Scheppach 7906100715 Operativní instrukce

Typ
Operativní instrukce
DE
Druckluft - Tacker - Set
Originalbetriebsanleitung
3
GB
Air Nailer / Stapler Set
Translation of Original Operating Manual
8
FR
Agrafeuse Cloueuse Pneumatique
Traduction de la notice originale
13
IT
Graffettatrice-Inchiodatrice ad Aria Compressa
Traduzioni del manuale d‘uso originale
18
CZ
Pneumatická Sponkovačka
Překlad originálního návodu k obsluze
23
Art.Nr.
7906100715
AusgabeNr.
79061007851
Rev.Nr.
08/01/2019
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
SK
Pneumatický Sponkonvač
Preklad originálu návodu na obsluhu
28
DK
Trykluft-Hæfteklammersæt
Oversættelse af original betjeningsvejledning
33
NL
Persluchtnietpistool
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
38
PL
Zsestaw Zsywczy Ciśnieniowych
umaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
43
HU
Pneumatikus Tűzőgép
Az originál használati utasítás fordítása
48
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
23 І 56
Vysvětlení symbolů na přístroji
CZ
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a
bezpečnostní pokyny.
CZ
Noste ochranné brýle!
CZ
Noste ochranná sluchátka!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
24 І 56
Jako zdroj energie nepoužívat kyslík nebo zápalné
plyny. Hrozí nebezpečí požáru a výbuchu.
Před odstraňováním poruch a údržbovými prace-
mi odpojit přístroj od zdroje stlačeného vzduchu.
Používat pouze originální náhradní díly. Opravá-
renské práce smějí být prováděny pouze výrobcem
autorizovanými osobami nebo jiným odborníkem
za dodrže údajů obsažených v návodu k obsluze.
Noste při práci se sponkovačem potřebný ochran-
oděv, především ochranné brýle a ochranné
rukavice.
Nepřekračovat nejvší přípustný tlak vzduchu 7,5
barů
Zapojený a nabitý hřebíkovač nesměrovat na oso-
by.
Neodstrovat žádné ochranné kontaktní mecha-
nismy.
Nabitý přístroj nenechávat bez dozoru.
Nepoužívat defektní přístroje.
Používat pouze spony/hřebíky, které jsou uvedené
v technických datech.
Přístroj musí být po odpojení beztlaký.
Přístroj nikdy nepoužívat bez spon/ebíků.
Nesměrujte nikdy nastřelovacíístrojipravený k
provozu přímo na sebe nebo na jiné osoby.
Držte nastřelovací přístroj i práci tak, aby ne-
mohlo dojít ke zranění hlavy a la i možném
zpětném odrazu v důsledku poruchy pneumatic-
ho napáje neborazu na tvrdásta v obrobku.
Nevystřelujte nikdy nastřelovacím ístrojem do
volného prostoru. Tím zabráníte ohrožení volně
létajícími nastřelovacími edměty a nadměrné-
mu namáhání přístroje.
K transportu je eba odpojit nastřelovací přístroj
od sítě stlačeného vzduchu, obzvlášť pokud pou-
žíváte žebříky nebo se naczíte v neobvyklé po-
loze těla.
Na pracovišti noste nastřelovací přístroj pouze za
rukojeť a tak, aby nebyla stlačena spoušť.
Dbejte na poměry na pracovišti. Nastřelova
předměty mohou eventuálně prorazit tenké ob-
robky nebo mohou při práci na rozích a hranách
sklouznout z obrobku a tím ohrozit přítomné osoby.
Používejte pro Vaši osobní ochranu vhodné
ochranné prostředky těla, jako např. ochranu slu-
chu a zraku.
Před kažm uvedením do provozu jeeba zkont-
rolovat řádnou funkci pojistky spouště. Přístroj smí
být uveden do provozu pouze tehdy, když toto za-
řízení bezvadně funguje.
Přístroj není vhodný pro následující práce:
Pokud dojde ke změně místa nastřelování k jinému
stu přes leše, schody, žebříky nebo žebříkům
podobné konstrukce, jako např. střešní laťování.
Zavírání beden nebo bednění.
i upevňování dopravních pojistek na. na vozi-
dlech a vagónech.
Úvod
VÝROBCE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Va-
ším novým přístrojem.
POZNÁMKA:
V souladu s platnými zákony, kte se týkají odpo-
vědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebí
odpovědnost za poškození výrobku nebo za škody
způsobevýrobkem, ke kterým z následujících -
vodů:
Nesprávná manipulace.
Nedodržení pokypro obsluhu.
Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprová-
děné v autorizovaném servisu.
Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginál-
ních dílů i výměně.
Jiné než specikované použití.
Bezpečnostní pokyny
m VARONÍ
Přečtěte si všechny bezpečnostpokyny a in-
strukce. Zanedbání při dodržování bezpečnostních
pokynů a instrukcí mohout zasledek úder elek-
trickým proudem, pár a/nebo těžká zranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce si
uložte pro budoucí použití.
Chraňte sebe a sokolí vhodnými bezpečnostními
opatřeními před nebezpečím úrazu.
Sponkovač nepoužívat na účely, pro které není
určen.
Pneumatická nářadí zabezpečit ed dětmi.
Pracujte pouze odpočatí a koncentrovaní.
Pneumaticipojení provést pouze pomocí rych-
lozavírací spojky.
Nastřelovací přístroje smí být ipojeny pouze k
vedením, u kterých nebude překročen maximální
přípustný tlak přístroje o ce než 10%. V přípa-
vyššího tlaku musí být do vedení stlačeného
vzduchu zabudován tlakový regulač ventil (re-
dukční ventil) s následným omezovacím tlakovým
ventilem.
Nastavení pracovního tlaku musí t provedeno
prosednictvím redukčního ventilu.
Pneumaticky poháněné nastřelovací přístroje po-
užívejte pouze s tlakem potřebným pro ísluš
pracovní krok, abyste zabránili zbytečně vysoké
hladině hluku, zvýšenému opotřebení a tím vzni-
kajícím poruchám.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
25 І 56
Dodržujte! íl ma vnitřní průměr hadice a
příliš dlouhé hadico vede vedou ke ztrátě vý-
konu přístroje.
Technická data
Max. přípustný pracovní tlak 8,3 bar
Doporučený rozsah tlaku 4.7-7.5 bar
Spotřeba stlač. vzduchu 1,5 l
Šířka spony 5,7 mm
Délka spony 16-40 mm
Délka hřebíku 15-50 mm
Doporučený průměr hadice 10 mm
Hmotnost 1,2 kg
Hladina akustického tlaku L
pA
85,6 dB(A)
Hladina akustického výkonu
L
WA
98,6 dB(A)
Vibrace 2,01 m/s
2
Tyto hodnoty emisí hluku jsou specic hodnoty
přístroje a nereprodukují tvorbu hluku na místě po-
užití. Tvorba hluku na místě použití závisí např. na
pracovním okolí, obrobku, opěrné ploše pro obrobky
a počtu jednotlivých nastřelování. Uvedená hodnota
vibrace je specická hodnota přístroje a neodráží pů-
sobe na systém rukou a paží při používání přístro-
je. Působení na systém rukou a paží při používání
přístroje závi např. nale uchopení, přítlačnéle,
směru práce, nastaveném tlaku vzduchu, obrobku,
opěrné ploše pro obrobky.
Omezte tvorbu hluku a vibrace na minimum!
Používejte pouze přístroje v bezvadném stavu.
Pravidelně provádějte údržbu a čištění přístroje.
izpůsobte Váš způsob práce přístroji.
Nepřetěžujte přístroj.
V případě potřeby nechte přístroj zkontrolovat.
Přístroj vypněte, pokud ho nepoužíváte.
Noste rukavice.
Kvalita stlačeho vzduchu:
vyčištěný a s olejovou mlhou
Zásobování vzduchem:
ipojit přes údržbovou jednotku s ltrním redukč-
ním ventilem a mlhovou olejničkou na zdroj stlače-
ného vzduchu.
Dodržujte:
Noste i pci se sponkovačem potřeb
ochranný oděv, především ochranné brýle.
Bezpečnostpokyny si dobře uložte.
Zbývarizika
I přesto, že obsluhujete přístroj podle edpisů, exi-
stují vždy zbývající rizika. V souvislosti s konstrukcí
a provedením přístroje se mohou vyskytnout násle-
dující nebezpečí:
1. Nebezpečí pohmoždění
2. Nebezpečí zranění nastřelovanými předměty
3. Poškození sluchu, pokud se neno žádná vhod-
ná ochrana sluchu.
4. Poškození zdraví, které je následkem vibrací na
ruce a paže, pokud přístroj není řádně veden a
udržován.
Vybavení
1. Clona odpadního vzduchu (otočná)
2. Spoušť
3. Držadlo
4. Závitová nástrčná spojka
5. Páka zásobníku
6. Zásobník
7. Indikace stavu naplně
8. Vypínací pojistka
9. Vyús
10. Čelní deska
11. Rychloupínací páka čelní desky
Použipodle účelu určení
Sponkovač je pneumaticky pohápřístroj určený
k všestrannému použití.
Tento přístroj slouží k nastřelování zápustných hře-
bíků a spon do dřeva a podobných materlů. Mo-
hout používány pouze takovéeky resp. spony,
kte jsou uvedeny v bodě Technická data” resp.
zobrazeny na informačm štítku na zásobku. Jiné
nastřelované předměty nesmí být používány. Stejně
tak není přípustné použití na tvrdých materiálech ja-
ko kámen, kovy, atd.
Přístroj smí t používán pouze podle svého účelu
určení. Každé další, toto překračující použití, neod-
povídá použití podle účelu určení. Za z toho vyplý-
vající škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/
obsluhující osoba a ne výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle
svého účelu určení konstruovány pro živnostenské,
řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme
žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnosten-
ských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a
i srovnatelných činnostech.
Opravy a údržbu nechat provést pouze v autorizova-
ných odborných dílnách.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
26 І 56
Dokud budete držet stisknutou spoušť (2) , opustí
pokaždé, když se vyústění (9) dotkne obrobku, pří-
stroj jeden kus sponkovacího materiálu.
Alternativ žete vyústění (9) přístroje trvale
tisknout k obrobku.
i každm stisknutí spouště (2) opustíístroj je-
den kus sponkovacího materiálu.
Otočte clonu odpadního vzduchu (1), aby byl
vzduch vycházející z přístroje odváděn požadova-
ným směrem.
Po dokončení práce odpojte přístroj od kompreso-
ru.
Odstraní vzíčených svorek
Pokud by v šachtě zásobníku stala zaseknutá
svorka / hřebík, okamžitě odpojte ívod stlače-
ho vzduchu.
Otevřete zásobník (6) podle popisu v kapitole Pl-
nění zásobníku“.
Otevřete čelní desku (10) tak, že zatáhnete rych-
loupínací páku čelní desky (11) směrem k vypínací
pojistce (8) .
Vyjměte vzpříčený sponkovací materiál.
Zavřete čelní desku (10) tak, že zatáhnete rychlou-
pínací páku čelní desky (11) směrem k clo od-
padního vzduchu (1) .
Zavřete zásobník (6) pneumatického sponkovače
podle popisu v kapitole „Plnění zásobníku“.
Údržba a péče
Pozor: Než začnete provádět údržbové a čisticí prá-
ce, odpojte přístroj od sítě stlačeného vzduchu.
Dodržení zde uvedených pokynů k údržbě zajišťuje
tomuto kvalitnímu výrobku dlouhou životnost a bez-
poruchový provoz. Před každým zahájením práce
zkontrolujte pevnost zásobníku (6). Čistěte přístroj
důkladně a ihned po ukončení práce.
Pro trvalou, bezvadnou funkci Vašeho sponkovače
je pravidelné mazání předpokladem. Použijte k tomu
olej obsený v rozsahu dodávky.
Existují dvě mnosti maní:
Mlhovou olejničkou
Kompletní údržbová jednotka obsahuje mlhovou olej-
ničku a je umístěna na kompresoru.
Ruč
Pokud nemá Vaše zařízení ani údržbovou jednotku
ani maznici vede, musíted každým uvedem
pneumatického nářadí do provozu dány do přípojky
stlačeného vzduchu 3-5 kapek oleje. Pokud je pneu-
matické nářadí několik dnů mimo provoz, musíte dát
před zapnum doípojky stlačeného vzduchu 5-10
kapek oleje.
Pneumaticnářadí skladujte pouze v suchých míst-
nostech.
Uvedení do provozu
UPOZORNĚNÍ: ed každým uvedením do provozu
si nasaďte dodané ochranné brýle. Před prvním pou-
žití strhněte z ochranných brýlí ochrannou fólii.
Připojení zdroje stlačeho vzduchu
UPOZORNĚNÍ: Pneumatický sponkovač se smí pro-
vozovat hradně s vyčištěným stlačeným vzduchem
zamlženým olejem a přístroj nesmí překročit maxi-
mální pracovní tlak 7,5 barů. Pro regulaci pracovního
tlaku musí být kompresor vybaven redukčním venti-
lem.
Připojte přístroj ke vhodmu zdroji stleného
vzduchu.
1. Natlačte za tímto účelem rychlospojku hadice
stlačeného vzduchu (není soástí dodávky) na
závitovou nástrčnou spojku ¼ (4) pneumatického
sponkovače. Zablokování bude provedeno auto-
maticky.
2. Spojte druhý konec hadice stlačeného vzduchu
s (ltračm) redukčm ventilem na kompresoru.
Plnění zásobníku
1. Stiskněte páku zásobníku (5) a zatáhněte kryt
zásobníku směrem dozadu až na doraz.
2. Vlte příslušný sponkovací materiál (hřebíky,
viz obr. A nebo svorky, viz obr. B) do sobníku
(6) . Spony se musí nasazovat na lyžinu zásob-
níku (6) .
3. Posuňte kryt zásobníku dopředu, až zacvakne.
Obsluha
Naplňte zásobník (6) pneumatického sponkovače
podle popisu v kapitole „Plnění zásobníku“.
Nastavte s pomocí redukčního ventilu správný pra-
covní tlak.
Dbejte na to, abyste na ístroji nepřekročili maxi-
mální pracovní tlak 7,5 barů. Nadměr pracovní
tlak neznamená zvýšení výkonu, pouze zvuje
spotřebu stlačeného vzduchu a urychluje opotře-
bení přístroje.
Zapněte kompresor.
Nechejte kompresor běžet tak dlouho, dokud ne-
bude dosažen tlak v době a nedojde k vypnutí
přístroje.
ilte pneumatický sponkovač na obrobek a
stiskněte spoušť (2) . UPOZORNĚNÍ: Pneumatic-
sponkovač je vybaven vypínací pojistkou (8) .
Sponkovací materiál opustí přístroj až tehdy, když
se vyústění pneumatického sponkovače stlačí proti
obrobku a stiskne se spoušť (2) .
Alternativ můžete práci urychlit tím, že budete
držet stisknutou spoť (2) .
ilte pneumatický sponkovač na obrobek.
Natlačte přístroj na obrobek, až se ho bude dotýkat
vyústě (9) přístroje. Sponkovací materl opustí
přístroj.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
27 І 56
Ostatní údržba
Uvnitř přístroje se nevyskytují žádné další díly vy-
žadující údržbu.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebepřiměřenému použití nebo
irozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Kompresní pružina
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Čištění
Nepoužívejte k čištění přístroje žádné ostré před-
měty. Do vnitř části ístroje se nesmí dostat
žádné kapaliny. Jinak by se přístroj mohl poškodit.
Čistěte ístroj pravidelně, nejlépe dy hned po
dokončení práce.
Plášť čistěte sucm hadříkem – v žádném přípa-
dě nepoužívejte benzin, rozpouštědla nebo čističe,
které rozleptávají plast.
Po každém použizabalte pneumatický sponko-
vač do dodaného kufříku, abyste ho chránili před
znečištěním.
Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno po-
škození při přepravě. Toto baleje surovina a tím
znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirku-
lace surovin. Přístroj a jeho íslušenstjsou vyro-
beny z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty.
Defektní součástky odevzdejte k likvidaci zvláštch
odpadů. Zeptejte se v odbor prodejně nebo na
místním zastupitelství!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
56 І 56
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unse-
re Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab
Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in
Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile,
die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansp-
che gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case
of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we
replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material
or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The
costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or
the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la ception de la marchan-
dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines,
dans la mesure elles sont utilies de fon conforme, pendant la durée gale de garantie à
compter de la ception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine
devenue inutilisable du fait d’un faut de matre ou d’usinage durant cette riode. Toutes les
pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibili
d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasion-
nés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à dhibition et
toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i
diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquir-
ente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla
consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale pe-
riodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare
diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi
sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori
pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden
geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in
vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel
van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van ma-
teriaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik
of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven
wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de
montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van ver-
anderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
ruka CZ
Viditelvady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržezboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na ne stroje, s kterými je správ
zacházeno, na dobu zákonnrlhůty začínající od dorení tak, že bezplatvyníme
každou část stroje, ktese během této doby že st prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, kte sami neopravujeme, poskytujeme ruku pouze v
rozsahu , v nám ísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . klady na instalaci
nového lu nese zákazník. Nárok na výnu zboží, na slevu a jiné roky na okodnějsou
vyloučené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przecgu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwa-
rancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału
z jakiego zostały wykonane lub błęw w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że
maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowa-
nych przez nas, gwarancja obowzuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji
nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz
redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanti DK
Denne maskine har en 24 måneders garanti. Garantien kker kun materielle og konstruktionsfejl. Defekte dele udskiftes uden omkostninger, men kunden er ansvarlig for installationen. Vores
garanti dækker kun originale dele. Garantikrav gælder ikke for: Garantien dækker ikke, transportskader, skader forårsaget af forkert behandling, og når vedligeholdelsesinstruktioner ikke er taget i
betragtning. Derudover kan garantibevis kun foretages for maskiner, der ikke er repareret af tredjepart.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneil-
lemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, et vaihdamme korva-
uksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun
vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule
kysymykseen.
Garanti
SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk-
tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti
täcker endast orginal-delar. Anspråk garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportska-
dor, skador orsakade av felaktig behandling och skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan
garantikrav endast sllas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne po-
užívané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, kto
sa v priebehu tohto času môže stdokázatne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej
vady. Na časti ktoré sami nevybame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší
nárok na ručplněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa italácie novej čiastky je
zodpovedný kazník. rok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody
vylúčené.
Garancija SI
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi
kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo
ob pravilni uporabi za čas zakonsko dolenega roka garancije od predaje in sicer na taen
način, da vsak del naprave brezplno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da
je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo,
jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov
nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmananje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so
izključene.
Szavatosság HU
A nyilvánvahibákat ki kell jelenteni számított 8 napon bel az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a sllítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket,
hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási inyek
beszállítókkal szemben. A költgek beilleszse az új részek a vevőnek. Átalakítása és
csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Scheppach 7906100715 Operativní instrukce

Typ
Operativní instrukce