CYBEX SOLUTION Z-FIX Uživatelský manuál

Kategorie
Autosedačky
Typ
Uživatelský manuál
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
SOLUTION Z-FIX
User guide
UN R44/04, Gr. 2/3, 15-36 kg (ca. 3-12 Y)
PT ES
2 3
DEENIT
47 | INHOUD
47 | SPIS TREŚCI
86 | TARTALOM
87 | OBSAH
87 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
126 | CONTENIDO
127 | CONTEÚDO
ESPT
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
46 | CONTENU
DE- WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es
unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for
your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro bambino è indispensabile
leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni.
FR - ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour votre enfant, il est
nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort voor uw kind is het
essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia maksymalnej ochrony i komfortu
Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme érdekében fontos és
szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je nezbytné pozorně si
přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.
SK - VAROVANIE! Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa je nevyhnutné
pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
ES – ¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de su niño, es
imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATENÇÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o
manual de instruções.
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
CLICK!
1
6
2
7
3
8 9 10
11 12 13 14
4 5
CLICK!
4 5
DEENIT
ZULASSUNG
Solution Z-x
UN R44/04 Gruppe 2/3
Gewicht: 15-36 kg
Alter: ca. 3 - 12 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
die nach UN Regelung Nr. R16
oder gleichwertigem Standard
zugelassen sind.
HOMOLOGATION
Solution Z-x
UN R44/04 age group 2/3
Weight: 15-36 kg
Age: approx. 3-12 years
Only suitable for vehicle seats
with automatic three-point
belts, approved in accrodance
UN regulation no. R16 or a
comparable standard.
OMOLOGAZIONE
Solution Z-x
UN R44/04 gruppo 2/3
Peso: 15-36 kg
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Adatto soltanto per veicoli con
sedili dotati di cinture di sicurezza
automatiche a 3 punti omologate
ECE R16 o standard equivalente
Thank you for buying the Solution Z-x. We can assure
you that safety, comfort and ease of use were our highest
priorities when developing the car seat. This product is
manufactured under exceptional quality control and meets the
strictest safety requirements.
Grazie per avere scelto Solution Z-x. Le assicuriamo che nel
progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono
stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto
è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e
risponde ai più severi standard di sicurezza.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose on the
car seat.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre a
portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento
del seggiolino.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour
labelling on the car seat), the product features may vary in
their external appearance. This, however, does not aect the
correct functioning of the product.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali
l’aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe
dierire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia
non inuisce sul corretto funzionamento del prodotto.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the
designated routings. The belt routings are described in detail
in this manual and are marked in red on the car seat.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve passare
attraverso le guide designate. Le guide per la cintura sono
descritte in dettaglio nel manuale e sul seggiolino sono
contrassegnate nel colore rosso.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
SOLUTION Z-FIX
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes
für den Solution Z-x entschieden haben. Bei der Entwicklung
des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und
Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter
besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit in
dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz rot markiert.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
!
WARNING! In order to keep your child properly
protected it is absolutely essential that you use the car
seat as described in this manual.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del bambino
è essenziale usare il seggiolino secondo quanto
descritto in questo manuale.
SOLUTION Z-fix
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301360
6 7
DEENIT
INHALT CONTENT ARGOMENTIDE
KURZANLEITUNG ...................................................................................................... 3
ZULASSUNG ................................................................................................................4
ERSTMONTAGE ......................................................................................................... 8
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ......................................................................... 10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG................................................................12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ................................................................................. 16
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG.................................................18
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT .................................... 20
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............................................................... 24
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN KOPFSTÜTZE ............... 26
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT .................................................... 28
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ................................................................. 30
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES ....................................................................... 32
REINIGUNG................................................................................................................34
PFLEGE.......................................................................................................................36
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .................................................................... 36
PRODUKTINFORMATION.......................................................................................38
PRODUKTLEBENSDAUER ....................................................................................38
ENTSORGUNG .........................................................................................................40
GARANTIEBESTIMMUNGEN .................................................................................42
EN
SHORT INSTRUCTION .............................................................................................. 3
HOMOLOGATION ....................................................................................................... 4
FIRST INSTALLATION................................................................................................9
PROTECTING THE VEHICLE ................................................................................ 11
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE..............................................................13
SAFETY IN THE VEHICLE ...................................................................................... 17
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE .................................................19
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM ................. 21
ADJUSTING TO THE BODY SIZE .........................................................................25
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST ........................................................ 27
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT ........................................................... 29
SECURING THE CHILD CORRECTLY .................................................................31
REMOVING THE SEAT COVER .............................................................................33
CLEANING .................................................................................................................. 35
PRODUCT CARE ......................................................................................................37
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ................................................................... 37
PRODUCT INFORMATION .....................................................................................39
PRODUCT LIFESPAN .............................................................................................. 39
DISPOSAL ..................................................................................................................41
WARRANTY................................................................................................................ 43
IT
SOMMARIO .................................................................................................................. 3
OMOLOGAZIONE ....................................................................................................... 4
PRIMA INSTALLAZIONE............................................................................................9
PER LA SAVAGUARDIA DELL’AUTO .................................................................... 11
LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO ............................................................. 13
SICUREZZA NELL’AUTO ......................................................................................... 17
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO .................................................................... 19
INSTALLAZIONE CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT ................................... 21
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA .............................................25
REGOLARE LA RECLINAZIONE DEL POGGIATESTA ..................................... 27
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA ...................................................29
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ................................................ 31
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .......................................................................33
PULIZIA ....................................................................................................................... 35
CURA DEL PRODOTTO...........................................................................................37
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ......................................................37
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ........................................................................39
DURATA DEL PRODOTTO ...................................................................................... 39
SMALTIMENTO ..........................................................................................................41
GARANZIA .................................................................................................................. 43
8 9
DEENIT
ERSTMONTAGE FIRST INSTALLATION PRIMA INSTALLAZIONE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und
einer Rückenlehne (2). Die Rückenlehne verfügt über
eine höhenverstellbare Kopfstütze mit integrierter
Schulterbreitenverstellung. Nur die Kombination der beiden
Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
The car seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2).
The backrest integrates a combined height-adjustment of the
headrest and width-adjustment of the shoulder parts. Only the
combination of these two parts provides best protection and
comfort to your child.
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), e uno
schienale (2). Lo schienale è dotato di un sistema integrato
di regolazione dell’altezza del poggiatesta e di regolazione
dell’ampiezza della zona spalle. Solo la combinazione
delle due parti insieme è in grado di garantire la massima
protezione ed il massimo comfort al bambino.
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the
guide lug (4) on the axis (5) of the booster (1).
Insert the “Linear Side-impact Protection” pads (L.S.P.) on
both sides of the shoulder rest into the appropriate installation
holes (6). Push the pads slightly downwards until you hear
them, “click“ in.
Collegare lo schienale (2) alla seduta (1) agganciando la
guida (4) all’asse (5) della seduta (1).
Inserire i cuscinetti L.S.P. (Protezione lineare nell’impatto
laterale) su entrambi i lati della protezione per le spalle, negli
appositi fori di installazione (6). Spingere leggermente i
cuscinetti verso il basso no a sentire lo scatto di ssaggio.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung
immer in der dafür vorgesehenen Tasche (3) auf der
Vorderseite des Sitzes auf.
NOTE! Please keep the instruction manual close by for future
reference by storing it in the pocket (3) in the front of the seat.
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste
istruzioni e conservarle nell’apposita tasca (3) davanti al
seggiolino.
!
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen, verstehen und
befolgen.
WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX Solution
Z-fix dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit
Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer
Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden.
Die Zulassung würde in solch einem Fall sofort
erlöschen. Eine Fehlanwendung kann zu ernsthaften
bis hin zu tödlichen Verletzungen des Kindes führen.
Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung zur
zukünftigen Verwendung auf.
!
WARNING! Make sure to read, understand and follow
the instruction manual.
WARNING! The parts of the CYBEX Solution Z-fix
must not be used alone or in combination with boosters,
backrests or headrests from other manufacturers or
from different product series. In such instances, the
certification expires immediately. Misapplication can
lead to serious injury or death of your child. Please keep
these instructions for future reference.
!
ATTENZIONE! Assicuratevi di leggere, capire e seguire
scrupolosamente le istruzioni contenute in questo
manuale.
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX Solution
Z-FIX non devono essere modificate, usate da sole o
in combinazione con sedute, schienali o poggiatesta
di altri produttori o di altri modelli . In tali circostanze,
l’omologazione perde automaticamente validità. Un uso
scorretto del prodotto può portare a gravi lesioni, anche
fatali, per il bambino. Tenere le istruzioni a portata di
mano per riferimento futuro
!
WARNING! Always ensure that the individual
components of the child seat are never compressed
or jammed (e.g. by jamming in the car door or when
adjusting the back seat).
!
ATTENZIONE! Verificare sempre che le singole parti
del seggiolino non siano mai bloccatie o compresse (ad
esempio tra la portiera dell’auto o durante la regolazione
del sedile).
!
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht
oder eingeklemmt werden (z.B. beim Schließen der
Fahrzeugtür oder beim Verstellen der Rückbank).
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (4) auf der
Achse (5) des Sitzkissens (1) eingehakt.
Schieben Sie die beiden mitgelieferten Seitenprotektoren
des „Linear Side-impact Protection“ Systems (L.S.P.) in die
dafür vorgesehenen Montageönungen (6), außen an den
Schulterstützen. Durch leichten Druck nach unten, rasten
diese mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
1
2
4
5
3
6
10 11
DEENIT
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung
von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie
z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen
wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise
hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes
unbedingt beachtet werden sollten.
Traces of use and/or discoloration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by
putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In
this context also see our cleaning directions. It is essential
that these are followed before the rst use of the car seat.
L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali
delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o
causare scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio
un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A riguardo,
vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire
quanto in esse indicato prima dell’uso del seggiolino.
PROTECTING THE VEHICLE PER LA SAVAGUARDIA DELL’AUTO
12 13
DEENIT
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit
einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz
mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem
Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
Der Kindersitz ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System
auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt
verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“
Verwendung zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen
besteht eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem
Grund kann ISOFIX Connect nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen
Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle
Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz
so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie
jedoch, dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes
hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt
zu befolgen.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO
!
WARNING! The car seat is not suitable for use with a
two-point or lap belt. If the seat is secured using a two-
point belt, an accident may result in severe or even fatal
injuries to the child.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
con cinture a due punti o soltanto con quella ventrale.
Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al
bambino in caso installazione con una cintura a due
punti.
The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be
used on all vehicle seats with automatic three-point safety
belts approved in the vehicle manual for ‚universal‘ use. A
‘semi-universal’ certication is given to restraint systems that
are connected to the car through ISOFIX Connect.
For this reason, ISOFIX Connect can only be used in certain
vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for
approved vehicles. You can obtain the most up-to-date
version from www.cybex-online.com.
Il seggiolino con sistema ISOFIX CONNECT non estratto
può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza
automatiche a tre punti approvate dal manuale della vettura,
con uso universale. Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura
mediante sistema ISOFIX Connect è data una omologazione
‘semi-universale’.
Gli ISOFIX Connect sono perciò utilizzabili solo in alcuni
veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per
conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata della
lista è disponibile nel nostro sito al link: www.cybex-online.
com.
In exceptional cases, the car seat may also be used on the
front passenger seat. Please note the following in this case:
In cars with airbags, you should push the passenger seat
back as far as possible. When doing so, however, ensure
that the upper belt point of the safety belt is behind the belt
feed point of the car seat.
Always comply with the recommendations of the vehicle
manufacturer.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche
sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere
conto di quanto segue:
Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto
il più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il
punto di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi
dietro alla guida della cintura del seggiolino.
Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del
veicolo.
14 15
DEENIT
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach
hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen
Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes
oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist
der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich an den Kindersitzhersteller.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug,
welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen
können, müssen immer gut befestigt werden. Sie
können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen
ist. Zu beachten ist, dass die Kopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile
des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind
kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und
den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
!
WARNING! The diagonal belt must run back at a
recline and must never run forward to the upper belt
point in your vehicle. If it is not possible to adjust the
seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward
or using it on another seat, this car seat is not suitable
for your vehicle. Contact the car seat manufacturer if in
doubt. Luggage or other objects present in the vehicle
that may cause injury in the event of an accident must
always be firmly secured. Otherwise, they may be
thrown, causing fatal injuries.
!
ATTENZIONE! La cintura diagonale deve scorrere
all’indietro e mai in avanti rispetto al punto di aggancio
superiore del veicolo. Nel caso non sia possibile
regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo
avanti il sedile o usando un altro sedile, il seggiolino non
sarà adatto all’uso in questo veicolo. In caso di dubbio
consultare il produttore del seggiolino. Bagagli o altri
oggetti presenti nel veicolo che possono causare lesioni
in caso di incidente devono essere fissati saldamente.
In caso contrario potrebbero essere scagliati e causare
lesioni mortali.
!
WARNING! The car seat may not be used on vehicle
seats facing to the side of the direction of travel. Use of
the car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a
van or minibus, provided that the seat is permitted for
transporting an adult. It is essential to ensure that the
vehicle headrest is not removed when the child seat is
installed in a rearward facing vehicle seat.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia.
L’uso del seggiolino è ammesso sui sedili rivolti contro
il senso di marcia, ad esempio nei minibus, a patto che
il sedile sia abilitato al trasporto di adulti. E’ importante
che il poggiatesta del sedile non venga rimosso quando
il seggiolino è installato su sedili rivolti contro il senso
di marcia.
!
WARNING! Never leave your child unattended in the
car. The plastic parts in the child restraint system heat
up in sun and the child may sustain burns. Protect your
child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by
covering it with a light colored cloth).
!
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito
nell’auto. Le parti in plastica del seggiolino tendono
a riscaldarsi se esposte al sole diretto con pericolo
di scottature per il bambino. Proteggere il bambino
ed il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole
diretto (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il
seggiolino).
16 17
DEENIT
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf,
dass...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in
der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
!
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann
wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem
Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits
bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall
können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that...
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è indispensabile vericare che…
foldable backrests in the vehicle are locked in their upright
position.
when installing the car seat on the front passenger seat,
adjust the vehicle seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
gli schienali reclinabili siano ben ssati e nella posizione
eretta
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che questo si trovi nella posizione più
arretrata possibile.
tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di
incidente siano ssati in modo adeguato
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
!
WARNING! The car seat must always be secured
correctly with the vehicle belt in the vehicle even when
not in use. In case of an emergency brake or accident,
an unsecured car seat may injure other passengers or
yourself.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino deve SEMPRE essere
allacciato con la cintura di sicurezza dell’auto, anche
quando non utilizzato. In caso di brusche frenate o
di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i
passeggeri o il guidatore.
18 19
DEENIT
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden
Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne
des Kindersitzes vollächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen
Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab
(Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ
IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
!
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss
an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den
größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten,
muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle.
Collocare il seggiolino sul sedile dell’auto appropriato.
Always ensure that the entire surface of the backrest of the
car seat is placed fully against the backrest of the vehicle
seat.
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all
the way or remove it completely (for exceptions to this,
please refer to the section “CORRECT POSITION IN THE
VEHICLE”). The backrest will perfectly adapt to practically
any recline of the vehicle seat.
Accertare sempre che l’intera supercie dello schienale del
seggiolino appoggi completamente contro lo schienale del
sedile dell’auto.
Se il poggiatesta del veicolo è d’intralcio, estrarlo
completamente, allontanarlo o rimuoverlo del tutto (per le
eccezioni in merito vedere “POSIZIONE CORRETTA DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO”). Lo schienale si adatterà
perfettamente a praticamente qualsiasi inclinazione del
sedile veicolare.
!
WARNING! The full surface of the backrest of the car
seat must be against the backrest of the vehicle. To
ensure maximum protection for your child, the car seat
must be in a normal upright position!
!
ATTENZIONE! L’intera superficie dello schienale
del seggiolino deve poggiare contro lo schienale del
veicolo. Per assicurare la massima protezione per il
bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione
eretta!
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points
other than those described in the instructions and
marked in the child restraint.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati
sul sistema di ritenuta.
20 21
DEENIT
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT
Einbau
Betätigen Sie den Verstellgri (8) unter dem Sitzkissen (1)
des Kindersitzes.
Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (9) bis
zum Endanschlag aus.
Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (9) um 180°,
damit diese in Richtung der ISOFIX Befestigungspunkte
zeigen.
Schieben Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (9)
in die ISOFIX Befestigungspunkte (7) bis diese mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
versuchen ihn herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (11) muss nun an den beiden
Entriegelungstasten (10) gut sichtbar sein.
Mit dem ISOFIX Connect System können Sie den Kindersitz
mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres
Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-
Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
Using the ISOFIX Connect system, you can x the car seat
to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The
child still needs to be secured with the three-point belt of your
vehicle.
Con il sistema ISOFIX Connect è possibile ssare il seggiolino
al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il
bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura a tre
punti del veicolo.
Use the adjustment button (8) under the seat cushion (1) of
the car seat.
Pull the two ISOFIX Connect locking arms (9) as far as they
will go.
Now twist the ISOFIX Connect locking arms (9) 180° so
that they are facing the direction of the ISOFIX anchorage
points (7).
Usare il pulsante di regolazione (8) situato sotto il cuscino di
seduta (1) del seggiolino.
Estrarre completamente il carrello con i due braccetti
ISOFIX Connect (9).
Ruotare quindi i connettori ISOFIX (9) di 180° verso i punti
di ancoraggio ISOFIX (7).
Push the two ISOFIX Connect locking arms (9) into the
ISOFIX anchorage points (7) until these lock into place with
an audible ‘CLICK’.
Ensure that the car seat is secure by trying to pull it out.
The green safety indicator (11) must now be clearly visible
on the two release buttons (10).
NOTE! The ISOFIX anchorage points (7) are two metallic
clips for each seat and are positioned between the backrest
and the seating surface of the vehicle seat. In case of doubt,
please refer to the driver’s manual of your vehicle.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (7) sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la
seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il
manuale istruzioni del proprio veicolo.
NOTE! Before clicking the ISOFIX Connect locking arms
(9) into the ISOFIX anchorage points (7), check the release
buttons (10). If the green safety indicator (11) is visible, you
must rst release the ISOFIX Connect locking arms before
joining by pressing and pulling back the release button (10).
NOTA BENE! Prima di agganciare i connettori ISOFIX
Connect (9) ai punti di ancoraggio ISOFIX (7), controllare
i pulsanti di rilascio (10). Se risultano visibili gli indicatori
di sicurezza di colore verde (11), prima del ssaggio è
necessario sbloccare i connettori ISOFIX premendo e tirando
indietro il pulsante di rilascio (10).
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (7) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeuges zu Hilfe.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX
Connect Rastarme (9) mit den ISOFIX Befestigungspunkten
(7) deren Entriegelungstasten (10). Sind die grünen
Sicherheitsindikatoren (11) zu sehen, müssen Sie vor
dem Verbinden zunächst die ISOFIX Connect Rastarme
entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (10) drücken und
zurückziehen.
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX
CONNECT SYSTEM
INSTALLAZIONE CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT
Installation
Installazione
Premere i connettori ISOFIX (9) verso i punti di ancoraggio
ISOFIX (7) no a sentire un sonoro “click”.
Vericare che il seggiolino sia ssato saldamente provando
ad estrarlo.
L’indicatore di sicurezza verde (11) deve ora essere
chiaramente visibile sui due pulsanti di rilascio rossi (10).
CLICK!
1
9
8
10
7
11
22 23
DEENIT
Removing the car seat from the vehicle Rimozione del seggiolino dall`auto
Mit dem ISOFIX Verstellgri (8) des Kindersitzes können Sie
nun die Position des Sitzes einstellen.
Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (12)
mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX
Befestigungspunkten (7) ein. In manchen Fahrzeugen
eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der
ISOFIX Einführhilfen (12) besser.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte in ihrem
Fahrzeug schwer zu erreichen, können Sie die mitgelieferten
ISOFIX Einführhilfen verwenden.
Ausbau
HINWEIS! Durch das Einklappen der ISOFIX Connect
Rastarme (9) schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz,
sondern schützen auch die ISOFIX Connect Rastarme
des ISOFIX Connect Systems vor Verunreinigung und
Beschädigung.
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge
durch.
Entriegeln Sie die ISOFIX Connect Rastarme (9) beidseitig,
indem Sie die Entriegelungstasten (10) drücken und
gleichzeitig zurückziehen.
Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten
(7).
Drehen Sie die ISOFIX Connect Rastarme (9) um 180°.
Betätigen Sie den Verstellgri (8) des Kindersitzes und
schieben Sie die ISOFIX Connect Rastarme (9) bis zum
Anschlag hinein.
Perform the installation steps in the reverse order.
Unlock the ISOFIX Connect locking arms (9) on both sides
by pushing the release buttons (10) and pulling them back
simultaneously.
Pull the car seat out of the ISOFIX anchorage points (7).
Rotate the ISOFIX Connect locking arms (9) 180°.
Operate the adjustment button (8) of the car seat and push
the connectors in as far as they will go.
Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
Sbloccare i connettori ISOFIX (9) su ambo i lati premendo
i pulsanti di rilascio (10) e contemporaneamente tirandoli
all’indietro.
Estrarre il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX (7).
Ruotare di 180° i connettori ISOFIX (9) .
Azionare il pulsante di regolazione (8) del seggiolino e
spingere completamente all’interno i connettori.
You can now use the adjustment button (8) of the car seat
to position it.
Usare ora il pulsante di regolazione centrale (8) per
posizionare il seggiolino.
Insert the supplied ISOFIX guides (12) with the longer strap
upwards into the two ISOFIX anchorage points (7). In some
vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides (12) in the
opposite direction.
Inserire le guide ISOFIX in dotazione (12) con la linguetta
più lunga in alto nei due punti di ancoraggio ISOFIX (7).
In alcuni veicoli è preferibile montare le guide ISOFIX in
dotazione (12) nella direzione opposta.
NOTE! Are the ISOFIX anchorage points hard to reach in
your vehicle, you can use the supplied ISOFIX guides.
NOTA BENE! Se i punti di ancoraggio ISOFIX della vettura
sono dicili da raggiungere, preghiamo utilizzare le guide in
dotazione.
NOTE! By folding in the ISOFIX Connect locking arms (9),
you are not just protecting the vehicle seat but also the
ISOFIX Connect locking arms of the ISOFIX Connect system
from dirt and damage.
NOTA BENE! Ripiegando i connettori ISOFIX (9),
proteggerete da possibili danni non solo il sedile dell’auto, ma
anche da danneggiamento e sporcizia i connettori ISOFIX
stessi.
12
24 25
DEENIT
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopfstütze
ADJUSTING TO THE BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
(13) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort.
Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
NOTE! The headrest (13) ensures the best possible
protection for your child only if it is adjusted to the optimum
height. There are 12 height positions that can be set.
NOTA BENE! Il poggiatesta (13) garantisce la protezione
ottimale per il bambino soltanto se regolato all’altezza
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in 12 diverse
posizioni.
NOTE! The shoulder wings of car seat are connected with the
headrest and do not have to be moved separately.
NOTA BENE! Le ali proteggi spalle del seggiolino sono
collegate al poggiatesta e non devono essere regolate
separatamente.
HINWEIS! Die Seitenwangen sind fest mit der Kopfstütze
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der
Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der
Kopfstütze 3 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
Betätigen Sie die Einstelltaste (14) an der Rückseite
der Kopfstütze (13) und führen Sie die Kopfstütze in die
gewünschte Position.
The headrest must be adjusted so that max. 3 cm (ca. two
nger‘s width) or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
Activate the adjustment handle (14) on the bottom side of
the headrest (13) and move it into the required position.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le spalle
del bambino e la base del poggiatesta possano passare al
massimo due dita (max 3 cm).
Agire sulla maniglia di regolazione (14) che si trova nella
parte inferiore del poggiatesta (13) e spostarlo nella
posizione desiderata.
14
13
26 27
DEENIT
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN
KOPFSTÜTZE
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST REGOLARE LA RECLINAZIONE DEL POGGIATESTA
Die neigungsverstellbare Kopfstütze (13) hilft, das gefährliche
Nach-Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern.
Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung
Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die
anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. Die
Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen.
Nach vorne lässt sie sich ohne Betätigen des Hebels (15) in
die zweite bzw. dritte Position verstellen, bis diese jeweils
einrastet. Zum Zurückstellen in die Ausgangsposition, muss
der Hebel betätigt und die Kopfstütze nach hinten gezogen
werden.
The reclining headrest (13) helps to prevent the child’s
head from dangerously tipping forward during sleep. In the
event of a collision, the headrest will follow the movement
of your child’s head forwards, lock into place and absorb
the subsequent backwards motion of your child’s head.
The recline angle of the headrest can be set to one of three
positions. It can be moved forward without moving the lever
(15) to the second or third position until the rest locks into
position. To return it to the original position, the lever must be
operated and the headrest pulled back.
Il poggiatesta reclinabile (13) aiuta a prevenire la pericolosa
cadura in avanti della testa del bambino durante il sonno. In
caso di incidente, il poggiatesta segue il movimento in avanti
della testa del bambino e si ssa in posizione assorbendo il
successivo movimento all’indietro della testa del bambino.
L’angolo d’inclinazione del poggiatesta è regolabile in una
delle tre posizioni. È spostabile in avanti senza azionare la
leva nella seconda o terza posizione, no a che il poggiatesta
scatta in posizione. Per tornare alla posizione originale è
necessario azionare la leva e tirare indietro il poggiatesta.
HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des
Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren
Kopfstütze (13) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte
Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
NOTE! Ensure that your child’s head is always in contact
with the reclining headrest (13), as this is the only way that
the headrest can provide optimum protection in case of side
collisions.
NOTA BENE! Accertarsi che la testa del bambino sia sempre
a contatto con il poggiatesta reclinabile (13):solo così il
poggiatesta potrà orire la protezione ottimanle in caso di
collisioni laterali.
!
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung
(16) mit Gegenständen blockiert werden! Im
Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst
eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
!
WARNING! Never block the locking mechanism (16)!
In the event of an accident, the recline adjustment
mechanism must move smoothly, or else your child may
be injured!
!
ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo (16)!
In caso di incidente il meccanismo di reclinazione deve
operare scorrevolmente per evitare che il bambino
possa essere ferito!
13
15
16
28 29
DEENIT
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den
Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem
Kind entlang zum Gurtschloss (17).
Der Beckengurt (19) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens
(1) in den unteren Gurtführungen (20) liegen.
Stecken Sie die Gurtzunge (18) in das Gurtschloss (17).
Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
Als nächstes legen Sie den Beckengurt (19) in die unteren
roten Gurtführungen (20) des Kindersitzes ein.
Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (21), um den
Beckengurt (19) zu straen. Je enger der Gurt anliegt, desto
besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des
Gurtschlosses (17) müssen der Diagonalgurt (21) und der
Beckengurt (19) zusammen in die untere Gurtführung (20)
eingelegt sein.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer
auf eine strae Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst
den Gurt festzuziehen.
!
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
WARNUNG! Der Beckengurt (19) muss auf beiden
Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres
Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
!
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (17) darf
keinesfalls über die Armlehne reichen. Ist die
Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine
Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht
geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den
Hersteller Ihres Fahrzeugs.
Place your child in the car seat. Pull the three-point belt right
out and feed it along the belt buckle (17) in front of your child.
Sedere il bambino nel seggiolino. Estrarre completamente
la cintura a tre punti e ssarla alla bbia della cintura (17)
facendola passare davanti al bambino.
The lap belt (19) should have been fed through the lower belt
guides (20) on both sides of the seat cushion (1).
La cintura subaddominale (19) deve passare attraverso le
guide della cintura inferiori (20) su ambo i lati del cuscino di
seduta (1).
Insert the belt tongue (18) into the belt buckle (17). It must
lock into place with an audible “CLICK”.
Next, place the lap belt (19) in the lower belt guides (20) of
the car seat.
Now pull the diagonal belt (21) rmly to tighten the lap belt
(19). The tighter the belt sits, the better it provides protection
from injury. On the side of the belt buckle (17), the diagonal
belt (21) and the lap belt (19) must be inserted together in the
lower belt guide (20).
Inserire la linguetta della cintura (18) nella bbia della cintura
(17). Si deve ssare con un sonoro “CLICK”.
Collocare successivamente la cintura subaddominale (19)
nelle guide della cintura inferiori (20) del seggiolino.
Ora tirare saldamente la cintura diagonale (21)per tendere la
cintura subaddominale (19). Più è tesa la cintura, maggiore
è la protezione dalle lesioni. Sul lato della bbia della cintura
(17), la parte diagonale (21) e quella subaddominale (19)
della cintura vanno inserite assieme nella guida della cintura
inferiore (20).
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that
the belt is tight and, if neccessary, how to tighten the belt
themselves.
NOTA BENE! Insegnare al bambino n dall’inizio a
controllare sempre che la cintura sia ben tesa e a tenderla
autonomamente se necessario.
!
WARNING! Never twist the belt.
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
WARNING! The vehicle belt buckle (17) must never
cross the arm rest. If the belt system is too long, the car
seat is not suitable for use in this position in the vehicle.
In case of doubt, please consult the manufacturer of
your vehicle.
!
ATTENZIONE! La fibbia della cintura (17) del veicolo
non deve mai attraversare il bracciolo. Se il sistema di
cinture è troppo lungo il seggiolino non è adatto all’uso
in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio
consultare il costruttore del proprio veicolo.
!
WARNING! The lap belt (19) must run as low as
possible on both sides along your child’s groin to have
optimum effect in the event of an accident.
!
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (19) deve
scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo
l’inguine del bambino per la massima efficacia in caso
di incidente.
CLICK!
17
21
1
19
20
18
30 31
DEENIT
Nun führen Sie den Diagonalgurt (21) durch die obere rote
Gurtführung (22) in der Kopfstütze (13) bis er sich innerhalb
der Gurtführung bendet. Achten Sie darauf, dass der
Diagonalgurt (21) zwischen Schulteraußenkante und Hals
Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch
Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe
der Kopfstütze (13) kann auch im eingebauten Zustand im
Auto eingestellt werden.
Now feed the diagonal belt (21) through the red upper belt
guide (22) in the headrest (13) until it is inside the belt guide.
Ensure that the diagonal belt (21) runs between the outside of
the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust
the height of the headrest to change the position of the belt.
The height of the headrest (13) can still be adjusted while in
the car.
Far passare ora la cintura diagonale (21) attraverso la guida
della cintura superiore di colore rosso (22) nel poggiatesta
(13), deve essere completamente inserita nella guida.
Vericare che la cintura diagonale (21) scorra tra l’esterno
della spalla e il collo del bambino. Se necessario regolare
l’altezza del poggiatesta per modicare la posizione della
cintura. L’altezza del poggiatesta (13) è regolabile anche in
auto.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? SECURING THE CHILD CORRECTLY ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu
gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob…
die Rückenlehne des Kindersitzes vollächig an der
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den
unteren roten Gurtführungen verläuft.
der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der
unteren roten Gurtführung des Sitzes verläuft.
der Diagonalgurt durch die rot markierte Gurtführung der
Schulterstütze verläuft.
der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt stra ist und nicht verdreht am Körper des
Kindes anliegt.
der Beckengurt möglichst niedrig an der Hüfte anliegt.
die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt
wurde.
bei Verwendung von ISOFIX Connect der Sitz beidseitig
mit den Konnektoren in den ISOFIX Befestigungspunkten
eingerastet ist und die beiden grünen Sicherheitsindikatoren
deutlich zu sehen sind.
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that…
the backrest of the child seat lies completely ush with the
backrest of the car seat.
the lap belt has been fed through the red lower belt guides
on both sides of the seat cushion.
the diagonal belt on the belt buckle side has also been fed
through the red lower belt guide of the seat.
the diagonal belt has been fed through the belt guide
marked red in the shoulder rest.
the diagonal belt is at a recline backwards.
the entire belt is tightly against your child’s body and is not
twisted.
The lap belt sits low on the pelvis.
The headrest has been adjusted to the correct height.
if using ISOFIX Connect the seat has locked into place on
both sides with the connectors into the ISOFIX anchorage
points and both green safety indications can be seen clearly.
Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima di
iniziare il viaggio è necessario vericare che:
che lo schienale del seggiolino sia perfettamente aderente a
quello del sedile dell’auto.
la cintura subaddominale passi attraverso le guide della
cintura inferiori su ambo i lati del cuscino di seduta.
sul lato della bbia della cintura anche la cintura diagonale
passi attraverso la guida inferiore della cintura del
seggiolino.
la cintura diagonale sia inserita nella guida cintura di colore
rosso nel poggia-spalle.
la cintura diagonale sia inclinata all’indietro
l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non
sia attorcigliata.
la cintura subaddominale appoggi sull’inguine.
il poggiatesta sia regolato all’altezza corretta.
nel caso di seggiolino installato con il sistema ISOFIX
Connect, entrambi i connettori siano ben ssati ai punti di
ancoraggio ISOFIX e che gli indicatori di sicurezza di colore
verde siano ben visibili.
22
21
CLICK!
13
32 33
DEENIT
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die entweder mit Klettband,
Druckknöpfen oder elastischen Bändern am Kindersitz
befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die
Einzelteile abgenommen werden. Zum Abziehen der Einzelteile
des Bezuges führen Sie folgende Schritte durch:
Lösen Sie die Druckknöpfe an der Unterseite des Bezugs für
die verstellbare Kopfstütze. Danach können Sie den Bezug
nach oben hin abziehen.
Betätigen Sie den Verstellgri für die Kopfstütze und stellen
Sie diese in die höchste Position.
Önen und Lösen Sie auf der Rückseite des
Kopfstützenbezuges sämtliche Druckknöpfe. Danach ziehen
Sie den Bezug nach vorne ab.
Ziehen Sie am linken und rechten Seitenteil der
Schulterstütze den Bezug herab. Folglich lösen Sie auf der
Innenseite der Schulterügel die Druckknöpfe um den Bezug
gänzlich entfernen zu können.
Bevor Sie den Lehnenbezug vom Sitz entnehmen können,
lösen Sie die zugehörigen Befestigungen auf der Rückseite
Abschließend fädeln Sie auf der Unterseite der Sitzäche
die elastischen Gummibänder heraus und ziehen den
Sitzkissenbezug nach vorne hin ab.
HINWEIS! Achten Sie vor dem Abziehen aller Einzelteile des
Bezuges darauf, dass dieser bereits oberhalb der silbernen
Dekorteile liegt. Um den Bezug wieder zu befestigen,
verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge. Stellen Sie sicher,
dass die rote Gurtführung (22) immer sichtbar oberhalb des
Bezuges anliegt.
NOTE! Before removing the separate parts of the seat cover,
please ensure that the cover is already positioned above the
decorative silver parts. To put the covers back on the seat,
proceed as above in reverse order. Make sure that the red
belt guide (22) always rests visible above the seat cover. NOTA BENE! Prima di rimuovere le varie parti del
rivestimento vericare che le estremità siano già state
estratte dalle parti decorative argentate. Per riposizionare
il rivestimento sul seggiolino, ripetere i passaggi
precedentemente descritti nell’ordine inverso. Vericare che
le guide cinture di colore rosso restino ben visibili (22) sopra
il rivestimento.
The seat cover consists of ve parts which are xed to the
seat with velcro, press studs or button holes. One you have
released the fasteners, the cover parts can be removed. To
remove the covers, please follow the instructions below:
Undo the press studs on the lower side of the cover for
the adjustable headrest. Then you can remove the cover
upwards.
Activate the adjustment handle for the headrest and move
this to its highest position.
Open and loosen all the press buttons on the rear side of
the headrest. Then pull the cover o forwards.
Pull down the cover on the left and right side panel of the
shoulder rest. Then undo the press studs on the interior of
the shoulder wings in order to be able to entirely remove
the cover.
Before you can remove the backrest cover from the seat,
undo the associated fastenings its rear side.
Then thread the elastic bands out on the underside of the
seat area, and withdraw the seat cushion cover forwards.
Il rivestimento è composto da cinque parti ssate alla scocca
con velcro, bottoni a pressione o asole. Una volta sganciati
tutti i punti di ssaggio è possibile rimuovere ciascuna delle
parti per il lavaggio. Per rimuovere il rivestimento eseguire i
seguenti passaggi:
Slacciare i bottoni automatici sul lato inferiore del
rivestimento del poggiatesta regolabile. Quindi rimuovere il
tessuto tirando verso l’alto.
Agire sulla maniglia di regolazione del poggiatesta e
spostarlo nella posizione più alta.
Aprire e allentare tutti i bottoni a pressione nella parte
posteriore del poggiatesta. Quindi togliere il rivestimento
tirandolo in avanti.
Tirare verso il basso il rivestimento su ambo i lati del
pannello destro e sinistro della protezione per le spalle.
Quindi slacciare i bottoni automatici nella parte interna delle
ali di protezione per le spalle in modo da poter rimuovere
completamente il rivestimento.
Per rimuovere il rivestimento dello schenale dal seggiolino
è necessario slacciare tutti gli agganci associati nella sua
parte posteriore.
Quindi slare le fascette elastiche sul lato inferiore dell’area
seduta e tirare il rivestimento seduta in avanti.
!
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
verwendet werden.
!
WARNING! The infant car seat must under no
circumstances be used without the cover.
!
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di sicurezza
senza il rivestimento.
22
34 35
DEENIT
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher
Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im
Fachhandel.
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen,
kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug
gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen
Sonne trocknen! Die Kunststoteile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
CLEANING PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the
cover is an essential part of the function. You may obtain
spare covers at your retailer.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del
seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti
originali. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili su
ordinazione presso i nostri rivenditori.
NOTE! Please wash the cover before you use it the rst time.
Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate
cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric
may lose colour. Please wash the cover separately and never
dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You
can clean the plastic parts with a mild detergent and warm
water.
ATTENZIONE! Consigliamo sempre un lavaggio dei
rivestimenti prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono
lavabili in lavatrice con cliclo delicato a max 30°. L’uso
di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare
separatamente e non asciugare mai a macchina. Non fare
asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in
plastica possono essere pulite con un detergente neutro e
acqua tiepida.
!
WARNING! Please do not use chemical detergents or
bleaching agents under any circumstances!
!
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare
detergenti chimici o agenti sbiancanti.
36 37
DEENIT
PFLEGE
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen
Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt
werden könnte.
Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer
anderen Form der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom
Hersteller überprüft werden.
!
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des
Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf
aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug oder mit dem
Bezug eines anderen Kindersitzes verwendet werden.
!
WARNING! The cover is an integral component of the
car seat‘s safety design. The car seat must therefore
never be used without the cover or with a cover of a
different car seat.
!
ATTENZIONE! La fodera è parte integrante e un
componente essenziale per il design di sicurezza del
seggiolino auto. Il seggiolino quindi non deve mai
essere usato senza il rivestimento o con un rivestimento
non originale.
!
WARNING! An accident may cause damage to the
car seat that is not visible to the naked eye. Please
exchange the seat without fail after an accident. In case
of doubt contact the retailer or manufacturer.
!
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al
seggiolino non identificabili a occhio nudo. Dopo un
incidente il seggiolino dev’essere subito sostituito. Se in
dubbio, contattare il rivenditore o il produttore.
!
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem
Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach
einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
To guarantee that your car seat provides the maximum
protection, it is essential to comply with the following points:
All major components of the car seat must be regularly
checked for damage. The mechanical parts must work
without problems.
Make sure that the car seat is not jammed between hard
parts such as the car door, seat rails etc., which can
damage it.
If e.g. the car seat is dropped, it must be tested by the
manufacturer before being used again.
Perchè il seggiolino continui ad orire la massima protezione
è necessario tenere presente quanto segue:
Tutte le parti principali del seggiolino devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per vericare eventuali
danni. I componenti meccanici devono funzionare
correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiaccia-
to tra oggetti rigidi, come le portiere dell’auto, i binari del
sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato.
Nel caso il seggiolino dovesse cadere, dovrà essere
controllato dal produttore prima di poter essere riutilizzato.
38 39
DEENIT
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
Seriennummer (siehe Aufkleber)
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf
dem der Kindersitz benutzt wird
Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie auch
unter www.cybex-online.com.
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer rst. You
should have the following details ready:
Serial number (see sticker)
Make and model of the vehicle and the position of the
vehicle seat on which the car seat is used
Weight, age and height of the child
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi al rivenditore.
Accertandovi di avere a portata di mano questi dati:
Numero di serie (vedi etichetta adesiva).
Marca e modello dell’auto e posizione in cui il seggiolino
viene normalmente installato.
Peso, età e altezza del bambino.
Further information about our products can be found at
www.cybex-online.com.
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito
www.cybex-online.com
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher
Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca.
9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen
Verschleiß des Kunststos, beispielsweise durch
Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften
des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen
sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere
unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es
notwendig, folgende Punkte zu beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo- und Metallteile des
Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von
Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der
Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft
und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoes, insbesondere das Ausbleichen,
sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
PRODUCT LIFESPAN DURATA DEL PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulll its
intended functions by ordinary use for a product life span
of approx. 9 years. Gradual wear of the plastic, for example
caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight
deterioration of the product’s properties. Since very high
temperature uctuations and other unforeseeable stresses are
common in vehicles, it is necessary to observe the following
points:
If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long
periods, the child seat must be removed from the vehicle or
covered with a light cloth.
Check all plastic and metal parts of the seat regularly for
damage or change of shape or colour. If you notice any
change in the child seat, the seat must be disposed or
checked and possibly replaced by the manufacturer.
Changes to the fabric, especially fading, are normal when
used in a vehicle and do not impair the seat‘s function.
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie
speciche l’intera vita utile, pari a circa 9 anni. Nel tempo le
parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione
al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire
leggere variazioni. Alla luce delle possibili uttuazioni
massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli,
devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo
o coperto con un panno chiaro.
Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo
del seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni
o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi
cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o
controllato e, possibilmente, sostituito dal produttore.
Modiche del tessuto, in particolare la scoloritura, sono
perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non
intaccano il funzionamento del seggiolino.
1 / 1

CYBEX SOLUTION Z-FIX Uživatelský manuál

Kategorie
Autosedačky
Typ
Uživatelský manuál