CYBEX SIRONA Z i-SIZE Uživatelský manuál

Značka
CYBEX
Kategorie
autosedačky
Modelka
SIRONA Z i-SIZE
Typ
Uživatelský manuál
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
SIRONA Z i-SIZE
User guide
UN R129, 45 - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y)
2
3
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
DEENIT
76 | CONTENU
77 | INHOUD
77 | SPIS TREŚCI
146 | TARTALOM
147 | OBSAH
147 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
216 | CONTENIDO
217 | CONTEÚDO
ESPT
DE - WARNUNG!
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit
und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte
Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
PL - OSTRZEŻENIE! Poniższa skrócona instrukcja służy jedynie celom poglądowym. Dla zapewnienia
maksymalnego bezpieczeństwa i komfortu Twojemu dziecku bezwzględnie konieczne jest staranne
przeczytanie całej instrukcji obsługi.
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to
achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole
instruction manual carefully.
IT - AVVERTIMENTO! Le brevi istruzioni seguenti rappresentano solo un riassunto. Per una garanzia di
sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è assolutamente necessario leggere con attenzione
l‘intero manuale di istruzioni.
FR - ATTENTION! La brève instruction suivante n’est donnée qu’à titre d’aperçu. Pour garantir la
sécurité et le confort maximum pour votre enfant, vous devez impérativement lire avec attention le
manuel d’instruction dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWING! De volgende korte instructie is slechts als inleiding bedoeld. Voor maximale
veiligheid en optimaal comfort voor uw kind dient u de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen.
CZ - VÝSTRAHA! Následující návod je určen k tomu, aby podal pouze stručný přehled. Pro dosažení
maximální bezpečnosti a pohodlí pro vaše dítě je naprosto nezbytné, abyste si pozorně přečetli celý návod.
HU - FIGYELMEZTETÉS! A következő rövid útmutató csupán áttekintést nyújt a termékről. Gyermeke
maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa el figyelmesen a teljes útmutatót.
SK - UPOZORNENIE! Účelom následujúceho krátkeho pokynu je výlučne poskytnutie prehľadu. Ak chcete
zaistiť maximálnu bezpečnosť a pohodlie vášho dieťaťa musíte si bezpodmienečne prečítať celý návod.
ES - ¡ADVERTENCIA!
El siguiente manual básico está destinado a proporcionar únicamente una
visión general. Para garantizar la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible que lea
detenidamente el manual de instrucciones completo.
PT - ATENCAO! A instrução curta a seguir destina-se a fornecer apenas uma visão geral. A fim de
alcançar um máximo de segurança e conforto para o seu filho, é absolutamente necessário que leia,
atentamente, todo o manual de instruções.
4
DE: rückwärtsgerichtet (45 - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 - 105 cm, max. 18 kg)
IT: contro il senso di marcia (45 - 105 cm, max. 18 kg) FR: dos à la route (45 - 105 cm, max. 18 kg)
NL: achterwaarts gericht (45 - 105 cm, max. 18 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45–105 cm, maks. 18 kg)
HU: hátra néző (45 - 105 cm, max. 18 kg) CZ: směřující dozadu (45 - 105 cm, max. 18 kg)
SK: v protismere jazdy (45 - 105 cm, max. 18 kg) ES: sentido contrario al de la marcha (45 - 105 cm, máx. 18 kg) PT: virado para trás
(45 - 105 cm, máx. 18 kg)
MAX.
1
6
3
12 1311
10
2 4
5
7
7
8
9
5
DE: vorwärtsgerichtet (76 - 105 cm, max. 18 kg)
EN: forward facing (76 - 105 cm, max. 18 kg)
IT: nel senso di marcia (76 - 105 cm, max. 18 kg)
FR: face arrière (76 - 105 cm, max. 18 kg)
NL: voorwaartsgericht (76 - 105 cm, max. 18 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76–105 cm, maks. 18 kg)
HU: előre néző (76 - 105 cm, max. 18 kg) CZ: směřující dopředu (76 - 105 cm, max. 18 kg)
SK: v smere jazdy (76 - 105 cm, max. 18 kg)
ES: sentido de la marcha (76 - 105 cm, máx. 18 kg)
PT: virado para frente (76 - 105 cm, máx. 18 kg)
1
12
8
3
4
5
2
MAX.
9
11
10
6
7
76 - 105 cm
6
ZULASSUNG
SIRONA Z i-Size – Kindersitz
UN R129
Größe: 45-105 cm
Gewicht: bis 18 kg
HOMOLOGATION
SIRONA Z i-Size – car seat
UN R129
Size: 45-105 cm
Weight: up to 18 kg
OMOLOGAZIONE
SIRONA Z i-Size – seggiolino
UN R129
Misure: 45-105 cm
Peso: fino a 18 kg
SIRONA Z iSIZE
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
SIRONA Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und
Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das
Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und
erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farb-
kennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer
äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des
Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im dafür
vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
SEHR GEEHRTE KUNDIN,
SEHR GEEHRTER KUNDE!
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so
zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird. Veränderungen am Sitz dürfen nicht vorgenom-
men werden.
!
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 16
Monate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat,
dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Sirona Z i-Size
76cm – 105cm / ≤ 18kg
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Sirona Z i-Size
45cm – 105cm / ≤ 18kg
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden
haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN
MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP“. Weitere Informationen zur
Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden
Bedienungsanleitung.
7
DEENIT
Thank you very much for purchasing the SIRONA Z i-Size. We assure
you that in the development process of the car seat we focused on
safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured
under special quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
Grazie di avere acquistato Sirona Z i-Size. Le assicuriamo che nel
progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato prodotto
sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard
di sicurezza.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it
in the dedicated slot on the car seat.
NOTA BENE! Tenere sempre queste istruzioni a portata di mano
econservarle nell’apposito scomparto del seggiolino.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up
to size of 60 cm.
NOTA BENE! Il riduttore per neonati protegge il bambino.
Da utilizzare fino a un’altezza di almeno 60 cm.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on
the car seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali l’aspetto
di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori
delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto
funzionamento del prodotto.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE
!
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the car seat according to
the instructions given in this manual. Any modifications
on the seat are prohibited.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo bam-
bino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo
scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
Non apportare alcuna modifica al prodotto.
!
WARNING! Do not use forward-facing before the
child is 16 month old and reached a size of 76 cm.
!
ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia
prima che il bambino abbia raggiunto un’età di 16 mesi
e l’altezza di almeno 76 cm.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare
il capitolo a parte “LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA
E CLIP”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di SensorSafe,
guardare il manuale allegato.
If you choose an car seat with SensorSafe clip please note the separate
chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP“. For
more information about the function of SensorSafe please see the
manual enclosed.
8
INHALTDE
ZULASSUNG ..........................................................................................................6
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ...................................................................10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG..........................................................12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ...........................................................................16
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG ..................................18
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG ..............................................................22
EINBAU DER BASIS ...........................................................................................24
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ................................................................28
BATTERIEWECHSEL .........................................................................................30
AUSBAU DER BASIS AUS DEM FAHRZEUG ...............................................32
BEFESTIGUNG DES SITZES AUF DER BASIS ...........................................34
AUSBAU ................................................................................................................36
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN................................................38
SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG ..................................................................40
DREHFUNKTION ................................................................................................42
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45 CM – 105 CM) .............46
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .........................................................48
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE .........................................50
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ...................................................52
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP ...............................54
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 CM - 105 CM) ...............58
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT ......................................................60
ENTFERNEN DES BEZUGES ..........................................................................62
REINIGUNG..........................................................................................................64
PFLEGE.................................................................................................................66
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ..............................................................68
PRODUKTINFORMATION.................................................................................68
PRODUKTLEBENSDAUER ..............................................................................70
ENTSORGUNG ...................................................................................................72
GARANTIEBESTIMMUNGEN ...........................................................................74
9
DEENIT
CONTENT CONTENUTIEN
HOMOLOGATION .................................................................................................6
PROTECTING THE VEHICLE ..........................................................................11
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE........................................................13
SAFETY IN THE VEHICLE ................................................................................17
USAGE IN THE VEHICLE ..................................................................................19
BEFORE FIRST USE ..........................................................................................23
INSTALLATION OF THE BASE .........................................................................25
ADJUSTING THE LOAD LEG ...........................................................................29
HOW TO CHANGE BATTERY ..........................................................................31
REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE .............................................33
INSTALLING THE CAR SEAT ON THE BASE ...............................................35
REMOVAL .............................................................................................................37
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .........................................................39
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING ..........................................41
ROTATION FUNCTION ......................................................................................43
REARWARD-FACING USE (45 CM – 105 CM)...............................................47
ADJUSTING TO THE BODY SIZE ...................................................................49
REMOVING THE NEWBORN INLAY ...............................................................51
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM .......................................................53
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP ....................................55
FORWARD-FACING USE (76 CM - 105 CM) .................................................59
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD......................................................61
REMOVING THE COVER ..................................................................................63
CLEANING ............................................................................................................65
PRODUCT CARE ................................................................................................67
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT .............................................................69
PRODUCT INFORMATION ...............................................................................69
PRODUCT LIFESPAN ........................................................................................71
DISPOSAL ............................................................................................................73
WARRANTY..........................................................................................................75
IT
OMOLOGAZIONE .................................................................................................6
PROTEZIONE VEICOLO ...................................................................................11
LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO .......................................................13
SICUREZZA NELL’AUTO ...................................................................................17
USO NEL VEICOLO ............................................................................................19
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO ..........................................................................23
INSTALLAZIONE DELLA BASE ........................................................................25
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO ................................................29
COME SOSTITUIRE LA BATTERIA ................................................................. 31
TOGLIERE LA BASE DAL VEICOLO ...............................................................33
INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE ................................................35
RIMOZIONE DEL SEGGILINO .........................................................................37
REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI ......................................................39
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE ...........................41
FUNZIONE ROTAZIONE ...................................................................................43
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (45 CM - 105 CM) ............................47
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ........................................49
RIMUOVERE GLI INSERTI ...............................................................................51
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE ............................................53
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP ..............................55
USO NEL SENSO DI MARCIA (76 CM 105 CM) ........................................59
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ..........................................61
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .................................................................63
PULIZIA .................................................................................................................65
CURA DEL PRODOTTO.....................................................................................67
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ................................................69
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ..................................................................69
DUREVOLEZZA PRODOTTO ...........................................................................71
SMALTIMENTO ....................................................................................................73
GARANZIA ............................................................................................................75
10
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs-
spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir
in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor
der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen bietet dem
Autositz weiteren Schutz. Zur Installation siehe Abschnitt: „EINBAU
DER BASIS“.
11
DEENIT
PROTECTING THE VEHICLE PROTEZIONE VEICOLO
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats
made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are
used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath
the car seat. In this context also see our cleaning directions. It is
essential that these are followed before the first use of the car seat.
Usage of the provided ISOFIX guides will further protect the vehicle
seat. For installation see chapter: „INSTALLATION OF THE BASE“.
L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali delicati
(come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture.
Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano
sotto al seggiolino. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la
pulizia: èessenziale seguire quanto in esse indicato prima dell’uso del
seggiolino. L’uso delle guide ISOFIX fornite proteggerà ulteriormente
il sedile del veicolo. Per maggiori dettagli vedere la sezione:
„INSTALLAZIONE DELLA BASE“.
12
Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX- Anbindungspunkten
ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug
nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite
untersagt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu
befolgen!
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie
i-Size. Es ist nach der Regulierung UN R129/02 zur Verwendung
auf Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des
Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme
geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen
Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage befindlichen
Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den
Hersteller des Fahrzeugs.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz
verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:
!
WARNUNG!
Gepäckstücke oder andere Gegenstände
im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verur-
sachen können, müssen immer gut befestigt werden.
Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeug verwandeln.
13
DEENIT
Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is
not fitted, the car seat may not be used.
Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your vehicle,
use of the car seat on the passenger side is prohibited.
It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s
recommendations.
Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile non è dotato
di ISOFIX il seggiolino non può essere installato in questa posizione.
Disattivare l’airbag passeggero frontale. Se ciò non fosse possibile,
l’uso del seggiolino nel lato passeggero anteriore è vietato.
E’comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni del
produttore della vettura.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO
This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved to
Regulation
UN R129/02
, for use in, i-Size compatible vehicle seating
positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’
manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position,
please check the vehicle typelist that is included or for example on
our homepage whether the installation is allowed. If your car is not
equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the car seat can be used on the front
passenger seat. In this case, observe the following points:
Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato
secondo la norma UNR129/02, per l’uso in veicoli con sedili
passeggeri “i-Size compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice
nel manuale d’uso del veicolo. Se la vettura non è dotata di una
posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare gli elenchi delle vetture
inclusi o meglio quelle nel nostro sito per verificare se l’installazione è
permessa. Se la vettura non è dotata di ISOFIX, preghiamo contattare
il produttore della vettura.
In casi eccezionali, comunque, il seggiolino può essere utilizzato sul
sedile passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto
segue:
!
WARNING! Items of luggage and other loose objects
in the vehicle, which could cause injury in an accident,
must always be safely secured. They can become
deadly projectiles in the case of a car accident.
!
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti
nell’abitacolo che possano causare lesioni in caso di
incidente dovranno essere sempre fissati saldamente.
In caso di incidente possono diventare proiettili letali se
lasciati liberi.
14
!
WARNUNG!
Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
sichtigt im Fahrzeug zurück.
!
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie
versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeug-
insassen kommen.
!
WARNUNG!
Die Kunststoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz
vorintensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein
helles Tuch über die Schale legen).
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
desKindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichte-
ten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt.
15
DEENIT
!
WARNING! Never leave your child unattended in the
vehicle.
!
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incusto-
dito nell’auto.
!
WARNING! The car seat is not suitable for use with a
normal vehicle seat belt. If the car seat is secured with
normal vehicle seat belt, in case of an accident the child
and other occupants of the vehicle may be severely
injured or killed.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
con la normale cintura di sicurezza dell’auto. Se il seg-
giolino viene fissato con la cintura di sicurezza, in caso
di incidente il bambino e gli altri occupanti della vettura
possono subire lesioni gravi o letali.
!
WARNING! The plastic parts in the child restraint
system heat up in sun and the child may sustain burns.
Protect your child and the car seat from direct sun
exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con
pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il
bambino ed il seggiolino da un’eccessiva esposizione
al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro
sopra il seggiolino).
!
WARNING! The car seat is not allowed to be used on
vehicle seats, which are installed at right angles to the
direction of travel. The car seat should not be used on
rearward-facing seats, for example in a van or minibus.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L’uso
del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti all’indie-
tro, ad esempio nei van o minibus.
16
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind
und sich in einer aufrechten Position befinden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig
und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
!
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt
nicht für so genannte Seitenairbags.
!
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen
auch dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer
korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzen.
17
DEENIT
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELLAUTO
foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an
accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore,
verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente
siano fissati in modo adeguato
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that...
Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri è necessario
osservare quanto segue:
!
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat
with an activated front airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
anteriori dotati di airbag frontale attivato. L’avvertenza
non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
!
WARNING! The car seat and the base must always be
secured correctly in the vehicle even when not in use. In
case of an emergency brake or accident, an unsecured
car seat may injure other passengers or yourself.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere
sempre fissati correttamente nell’auto anche quando
non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente,
un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il
guidatore.
NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may
cause your child serious injury or even death.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni con
apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite, anche
letali, al bambino.
18
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz
rückwärtsgerichtet oder vorwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter
Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb
empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet
zu verwenden.
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG
Rückwärtsgerichtete Verwendung (45 cm - 105 cm)
Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105 cm und
max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.
!
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten und
einer Körpergröße von 75 cm ist der rückwärtsge-
richtete Transport zwingend vorgesehen. Doch auch
darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport
Ihres Kindes am sichersten. Für nähere Details lesen
Sie bitte das Kapitel: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG“.
19
DEENIT
Depending on age and size the car seat may be used forward-facing or
rearward-facing.
Secondo l’età e la corporatura del bambino il segiolino auto può essere
usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing
transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the
car seat as long as possible in rearward-facing position.
NOTA BENE! Le statistiche incidenti rivelano che il trasporto dei
bambini in auto in posizione contraria a quella di marcia è la più sicura.
Per questo raccomandiamo di continuare ad utilizzare il seggiolino nella
posizione contraria alla marcia il più a lungo possibile.
USAGE IN THE VEHICLE USO NEL VEICOLO
Rearward-facing use (45 cm - 105 cm)
We recommend to use the car seat in rearward-facing position up to
size of 105 cm and max. 18 kg.
Uso contro il senso di marcia (45 cm - 105 cm)
Raccomandiamo l’uso del seggiolino nella posizione contro il senso di
marcia fino all’altezza di 105 cm ed un peso di al massimo 18 kg.
!
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up
to an age of 15 months and a size of 75 cm. Even bey-
ond this limit a rearward-facing transport is the safest.
For more details please read chapter: „REARWARD-
FACING USE“.
!
ATTENZIONE! E’obbligatorio l’uso contro il senso di
marcia fino all’età di 15 mesi e un’altezza di almeno 75
cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso di mar-
cia resta comunque l’opzione più sicura. Per maggiori
dettagli vedere la sezione: “USO CONTRO IL SENSO
DI MARCIA
20
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze
(1)
zeigt zusätzlich an,
ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete
Verwendung frühestens erlaubt ist. Die Drehfunktion ist an die
Höhe der Kopfstütze gekoppelt.
Für nähere Details lesen Sie bitte
das Kapitel:
„VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig
sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und
sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition
rückwärtsgerichtet transportiert werden.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite
der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie
das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder
in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass
die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch Scherwirkung verletzt
werden.
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm - 105 cm)
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 16.
Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.
45 - 76 cm
76 - 105 cm
1
/