Weller DXV80 Operating Instructions Manual

Značka
Weller
Modelka
DXV80
Typ
Operating Instructions Manual
DXV 80
Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating
Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador -
Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ - Kullan∂m k∂lavuzu -
Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi -
Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend -
Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcija -
Ръководство за работа - Naputak za rukovanje -
Manual de exploatare
Innehållsförteckning Sida
1. Observera 11
2. Beskrivning 11
Tekniska data 11
3. Idrifttagning 11
4. Arbetsanvisningar 11
4.1 Rengöring, service 11
4.2 Byta engångspatronen 11
4.3 Byta sugdysan 12
5. Leveransomfattning 12
Índice página
1. ¡Atención! 13
2. Descripción 13
Datos técnicos 13
3. Puesta en funcionamiento 13
4. Instrucciones 13
4.1 Limpieza y mantenimiento 13
4.2 Cambio del cartucho desechable 14
4.3 Cambio de la boquilla de aspiración 14
5. Piezas suministradas 14
Indholdsfortegnelse side
1. Bemærk! 15
2. Beskrivelse 15
Tekniske data 15
3. Ibrugtagning 15
4. Arbejdsanvisninger 15
4.1 Rensning, vedligeholdelse 15
4.2 Udskiftning af engangskartusch 15
4.3 Udskiftning af sugedyse 16
5. Leveringsomfang 16
Índice Página
1. Atenção! 17
2. Descrição 17
Dados técnicos 17
3. Colocação em funcionamento 17
4. Instruções de trabalho 17
4.1 Limpeza, manutenção 17
4.2 Substituição do cartucho descartável 18
4.3 Substituição do bocal de aspiração 18
5. Fornecimento 18
Sisällysluettelo sivu
1. Huomio! 19
2. Kuvaus 19
Tekniset tiedot 19
3. Käyttöönotto 19
4. Työohjeet 19
4.1 Puhdistus, huolto 19
4.2 Kertakäyttökartussin vaihto 19
4.3 Imusuuttimen vaihto 20
5. Toimituslaajuus 20
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Arbeitshinweise 1
4.1 Reinigung, Wartung 1
4.2 Einwegkartusche auswechseln 2
4.3 Saugdüse auswechseln 2
5. Lieferumfang 2
Sommaire Page
1. Attention ! 3
2. Description 3
Caractéristiques techniques 3
3. Mise en service 3
4. Recommandations 3
4.1 Nettoyage, maintenance 3
4.2 Remplacer la cartouche jetable 4
4.3 Remplacer la buse d'aspiration 4
5. Fournitures 4
Inhoudsopgave Pagina
1. Attentie! 5
2. Beschrijving 5
Technische gegevens 5
3. Ingebruikneming 5
4. Werkwijze 5
4.1 Reiniging, onderhoud 5
4.2 Wegwerppatroon vervangen 6
4.3 Zuigmond vervangen 6
5. Omvang van de levering 6
Istruziomi per I’uso Pagina
1. Attenzione! 7
2. Descrizione 7
Dati tecnici 7
3. Messa in funzione 7
4. Indicazioni per l'uso 7
4.1 Pulizia, manutenzione 7
4.2 Sostituzione della cartuccia monouso 8
4.3 Sostituzione dell'ugello di aspirazione 8
5. La fornitura comprende 8
Table of contents Page
1. Caution 9
2. Description 9
Technical data 9
3. Startup 9
4. Work instructions 9
4.1 Cleaning, maintenance 9
4.2 Replacing disposable cartridge 10
4.3 Replacing suction nozzle 10
5. Scope of delivery 10
¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 21
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ 21
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 21
3. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 21
4. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ 21
4.1 ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË 21
4.2 ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ 22
4.3 ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ 22
5. ÀÏÈο ·Ú¿‰ÔÛ˘ 22
Fihrist Sayfa
1. Dikkat! 23
2. Tan∂m 23
Teknik bilgiler 23
3. Devreye alma 23
4. Çal∂μma uyar∂lar∂ 23
4.1 Temizlik, Bak∂m 23
4.2 Tek yollu kartuμun deπiμtirilmesi 24
4.3 Emme memesinin deπiμtirilmesi 24
5. Teslimat kapsam∂ 24
Obsah Strana
1. Pozor! 25
2. Popis 25
Technické údaje 25
3. Uvedení do provozu 25
4. Pracovní pokyny 25
4.1 âi‰tûní, údrÏba 25
4.2 V˘mûna jednorázové kartu‰e 26
4.3 V˘mûna sací trysky 26
5. Rozsah dodávky 26
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 27
2. Opis 27
Dane techniczne 27
3. Uruchomienie 27
4. Wskazówki dot. pracy 27
4.1 Czyszczenie, konserwacja 28
4.2 Wymiana wk∏adu jednorazowego 28
4.3 Wymiana dyszy ssàcej 28
5. Zakres dostawy 28
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 29
2. Leírás 29
Mıszaki adatok 29
3. Üzembevétel 29
4. Útmutató a munkához 29
4.1 Tisztítás, karbantartás 29
4.2 Egyszer használatos kartus cseréje 30
4.3 Szívófej cseréje 30
5. Szállítási terjedelem 30
Obsah Strana
1. Pozor! 31
2. Opis 31
Technické údaje 31
3. Uvedenie do prevádzky 31
4. Pracovné pokyny 31
4.1 âistenie, údrÏba 31
4.2 V˘mena jednorazovej kartu‰e 32
4.3 V˘mena odsávacej d˘zy 32
5. Rozsah dodávky 32
Vsebina Stran
1. Pozor! 33
2. Tehniãni opis 33
Tehniãni podatki 33
3. Pred uporabo 33
4. Navodila za delo 33
4.1 âi‰ãenje, vzdrÏevanje 33
4.2 Menjava enopotne kartu‰e 34
4.3 Menjava sesalne ‰obe 34
5. Obseg dobave 34
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 35
2. Kirjeldus 35
Tehnilised andmed 35
3. Kasutuselevõtt 35
4. Tööjuhised 35
4.1 Puhastamine, hooldus 35
4.2 Ühekordse kasseti vahetamine 36
4.3 Äratõmbedüüsi vahetamine 36
5. Tarne sisu 36
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 37
2. Apra‰ymas 37
Techniniai duomenys 37
3. Pradedant naudotis 37
4. Darbo nurodymai 37
4.1 Valymas, techninò prieÏira 37
4.2 Vienkartinòs kasetòs keitimas 38
4.3 Siurbtuko keitimas 38
5. Komplektas 38
Satura rÇd¥tÇjs Lappuse
1. Uzman¥bu! 39
2. Apraksts 39
Tehniskie dati 39
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 39
4. NorÇdes darbam 39
4.1 T¥r¥‰ana, apkope 39
4.2 VienreizïjÇs lieto‰anas patronas nomai¿a 40
4.3 Atsk‰anas uzga∫a nomai¿a 40
5. PiegÇdes komplekts 40
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HR
BGBG
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RORO
HR
BG
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HRHR
BG
Съдържание страница
1. Внимание! 41
2. Описание 41
3. Пускане в действие 41
4. Инструкции за работа 41
4.1 Почистване, поддържане 41
4.2 Смяна на патрона за еднократна употреба 41
4.3 Смяна на смукателната дюза 42
5. Обем на доставката 42
Cuprins Pagina
1. Atenție! 43
2. Descriere 43
3. Punerea în funcţiune 43
4. Instrucţiuni de lucru 43
4.1 Curăţare, întreţinere 43
4.2 Înlocuirea cartuşului de unică folosinţă 43
4.3 Înlocuirea duzei de aspirare 44
5. Volumul de livrare 44
Sadržaj Stranica
1. Pažnja! 45
2. Opis 45
3. Puštanje u pogon 45
4. Upute za rad 45
4.1 Čišćenje, održavanje 45
4.2. Zamjena jednokratnog spremnika 45
4.3. Zamjena mlaznice 46
5. Opseg isporuke 46
Drawing 2
Drawing 1
1. ∞ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
2. £ÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÒÌ·
3. ¢È·ÎfiÙ˘ ‰·ÎÙ‡ÏÔ˘
4. ∫·ÏÒ‰ÈÔ Û‡Ó‰ÂÛ˘
5. ∂‡Î·ÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜ ÙÔ˘ ÎÂÓÔ‡
6. ÀÔ‰Ô¯‹ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô
Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÙÔ˘ ηÛÛ›ÙÂÚÔ˘ (ηϿÈ)
7. §·‚‹ ¯ÂÈÚÔÛ˘Û΢‹˜
8. ∞ÂÏ¢ı¤ÚˆÛË Û‡ÛÊÈ͢
Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘
9. º˘Û›ÁÁÈÔ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ Ì ʛÏÙÚÔ
10. £¤ÛË Ê›ÏÙÚÔ˘
1. Imusuutin
2. Kuumennuslaite
3. Sormikytkin
4. Liitäntäkaapeli
5. Tyhjiöletku
6. Suodatinteline tinan keräyssäiliö
7. Kahva käsikappale
8. Laukaisin kartussin esijännite
9. Kertakäyttökartussi suodattimella
10. Suodattimen paikka
1. Sugdysa
2. Värmeelement
3. Fingerkontakt
4. Anslutningskabel
5. Vakuumslang
6. Filterfäste insamlingsbehållare för
tenn
7. Grepp handstycke
8. Utlösarpatroner förspänning
9. Engångspatron med filter
10. Filterposition
1. Ugello di aspirazione
2. Elemento riscaldante
3. Microinterruttore
4. Cavo di collegamento
5. Tubo per vuoto
6. Attacco per filtro Contenitore di
raccolta dello stagno
7. Impugnatura manopolo
8. Dispositivo di azionamento
Cartucce Pretensione
9. Cartuccia monouso con filtro
10. Posizione filtro
1. Suction nozzle
2. Heating element
3. Finger switch
4. Connecting cable
5. Vacuum hose
6. Filter receptacle, solder collecting
container
7. Handle, handpiece
8. Release, cartridges, pretension
9. Disposable cartridge with filter
10. Filter position
1. Zuigmond
2. Verwarmingselement
3. Vingerschakelaar
4. Aansluitkabel
5. Vacuümslang
6. Filteropname tinnen
verzamelre servoir
7. Greep handstuk
8. Activator patronen voorspanning
9. Wergwerppatroon met filter
10. Filterpositie
1. Emme memesi
2. Is∂tma eleman∂
3. Parmak μalteri
4. Baπlant∂ kablosu
5. Vakum hortumu
6. Kalay toplama haznesinin filtre
baπlant∂s∂
7. El tutamaπ∂
8. Kartuμ s∂k∂μt∂rma çözücüsü
9. Filtresi olan tek yollu kartuμ
10. Filtre pozisyonu
1. Bocal de aspiração
2. Elemento de aquecimento
3. Interruptor de gatilho
4. Cabo de alimentação
5. Mangueira de vácuo
6. Assento do filtro do colector de
estanho
7. Pega do elemento manual
8. Activador de pré-aperto do
cartucho
9. Cartucho descartável com filtro
10. Posição do filtro
1. Saugdüse
2. Heizkörper
3. Fingerschalter
4. Anschlusskabel
5. Vakuumschlauch
6. Filteraufnahme Zinnsammel-
behälter
7. Griff Handstück
8. Auslöser Kartuschen Vorspannung
9. Einwegkartusche mit Filter
10. Filterposition
1. Buse d'aspiration
2. Elément chauffant
3. Commutateur à doigt
4. Câble secteur
5. Tuyau à vide
6. Logement du filtre du récepteur
d'étain
7. Poignée
8. Déclencheur de serrage de la
cartouche
9. Cartouche jetable et son filtre
10. Position du filtre
1. Suction nozzle
2. Heating element
3. Finger switch
4. Connecting cable
5. Vacuum hose
6. Filter receptacle, solder collecting
container
7. Handle, handpiece
8. Release, cartridges, pretension
9. Disposable cartridge with filter
10. Filter position
1. Boquilla de aspiración
2. Resistencia
3. Interruptor
4. Cable de conexión
5. Tubo flexible de aspiración
6. Alojamiento del filtro bandeja reco-
gedora de estaño
7. Mango soldador
8. Desenganche cartucho
9. Cartucho desechable con filtro
10. Posición del filtro
1. Atsk‰anas uzgalis
2. Sildelements
3. Slïdzis
4. Pieslïguma vads
5. Vakuuma ‰∫tene
6. Lodalvas savÇk‰anas tvertnes fil
tra ietvars
7. Rokas modu∫a rokturis
8. Patronu iestiprinljanas slïdzis
9. VienreizïjÇs lieto‰anas patrona
ar filtru
10. Filtra stÇvoklis
1. Äratõmbedüüs
2. Küttekeha
3. Sõrmlüliti
4. Ühendusjuhe
5. Vaakumivoolik
6. Tina kogumisnõu filtriraam
7. Käsiinstrumendi käepide
8. Kasseti eelpinguti vabastaja
9. Ühekordne kassett koos filtriga
10. Filtri positsioon
1. Siurbtukas
2. Kaitinimo elementas
3. Jungiklis
4. Maitinimo kabelis
5. Vakuumo Ïarna
6. Alavo rinktuvo filtro laikiklis
7. Rankenòlò
8. Kaseãi˜ tvirtiklis
9. Vienkartinò kasetò su filtru
10. Filtro padòtis
1. Szívófej
2. FıtŒtest
3. Ujjal mıködtethetŒ kapcsoló
4. Csatlakozó kábel
5. VákuumtömlŒ
6. ÓngyıjtŒ tartály szırŒtartó
7. Markolat
8. Kartus-elŒfeszítés kioldója
9. Egyszer használatos kartus
szırŒvel
10. SzırŒhelyzet
1. Odsávacia d˘za
2. Vyhrievacie teleso
3. Vypínaã
4. Pripájací kábel
5. Vákuová hadica
6. Uchytenie filtra v nádobe na
zachytávanie cínu
7. RukoväÈ spájkovaãky
8. Spú‰Èaã predpätia kartu‰í
9. Jednorazová kartu‰a s filtrom
10. Poloha filtra
1. Sesalna ‰oba
2. Grelno telo
3. Stikalo na prst
4. Prikljuãni kabel
5. Podtlaãna cev
6. LeÏi‰ãe filtra posode za zbiranje
spajke
7. DrÏaj
8. SproÏilec kartu‰e
9. Enopotna kartu‰a s filtrom
10. PoloÏaj filtra
1. Sací tryska
2. Topné tûleso
3. Spínaã
4. Napájecí kabel
5. Podtlaková hadice
6. Upnutí filtru v zásobníku na cín
7. RukojeÈ pájeãky
8. Spou‰tûcí mechanismus pfiedpûtí
kartu‰í
9. Jednorázová kartu‰e s filtrem
10. Poloha filtru
1. Dysza ssàca
2. Element grzejny
3. Prze∏àcznik r czny
4. Kabel instalacyjny
5. Wà˝ pró˝niowy
6. Mocowanie filtra zbiornika cyny
7. Uchwyt
8. Zwalniacz napr ˝enia wk∏adów
9. Wk∏ad jednorazowy z filtrem
10. Pozycja filtra
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HR
BGBG
1. Смукателна дюза
2. Нагревателен елемент
3 Бутон
4. Съединителен кабел
5 Вакуумен маркуч
6. Филтърен държач, съд за събиране
на калая
7. Дръжка ръчка
8. Включвател, предварително
затягане на патроните
9. Патрон за еднократна употреба с
филтър
10. Позиция на филтъра
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RORO
HR
BG
1. Duză de aspirare
2. Corp de încălzire
3. Comutator de deget
4. Cablu de racordare
5. Furtun de vid
6. Suport pentru filtrul recipientului de
colectare a cositorului
7. Mâner, piesa de mână
8. Declanşator pretensionare cartuşe
9. Cartuş de unică folosinţă cu filtru
10. Poziţia filtrului
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HRHR
BG
1. Usisna mlaznica
2. Grijač
3. Prekidač
4. Priključni kabel
5. Vakuumska cijev
6. Limeni kolektor kućišta
filtra
7. Ručni nastavak
8. Prednapon okidača spremnika
9. Jednokratni spremnik s filtrom
10. Položaj filtra
Legen Sie das Lötwerkzeug bei
Nichtgebrauch immer in der
Sicherheitsablage ab.
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller DXV 80
Entlötkolbens erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden
strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine
einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die Sicherheitshinweise aufmerksam
durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht
Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen-
dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten
des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Nicht benützen Entlötkolben stets in der Originalablge
ablegen.
Keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen
Entlötkolbens bringen.
Antistatische Kunststoffe sind zur Verhinderung von
statischen Aufladungen mit leitfähigen Füllstoffen versehen.
Dadurch sind die Isoliereigenschaften des Kunststoffs
vermindert.
Es dürfen keine Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen
durchgeführt werden.
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Betrieb. Den heißen
Entlötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
Der Entlötkolben darf nur in technisch einwandfreiem Zustand
in Betrieb genommen werden.
Geeignete Schutzkleidung verwenden. Verbrennungsgefahr
durch flüssiges Lötzinn.
2. Beschreibung
Der Entlötkolben DXV 80 kann an alle elektronisch geregelten
WELLER Entlötgeräte mit 80 W Anschlusstechnik angeschlossen
werden.
Eine hochwertige Sensor und Wärmeübertragungs-technik
gewährleistet ein präzises Temperaturregelverhalten des
Entlötwerkzeuges. Der Entlötkolben eignet sich besonders gut
für Nacharbeit und Reparatur an SMD- oder konventionell
bestückten Leiterplatten. Verschiedene Saudüsen der X-Serie
und CSF Entlötköpfe lösen dabei viele Entlötprobleme. Der
Absaugvorgang wird durch Betätigung des Fingerschalters aus-
gelöst. Der Zinnsammelbehälter besteht aus einer Einwegkar-
tusche mit Filter. Einfaches und schnelles Wechseln der
Einwegkartusche minimieren den Wartungsaufwand des
Entlötkolbens. Handgriff, Zuleitungskabel und Vakuumschlauch
sind aus antistatischem Material hergestellt und ergänzen den
hohen Qualitätsstandard dieses Entlötkolbens.
3. Inbetriebnahme
Den Entlötkolben in der Sicherheitsablage ablegen. Den
Anschlussstecker in die Anschlussbuchse des Steuergerätes
einstecken und verriegeln. Den Vakuumschlauch auf den
Anschlussnippel (Vac) des Steuergerätes stecken. Das Steuer-
gerät einschalten und die gewünschte Arbeitstemperatur ein-
stellen (380°C / 716°F empfohlen). Das Blinken der optischen
Regelkontrolle am Steuergerät signalisiert das Erreichen der
Betriebstemperatur. Der Absaugvorgang wird durch die Betäti-
gung des Fingerschalters ausgelöst.
4. Arbeitshinweise
Der Innendurchmesser der Saugdüse sollte ungefähr dem
Bohrungsdurchmesser der Platine entsprechen. Saugdüse senk-
recht aufsetzen und das Vakuum erst einschalten, wenn das Lot
vollständig aufgeschmolzen ist. Während des Absaugvorgangs
den Bauelementenanschluss kreisförmig bewegen. Wurde nicht
alles Lot abgesaugt, Lötstelle nochmals verzinnen und den
Entlötvorgang wiederholen. Durch die Verwendung von zusätzli-
chem Lötdraht wird die gute Benetzungsfähigkeit der Saugdüse
erhalten und eine gute Wärmeleitfähigkeit gewährleistet.
4.1 Reinigung, Wartung
Um gute Entlötergebnisse zu erzielen, ist es notwendig den
Entlötkopf regelmäßig zu reinigen. Dazu gehört das Reinigen der
Saugdüse und des Saugrohres, das Auswechseln der
Einwegkartusche (9), sowie die Überprüfung der Dichtungen und
Filter. Stets neue Einwegkartuschen einsetzten, da sonst
Undichtigkeiten entstehen können.
Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung das Reinigungswerkzeug
(5 13 500 99) mit passender Reinigungsnadel verwenden.
Deutsch
1
Technische Daten
Anschlussspannung 24 V AC Schutzkleinspannung
Leistung 80 W
Temperaturbereich: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
2
Die Reinigung des Saugrohres erfolgt ohne Saugdüse und wird
mit der Reinigungsbürste (5 87 418 23) vorgenommen.
Schmutzablagerungen im Konusbereich lassen sich mit dem
Reinigungseinsatz (5 87 067 94) für den Heizkörperkonus ent-
fernen.
4.2 Einwegkartusche auswechseln
Entlötkolben mit der Saugdüse nach oben halten. Zum
Auswechseln der Einwegkartusche wird die Filteraufnahme (6)
nach hinten gezogen bis sie einrastet. Die Filteraufnahme kann
nun herausgenommen und die Einwegkartusche (9) gewechselt
werden.
Dabei die Einbaulage hinsichtlich Position (10) und Durchfluss-
richtung (9) der Kartusche beachten (siehe Abbildung 2).
Eventuelle Zinnreste im Innenbereich des Entlötkolbens entfer-
nen. Die Filteraufnahme zusammen mit der neuen Kartusche
wieder nach vorne bündig in das Handstück (7) einlegen und
den Auslöser (8) betätigen. Der Entlötkolben ist nun wieder
betriebsbereit.
4.3 Saugdüse auswechseln
Saugdüsen nur im heißen Zustand wechseln. Entlötkolben
senkrecht halten. Das Wechselwerkzeug auf die Saugdüse auf-
stecken und durch eine kurze Drehbewegung (ca. 45°) die
Saugdüse lösen und mit dem Werkzeug entnehmen.
Achtung
Verbrennungsgefahr! Die Saugdüse ist nach dem heraus-
nehmen noch heiß.
Beim Einsetzen und Arretieren der neuen Saugdüse leicht
gegen den Heizkörper drücken.
5. Lieferumfang
DXV 80 Set DXV 80
Entlötkolben Entlötkolben
WDH 40 Ablage
Reinigungsbürste
Reinigungsbürste Konusreiniger
Konusreiniger Betriebsanleitung
Reinigungswerkzeug 5 Stk. Einwegkartusche
Saugdüse DX112
Saugdüse DX113
Betriebsanleitung
5 Stk. Einwegkartusche
Bild Saugdüsenprogramm S. 47
Bild Explo Zeichnung S. 48
Technische Änderungen vorbehalten!
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter
www.weller-tools.com.
Deutsch
3
En cas de non utilisation de l'outil de
soudage, toujours le poser dans la
plaque reposoir de sécurité.
Nous vous remercions de la confiance dont vous avez fait preu-
ve en achetant le fer de dessoudage Weller DXV 80. La fabrica-
tion est conditionnée par les critères de qualité les plus stricts
afin de garantir un fonctionnement sans faille de l'appareil.
1. Attention
Avant de mettre l'appareil en service, veuillez lire attentivement
ce mode d'emploi ainsi que les consignes de sécurité. Tout non-
respect des consignes de sécurité menace l'intégrité physique
et peut entraîner la mort.
Le fabricant décline tout responsabilité en cas d'une utilisation
autre que celle décrite dans le mode d'emploi de même que
pour les modifications effectuées par l'utilisateur.
Consignes de sécurité
Toujours déposer le fer à dessouder non utilisé sur son
support d'origine.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à dessouder
brûlant.
Pour éviter toute charge statique, les matières synthétiques
antistatiques contiennent des charges conductibles. Ce qui
réduit les propriétés isolantes de la matière synthétique.
N'effectuer aucun travail sur les pièces sous tension.
Eviter toute activation inopinée. Ne jamais laisser le fer à
dessouder brûlant sans surveillance.
N'utiliser l'outil de dessoudage que dans un parfait état
technique.
Porter des vêtements de protection adéquats. Risque de
brûlure par l'étain en fusion.
2. Description
Le fer à dessouder DXV 80 peut être branché à toutes les
stations de dessoudage WELLER à régulation électronique et
système de branchement 80 W.
Un capteur très sensible et un système de transmission thermi-
que garantissent un comportement de régulation de températu-
re très précis de l'outil à dessouder. Le fer à dessouder est par-
ticulièrement adapté aux travaux de reprise et de réparation sur
les circuits imprimés CMS et conventionnels. Différentes buses
d'aspiration de la série X et têtes à dessouder CSF permettent
de résoudre de nombreux problèmes de dessoudage. La procé-
dure d'aspiration s'enclenche par commutateur à doigt.Le
récepteur d'étain est composé d'une cartouche jetable dotée
d'un filtre.
Le remplacement simple et rapide de la cartouche jetable
réduisent au maximum l'entretien du fer à dessouder.
La poignée, le cordon d'alimentation et le tuyau à vide sont en
matériau antistatique et parachèvent le niveau élevé de qualité
de ce fer à dessouder.
3. Mise en service
Déposer le fer à dessouder sur son support de sécurité.
Brancher la prise dans la douille de la station de commande et
verrouiller le tuyau à vide sur le raccord de branchement (Vac)
de la station de commande. Mettre la station de commande
sous tension et régler la température de travail voulue (380°C /
716°F recommandés). Le clignotement des témoins de réglage
optiques de la station de commande signalent que la tempéra-
ture de service est atteinte. La procédure d'aspiration s'enclen-
che par commutateur à doigt.
4. Recommandations
Le diamètre intérieur de la buse d'aspiration doit approximati-
vement correspondre au diamètre de perçage de la carte.
Orienter la buse d'aspiration à la verticale et n'activer le vide
qu'une fois le métal d'apport entièrement fondu. Pendant la pro-
cédure d'aspiration, bouger la patte de raccord du composant
de manière circulaire. Si l'aspiration du métal d'apport est
incomplète, étamer à nouveau le point de soudage et répéter la
procédure de dessoudage. L'utilisation de fil d'apport supplé-
mentaire permet de préserver la bonne aptitude de mouillage
de la buse d'aspiration et d'assurer une bonne conductibilité
thermique.
4.1 Nettoyage, maintenance
Afin d'obtenir de bons résultats de dessoudage, il est impératif
de nettoyer régulièrement la tête à dessouder. C'est-à-dire, net-
toyer la buse d'aspiration, et le tube d'aspiration, remplacer la
cartouche jetable (9) et vérifier les joints et les filtres.
Français
Caractéristiques techniques
Tension d'alimentation 24 V CA Tension de sécurité
Puissance 80 W
Plage de température : 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
4
Toujours utiliser des cartouches jetables neuves afin d'éviter
toute fuite.
Pour nettoyer l'orifice de la buse d'aspiration, utiliser l'outil de
nettoyage (5 13 500 99) équipé d'une aiguille de nettoyage
adaptée. Le nettoyage du tube d'aspiration s'effectue sans tête
d'aspiration et avec la brosse de nettoyage (5 87 418 23).
Les dépôts de saleté au niveau du cône s'éliminent avec l'insert
de nettoyage (5 87 067 94) dédié au cône de l'élément
chauffant.
4.2 Remplacer la cartouche jetable
Tenir le fer à souder à la verticale, buse d'orientation vers le
haut. Pour remplacer la cartouche jetable, il faut tirer le support
du filtre (6) vers l'arrière jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Vous pou-
vez désormais sortir le support du filtre et remplacer la cartou-
che jetable (9).
Veiller à respecter la position de montage (10) et le sens
d'écoulement (9) de la cartouche (voir illustration 2).
Eliminer les résidus d'étain éventuels à l'intérieur du fer à des-
souder. Réinsérer le support de filtre et la cartouche neuve en
pressant l'ensemble vers l'avant dans le porte-filtre (7) et acti-
onner le déclencheur (8). le fer à dessouder est à nouveau opé-
rationnel.
4.3 Remplacer la buse d'aspiration
Ne remplacer les buses d'aspiration qu'à l'état chaud. Tenir le
fer à dessouder à la verticale. Enficher l'outil de remplacement
sur la buse d'aspiration et tourner légèrement (env. 45°) pour
desserrer la buse et l'extraire avec l'outil.
Attention
Risque de brûlure ! Après l'extraction, la buse d'aspiration
est encore chaude.
Lors de l'insertion et du blocage de la buse d'aspiration neuve,
presser légèrement contre l'élément chauffant.
5. Fournitures
Kit DXV 80 Set DXV 80
Fer à dessouder Fer à dessouder
Support WDH 40 Brosse de nettoyage
Brosse de nettoyage Nettoyeur de cône
Nettoyeur de cône Mode d'emploi
Outil de nettoyage 5 cartouches jetables
Buse d'aspiration DX112
Buse d'aspiration DX113
Mode d'emploi
5 cartouches jetables
Fig. Gamme de buses d'aspiration p. 47
Fig. Vue éclatée p. 48
Sous réserve de modifications techniques !
Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur
www.weller-tools.com.
Français
Plaats het soldeergereedschap bij
niet-gebruik altijd in de veiligheids-
houder.
We danken u voor de aankoop van de Weller DXV 80 soldeer-
ruimbout en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij
de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan
om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruik-
saanwijzing en de veiligheidsvoorschriften aandachtig door te
nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften
dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook
bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen
aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsinstructies
Niet gebruikte soldeerruimbout altijd in de originele houder
plaatsen.
Geen brandbare voorwerpen in de buurt van de hete soldeer-
ruimbout brengen.
Antistatische kunststoffen zijn ter vermijding van statische
ladingen van geleidende vulstoffen voorzien. Daardoor zijn de
isolerende eigenschappen van het kunststof verminderd.
Er mogen geen werkzaamheden aan onder spanning staande
delen uitgevoerd worden.
Vermijd het per ongeluk gebruiken. De hete soldeerbout nooit
onbeheerd laten.
Het soldeerruimgereedschap mag enkel in een technisch per-
fecte staat in gebruik genomen worden.
Geschikte veiligheidskleding dragen. Verbrandingsgevaar door
vloeibaar soldeertin.
2. Beschrijving
De soldeerruimbout DXV 80 kan aan alle elektronisch geregelde
WELLER soldeerruimtoestellen met 80 W aansluittechniek aan-
gesloten worden. Een hoogwaardige sensor en warmteover-
drachttechniek garanderen een precies temperatuurregelgedrag
van het soldeerruimgereedschap. De soldeerruimtbout is bijzon-
der goed geschikt voor de nabewerking en reparatie van SMD-
of conventionele printplaten. Verschillende zuigmonden van de
X-serie en de CSF-soldeerruimkoppen lossen hierbij vele sol-
deerruimproblemen op. De afzuigprocedure wordt door het
indrukken van de vingerschakelaar geactiveerd. Het tinnen ver-
zamelreservoir bestaat uit een wegwerppatroon met filter.
Eenvoudig en snel vervangen van de wegwerppatroon minimali-
seren het onderhoud van de soldeerruimbout. Handgreep, toevo-
erkabel en vacuümslang zijn van antistatisch materiaal en dra-
gen bij tot de hoge kwaliteitsstandaard van deze soldeerruim-
bout.
3. Ingebruikneming
De soldeerruimbout in de veiligheidshouder leggen. De aansluit-
stekker in de aansluitbus van het besturingstoestel steken en
vergrendelen. De vacuümslang op de aansluitnippel (Vac) van
het besturingstoestel steken. Het besturingstoestel inschakelen
en de gewenste werktemperatuur instellen (380°C / 716°F aan-
bevolen). Het knipperen van de optische regelcontrole aan het
besturingstoestel signaleert dat de bedrijfstemperatuur bereikt
is. De afzuigprocedure wordt door het indrukken van de vinger-
schakelaar geactiveerd.
4. Werkvoorschriften
De binnendiameter van de zuigmond moet ongeveer met de
boringsdiameter van de printplaat overeenkomen. Zuigmond
verticaal opzetten en het vacuüm pas inschakelen als het sol-
deersel volledig gesmolten is.Tijdens het afzuigen de bouwele-
mentaansluiting cirkelvormig bewegen. Werd niet al het soldeer-
sel afgezogen, dan het soldeerpunt nog eens vertinnen en de
soldeerruimprocedure herhalen. Door het gebruik van bijkomen-
de soldeerdraad wordt de goede bevochtigbaarheid van de zuig-
mond behouden en wordt een goede warmtegeleidbaarheid
gegarandeerd.
4.1 Reiniging, onderhoud
Om goede soldeerruimresultaten te bereiken, is het nodig om de
soldeerruimkop regelmatig te reinigen. Hiertoe behoort het reini-
gen van de zuigmond en de zuigpijp, het vervangen van de weg-
werppatroon (9) alsook de controle van de afdichtingen en van
de filter. Altijd nieuwe wegwerppatronen plaatsen, omdat er
anders ondichtheden kunnen ontstaan.
Voor de reiniging van de zuigmondopening het reinigingswerk-
tuig (5 13 500 99) met een passende reinigingsnaald gebruiken.
Nederlands
5
Technische gegevens
Aansluitspanning 24 V AC veiligheidslaagspanning
Vermogen 80 W
Temperatuurbereik: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
6
De reiniging van de zuigpijp gebeurt zonder zuigmond en wordt
met de reinigingsborstel (5 87 418 23) uitgevoerd.
Vuilafzettingen in het conusbereik kunnen met het reinigings-
element (5 87 067 94) voor de verwarmingsconus verwijderd
worden.
4.2 Wegwerppatroon vervangen
Soldeerruimbout met de zuigmond naar boven houden. Voor het
vervangen van de wegwerppatroon wordt de filteropname (6)
naar achteren getrokken tot hij vastklikt. De filteropname kan
nu uitgenomen worden en de wegwerppatroon (9) kan vervan-
gen worden.
Hierbij op de inbouwpositie m.b.t. positie (10) en doorstro-
mingsrichting (9) van de patroon letten (zie afbeelding 2).
Eventuele tinresten aan de binnenkant van de soldeerruimbout
verwijderen. De filtopname samen met de nieuwe patroon
opnieuw naar voren mooi afsluitend in het handstuk (7) leggen
en de activator (8) indrukken. De soldeerruimbout is nu opnieuw
gebruiksklaar.
4.3 Zuigmond vervangen
Zuigmonden alleen in hete toestand vervangen.
Soldeerruimbout verticaal houden. Het wisselgereedschap op
de zuigmond steken en door een korte draaibeweging (ca. 45°)
de zuigmond lossen en met het gereedschap uitnemen.
Attentie
Verbrandingsgevaar! De zuigmond is na het uitnemen nog
heet.
Bij het inzetten en vergrendelen van de nieuwe zuigmond licht-
jes tegen het verwarmingselement drukken.
5. Omvang van de levering
DXV 80 Set DXV 80
Soldeerruimbout Soldeerruimbout
WDH 40 houder Reinigingsborstel
Reinigingsborstel Conusreiniger
Conusreiniger Gebruiksaanwijzing
Reinigingsgereeschap 5 wegwerppatronen
Zuigmond DX112
Zuigmond DX113
Gebruiksaanwijzing
5 wegwerppatronen
Afbeelding zuigmondprogramma p. 47
Afbeelding Explosietekening p. 48
Technische wijzigingen voorbehouden!
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij
www.weller-tools.com.
Nederlands
7
In caso di non utilizzo, l'utensile di
saldatura deve essere sempre
appoggiato sul supporto di sicurezza.
La ringraziamo per la fiducia accordataci con l'acquisto dello
stilo dissaldante DXV 80 Weller. Alla base della produzione vi
sono rigidi standard qualitativi, che garantiscono un funziona-
mento senza problemi del dispositivo.
1. Attenzione
Prima della messa in funzione dell'apparecchio, leggere atten-
tamente le presenti istruzioni d'uso e le prescrizioni di sicurez-
za. In caso di mancata osservanza delle prescrizioni di sicurez-
za si mettono in pericolo l'incolumità fisica e la vita.
In caso di utilizzo differente da quanto descritto nelle istruzioni
d'uso, come anche in caso di modifiche eseguite di propria ini-
ziativa, da parte del Produttore non viene assunta nessuna
responsabilità.
Sicurezza
Riporre sempre lo stilo dissaldante nel suo supporto
originale.
Tenere l'utensile dissaldante lontano dagli oggetti
infiammabili.
Le parti in plastica antistatica sono dotate di imbottitura
conduttrice, per evitare la formazione di cariche statiche,
pertanto vengono annullate le proprietà isolanti della
plastica.
Non lavorare su pezzi sotto tensione.
Evitare la messa in funzione accidentale. Non lasciare mai lo
stilo dissaldante caldo incustodito.
Utilizzare l'utensile dissaldante soltanto se in condizioni
tecniche ottimali.
Indossare idonei indumenti protettivi. Pericolo d'incendio da
stagno liquido.
2. Descrizione
Lo stilo dissaldante DXV 80 può essere collegato a tutti gli
utensili dissaldanti WELLER con regolazione elettrica e potenza
80 W. La tecnologia avanzata del sensore e del sistema di
trasmissione del calore garantisce una regolazione precisa della
temperatura sullo stilo dissaldante. Lo stilo dissaldante è
particolarmente adatto per i lavori di rifinitura e riparazione su
SMD o su circuiti stampati convenzionali. I diversi ugelli di aspi-
razione della serie X e le teste dissaldanti CSF sono in grado di
risolvere molteplici problemi di saldatura. L'aspirazione si attiva
mediante il microinterruttore. Il contenitore di raccolta dello sta-
gno è costituito da una cartuccia monouso con filtro. La sostitu-
zione semplice e rapida della cartuccia monouso riduce al mini-
mo gli interventi di manutenzione sullo stilo dissaldante.
L'impugnatura, il cavo di alimentazione e il tubo per vuoto sono
in materiale antistatico, all'altezza degli elevati standard di qua-
lità di questo stilo dissaldante.
3. Messa in funzione
Riporre lo stilo dissaldante nel supporto di sicurezza. Inserire la
spina di collegamento alla presa della centralina e bloccarla
Collegare il tubo per vuoto sul raccordo filettato (Vac) della cen-
tralina. Accendere la centralina e impostare la temperatura di
esercizio desiderata (si consigliano 380°C / 716°F). Una volta
raggiunta la temperatura d'esercizio desiderata, sulla centralina
lampeggiano i controlli ottici di regolazione. L'aspirazione si
attiva mediante il microinterruttore.
4. Indicazioni per l'uso
Il diametro interno dell'ugello di aspirazione deve corrispondere
approssimativamente al diametro del foro sul circuito stampa-
to. Applicare in senso perpendicolare l'ugello di aspirazione ed
attivare il vuoto soltanto quando la lega saldante si sarà com-
pletamente fusa. Durante l'aspirazione, muovere in senso circo-
lare l'attacco dei componenti. Qualora non sia stata aspirata
tutta la lega saldante, stagnare nuovamente i punti saldati e
ripetere la procedura di dissaldatura. Per preservare la capaci-
tà di bagnatura dell'ugello aspirante è opportuno aggiungere
nuova lega saldante, che assicura anche un'adeguata conduci-
bilità termica.
4.1 Pulizia, manutenzione
Per ottenere buoni risultati di dissaldatura, pulire a intervalli
regolari la testa dissaldante. A tale scopo è necessario pulire
l'ugello e il tubo di aspirazione, sostituire la cartuccia monouso
Italiano
Dati tecnici
Tensione di collegamento 24 V CA Bassa tensione di sicurezza
Potenza 80 W
Temperatura: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
8
(9) e ispezionare le guarnizioni e i filtri. Utilizzare sempre car-
tucce monouso nuove, al fine di evitare difetti di tenuta.
Per la pulizia dei fori dell'ugello di aspirazione, utilizzare l'appo-
sito utensile di pulizia (5 13 500 99) con ago adatto. La pulizia
del tubo di aspirazione si effettua senza ugello e con la
spazzola di pulizia (5 87 418 23).
Per rimuovere i depositi di sporcizia nella sede conica,
utilizzare l'inserto di pulizia (5 87 067 94) per la sede conica
dell'elemento riscaldante.
4.2 Sostituzione della cartuccia monouso
Tenere verso l'alto lo stilo dissaldante con l'ugello di
aspirazione. Per sostituire la cartuccia monouso, tirare indietro
l'attacco del filtro (6) fino allo scatto. Ora è possibile estrarre
l'attacco del filtro e sostituire la cartuccia monouso (9).
Osservare la posizione di inserimento (10) e la direzione di
transito (9) della cartuccia (v. figura 2).
Rimuovere eventuali residui di stagno nella parte interna dello
stilo dissaldante. Inserire l'attacco del filtro insieme alla nuova
cartuccia nel manopolo (7) e attivare il dispositivo di
azionamento (8). Ora lo stilo dissaldante è nuovamente pronto
all'uso.
4.3 Sostituzione dell'ugello di aspirazione
Sostituire gli ugelli di aspirazione soltanto quando sono caldi.
Tenere lo stilo dissaldante in posizione perpendicolare.
Applicare l'utensile per la sostituzione sull'ugello di aspirazione
e allentare con una lieve rotazione (ca. 45°) l'ugello, quindi
rimuoverlo con l'utensile.
Attenzione
Pericolo di ustioni! Una volta estratto, l'ugello di
aspirazione è ancora caldo.
Per inserire e bloccare il nuovo ugello di aspirazione, premerlo
leggermente contro l'elemento riscaldante.
5. La fornitura comprende
Set DXV 80 DXV 80
Stilo dissaldante Stilo dissaldante
Supporto WDH 40 Spazzola di pulizia
Spazzola di pulizia Detergente per sede
Istruzioni d'uso conica
Detergente per sede conica Istruzioni d'uso
Attrezzo per la pulizia 5 pz. cartucce monouso
Ugello di aspirazione DX112
Ugello di aspirazione DX113
5 pz. cartucce monouso
Figura: programma di ugelli di aspirazione p. 47
Figura: disegno con vista esplosa p. 48
Salvo variazioni tecniche!
Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su
www.weller-tools.com.
Italiano
Always place the soldering tool in the
safety rest while not in use.
Thank you for buying the Weller DXV 80 desoldering iron. The
apparatus has been subjected in the production process to the
most stringent quality requirements, which will ensure faultless
apparatus operation.
1. Caution
Please read these Operating Instructions and the Safety
Information carefully prior to initial operation of the apparatus.
Failure to observe the safety regulations results in a risk to life
and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage or injury resul-
ting from use that deviates from these Operating Instructions
and from unauthorised modifications.
Safety information
When not in use, always place the desoldering iron in the ori-
ginal holder.
Make sure that all combustible objects are removed from the
vicinity of the hot desoldering iron.
Antistatic plastics are provided with conductive fillers to pre-
vent static charges. This prevents the insulating properties of
the plastic.
Never carry out work on live components.
Avoid unintentional operation. Never leave the hot desoldering
iron unsupervised.
The desoldering tool may only be operated in technically flaw-
less condition.
Wear suitable protective clothing. Risk of burns from liquid
solder.
2. Description
The DXV 80 desoldering iron can be connected to all electroni-
cally controlled WELLER unsoldering equipment with 80 W con-
nection systems. A superior-quality sensor and heat transfer
technology ensure that the desoldering tool has a precise tem-
perature control response. The desoldering iron is particularly
well suited to reworking and repairing SMD or conventionally
printed board assemblies. Different X-series suction nozzles and
CSF desoldering tips solve many desoldering problems here. The
suction removal process is initiated by actuating the finger
switch. The solder collecting container consists of a disposable
cartridge with filter. Easy and quick replacement of the disposa-
ble cartridge minimises the maintenance expenditure of the
desoldering iron. The handle, incoming cable and vacuum hose
are made from antistatic material and contribute to the high qua-
lity standard of this desoldering iron.
3. Startup
Place the desoldering iron in the safety holder. Plug the connec-
tor into the connection socket of the control unit and lock.
Connect the vacuum hose to the connection fitting (Vac) of the
control unit. Switch on the control unit and set the desired wor-
king temperature (380°C / 716°F recommended). The optical
control indicator on the control unit starts to flash when the ope-
rating temperature is reached. The suction removal process is
initiated by actuating the finger switch.
4. Work instructions
The inside diameter of the suction nozzle should correspond
roughly to the bore diameter of the PCB. Position the suction
nozzle vertically and switch on the vacuum only when the solder
is fully melted on. During the suction removal process move the
component connection in a circular motion. If all the solder is not
removed by suction, tin the soldering joint again and repeat the
unsoldering process. Using additional tin solder wire maintains
the good spreading power of the suction nozzle and guarantees
good thermal conductivity.
4.1 Cleaning, maintenance
In order to achieve good desoldering results, it will be necessa-
ry to clean the desoldering tip on a regular basis. This work
involves cleaning the suction nozzle and the suction pipe, repla-
cing the disposable cartridge (9) and checking the seals and fil-
ter. Always use new disposable cartridges to rule out the risk of
leaks.
To clean the suction nozzle bore, use the cleaning tool
(5 13 500 99) with a matching cleaning needle. Cleaning of the
suction pipe takes place without the suction nozzle and is per-
formed with the cleaning brush (5 87 418 23).
English
9
Technical data
Supply voltage: 24 V AC safety extra-low voltage
Power: 80 W
Temperature range: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
10
Dirt deposits in the taper area can be removed with the cleaning
insert (5 87 067 94) for the heating element taper.
4.2 Replacing disposable cartridge
Hold the desoldering iron with the suction nozzle upwards. To
replace the disposable cartridge, pull the filter receptacle (6)
towards the rear until it engages. The filter receptacle can now
be removed and the disposable cartridge (9) replaced. In so
doing, pay attention to the installation position with regard to
position (10) and throughflow direction (9) of the cartridge (see
(see figure).
Remove any remnants of solder from the inside of the desolde-
ring iron. Reinsert the filter receptacle together with the new
cartridge forwards into the handpiece (7) until flush and actua-
te the release (8). The desoldering iron is now ready for opera-
tion again (Drawing 2).
4.3 Replacing suction nozzle
Replace suction nozzles only when they are hot. Hold the dsol-
dering iron vertically. Attach the replacement tool to the suction
nozzle, release the suction nozzle with a short turning motion
(approx. 45°) and remove with the tool.
Caution
Risk of burns! The suction nozzle will still be hot after it is
removed.
Press gently against the heating element when inserting and
locating the new suction nozzle.
5. Scope of delivery
DXV 80 set DXV 80
Unsoldering iron Unsoldering iron
WDH 40 holder Cleaning brush
Cleaning brush Taper cleaner
Taper cleaner Operating Instructions
Cleaning tool Disposable cartridges
DX112 suction nozzle (5 pcs.)
DX113 suction nozzle
Operating Instructions
Disposable cartridges (5 pcs.)
Figure Suction nozzle range p. 47
Figure Exploded view p. 48
Subject to technical alterations and amendments!
See the updated operating instructions at
www.weller-tools.com.
English
11
När du inte använder lödverktyget
ska det alltid placeras i
säkerhetshållaren.
Tack för visat förtroende vid köp av detta Weller DXV 80 avlöd-
ningsverktyg. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitets-
krav tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion.
1. Observera
Före idrifttagningen av apparaten skall denna bruksanvisning
samt bifogade säkerhetsanvisningar läsas igenom noggrant.
Det är livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
För andra användningar än de som beskrivs i bruksanvisningen
samt vid egenmäktiga förändringar övertar tillverkaren inget
ansvar
Säkerhetsanvisningar
När avlödningskolven inte används skall den altid förvaras i
originalfacket.
Bringa inga brännbara föremål i närheten av den varma
avlödningskolven.
Antistatiska plaster är försedda med ledande fyllämnen för
hindra statisk uppladdning. Därmed minskas plastens isole-
ringsegenskaper.
Inga arbeten får utföras på delarna medan dessa står under
spänning.
Undvik oavsedd drift. - Lämna aldrig den varma avlödnings-
kolven utan tillsyn.
Avlödningsverktyget får endast användas i tekniskt klander-
fritt tillstånd.
Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning genom
flytande lödtenn.
2. Beskrivning
Avlödningskolven DXV 80 kan anslutas till alla elektroniskt styr-
da avlödningsapparater från WELLER med 80 W anslutningste-
knik. En högvärdig sensor och värmeöverföringsteknik garante-
rar en exakt temperaturreglering av avlödningsverktyget.
Avlödningskolven lämpar sig speciellt bra för efterarbeten på
SMD- eller konventionellt bestyckade kretskort. Olika sugdysor
i X-serien och CSF avlödningshuvud löser därvid många avlöd-
ningsproblem. Avsugningsförloppet utlöses genom att man
trycker på fingerkontakten. Uppsamlingsbehållaren för tenn
består av en engångspatron med filter. Snabb och enkel växling
av engångspatronen minskar servicearbetet på avlödningskol-
ven. Handgrepp, matningsledning och vakuumslang är tillverka-
de av antistatiskt material och kompletterar avlödningskolvens
höga kvalitetsstandard.
3. Idrifttagning
Lägg avlödningskolven i säkerhetsfacket. Stick in och lås ans-
lutningskontakten i styrdonets anslutningsuttag. Stick vaku-
umslangen på styrdonets anslutningsuttaget (Vac). Sätt på styr-
donet och ställ in den önskade arbetstemperaturen (380°C
rekommenderas). När arbetstemparaturen uppnåtts blinkar den
optiska regleringen på styrdonet. Avsugningsförloppet utlöses
genom att man trycker på fingerkontakten.
4. Arbetsanvisningar
Sugdysans invändiga diameter skall ungefär motsvara diame-
tern på hålet i kretskortet.tt sugdysan lodrät och sätt först på
vakuumet när tennet har smält helt. Under avsugningen skall
komponentanslutning hållas i cirkulär rörelse. Om inte all tenn
sugits upp skall lödstället åter förses med tenn och avlödningen
upprepas. Genom användning av extra lödtråd bibehålls sugdy-
sans fuktningsförmåga och en god värmeledningsförmåga
garanteras.
4.1 Rengöring, service
För att erhålla goda avlödningsresultat är det nödvändigt att
regelbundet rengöra avlödningshuvudet. Till detta hör rengöring
av sugdysan och sugröret, byte av engångspatronen (9), samt
kontroll av tätningar och filter. Sätt alltid in nya engångspatro-
ner eftersom det annars kan uppstå otätheter.
För rengöring av sugdyshålet skall rengöringsverktyget (5 13
500 99) användas med passande rengöringsnål. Rengöringen
av sugröret sker utan sugdysa och utförs med rengöringsbor-
sten (5 87 418 23).
Smutsbeläggningar på konan kan avlägsnas med rengöringsin-
satsen (5 87 067 94) för värmeelementskonan.
Svenska
Tekniska data
Anslutningsspänning 24 V AC lågspänning
Effekt 80 W
Temperaturområde: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
12
4.2 Byta engångspatronen
Håll avlödningskolven med sugdysan uppåt. För byte av
engångspatronen dras filterfästet (6) bakåt tills det hakar in.
Filterfästet kan nu plockas bort och engångspatronen (9) bytas
ut.
Beakta härvid monteringsläget med avseende på patronens
position (10) och flödesriktning (9) (se fig. 2).
Avlägsna eventuella tennrester på avlödningskolvens insida.
Lägg in filterfästet tillsammans med den nya patronen kant i
kant i handstycket (7) och tryck på utlösaren (8).
Avlödningskolven är nu åter klar för användning.
4.3 Byta sugdysan
Byta endast sugdysan i varmt tillstånd. Håll avlödningskolven
lodrät. Stick växlingsverktyget på sugdysan och lossa sugdysan
genom en kort vridrörelse (ca. 45°) med verktyget och tag
sedan bort.
Viktigt
Fara för brännskador! Sugdysan är fortfarande varm efter
det den tagits bort.
Tryck lätt mot värmeelementet vid isättning och låsning av den
nya sugdysan.
5. Leveransomfattning
DXV 80 Set DXV 80
Avlödningskolv Avlödningskolv
WDH 40 fack Rengöringsborste
Rengöringsborste Konrengöring
Konrengöring Bruksanvisning
Rengöringsverktyg 5 styck engångspatron
Sugdysa DX 112
Sugdysa DX 113
Bruksanvisning
5 styck engångspatron
Fig. sugdysprogram,
se sidan 47
Fig. sprängskiss,
se sidan 48
Tekniska ändringar förbehålls!
De uppdaterade bruksanvisningarna finns på
www.weller-tools.com.
Svenska
Cuando no use el soldador deposítelo
siempre en el soporte de seguridad.
Le agradecemos mucho la compra de este desoldador Weller
DXV 80 y la confianza depositada en nosotros. La fabricación de
esta pieza está sometida a los más rigurosos controles de cali-
dad para garantizar un perfecto funcionamiento del aparato.
1. ¡Atención
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas de
seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el apara-
to. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo de sufrir
importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no se responsabiliza en caso de una utilización
diferente a la prevista en el manual de instrucciones ni en caso
de modificación del aparato por cuenta del usuario.
Normas de seguridad
Cuando no utilice el desoldador colóquelo siempre en el
soporte de seguridad original.
No colocar ningún objeto inflamable cerca del desoldador.
Los materiales plásticos antiestáticos contienen sustancias de
relleno conductoras para impedir que se puedan producir car-
gas estáticas. De esta forma quedan mermadas las propieda-
des aislantes del material plástico.
Está prohibido realizar trabajos en piezas o componentes que
estén bajo tensión eléctrica.
Evitar un posible funcionamiento accidental. Mantener el
desoldador siempre controlado (a la vista).
Utilizar el desoldador únicamente cuando esté en perfecto
estado.
Utilizar prendas de protección adecuadas. Peligro de sufrir
quemaduras por la manipulación de estaño líquido.
2. Descripción
El desoldador DXV 80 se puede conectar en todos los equipos
desoldadores de WELLER que estén controlados electrónica-
mente y que funcionen a 80 W. Un excelente sistema de trans-
misión térmica con sensores se encarga de garantizar una regu-
lación precisa de la temperatura del desoldador.
El desoldador es especialmente idóneo para realizar retoques y
reparaciones en placas de circuitos impresos convencionales o
con componentes SMD. Las boquillas de aspiración de la serie X
y las puntas de desoldar CSF le solucionan numerosos proble-
mas. La bomba aspiradora se conecta accionando el interruptor
manual. La bandeja recogedora de estaño se compone de un
cartucho desechable con filtro. Puesto que el cartucho desecha-
ble se puede cambiar de forma rápida y sencilla se reducen las
tareas de mantenimiento del desoldador. El mango, el cable de
conexión y el tubo flexible de aspiración están fabricados con
materiales antiestáticos incrementando así la calidad del desol-
dador en general.
3. Puesta en funcionamiento
Colocar el desoldador en el soporte de seguridad. Conectar y
fijar el enchufe de conexión con la clavija de la unidad de con-
trol. Conectar el tubo flexible de aspiración en la toma (Vac) de
la unidad de control. Encender la unidad de control y ajustar la
temperatura deseada (temperatura recomendada 380°C /
716°F). Cuando parpadea la luz del control óptico de regulación
de la unidad de control significa que se ha alcanzado la tempe-
ratura deseada. La bomba aspiradora se conecta accionando el
interruptor manual.
4. Instrucciones
El diámetro interior de la boquilla de aspiración debería ser
aprox. igual que el diámetro de perforación de la placa. Colocar
la boquilla de aspiración en posición vertical y conectar la
bomba aspiradora una vez que se haya fundido completamente
el estaño. Mover el componente en círculos mientras se realiza
el proceso de aspiración. Si no se ha aspirado todo el estaño,
estañar de nuevo el punto en cuestión y repetir la operación de
desoldar. Al utilizar más hilo de estaño se mejora la humectabi-
lidad de la boquilla de aspiración quedando garantizada un
buena transmisión térmica.
4.1 Limpieza y mantenimiento
Para obtener buenos resultados al desoldar es imprescindible
limpiar con regularidad la punta de desoldar. Esta tarea incluye
la limpieza de la boquilla y del tubo, el cambio de cartucho dese-
chable (9), así como la revisión de las juntas y el filtro. Utilizar
con regularidad cartuchos desechables nuevos, puesto que de lo
contrario no está garantizada la estanqueidad del sistema.
Para limpiar el interior de la boquilla deberá utilizar el utensilio
de limpieza (5 13 500 99) con la aguja adecuada. Limpiar el tubo
de aspiración sin la boquilla y con el cepillo (5 87 41 823).
Español
13
Datos técnicos
Tensión de la corriente 24 V AC tensión baja de protección
Potencia 80 W
Margen de temperatura: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
/

v jiných jazycích