POZOR - Pro snížení nebezpečí zranění osob se nikdy
nedotýkejte vrtáku nebo vrtací hlavy rukama či jakoukoli částí
svého těla.
POZOR - Abyste se vyhnuli nutnosti vyvíjet nadměrnou sílu
a vyloučili vystavování nebezpečným situacím, vytahujte
motorový vrták z díry svisle tak, aby vrtací nástroj vystupoval
rovně.
Práce s prodlužovacím nástavcem (speciální příslušenství, obr. 37)
Prodlužovací nástavec nenasazujte, dokud celý vrtací nástroj není v díře.
POZOR - Začínat vrtat hned s nasazeným prodlužovacím
nástavcem zvyšuje riziko zranění, protože výška stroje je větší
a nelze jej udržovat pod kontrolou. Z tohoto důvodu se hřídel
musí rovněž odstranit před vytažením vrtacího nástroje z díry.
 
!      
, ,    
   ,    
    .  
  ,   
  .
!     , 
     ,
   (E, . 36)  
STOP.
!        
      
  .
!    
     
       
 ,     
 ,    .
   ( , . 37)
     ,     
    .
!       
    ,
..   ,   
  .     
  ,     .
Techniki pracy
UWAGA - Przed użyciem maszyny sprawdzić, czy dźwignia
gazu powraca do pozycji biegu jałowego, jak również
skontrolować stopień zużycia wiertła i jego prawidłowe
zamontowanie. Nie używać świdra z uszkodzonymi,
nadmiernie zużytymi lub nieprawidłowo zamontowanymi
wiertłami.
UWAGA - Jeżeli wiertło zostanie zablokowane w otworze,
należy zwolnić dźwignię gazu i natychmiast wyłączyć
maszynę, przesuwając przełącznik masy (E, rys. 36) w
położenie STOP.
UWAGA - Aby zmniejszyć ryzyko obrażeń, nie należy
nigdy dotykać wiertła lub wrzeciona dłonią ani żadną
inną częścią ciała.
UWAGA - Aby nie dopuścić do nadmiernego wysiłku
operatora lub do niebezpiecznych sytuacji, należy
wyjmować świder z otworu w kierunku pionowym tak,
aby wiertło wychodziło z niego proste.
Praca z przedłużaczem (osprzęt specjalny, Rys. 37)
Nie montować przedłużacza, dopóki cała długość wiertła nie
znajdzie się w otworze.
UWAGA - Rozpoczęcie wiercenia z zamontowanym
przedłużaczem zwiększa ryzyko obrażeń, gdyż zwiększa
wysokość maszyny, a tym samym uniemożliwia kontrolę
nad nią. Z tego powodu wał musi zostać zdemontowany
przed wyjęciem wiertła z otworu.
79
Česky Pcc Polski
POUŽITĺ   UŻYTKOWANIE
Kontakt otáčejícího se motorového vrtáku s cizími předměty
v terénu a následné zpomalení či zastavení motorového
vrtáku může způsobit rotační reakční sílu. Přenos této síly
může vyvolat náhlé otočení motoru a držadel proti směru
hodinových ručiček s následnou ztrátou kontroly nad
zařízením nebo způsobit, že rukojeť prudce udeří obsluhu a
odhodí ji na zem s nebezpečím vážných zranění.
UPOZORNĚNÍ! - Během práce musí oba pracovníci držet
rukojeti pevně oběma rukama, aby vytvořili pevnou oporu v
případě, kdy hrot vrtáku narazí na pevnou překážku v zemi
(kameny, kořeny atd.).
UPOZORNĚNÍ! - Vždy dodržujte bezpečnostní předpisy.
Motorový vrták je určen výhradně k vrtání do terénu.
Nevrtejte do asfaltu, betonu či jiných kamenitých
materiálů. S pohonem motorového vrtáku je zakázáno
používat jiná příslušenství nebo nástroje než ty, které jsou
doporučeny výrobcem. Nepoužívejte stroj jako páku ke
zvedání, posunování nebo dělení předmětů, neupínejte jej
do pevných stojanů.
ZAKÁZANÉ POUŽITÍ
- Motorový vrták musí vždy obsluhovat dvě osoby; druhý pracovník
nesmí být nikdy nahrazen nějakou opěrou nebo držákem.
- Motorový držák nepoužívejte pro přemísťování, odstraňování,
hnětení či míchání sypkých materiálů.
- Motorový držák nepoužívejte v terénech, ve kterých jsou jakékoli
chemické látky či toxické nebo zvláště prašné materiály.
- Motorový vrták nepoužívejte jako míchačku kapalin, zvláště pak
abrazivních, korozivních či hořlavých.
- Motorový vrták nepoužívejte na drcení odpadů, betonových
výrobků, stavebních hmot.
- Při používání motorového vrtáku dávejte pozor na přítomnost
kabelů nebo potrubí, kanalizačních vedení, betonových výrobků,
zavlažovacích systémů v zemi.
- Při používání motorového vrtáku dávejte pozor na přítomnost
kabelů, kovových i nekovových nebo kovových sítí, které by se
mohly namotat na vrták.
- Motorový vrták nepoužívejte jako vrátek ani pro navíjení lan či
kabelů.
- Motorový vrták nepoužívejte na křehkých materiálech, které se
mohou roztříštit a vymrštit kusy do okolí.
- Motorový vrták nepoužívejte pro vyvrtávání otvorů do zdí,
laťkových plotů atd.; nepoužívejte jej na dřevěných materiálech
ani na asfaltu.
- Vrtání do ledu vyžaduje speciální vrtáky; pokud chcete provádět
tuto činnost, VELICE POZORNĚ odhadněte odpor ledu.
- Dávejte velký pozor na vrtání děr v blízkosti jam, strmých stěn
nebo obecně jiných děr v terénu, které by se mohly sesunout v
důsledku práce s motorovým vrtákem.
- Dávejte velký pozor na vrtání děr v blízkosti zdí, sloupů, stromů
nebo výrobků, které by mohly spadnout nebo se sesunout, když
práce s motorovým vrtákem odstraní jejich nosný materiál.
- Nevyvrtávejte díry v blízkosti hrází nebo jiných vodních děl; riziko
úniku tekutin.
- Motorový vrták smí používat pouze pracovníci s pevnou a stabilní
opěrou na zemi; nikdy se nesmí používat, pokud jsou pracovníci
na žebřících, stojanech, zvýšených plošinách nebo podobně;
nebezpečí ztráty stability.
    
,   ,   
      
   .  
      
       
       
 ,      
     .
A! –      
     ,
    
,       
 (,   ..).
A! - ea oae o eoao.
oo oe ooa oo  e
  ee.   ,    
. aeae ooe  a ooa
oo ooa ooe  aa, oe
o aa ooee.    
   ъ,   
,       
.
O, A  
-     
;       
.
-     , , 
   .
-      ,   
 ,  ,    
.
-       , 
,    ,  
.
-        
   ..
-     ,   
   , ,  ,
    .
-     ,  
    ,  ,  
,   ,   
 .
-          
 .
-       , 
      .
-        , 
 ..;        .
-      ;  
     .
-       , 
,          
    .
-       , ,
  ,      
,     ,   .
-        
    .
-        
     ;     
 ,   , , 
  ..,      
.
Kontakt obracającego się świdra z ciałami obcymi
występującymi w terenie, a w konsekwencji jego zwolnienie
lub zatrzymanie, może spowodować powstanie sił
reakcyjnych. Przeniesienie takich sił może spowodować
nieoczekiwany obrót silnika lub rękojeści w kierunku
odwrotnym do ruchu wskazówek zegara i spowodować
utratę kontroli nad narzędziem lub gwałtowne uderzenie
rękojeści w operatora, powodując jego upadek i grożąc
poważnymi obrażeniami.
UWAGA! – Podczas pracy obaj użytkownicy muszą
trzymać uchwyty mocno oburącz, aby nie stracić kontroli
nad świdrem, jeśli wiertło świdra napotka na przeszkodę
(kamienie, korzenie itp.).
UWAGA! - Zawsze przestrzegać przepisów BHP. Świdra
należy używać wyłącznie do wykonywania otworów w
ziemi. Nie przebijać asfaltu, cementu ani innych materiałów
kamiennych. Zabrania się podłączania do mechanizmu
świdra narzędzi i osprzętu innego niż wskazany przez
producenta. Nie używać narzędzia jako dźwigni do
podnoszenia, przenoszenia lub łamania przedmiotów, ani
nie przymocowywać go do stałych podpór.
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
- Świder musi być obsługiwany przez dwóch użytkowników;
zastąpienie drugiego operatora jakąkolwiek podporą lub
wspornikiem jest niedozwolone.
- Nie używać świdra do przemieszczania, usuwania, rozrabiania lub
mieszania materiałów luzem.
- Nie używać świdra na terenach, na których występują substancje
chemiczne, materiały toksyczne lub szczególnie pyliste.
- Nie używać świdra jako mieszadła do cieczy, szczególnie jeżeli
mają one właściwości ścierne, żrące lub są łatwopalne.
- Nie używać świdra do rozdrabniania odpadów, konstrukcji,
materiałów budowlanych.
- Podczas pracy świdrem należy uważać na występujące w terenie
kable lub przewody, sieci kanalizacyjne, betonowe konstrukcje i
systemy nawadniające.
- Podczas pracy świdrem należy uważać na występujące w terenie
kable, metalowe lub nie, bądź metalowe siatki, które mogłyby się
zaplątać w wiertło.
- Nie używać świdra jako krążka linowego lub do zwijania lin lub
kabli.
- Nie używać świdra do kruchych i delikatnych materiałów, które
mogą się połamać, powodując rozrzut fragmentów dookoła.
- Nie używać świdra do wiercenia otworów w ścianach, murach,
ogrodzeniach itp.; nie używać go również na materiałach
drewnianych lub na asfalcie.
- Przebijanie lodu wymaga użycia specjalnych wierteł; przed
podjęciem próby wykonania tej czynności należy BARDZO
UWAŻNIE ocenić wytrzymałość i opór lodu.
- Zachować maksymalną ostrożność podczas wiercenia otworów
w pobliżu rowów, stromych ścian lub innych otworów w terenie,
które mogłyby się obsunąć w następstwie obróbki świdrem.
- Zachować maksymalną ostrożność podczas wiercenia otworów
w pobliżu ścian, murów, słupów, drzew lub konstrukcji, które
mogłyby się zawalić lub obsunąć, jeżeli świder usunie materiał,
który je podpiera.
- Nie wykonywać otworów w pobliżu grobli lub konstrukcji
zawierających ciecze; istnieje ryzyko wycieku cieczy.
- Świder musi być obsługiwany tylko przed operatorów stojących
na solidnym i stabilnym terenie; nie wolno go nigdy używać,
stojąc na drabinach, podporach, podniesieniach itp.; istnieje
ryzyko utraty stabilności.
81
Česky Pcc Polski
POUŽITĺ   UŻYTKOWANIE
Kontakt s elektrickými vodiči nebo kabely může
způsobit vážná nebo smrtelná zranění způsobená
elektrickým proudem. Tato jednotka není izolovaná.
Pro snížení nebezpečí škod nebo zranění vždy věnujte
pozornost trase vedení podzemních potrubí nebo
nadzemních elektrických vedení.
- Nepracujte v blízkosti elektrických vodičů.
- Pracujte pouze tehdy, kdy jsou světelné podmínky
dostačující pro zřetelnou viditelnost.
- Před položením stroje vypněte motor.
- Před položením řetězovou pilu vypněte.
- Postupujte zvláště opatrně, když se používají ochranné
prostředky, protože některé prostředky osobní ochrany
mohou omezit schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí
(výzvy, signály, upozornění atd.).
- Pro snížení nebezpečí pádu dávejte pozor, když se stroj
přepravuje nebo spouští na kluzkém povrchu v případě
mokrého, zmrzlého či zasněženého terénu.
- Udržujte rukojeti vždy suché a čisté.
- Když vrtací nástroj narazí na nějaký cizí předmět, motorový
vrták ihned vypněte. Stroj zkontrolujte a pokud je to nutné,
poškozené části nechte opravit.
- Vrtání začínejte tak, že postupně zvyšujete rychlost, aby se
vrták mohl do terénu zavrtat plynule.
Vyvrtané díry zakryjte nebo viditelně označte,
aby nedocházelo k pádům a zraněním osob ve
vyvrtaných dírách.
     
      
   
 .    
.     
    
      
 .
-    .
-       
.
-    ,  
  .
-    ,   
 .
-     
  , ..  
    
   (,  
..).
-      
     
, ,   
 .
- Cee, o o    .
-   ,   
  .   
     .
-       
  ,     
.
    
      .
Kontakt z przewodami lub kablami elektrycznymi
może spowodować poważne lub śmiertelne obrażenia
spowodowane porażeniem prądem elektrycznym.
Urządzenie nie jest zaizolowane. Aby zmniejszyć ryzyko
uszkodzeń lub obrażeń, należy zawsze zwracać uwagę
na przebieg rur i przewodów zakopanych w ziemi i kabli
napowietrznych.
- Nie pracować w pobliżu przewodów elektrycznych.
- Pracować tylko wtedy gdy widoczność i oświetlenie są
wystarczające, aby dobrze widzieć.
- Przed odłożeniem narzędzia należy wyłączyć silnik
- Wyłączyć silnik przed złożeniem pilarki łańcuchowe.
- Zachować szczególną uwagę i stan gotowości,
gdy korzysta się z osłon, ponieważ takie środki mogą
ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków informujących o
niebezpieczeństwie (sygnałów, ostrzeżeń, itp.).
- Aby zmniejszyć ryzyko upadku, należy zachować
ostrożność podczas transportowania lub uruchamiania
maszyny na śliskim podłożu na mokrych, zamarzniętych
lub pokrytych śniegiem terenach.
- Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie suchym i
czystym.
- Zatrzymać bezwzględnie świder w przypadku uderzenia
wiertła w ciało obce. Skontrolować wzrokowo maszynę i w
razie potrzeby zlecić naprawę uszkodzonych części.
- Rozpocząć wiercenie, stopniowo zwiększając prędkość, aby
wiertło wchodziło w teren w płynny sposób.
Zakryć i oznaczyć w widoczny sposób wywiercone
otwory, aby nikt w nie nie wpadł.
83
43 44 45
Česky Pcc Polski
ÚDRŽBA CO OCA KONSERWACJA
VZDUCHOVÝ FILTR - Povolte dva šrouby (A), sejměte víko filtru a
vyjměte filtr (B). Čistěte odmašťovadlem značky Emak kód
001101009, umyjte vodou a profoukněte z určité vzdálenosti
stlačeným vzduchem směrem zevnitř ven. Vyměňte filtr, jestliže je
silně zanesený nebo poškozený.
FILTR KARBURÁTORU - Pravidelně kontrolujte stav filtru
karburátoru. Je-li příliš znečistěný, vyměňte ho (obr. 40). Zanesený
filtr způsobuje problémy při startování a snižuje výkon motoru.
STARTOVACÍ JEDNOTKA - Chladicí otvory krytu startovací
jednotky (obr. 41) udržujte volné a čisté pomocí štětce nebo
stlačeného vzduchu. Pravidelně mažte několika kapkami oleje
startovací pružinu.
MOTOR / DEKOMPRESNÍ VENTIL (Obr. 42) - Vždy udržujte
žebrování válce a otvory krytu startéru v čistotě. K tomu používejte
kartáče nebo stlačeného vzduchu. To je důležité pro správné
chlazení motoru. Zkontrolujte a vyčistěte pfiípadné nečistoty kolem
dekompresního ventilu; mohl by zůstat otevfiený.
SVÍČKA - Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a kontrolu
vzdálenosti elektrod (obr. 43). Používejte svíčky Champion RCJ-7Y
nebo jinou značku odpovídající tepelné hodnoty.
VRTÁK - Pravidelně kontrolujte stav vrtáku. Pravidelně kontrolujte
ostří vrtáku (A, obr. 44) a hrot vrtáku (B). Jsou-li opotřebované,
nabruste je, nebo vyměňte. Ostří bruste vždy v úhlu 45° k jeho ploše
(viz obr. 44).
UPOZORNĚNÍ: Nikdy se nesnažte opravovat poškozeny
řezný nastroj ohýbáním, narovnáváním nebo jiným
tvarováním. Jednotlivé díly řezného nástroje by se mohly
uvolnit a způsobit vážné či smrtelné zraněni.
PŘEVODOVÁ SKŘÍŇ - Po každých 100 hodinách práce vyměňte
olej v motorovém převodu (A, obr. 45).
OШ Ф    
.     (, . 39),
  ().   
Emak,  001101009,      
      .
 ,      .
O Ф - eoe oee ooe
ooo a.   oaae o
, o aee eo (. 40). aoe 
o  o  ae ae  e eo
aaeo.
 CAA - Oe  oae aea a
aea (. 41) e o  ee 
aoe; oae  oo  a oo.
eoe aae  aea eo
a aeooo aa
/  - 
   (. 42)    .
       
.    ;
   ,    
    .
CA AA - eoee eoe oe
o e  oe ooo oea (. 43).
oe e oe Champion RCJ-7Y  o oe
 a e eo oeo.
 - ooo oee oee ooe a.
eoe ooe ooe oa (A, . 44) 
ooo aoea (B).  oe aoe  
aee.      45°
  (. . 44).
:   
    ,
    .  
      
     .
O -   100    
   (, . 45) .
FILTR POWIETRZA -
Odkręcać śruby (A, Rys. 39) i codziennie
kontrolować filtr powietrza (B).
Czyścić preparatem
odtłuszczającym Emak kod 001101009, czyścić wodą i sprężonym
powietrzem z dużej odległości, w kierunku od wewnątrz do
zewnątrz. Jeżeli filtr jest mocno zatkany lub uszkodzony, należy go
wymienić.
FILTR PALIWA - Sprawdzać okresowo stan filtra paliwa. W
przypadku nadmiaru brudu, wymienić na nowy (Ryz. 40). Brudny
filtr utrudnia rozruch i zmniejsza wydajność silnika.
ZESTAW ROZRUSZNIKA - Otwory chłodzące pokrywy rozrusznika
powinny być drożne i czyste (Rys. 41), otwory oczyścić przy pomocy
pędzelka lub sprężonego powietrza. Oliwić okresowo sprężynę
rozruchową kilkoma kroplami oleju z wazeliny.
SILNIK / ZAWÓR DEKOMPRESYJNY - Czyścić okresowo żebra
cylindra pędzlem lub sprężonym powietrzem (Rys. 42).
Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze może wywołać
szkodliwe przegrzanie się silnika. Sprawdzać i czyścić ewentualne
zanieczyszczenia u podstawy zaworu dekompresyjnego, które
mogą powodować otwarcie zaworu.
ŚWIECA - Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę
odległości elektrod (Rys. 43). Stosować świece Champion RCJ-7Y
lub zamiennik innej marki.
WIERTŁO - Zawsze sprawdzać ogólny stan wiertła. Kontrolować
okresowo lemiesz (A, Rys. 44) i prowadnik wiertła (B). Jeżeli się
zużyły, naostrzyć lub wymienić. Zawsze ostrzyć lemiesz pod kątem
45° względem jego płaszczyzny (patrz Rys. 44).
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie wolno próbować naprawiać
uszkodzonego ostrza poprzez spawanie, prostowanie go
bądź zmienianie kształtu. Może to powodować odrywanie
się fragmentów narzędzia tnącego i doprowadzić do
poważnych bądź śmiertelnych obrażeń ciała.
PRZEKŁADNIA - Co 100 godzin pracy wymienić olej w skrzyni
przekładni redukcyjnej (A, Rys. 45).
85
Česky Pcc Polski
ÚDRŽBA - PŘEPRAVA
CO OCA -
ACOOA
KONSERWACJA - TRANSPORT
Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.
KARBURÁTOR
Před seřizováním karburátoru nejprve vyčistěte víko startovacího
zařízení (obr. 48), vzduchový filtr (obr. 47) a nechte motor, aby se
zahřál. Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s požadavky
směrnic 97/68/ES, 2002/88/ES i 2004/26/ES. Karburátor (obr. 51)
byl navržen tak, aby umožňoval seřízení šroubů L a H pouze v
rozsahu půl otáčky. Možné seřízení šroubů L a H v rozsahu půl
otáčky bylo stanoveno výrobcem a není možné je změnit.
UPOZORNĚNÍ - Nesnažte se šrouby seřídit mimo povolený
rozsah násilím!
Šroub volnoběhu T je seřízený tak, aby umožňoval bezpečnostní
mez mezi volnoběhem motoru a režimem sepnutí spojky.
Šroub L musí být seřízený tak, aby motor rychle reagoval na přidání
plynu a měl pravidelný chod na volnoběh.
Šroub H musí být seřízený tak, aby motor během řezání podával
plný výkon.
UPOZORNĚNÍ - Na chod motoru mohou mít vliv změny
počasí a nadmořské výšky.
Během práce s motorovým vrtákem a při seřizování
karburátoru nesmí v jeho blízkosti stát další osoby.
PŘEPRAVA
Motorový vrták musí přepravovat dvě osoby současně, s motorem
vypnutým a vrtákem odmontovaným.
POZOR - Při dopravě stroje na vozidle se ujistěte o správném a
pevném připevnění na vozidle pomocí řemenů. Pila se
přepravuje ve vodorovné poloze po ujištění, že se neporušují
platné předpisy pro přepravu těchto zařízení.
e oe o e  .
AAO
ee e a oe eo aaoa,
oe  aea (. 48)  o 
(. 47)  oee ae. a ae aaoa
 ooe  ooe  ea 97/68/EC,
2002/88/EC  2004/26/EC. aao (. 51) aaoa
a, o oae eoa o L  H oo 
eea ooooa. o aao eo
o L  H  ooooa aa ooee  eo
eee eooo.
A – e ae  a ee
ooo aaoa eo!
 ea oooo oa  ee a, o
oee ae aa e aoo a ooo o
(a oooa)  aaae ee.
 L oe  oeoa a, o ae o
eaoa a eoe aae aa aeeaoa  e o
a oo oooa.
  oe  oeoa a, o ae
aoa a aa oooa o e e.
A: ee aa  o o
aa a aoe aaoa.
e ooe  a ao o 
ooo o e eo aa  ao
aaoa.
ACOOA
    ;   
  ,   - .
 -    
 , ,    
    .  
   ,
,       
  .
Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.
GAŹNIK
Przed regulacją gaźnika, oczyścić pokrywę rozrusznika (Rys. 48), filtr
powietrza (Rys. 47) oraz rozgrzać silnik. Silnik został zaprojektowany
i skonstruowany zgodnie z dyrektywami 97/68/EC, 2002/88/EC i
2004/26/EC. Gaźnik (Rys. 51) został zaprojektowany tak, by
możliwe były jedynie regulacje wkrętów L i H o pół obrotu.
Zakres możliwej regulacji, wkrętów L i H, o pół obrotu jest
ustawiony przez producenta i nie można go zmieniać.
UWAGA – Nie próbować przekręcać wkrętów poza
możliwy zakres regulacji!
Wkręt biegu jałowego T jest regulowany tak, by pozostawał duży
margines bezpieczeństwa między pracą na biegu jałowym a
załączeniem sprzęgła.
Śruba L powinna zostać tak wyregulowana, aby silnik szybko
reagował na gwałtowne przyspieszenia i prawidłowo pracował na
biegu jałowym.
Śruba H powinna być wyregulowana w taki sposób, aby silnik
wykorzystywał swoją maksymalną moc w czasie cięcia.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad
poziomem morza mogą mieć wpływ na parametry
spalania.
Podczas pracy świdra ziemnego oraz podczas regulacji
silnika w pobliżu świdra nie mogą przebywać osoby
postronne.
TRANSPORT
Świder musi być transportowany przez dwie osoby równocześnie z
wyłączonym silnikiem i zdemontowanym wiertłem.
UWAGA - Przed transportem urządzenia w pojeździe należy
się upewnić, że jest ono do niego prawidłowo i solidnie
przymocowane pasami. Urządzenie należy transportować w
pozycji poziomej, ponadto należy się upewnić, iż nie narusza
się obowiązujących przepisów dotyczących transportu takich
urządzeń.
51
H - Parafuso de reg. máxima
L - Parafuso de reg. ralenti
T - Sistema ralenti
- 웉 Ú‡ıÌÈÛË̃ ÌÂÁ›ÛÙÔ˘
L - 웉 Ú‡ıÌÈÛË̃ ÚÂÏÓÙ›
- ƒÂÏÓÙ›
H - Yüksek hız ayarlama vidası
L - ük hız vidası
T - Rölanti hızı ayarlama vidası
H - Šroub nastavení plného výkonu
L - Šroub nastavení minimálního výkonu
T - Volnoběh
H -  eo a a
L - eoo  oooo oa
T -  ea oooo oa
H - Wkręt regulacyjny obrotów maksymalnych
L - Wkręt regulacyjny obrotów minimalnych
T - Bieg jałowy
87
Česky Pcc Polski
ÚDRŽBA
 
KONSERWACJA
MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA
V případě intenzivního používání doporučujeme
provést celkovou kontrolu odborným technikem servisu
na konci sezóny, v případě normálního používání každé
dva roky.
UPOZORNĚNÍ! - Všechny údržbové práce, které
nejsou uvedené v této příručce, smí provádět
pouze autorizovaná dílna. Chcete-li zaručit stálou
a pravidelnou činnost stroje, nezapomeňte, že pro
případnou výměnu poškozených dílů se musí vždy
používat ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
Případné neschválené úpravy a/nebo používání
neoriginálního příslušenství může způsobit
vážná či smrtelná zranění pracovníka nebo
třetích osob.
OCO
eoee o ooa eoa  ae
eo aa  a  a oa 
oao aa oaa  ea
o eo oa  oee
ooo eooa.
! -    ,
    , 
   
.    
   , 
   
 
.
   
 
    
     
.
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego
ytkowania, lub co dwa lata, w przypadku zwykłego
ytkowania, zlecić ogólny przegląd przez
wyspecjalizowanego technika z serwisu technicznego.
UWAGA: Wszystkie czynności konserwacyjne,
które nie są opisane w niniejszym podręczniku
powinny być wykonywane przez autoryzowany
serwis. Aby zapewnić sprawne działanie
urządzenia przez długi czas, należy pamiętać o
tym, aby w przypadku ewentualnej wymiany części
stosować wyłącznie ORYGINALNE CZĘŚCI
ZAMIENNE.
Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub
stosowanie nieoryginalnych akcesoriów mogą
spowodować poważne lub śmiertelne obrażenia
użytkownika lub osób trzecich.
89
Česky Pcc Polski
SKLADOVÁNÍ
XPAHEHE
PRZECHOWYWANIE
Když nebudete stroj po dlouhou dobu používat:
- Sejměte vrták, vyčistěte ho a nakonzervujte olejem, aby
nezrezavěl.
- Vylijte palivo z nádrže a opět našroubujte víčko.
- Přístroj uchovávejte na suchém místě, pokud možno ne
přímo v přímém dotyku se zemí a v dostatečné
vzdálenosti od tepelných zdrojů.
- Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s ohledem na
ochranu životního prostředí.
- Karburátor vyprázdněte tak, že spustíte motor, a počkáte,
až se zastaví (zbytek směsi v karburátoru by mohl poškodit
membrány).
- Pečlivě očistěte vzduchový filtr (obr. 55) .
- Postup pro uvedení do provozu po zimním uložení je
stejný jako postup při normálním spouštění stroje
(str. 69-75).
DEMONTÁŽ A LIKVIDACE
Většinu materiálů použitých při výrobě stroje lze recyklovat;
všechny kovy (ocel, hliník,mosaz) je možné odevzdat do
sběrných surovin s výkupem železných i neželezných kovů.
Informace o sběrnách získáte na správě Vaší obce nebo
města v místě svého bydliště.
Likvidace odpadu z výrobku musí probíhat
v souladu s ochranou životního prostředí a nesmí dojít ke
znečištění půd, vzduchu a vody.
V každém případě je nutné dodržet příslušné platné
místní předpisy.
      ,
  :
- Ce , e eo  ae 
eoae oo.
-       
  .
-     ,  
      .
-      
      .
-   ,  
      (  
    , 
 ).
-     (. 55).
-      
   ,  
    (. 69-75).
A
    
    
; e ea (a, a, a)
oo a  oe  ea eao.
a oae oaae  e  o
ee  o ooo.
a a ee oo  oee
o a oae e, e oa  o
ae o, oa  o.
 o ae eooo oee
e  o ooe e o.
Gdy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas:
- Zdemontować wiertło, oczyścić je i naoliwić, aby
zabezpieczyć przed korozją.
- Opróżnić zbiornik paliwa i zakręcić korek.
- Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu, w
miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu i daleko
od źródeł ciepła.
- Zutylizować paliwo i olej zgodnie z obowiązującymi
przepisami, w sposób przyjazny dla środowiska.
- Aby opróżnić gaźnik, uruchomić silnik i odczekać, dopóki
się nie zatrzyma (pozostawianie mieszanki w gaźniku
może spowodować uszkodzenie membran).
- Oczyścić dokładnie filtr powietrza (rys. 55).
- Procedura uruchomienia po sezonie zimowym jest taka
sama, jak podczas zwykłego uruchomiania urządzenia
(str. 69-75).
DEMONTAŻ ORAZ UTYLIZACJA
Znaczna część materiałów użytych do produkcji urządzenia
nadaje się do recyklingu; wszystkie metale (stal, aluminium,
mosiądz) można oddać w punktach skupu złomu.
Aby uzyskać dalsze informacje, należy skontaktować się z
lokalnym punktem utylizacji odpadów.
Utylizacja odpadów powstałych w wyniku demontażu
urządzenia powinna zostać przeprowadzona zgodnie z
przepisami dotyczącymi ochrony środowiska i w taki
sposób, aby nie zanieczyścić gleby, powietrza ani wody.
W każdym przypadku należy przestrzegać
obowiązujących przepisów.
90
P
DADOS TECNICOS
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
RUS UK
C A
PL
DANE TECHNICZNE
Cilindrada - Κυβισµο - Motor kapasitesi - Objem válce - ъ  - Pojemność silnika
80.7 cm
3
Motor - Μοτερ - Motor - ae - Silnik
2 tiempos - χρονα - 2 zamanlı - dvoudobý -
2-  - 2-suwowy EMAK
Potência - Ισχυ - Güç - Výkon -  - Moc 4.2 kW
N° rot/min mínima - Αρ. στροφων το λεπτο - Minimum devir (rpm) -
Minimální otáčky - aoe o oooo - Obroty minimalne silnika
2400 ÷ 2800 min
1
N° rot/min máxima - Αρ. µεγιστο στροφων - Maksimum devir (rpm) -
Maximální otáčky - aaoe o oooo - Obroty maksymalne silnika
13000 min
1
Capacidade do reservatorio - Χωρητικότητα ντεπόζιτου καυσίου - Yakıt deposu kapasitesi -
Objem nádržky - o aa - Pojemność zbiornika
3200 (3,2) cm
3
()
Carburador de membrana - ∫∙ÚÌ˘ÚÙ¤Ú ÌÂÌ‚Ú¿ÓË̃ - Diyafram karbüratör -
Membránový karburátor -
ea aao - Gaźnik membranowy
Si - Nαι - Var - Ano - a - Tak
Embraiagem centrífuga - º˘ÁÔÎÂÓÙÚÈÎ̃ Û˘ÌϤÎÙË̃ - Santrifüjlü kavrama -
Odstředivá spojka -
eoea a - Sprzęgło odśrodkowe
Si - Nαι - Var - Ano - a - Tak
Válvula de descompressão - BÏ‚›‰ ∙ÔÛ˘Ì›ÛË - Kompresyon supabı -
Dekompresní ventil -  - Zawór dekompresyjny
Si - Nαι - Var - Ano - a - Tak
Peso sem brocã - Βάρο δίχω ακή - Uçsuz ağırlık -
Hmotnost bez vrtáku - e e a - Ciężar bez wiertła
30.6 kg
Relação de redução - Σχέση είωση - Redüksiyon oranı -
evodový poměr - eeaooe o - Redukcja obrotów
85 : 1
Reductor con inversor de marcha - Μειωτηρα µε αντιστροφεα κινηση - Geri vitesli redüksiyon dişlisi - Převodová
skříň se zpětným chodem - eo  eeo - Przekładnia ze zmianą biegów
Si - Nαι - Var - Ano - a - Tak
91
P
DADOS TECNICOS
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
TR
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
RUS UK
C A
PL
DANE TECHNICZNE
ATENÇÃO!!! DİKKAT!!! !!!
O risco de contragolpe (kickback) é maior em caso de
montagem de brocas e extensões erradas. Utilize apenas
as brocas e as extensões recomendadas. Siga as instruções
de afiamento.
Ucun ve eklentinin hatalı takılması halinde geri tepme
(kickback) riski yüksektir. Daima sadece önerilen uçları ve
eklentileri kullanınız. Bileme ile ilgili talimatlara uyunuz.
    
    . 
   
.    .
ΠΡΟΣΟΧΗ!!! POZOR!!! UWAGA!!!
Ο κίνδυνο αναπηδήσεων είναι εγαλύτερο σε
περίπτωση τοποθέτηση ακατάλληλη ύτη και
προέκταση. Χρησιοποιείτε όνο τι συνιστώενε ύτε
και προεκτάσει. Τηρείτε τι οδηγίε ακονίσατο.
Nebezpečí zpětného rázu (kickback) je větší v případě
nasazení chybných vrtáků a prodlužovacích nástavců.
Používejte vždy pouze doporučené vrtáky a nástavce.
Dodržujte pokyny pro broušení.
Ryzyko odrzutu ulega zwiększeniu w przypadku
zamontowania niewłaściwych wierteł i przedłużaczy.
Zawsze używać zalecanych wierteł i przedłużaczy.
Przestrzegać instrukcji dotyczących ostrzenia.
Brocas e extensões recomendadas - Συνιστώενε ύτε και προεκτάσει - Önerilen uçlar ve eklentiler -
Doporučené vrtáky a prodlužovací nástavce -     - Zalecane wiertła i przedłużacze
Modelo
Μοντέλο
Modeller
Model

Model
Brocas
Μύτε
Uçlar
Vrtáky

Wiertła
Número de espiras
Αριθό σηείων έναρξη
Helezon sayısı
Počet břitů
  
Liczba rowków
Extensões
Προεκτάσει
Eklentiler
Prodlužovací nástavce

Przedłużacze
MTL 85 R - TR 1585 R Ø 25x85 cm (P.N. 53030061)
1 espira - 1 σηείο έναρξη - 1 eleman -
1 břit - 1  - 1 rowek
P.N. 0282 00287
MTL 85 R - TR 1585 R Ø 30x85 cm (P.N. 53030062) P.N. 0282 00287
MTL 85 R - TR 1585 R Ø 35x85 cm (P.N. 53030063) P.N. 0282 00287
MTL 85 R - TR 1585 R Ø 25x100 cm (P.N. 0282 00297)
2 espiras - 2 σηεία έναρξη - 2 eleman -
2 břity - 2  - 2 rowki
P.N. 0282 00289
MTL 85 R - TR 1585 R Ø 30x100 cm (P.N. 0282 00298) P.N. 0282 00289
MTL 85 R - TR 1585 R Ø 40x100 cm (P.N. 0282 00306) P.N. 0282 00289
MTL 85 R - TR 1585 R Ø 50x100 cm (P.N. 0282 00253) P.N. 0282 00289
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Efco TR 1585 R Návod k obsluze

Typ
Návod k obsluze