Lavor LAV54 Uživatelský manuál

Kategorie
Vysokotlaké čističe
Typ
Uživatelský manuál
IDROPULITRICE AD ALTA PRESSIONE A CALDO pag. 10 IT
HOT HIGH-PRESSURE WASHER MACHINE pag. 16 EN
NETTOYEUR HAUTE PRESSION A CHAUD page 22 FR
HEIßWASSER-HOCHDRUCKREINIGER Seite 28 DE
HIDROLIPIADORA DE ALTA PRESIÓN EN CALIENTE pág. 34 ES
HIDROLIMPADORA DE ALTA PRESSÃO A QUENTE pág. 40 PT
HYDRAULINEN KORKEAPAINEPESURI sivu 46 FI
HEET WATER HOGEDRUCK REINIGER blz. 51 NL
VYSOKOTLAKÝ VODNÍ ČISTIČ PRO ČIŠTĚNÍ ZA TEPLA srt. 57 CS
VARMTVANDS HØJTRYKSRENSER sd. 62 DA
VISOKOTLAČNI VODNI ČISTILEC NA VROČO VODO str. 67 SL
VATTENKURANSTALT RENGÖRA HÖG - TRYCK PÅ VÄRMA sid. 72 SV
TOPLI VODENI PERAČ VISOKOG PRITISKA str. 77 HR
YÜKSEK BASINÇLI SICAK SULU YIKAMA MAKINESI sf. 82 TR
KÕRGSURVEPESUR
lk.
88 ET
YTRYKKSVASKER RU - ГИДРООЧИСТИТЕЛЬ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ
side
94 NO
MYJKA WYSOKOCIŚNIENIOWA str.
100 PL
ГИДРООЧИСТИТЕЛЬ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ
стр.
106 RU
      1-123 AR
ATTENZIONE: leggere le istruzioni prima dell’ utilizzo.
WARNING: read the instructions carefully before use.
ATTENTION: lire attentivement les istructions avant l’usage.
ACHTUNG: die anweisungen bitte vor gebrauch sorgfältig lesen.
ADVERTENCIA: leer atentamente las advertencias antes el uso de aparado.
ATENÇÃO: ler atentamente as instruções antes da utilização.
HUOMIO: lue ohjeet ennen käyttöä.
LET OP: vóór gebruik de gebruiksaanwijzing aandachtig lezen.
POZOR: před použitím si přečtěte návod k obsluze. PAS PÅ! læs instruktionsbogen før
maskinen tages i brug. POZOR: pred uporabo preberite navodila.
VIKTIGT! läs
anvisningarna före användning.
PAŽNJA: prije upotrebe pročitajte upute.
DİKKAT: MAKİNAYI KULLANMADAN ÖNCE KULLANIM TALİMATLARINI OKUYUNUZ. ADVARSEL:
les bruksanvisningen før bruk. TÄHELEPANU: lugege juhised enne seadme kasutamist läbi
UWAGA: przed użyciem przeczytać instrukcje. ВНИМАНИЕ: перед использованием
прочитайте инструкцию по эксплуатации
FKX, Kappa,
RIO, Kappa A,
XTR, Fuego,
model:
Fuego
model:
XTR
FKX
Kappa
model:
Rio
Kappa A
4 X
8 X
4 X
2
• ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
• ASSEMBLY INSTRUCTIONS
• INSTRUCTION DE MONTAGE
• MONTAGEANLEITUNG
• INSTRUCCIONES DE MONTAJE
• MONTAGE-INSTRUCTIES
• INSTRUÇÃO DE MONTAGEM
• NÁVOD K MONTÁŽI
• MONTERINGSVEJELDNING
• ASENNUSOHJE
• NAVODILA ZA MONTAŽO
• MONTAGEINSTRUKTIONPÅ FÖRFRÅGAN
• UPUTE ZA MONTAŽU
MONTAJ TALIMATLARI
• KOKKUPANEMISE JUHISED
• MONTERINGSVEILEDNING
• INSTRUKCJE MONTAŻU
• РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ
1 X
4 X
OPTIONAL
model:
XTR
FKX
Kappa
1.
4.
2.
5.
3.
6.
In base al modello si possono verificare delle differenze nella fornitura. Depending on the model,
there are differences in the scopes of delivery. Suivant le modèle, la fourniture peut varier. Je nach
Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang. Según el modelos, hay diferencias en el contenido
suministrado. Consoante o modelo, existem diferenças no volume de fornecimento. Mallien
varustetaso vaihtelee, katso kuvaus laatikon kyljestä. Afhankelijk van het model zijn er verschillen in
de leveringspakketten. Alt etter modell kan det være ulike leveringsomfang. Leveransomfånget
varierar allt efter modell. Afhængigt af modellen er der forskelle i leveringen. Στο παραδοτέο υλικό
υπάρχουν διαφορέ ανάλογα ε το οντέλο. Ovisno o modelu postoje razlike u sadržaju isporuke.
Glede na model prihaja do razlik v obsegu dobave. V závislosti na modelu se liší obsah dodávky.
Modele bağlı olarak teslimat kapsamında farklar olabilir. W zależności od modelu istnieją różnice w
zakresie dostawy. В данном руководстве по эксплуатации дано описание прибора с максимальной
комплектацией. Комплектация отличается в зависимости от модели. A szállítási terjedelem
modellenként eltérő (lásd a csomagoláson). Piegādātā komplektācija atšķiras atkarībā no putekļu sūcēja
modeļa. W zależności od modelu istnieją różnice w zakresie dostawy (patrz opakowanie). În funcţie
de model pachetele de livrare pot diferi (vezi ambalajul). Podľa modelu existujú rozdiely v rozsahu
dodávky (pozri obal). В обема на доставка има разлики в зависимост от модела (вижте опаковката).
3
• NAVODILA ZA MONTAŽO
• MONTAGEINSTRUKTIONPÅ FÖRFRÅGAN
• UPUTE ZA MONTAŽU
MONTAJ TALIMATLARI
• KOKKUPANEMISE JUHISED
• MONTERINGSVEILEDNING
• INSTRUKCJE MONTAŻU
• РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ
OPTIONAL
1/2 inch • 13 mm
ON ( I )
OFF (0)
ON ( I )
OFF (0)
10
4
7
1
2
5
6
11
3
9
8
model:
Rio
4
• DESCRIZIONE DELLAPPARECCHIO
• DESCRIPTION OF THE MACHINE
• DESCRIPTION DU LAPPAREIL
• BESCHREIBUNG DES GERÄTS
• DESCRIPCIÓN DEL APARATO
• TOESTEL UITZICHT
• COMPONENTES DO APARELHO
• STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENST
• STANDARDUDSTYR
• VAKIOVARUSTEET
• OBSEG DOBAVE
• UTRUSTNING STANDARDUTRUSTNING
• SERIJSKA OPREMA
• STANDART DONANIM
• STANDARDVARUSTUS
• SERIETILBEHØR
• WYPOSAŻENIE SERYJNE
• БАЗОВАЯ КОМПЛЕКТАЦИЯ
OPTIONAL
SE PRESENTE
IF PRESENT
SI INCLUSE
WENN VORHANDEN
SI ESTUVIERA PRESENTE
INDIEN AANWEZIG
SE PRESENTE
JE-LI PŘÍTOMNÁ
SÅFREMT MASKINEN ER
FORSYNET DERMED
MIKÄLI VARUSTEENA
ČE JE V KOMPLETU
I FÖREKOMMANDE FALL
NEKI MODELI
MEVCUT İSE
KUI OLEMAS
DERSOM SLIK FINNES
JEŻELI WYSTĘPUJE
ЕСЛИ ЕСТЬ
5
1
Interruttore bruciatore
2
Interruttore
elettropompa
ON/OFF
3
Serbatoio detergente
4
Uscita
5
Tubo ad alta pressione
6
Pistola
7
Lancia
8
Serbatoio gasolio
9
Cavo elettrico con spina
10
Entrata + filtro
11
Manico
1
Burner switch
2
ON/OFF
Electropump switch
3
Detergent tank
4
Water outlet
5
High pressure hose
6
Gun
7
Lance
8Diesel tank
9
Electric cable
10
Water inlet + filter
11 Handle
1
Interrupteur brûleur
2
Interrupteur
électropompe
ON/OFF
3
Réservoir de détergent
4
Sortie H.P.
5
Flexible haute pression
6
Pistolet
7
Lance
8
réservoir du DIESEL
9
Cable electrique avec prise
10
Entrée d’eau + filtre
11 Manche
1
Schalter Brenner
2
Schalter Elektropumpe
ON
3
Reinigungsmittelbehälter
4
Auslauf
5
Hochdruckschlauch
6
Pistole
7
Lanze
8Diesel
behälter
9
Anschlusskabel mit Stecker
10
Einlauf + Filter
11 Griff
1
Interruptor quemador
2
Interruptor eléctropompa
ON/OFF
3
Depósito detergente
4
Salida
5
Manguera de alta presión
6
Pistola
7
Lanza
8
Depósito Diesel
9
Cable eléctrico con enchufe
10
Entrada + filtro
11
Mango
1
Schakelaar van de verwarmer
2
UIT/ AAN
Schakelaar elektro pomp
ON/OFF
3
Reinigingsmiddeltank
4
Wateruitgang
5
Hogedrukslang
6
Pistool
7
Lans
8
Diesel tank
9
Eelectrische kabel
10
Wateringang + filter
11 Handvat
6
1
Interruptor queimador
2
Interruptor de
bomba eléctrica
ON/OFF
3
Reservatório detergente
4
Saida
5
Tubo flexível de alta pressão
6
Pistola
7
Lança
8
Reservatório Diesel
9
Cabo elétrico com ficha
10
Entrada + filtro
11 Alça
1
Přepínač hořáku
2
Přepínač elektrického čerpadla
ON/OFF
3
Nádrž se saponátem
4
Výstup
5
Vysokotlaká hadice
6
Pistole
7
Tryska
8
Diesel
9
Elektrická přívodní šňůra se zástrčkou
10
Vstup + filtr
11 Rukojeť
1
Afbryder til brænder
2
ON/OFF
Afbryder til elektrisk pumpe
3
Tank for rengøringsmiddel
4
Vandafgang
5
Højtryksslange
6
Pistol
7
Dyserør
8
Tank for Diesel
9
El-kabel med stik
10
Vandtilgang + filter
11 håndtag
1
Polttimen katkaisin
2
Sähköpumpun katkaisin
ON/OFF
3
Pesuainesäiliö
4
Veden ulostulo
5
Korkeapaineinen letku
6
Pesukahva
7
Suutin
8
Diesel
9
Sähköjohto ja pistotulppa
10
Veden sisäänmeno + suodatin
11 kahva
1
Stikalo gorilnika
2
ON/OFF
Stikalo elektročrpalke
3
Posoda za čistilo
4
Izstop
5
Visokotlačna cev
6
Pištola
7
Brizgalka
8
Diesel
9
Električna vrvica z vtičem
10
Vstop + filter
11 Ročaj
1
Strömbrytare brännare
2
ON/OFF
Strömbrytare elpump
3
Behållare till rengöringsmedel
4
Uttag (vatten)
5
Tryckslang
6
Pistol
7
Lans
8
Behållare till Diesel
9
Elkabel med stickpropp
10
Intag + filter (vatten)
11 handtag
1
Prekidač gorionika
2
ON/OFF
Prekidač električne pumpe
3
Spremnik deterdženta
4
Izlaz
5
Visokotlačno crijevo
6
Pištolj
7
Cijev s mlaznicom
8
Diesel
9
Električni kabel s utikačem
10
Ulaz + filtar
11 Drška
1
Brülör açma kapama düğmesi
2
Elektrikli pompa açma kapama düğmesi ON/OFF
3
Deterjan deposu
4
Çıkış
5
Yüksek basınçlı boru
6
Tabanca
7
Lans
8
Diesel deposu
9
Fişli elektrik kablosu
10
Giriş + filtre
11 Kulp
7
•Questa macchina è soggetta ad allacciamento sotto condizione: Zmax • The appliance shall
be connected to the electrical network providing that the impedence zmax • Cette machine
est soumise a un raccordement électrique sous condition du respect de l’impédence zmax
• Nach Berechnung ist die maximal zulässige Netzipedanz Zmax am Versorgungs-Anschlusspunkt
des Kunden • Esta máquina esta sujeta a conexi ón bajo condición: Zmax • Deze toestel is
onderworp aan een electrische verbinding op basis van een respekt van het impedantie zmax
Esta maquina é sujeita à ligaçao sob condiçao: Zmax • Tento stroj podléhá připojení za následující
podmínky: Zmax • Elforsyningen, som maskinen tilsluttes, skal opfylde følgende krav: Zmax
• Η συσκευή προορίζεται για σύνδεση σε δίκτυο ε: Zmax • Sähkövirran, johon laite kytketään,
on täytettävä seuraavat ehdot: Zmax • Pri priključitvi aparata na omrežje je potrebno zagotoviti
naslednji pogoj: Zmax • Denna maskin ska anslutas enligt följande villkor: Zmax • Električno
napajanje na koje je uređaj priključen mora zadovoljavati sljedeći uvjet: Zmax • Bu makinenin
bağlandığı elektrik beslemesi sistemi, aşağıdaki şarta uygun olmalıdır: Zmax
Zmax = 0,256 Ohm
1
põleti lüliti
2
elektripumba lüliti ON/OFF
3
paak Pesuaine, uvahendi imemine
4
väljalaskeava
5
kõrgsurvevoolik
6
pesupüstol
7
pesutoru
8
paagi kütusega
9
toitejuhtme pistik
10
vee sissevõtuava + filter
11
kandesangast
1
Strømbryter for brenner
2
Strømbryter for elektrisk pumpe
3
tanken for rengjøringsmiddel
4
Utløp
5
Høytrykksslange
6
Spylepistol
7
Lanse
8
Tanken med drivstoff
9
Kabelen
10
Vanninnløp + filter
11
Håndtere
1
Przełącznik palnika
2
Przełącznik pompy elektryczney ON/OFF
3
zbiornik na detergent
4
Wylot
5
Wąż wysokociśnieniowy
6
Pistolet natryskowy
7
Lanca
8
zbiornik paliwem
9
przewodu elektrycznego.
10 Wlot + filtr
11
uchwyt
1
Выключатель горелки ON/OFF
2
Выключатель горелки
ON/OFF
3Бачок для моющего средства
4
Выпускное отверстие
5
Шланг высокого давления
6
Водяной пистолет
7
Копье
8
топливный бак топливом
9Соединительный кабель с вилкой
10
Впускное отверстие + фильтр
11
обрабатывать
Pучка
8
1/2 inch 13 mm
5÷40°C
1.
2. 3. 4.
2.
OFF
ON
3. 4.
5. 6. 7.
9.
1.
8.
min 15 l/min
max 1 MPa
1 min
OFF
1. 2. 3.
5. 1. 2. 3. 4.
4. 5.
A
B
C
D
DIESEL
9
E
I
H
·
getto spillo/ventaglio
·
spread pattern/pencil jet
·
jet
variable
·
vario Duese
·
chorro regulable
·
jato variavel
·
pistemäinen/viuhkamainen suihku
·
dunne straal/
waaiervormige straal
·
vějířová/přímá tryska
·
nålesprøjt/
viftesprøjt
·
iglasti/pahljačasti curek vode
·
nål-/
sol ädersformad stråle
·
mlaznica-fi ni mlaz/raspršivač
·
jet püskürtme/jet fan waaiervormige straal vifteformet
stråle strumień wachlarzowy веерообразная струя
·
lancia turbo
·
turbo lance
·
lance turbo
·
turbo
lanze
·
lanza turbo
·
turbo lança
·
turbo suihkuputki
·
turbo Lans
·
tryska turbo
·
turbolanse
·
turbo
pištola
·
turbolans
·
turbo mlaznica
·
turbo lans
turbootsik turbo-lanse lanca turbo насадка турбо
OPTIONAL
1
2
1
2
1.
1.
2.
4.
3.
5.
OPTIONAL
SE PRESENTE
IF PRESENT
SI INCLUSE
WENN VORHANDEN
SI ESTUVIERA PRESENTE
INDIEN AANWEZIG
SE PRESENTE
JE-LI PŘÍTOMNÁ
SÅFREMT MASKINEN ER
FORSYNET DERMED
MIKÄLI VARUSTEENA
ČE JE V KOMPLETU
I FÖREKOMMANDE FALL
NEKI MODELI
model:
FKX
XTR
Fuego
model:
Rio
MEVCUT İSE
KUI OLEMAS
DERSOM SLIK FINNES
JEŻELI WYSTĘPUJE
ЕСЛИ ЕСТЬ
Translation of the original instructions
EN
16
SAFETY PRECAUTIONS
> WARNINGS
01WARNING: This appliance is for outdoor
use only.
02WARNING: Always disconnect the elec-
tricity and water supplies on completion of
every job.
03WARNING: Do not use the machine if a
supply cord or important parts of the ma-
chine are damaged, e.g. safety devices, high
pressure hoses, trigger gun.
04WARNING: This appliance has been de-
signed for use with the detergent provided
or the detergent specified by the manufac-
turer, such as a neutral shampoo based on
biodegradable anionic surface active deter-
gents. The use of other detergents or chemi-
cals may put the appliance’s safety at risk.
05WARNING: o not use the machine within
range of persons unless they wear protective
clothing.
06WARNING: Do not direct the nozzle to-
ward mechanical parts containing lubricant
grease, as the grease will dissolve and spread
over the surrounding ground. Vehicle tyres/
tyre valves may only be cleaned from a mini-
mum distance of 30 cm, otherwise the vehi-
cle tyre/tyre valve could be damaged by the
high-pressure jet. The first indication of this
is a discoloration of the tyre. Damaged vehi-
cle tyres/tyre valves can be deadly danger-
ous.
07WARNING: High pressure jets
can be dangerous if subject to
misuse. The jet must not be di-
rected at persons,animal, live electrical
equipment or the machine itself.
08WARNING: High pressure hoses, fittings
and couplings are important for the safety
of the machine. Use only hoses, fittings and
couplings recommended by the manufac-
turer. (it is extremely important to protect
these components against damage by avoid-
ing their improper use and protecting them
against bending, knocks and scratches).
09WARNING: Appliances not equipped
with A.S.S. – Automatic Stop System: must
not be left in operation for more than 2 min-
utes with the gun released. The recycled wa-
ter heats up considerably, seriously damag-
INDEX pag.
General information 1
Symbols 1
Safety precautions 1
Usage 3
Care and maintenance 5
Warranty conditions 5
Disposal 5
Troubleshooting 6
Pictures 8-9
GENERAL INFORMATION
> INTENDED USE
· The appliance can be used for washing surfaces out-
doors, whenever pressurised water is required to re-
move dirt.
· With special optional accessories, it can be used for
foaming and sandingblasting, and for washing with
a rotary brush for application to the gun.
· This appliance’s performance and userfriendliness
make it suitable for NON PROFESSIONAL use.
> THECNICAL DATA
(see thecnical data plate)
SYMBOLS
CAUTION! It is important to be
careful of the following items.
IMPORTANT
LOCKED
OPEN
IF PRESENT
Double insulated (IF PRESENT): supple-
mentary insulation is applied to the basic
insulation to protect against electric shock
in the event of failure of the basic insulation.
warning do not touch
warning symbol : do not inhale
..
- 1
EN
17
ing the pump.
10WARNING: Appli-
ances equipped with
A.S.S – Automatic Stop System: these appli-
ances should not be left in standby for more
than 5 minutes.
11WARNING: Switch the appliance off com-
pletely (master switch on (0)OFF) whenever
it is left unattended.
12WARNING: Every machine is tested in its
operating conditions, so it is normal for a few
drops of water to be left inside it.
13WARNING: Take care not damage the
electric cable. If the supply cord is damaged,
it must be replaced by the manufacturer, its
service agent or similarly qualified persons in
order to avoid a hazard
14WARNING: Appliance with fluid under
pressure. Keep a firm hold on the gun and be
prepared to take the kickback pressure. Only
use the high pressure nozzle provided with
the appliance.
16WARNING: This appliance is not intended
for use by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental capa-
bilities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance
by a person responsible for their safety.
17WARNING: Children should be super-
vised to ensure that they do not play with
the appliance.
18WARNING: Never start the high-pressure
cleaner without first completely unwinding
the high-pressure hose.
19WARNING: When winding and unwind-
ing the pipe take care not to cause the high-
pressure cleaner to overturn.
20WARNING: Before unwinding or winding
the hose, switch the machine off and release
the pressure in the hose itself (switching off).
21WARNING: Risk of explosion — Do not
spray flammable liquids.
22WARNING: To ensure machine safety, use
only original spare parts from the manufac-
turer or approved by the manufacturer.
23WARNING: Do not direct the jet against
yourself or others in order to clean clothes or
foot-wear.
24WARNING: High pressure cleaners shall
not be used by children or untrained person-
nel.
WARNING: Water that has flown through
backflow preventers is considered to be
non-potable.
XX WARNING: the machine shall be discon-
nected from its power source, by removing
the plug from the socket-outlet, during
cleaning or maintenance and when replac-
ing spare parts
XJ WARNING: If an extension cord is used,
the plug and socket must be of watertight
construction.
XY WARNING: Inadequate extension cords
can be dangerous.
WARNING: When the unit is working do not use it in
a closed place where ventilation may be insufficient
and never cover the unit.
WARNING: By no means use the machine during
thunderstorms or when it is raining.
WARNING: Do not use the unit on inflammables
surfaces.
WARNING:
- NEVER EVER TOUCH THE MACHINE WITH WET
HANDS OR BARE FEET.
- NEVER PULL THE POWER SUPPLY CABLE OR MA-
CHINE IN ORDER TO DISCONNECT THE PLUG FROM
THE SOCKET.
- IF DURING FUNCTIONING THE POWER SUPPLY
RUNS OUT, FOR SAFETY REASONS, TURN THE MA-
CHINE OFF.
> SAFETY DEVICE
WARNING: the gun is fitted with a safety
catch. Whenever use of the machine is inter-
rupted it is important to operate the safety
catch to prevent accidental activation of the
jet.
- Safety features: gun equipped with safety
locking device, appliance equipped with
(Class I) overload cutout, pump equipped
with by-pass valve or shutdown device.
- The safety button on the gun is not there to
lock the lever during operation, but to pre-
vent its accidental operation.
WARNING: The appliance is equipped with
a motor protection device: in case of device
intervention, wait some minutes or, in alter-
native, disconnect and re-connect the prod-
uct to the electric system. In case this prob-
lem repeats again or if the product does not
start again, take the product to the nearest
After Sales Service Point
> STABILITY
2 -
EN
18
WARNING: The machine must be always kept
on horizontal bases, in a safe and stable way.
USAGE
> DESCRIPTION OF THE MACHINE
See pag.3-4-5.
> ASSEMBLY INSTRUCTIONS
See pag.2.
> PUT INTO SERVICE
See fig.
* Check that the master switch is turned to
“OFF” and that the water filter is fitted into
the pump’s inlet pipe.
* Screw the snap connection into place by
hand, without the aid of tools.
* Connect the water supply hose to the snap
connection. The hose must have an inside
diameter of at least 13 mm (1/2”).
* Connect the high pressure hose to the
pump’s outlet pipe. Press the high pressure
hose coupling fully down and then screw
into place by hand without the aid of tools.
* Connect the high pressure hose to the gun.
* Turn the water tap fully on. The water tem-
perature absolutely must be below 40°C.
IMPORTANT: The washer machine has to
operate with clean water in order to avoid
any damages to the washer machine itself.
* Release the gun safety catch and keep the
trigger pressed, allowing the water to flow
until all the air has been expelled.
* Fit the lance into the gun.
* Connect the plug to the power socket.
* To start the machine, press the gun trigger
and at the same time tur
n the master switch to
ON”.
FILLING UP
Fill up the tank with the fuel
indicated on the
technical data plate.
Avoid that the tank is empty when the ma-
chine is running in order not to damage the
fu
el pump.
WARNING:
Incorrect fuel shall not used as
they as provide hazard.
Fill up the detergent tank with the suggested prod-
ucts, suitable for the kind of washing to be carried
out .
WARNING:
make use only of liquid deter-
gent, do not absolutely use acid or too much
alkaline products.
We suggest you to make use of our products, which
have been studied for the use with washer ma-
chines.
> STARTING UP
See fig.
Start the machine:
turn the switch pos. 2 ( I ) ON .
To wash with hot water:
turn the switch pos. 1 ( I ) ON .
The burner operates when the machine is in pres-
sion.
> HIGH PRESSURE LANCE
See fig.
> DETERGENT SUCTION
See fig.
> HIGH PRESSURE HOSE
See fig.
> WATER SUPPLY
Water supply collection
Water supply from the water main
· Connect a supply hose (not included) to the water
inlet of the unit and to the water supply.
· Open the water supply.
WARNING: (symbol) machine not suitable for
connection to the potable water mains.
The cleaner can only be connected to the wa-
ter mains if the water mains is separated by a
backflow preventer. Make sure that the hose
is at least Ø 13mm-1/2 inch and that it is rein-
forced.
WARNING: Water that has flown through
backflow preventers is considered to be
nonpotable.
IMPORTANT: Only clean or filtered water
should be used for intake. The delivery of the
water intake tap should be equal to the dou-
ble of the maximum pump range.
-
Minimum delivery rate: 15 l/ min.
-
Maximum intake water temperature: 40°C
-
Max inlet water pressure: 1Mpa
Place the cleaner as close to the water supply
system as possible.
- 3
EN
19
Water supply from an open container
· Unscrew the coupling part for the water inlet.
· Screw the suction hose with filter (not included) onto
the water connection of the unit.
· Hang the filter in the container.
· Vent the unit before operation.
· Unscrew the high-pressure line at the high-pressure
outlet of the unit.
· Switch on the unit and let it run until water free of
bubbles emerges at the high-pressure outlet.
· Switch off the unit and screw on the high-pressure
hose again.
Failure to comply with the above conditions
causes serious mechanical damage to the
pump and the loss of warranty cover.
> ELECTRICITY SUPPLY
- The appliance’s electrical connection must
comply with the IEC 60364-1 standard.
IMPORTANT: Before connecting the ap-
pliance, make sure that the nameplate data
are the same as those of the electrical mains
and that the socket is protected by a differ-
ential security breaker with tripping sensitiv-
ity below 0.03 A - 30 ms.
- If the appliance’s plug is not compatible
with the socket, have the socket replaced
with another of suitable type by profession-
ally qualified staff.
- Never use the appliance in ambient temper-
atures below 0° C if it is equipped with a PVC
(H VV-F) cable.
XY WARNING: Inadequate extension cords
can be dangerous.
XJ WARNING: If an extension cord is used,
the plug and socket must be of watertight
construction.
Information for supply may also be obtained
from the plug manufacturer.
<16 A <25 A
<20 m ø 1,5 mm2
14 AWG
ø 2,5 mm2
12 AWG
20 m - 50 m ø 2,5 mm2
12 AWG
ø 4,0 mm2
10 AWG
> PLUG
HOW TO CONNECT THE CORD TO A U.K. PLUG:
IMPORTANT The wires in the mains lead are col-
oured in accordance with the following code:
Blue Neutral
Brown Live
Yellow/Green Earth
Please read the in-
structions given be-
low before connect-
ing the cord to a plug.
If in doubt please
consult a qualified
electrician. As the
colours of the wires in
the mains lead of this
appliance may not
correspond with the
coloured markings
identifying the termi-
nals in your plug, proceed as follows: The wires that
is coloured Brown must be connected to the termi-
nal which is marked with the letter L or coloured
Red. The wire that is coloured Blue must be con-
nected to the terminal wich is marked with the letter
N or coloured Black. Safety points for rewireable or
moulded plug: The mains lead of this appliance may
be already fitted with a BS1363 13A plug.
- If your socket outlet is not suitable for the plug, then
the plug must be removed (cut off if it is a mould-
ed on plug), the flexible cord insulation should be
stripped back as appropriate and a suitable 3 pin
plug fitted.
WARNING: Dispose of a plug that has been cut from
the power supply cord, as such a plug is hazardous
if inserted in a live 13A socket outlet elsewhere in
the house. - Should the fuse need to be replaced
an ASTA marked fuse, approved to BS1362, of the
same rating must be used. - Always replace the fuse
cover after fitting a fuse. The plug must NOT be used
if the cover is omitted or lost until a replacement is
obtained. - Make certain that only the correct fuse
cover is used and fitted. - For plugs with detachable
fuse cover the replacement must be the same as the
colour insert in the base of the plug, or as directed by
the embossed wording on the base of the plug. - If
the detachable fuse cover is lost a replacement may
be purchased from a Service Centre.
( if fitted)
NOTE:
(Automatic Stop System), which
stops the machine during the bypass phase. To start
the water cleaner, it is therefore necessary to set the
switch on position (I)“ON”; after that press the pistol
4 -
EN
20
trigger: the Automatic Stop System will start the ma-
chine and will stop it automatically when the trigger
is released. It is advisable to put on the safety of the
pistol trigger whenever the machine is stopped, in
order to avoid unintentional starting.
· Any automatic start of the machine without press-
ing the gun trigger is attributable to air bubbles in
the water or other similar phenomena which do not
imply the existence of any defects in the machine.
· Do not leave the appliance unattended during the
standby for more than 5 minutes. Contrarily, for the
safety of the appliance it is necessary to re-turn the
switch into the (0) OFF position.
· Please check that the coupling of the high pressure
hose with the appliance and the gun supplied as
standard equipments made correctly, that is to say
without any water leak.
> SWITCHING OFF
See fig.
turn the switch pos. 2 (0) OFF position and wait that
the water get completly cold.
In this way you avoid any calcareous deposit and
overheatings of the coil and the boiler, which are al-
ways dangerous.
IMPORTANT:
When the machine is switched off,
always discharge the pressure hose, opening the
gun.
CARE AND MAINTENANCE
See fig.
XX WARNING: the machine shall be discon-
nected from its power source, by removing
the plug from the socket-outlet, during
cleaning or maintenance
WARNING: Do not spray the appliance with
water and do not use detergents or aggres-
sive solvents. Machine could be damaged.
· Clean the exterior part of the machine with a dry
cloth.
- Always keep the machine clean so that the cooling
air can pass through the slits without obstructions..
- Cleaning the water filter: To ensure the pump gives
good service it is extremely important to check and
clean the water filter frequently. Use pliers to extract
it from the pump and rinse it carefully in running wa-
ter.
- Cleaning the nozzle: A blockage in the nozzle may
prevent the machine from operating correctly, so it
must be kept clean. Switch off the machine and re-
move the lance. Clean the nozzle with the pin pro-
vided. Rinse the lance in running water.
- When topping up the oil in the pump, use a SAE
20W40 mineral oil. Quantity supplied: 70 gr.
- The replacement of the fuel metal pipe is requested
after disassembling to avoid fuel leakages.
> STORAGE
See fig.
· Move the machine only by grasping the car-
rying handle
· Store the appliance and the accessories in a
frost-safe room.
WARRANTY CONDITIONS
All our machines are subjected to strict tests
and are covered against manufacturing de-
fects in accordance with applicable regula-
tions. The warranty is effective from the date of
purchase. The following are not included in
the warranty: - Parts subject to normal wear.
- Rubber parts, charcoal, filters and the acces-
sories and optional accessories. - Accidental
damage, caused by transport, neglect or inad-
equate treatment, incorrect or improper use
and installation failing - The warranty shall not
cover any cleaning operations to which the op-
erative components may be subjected, such
as clogged nozzles and filter blocked due to
limestones. This pressure cleaner is intended
to be used for domestic and hobby work: the
warranty does not cover any other different
kind of use.
DISPOSAL WEEE
As the owner of electrical or electronic
equipment, the law (in accordance
with the EU Directive 2002/96/EC of 27 Janu-
ary 2003) prohibits you from disposing of this
product or its electrical / electronic accessories
as municipal solid waste and obliges you to
make use of the appropriate waste collection
facilities.
The product can be disposed of by returning it
to the distributor when a new product is pur-
chased. The new product must be equivalent
to that being disposed of.
- 5
EN
21
TROUBLESHOOTING
FAULT PROBABLE CAUSE REPAIR
1. The pump does not
start when the switch is
pressed.
1. The plug is not properly connected to the socket.
2. The electrical socket is not working.
3. The mains voltage is insufficient.
4. The gauge of the electrical power lead is too small.
5. The pump has cut out.
1. Connect the plug to the power socket correctly.
2. Have the electrical socket checked.
3. Check that the system is suitable.
4. Refer to the section detailing the electrical connection.
5. Turn the switch to ON while keeping the gun lever pressed;
if the problem persists contact an authorised service centre.
2. The machine starts, but
no water comes out.
6. Pump, hoses or accessories frozen.
7. No water supply.
8. Water filter fouled.
9. Nozzle fouled.
6. Allow the pump and hoses to thaw.
7. Connect the machine to the water supply system and turn
on the tap.
8. Remove and clean the filter (see “MAINTENANCE” section).
9. Remove the lance from the gun and clean the nozzle with
the pin provided.
3. The pump runs but
pressurisation does not
take place.
10. Insufficient water.
11. Suction filter fouled.
12. Pressure regulator valve (if fitted) on minimum
pressure setting.
13. Lance nozzle worn.
14. Suction or delivery valves fouled or worn.
10. Check that the delivery rate is at least 12 l/min.
11. Remove and clean the filter (see “MAINTENANCE” section).
12. Increase the pressure by turning the handgrip.
13. Replace the lance.
14. Contact an authorised service centre.
4. Uneven working
pressure.
15. Lance nozzle fouled or dirty.
16. Air in intake water.
17. Suction filter fouled.
18. Suction or delivery valves fouled or worn.
19. Gaskets worn.
20. Pressure regulator valve gaskets worn.
15. Remove the lance from the gun and clean the nozzle with
the pin provided.
16. Supply the machine with water correctly.
17. Remove and clean the filter (see “MAINTENANCE” section).
18. Contact an authorised service centre.
19. Contact an authorised service centre.
20. Contact an authorised service centre.
5. The motor stops
suddenly.
21. Machine’s safety overload cutout has been tripped.
22. The gauge of the electrical power lead is too small.
21. Allow the motor to cool for a few minutes. If the problem
persists contact an authorised service centre.
22. Refer to the section detailing the electrical connection.
6. Water leaks from the
machine.
23. Leaks from hose reel (if used).
24. Leaks from intake coupling.
25. Leaks from pump.
23. Tighten the couplings; if the problem persists contact an
authorised service centre.
24. Make sure that the coupling has been fitted correctly (See
illustrations in the “INSTALLATION” section).
25. Contact an authorised service centre.
7. Abnormal noise. 26. Suction filter fouled.
27. Intake water temperature too high.
28. Suction or delivery valves fouled or worn.
29. Bearings worn.
26. Remove and clean the filter (see “MAINTENANCE” section).
27. Reduce the temperature below 40°C.
28. Contact an authorised service centre.
29. Contact an authorised service centre.
8. Water in the oil. 30. O-ring seals worn. 30. Contact an authorised service centre.
9. The machine restarts
with the gun released
(versions with A.S.S.).
31.Water leak from hose - gun connection (except models
with hose and gun supplied readyconnected).
32. Air in intake water.
33.Water leak from the gun.
34.Water leak from the pump.
31. Tighten the connection with 2 spanners.
32. Supply the machine with water correctly.
33. Contact an authorised service centre.
34. Contact an authorised service centre.
10.The machine does not
suck in detergent.
35. Tank empty.
36. Lance handgrip on high pressure setting (if present).
37. Transparent suction pipe damaged or disconnected.
35. Fill the tank.
36. Move it to the low pressure setting by pulling the lever
towards the nozzle.
37. Reconnect the pipe. If the problem persists contact an
authorised service centre.
11.Turning on the burner
switch the boiler doesn’t
start.
38.No fuel
39.Fuel filter is clogged
40.Fuel pump is either blocked or burnt out
41.Damaged thermostat
42.Ignition spark insufficient or totally lacking
43.The space among the electrodes is not correct
38.Check the level in the tank and check whether the rigid
suction pipe is clean
39.Replace the line filter
40.Replace it.
41.Replace it.
42.Contact an authorised service centre.
43.Contact an authorised service centre.
6 -
Překlad originálních instrukcí
1 -
CS
57
OBSAH srt.
ÚVOD 1
SYMBOLY 1
BEZPEČNOST 1
POUŽI 3
PÉČE A ÚDRŽBA 4
PODMÍNKY ZÁRUKY 5
LIKVIDACE 5
POMOC V PŘÍPADĚ PORUCHY 5
OBRÁZKY 8-9
ÚVOD
> SPRÁVNÉ POUŽITÍ
· kon a jednoduchost používání spotřebiče jsou
shodné jako pro NEPROFESIONÁLNÍ použití.
· Spotřebič je vhodný pro umývání povrchů na ven-
kovních prostranstvích tehdy, kdy je pro odstranění
nečistoty potřebné použití vody.
· S použitím přídavných zařízení, která jsou ve výbavě
je možné provádět tyto práce: mytí se saponátem,
opískování a mytí s pomocí rotačního kartáče, který
se nasazuje na pistoli.
> TECHNICKÉ ÚDAJE
(Zkontrolujte, zda se technické údaje uvedené na
štítku)
SYMBOLY
POZOR! Věnovat pozornost bezpečnos-
ním symbolům.
DŮLEŽITÉ
zavřeno
otevřít
JE-LI PŘÍTOMNÁ (en možnost)
DVOJITÁ IZOLACE (pokud je): je doda-
tečnou ochranu elektrický izolátor
varování nedotýkejte
Výstražný symbol: nevdechovat
BEZPEČNOST
> SPECIFI CKÉ BEZPEČNOSTNÍ
POKYNY TÝKAJÍCÍ SE DANÉHO
ZAŘÍZENÍ
01POZOR: Spotřebič vhodný pouze k použití na
vnějších prostranstvích.
02POZOR: Po každém ukončení práce vždy odpojit
vodní a elektrický přípoj.
03POZOR: Nepoužívat spotřebič, pokud jsou po-
škozené jeho důležité části, jako např. bezpečnostní
ovládače, vysokotlaká hadice a apod.
04POZOR: Tento spotřebič byl vyvinut pro účely po-
užití pouze se saponátem, který předepisuje výrob-
ce, jako jsou mycí šampony, neutrální saponáty na
bázi biologicky rozložitelných aktivních aniontových
tenzidů. Použití jiných mycích prostředků nebo che-
mických látek může mít negativní vliv na bezpečnost
spotřebiče.
05POZOR: Nepoužívat tento spotřebič v blízkosti
osob, anebo tyto osoby musejí používat ochranný
oděv.
06POZOR: Proud vody z trysky se nesmí nasměro-
vat na mechanické části, ošetřené mazacím tukem.
Tuk by se totiž mohl pod tlakem vody rozštřiknout
po zemi. Při čištění pneumatik a jejich vzdušných
ventilů se musí dodržovat minimální vzdálenost 30
cm; v opačném případě by je proud vody pod vyso-
kým tlakem mohl poškodit. Vyblednutí pneumatiky
je prvním znamením jejího poškození. Poškozené
pneumatiky a jejich vzdušné ventily jsou životu ne-
bezpečné.
07POZOR: Tryskání vody pod vyso-
kým tlakem může být nebezpečné,
pokud je používáno nevhodným způ-
sobem. Proud vody nesmí být směřován na osoby,
zvířata, na elektrospotřebiče a na tento přístroj sa-
motný.
08POZOR: Hadice, přídavná zařízení a vysokotlaké
spojky jsou důležité z hlediska bezpečnosti spotřebi-
če. Používat pouze hadice, přídavná zařízení a spoj-
ky, které jsou doporučeny výrobcem (je velmi důle-
žité dbát na neporušenost těchto součástí, zabránit
jejich nevhodnému používání a předcházet tvoření
přehybů, nárazům a odírání).
09 POZOR: Spotřebiče které nejsou opatřeny systé-
mem A.S.S. – Automatic Stop System: nesmějí zůstat
v chodu po dobu déle než 2 minuty při zapnuté pis-
toli. Dojde k nebezpečnému zvýšení teploty oběho-
vé vody, které způsobí vážné poškození čerpadla.
10POZOR: Spotřebiče
které jsou opatřeny sys-
témem s názvem A.S.S – Automatic Stop System je
vhodné nenechávat je v poloze stand-by déle než 5
REMEDIES IN GEVAL VAN STORINGEN
STORINGEN
OORZAKEN REMEDIES
1. Als u op de schakela-
ar drukt
start de pomp niet.
1. De stekker zit niet goed in het stopcontact.
2. Het stopcontact functioneert niet.
3. De netspanning is onvoldoende.
4. De doorsnede van het verlengsnoer is niet
geschikt.
5. De pomp is geblokkeerd.
1. Steek de stekker op de juiste manier in het stopcon-
tact.
2. Laat het stopcontact nakijken.
3. Controleer of de elektrische installatie geschikt is.
4. Raadpleeg de paragraaf over de elektrische aanslu-
iting.
5. Zet de schakelaar op ON en houd daarbij de hendel
van het pistool ingedrukt; als de storing voortduurt
wendt u zich dan tot een erkende servicedienst.
22. Het apparaat start
maar er komt geen
water uit.
6. De pomp, de slangen of de hulpstukken zijn
bevroren.
7. Er wordt geen water toegevoerd.
8. Het waterfilter is verstopt.
9. De sproeier is verstopt.
6. Laat de pomp en de slangen ontdooien.
7. Sluit het apparaat aan op de waterleiding en draai de
kraan open.
8. Demonteer en reinig het filter (zie de paragraaf
“ONDERHOUD”).
9. Haal de lans van het pistool af en reinig de sproeier
met de meegeleverde speld.
3. De pomp draait
maar er wordt geen
druk
opgebouwd.
10. De hoeveelheid water is onvoldoende.
11. Het aanzuigfilter is verstopt.
12. Het drukregelventiel (indien voorhanden) staat op de
laagste drukstand.
13. De sproeier van de lans is versleten.
14. De aanzuig- of uitlaatkleppen zijn verstopt of versleten.
10. Controleer of de wateropbrengst minimaal 12 l/min.
bedraagt.
11. Demonteer en reinig het filter (zie de paragraaf “ON-
DERHOUD”).
12. Verhoog de druk door aan de knop te draaien.
13. Vervang de lans.
14.Wend u tot een erkende servicedienst.
4. De werkdruk is
onregelmatig. 15. De sproeier van de lans is verstopt of vuil.
16. Er zit lucht in het toevoerwater.
17. Het aanzuigfilter is verstopt.
18. De aanzuig- of uitlaatkleppen zijn verstopt of versleten.
19. De dichtingen zijn versleten.
20. De dichtingen van het drukregelventiel zijn
versleten.
15. Haal de lans van het pistool af en reinig de sproeier met de
meegeleverde speld.
16. Voorzie het apparaat van de juiste hoeveelheid water.
17. Demonteer en reinig het filter (zie de paragraaf “ON-
DERHOUD”).
18.Wend u tot een erkende servicedienst.
19.Wend u tot een erkende servicedienst.
20.Wend u tot een erkende servicedienst.
5. De motor slaat plot-
seling af. 21. De overbelastingsbeveiligingsschakelaar van het
apparaat is aangesproken.
22. De doorsnede van het verlengsnoer is niet juist.
21. Laat de motor enkele minuten afkoelen. Als de storing voor-
tduurt wendt u zich dan tot een erkende servicedienst.
22. Raadpleeg de paragraaf over de elektrische aansluiting.
6. Het apparaat lekt water. 23. De slanghaspel (indien voorhanden) lekt.
24. De toevoerkoppeling lekt.
25. De pomp lekt.
23. Draai de koppelingen aan; als de storing voortduurt wendt u
zich dan tot een erkende servicedienst.
24. Controleer of de koppeling op de juiste manier gemonteerd
is (zie de afbeeldingen in de paragraaf “INSTALLATIE”).
25.Wend u tot een erkende servicedienst.
7. Het apparaat maakt
abnormaal lawaai. 26. Het aanzuigfilter is verstopt.
27. De temperatuur van het inlaatwater is te hoog.
28. De aanzuig- of uitlaatkleppen zijn verstopt of
versleten.
29. De lagers zijn versleten.
26. Demonteer en reinig het filter (zie de paragraaf “ON-
DERHOUD”).
27. Verlaag de temperatuur tot beneden de 40°C.
28.Wend u tot een erkende servicedienst.
29.Wend u tot een erkende servicedienst.
8. Er zit water in de olie.. 30. De dichtingsringen zijn versleten. 30.Wend u tot een erkende servicedienst.
9. Het apparaat start op-
nieuw terwijl het pistool
losgelaten is (uitvoerin-
gen met A.S.S.).
31. Er lekt water uit de aansluiting slang - pistool (met
uitzondering van de modellen die geleverd worden met een
reeds aangesloten slang en pistool).
32. Er zit lucht in het toevoerwater.
33. Er lekt water uit het pistool.
34. Er lekt water uit de pomp.
31. Draai de aansluiting vast en maak daarbij gebruik van 2
Engelse sleutels.
32. Voorzie het apparaat van de juiste hoeveelheid water.
33.Wend u tot een erkende servicedienst.
34.Wend u tot een erkende servicedienst.
10. Het apparaat zuigt
geen reinigingsmiddel
aan.
35. De tank is leeg.
36. De knop van de lans staat op de hogedrukstand
(indien voorhanden).
37. De doorzichtige aanzuigslang is beschadigd of
losgeraakt.
35. Vul de tank.
36. Zet de knop op de lagedrukstand door de knop in de
richting van de sproeier te trekken.
37. Sluit de slang weer aan. Als de storing voortduurt wendt u
zich dan tot een erkende servicedienst.
11.Bij het inschakelen van
de brander slaat
verbrandingsketel niet
aan.
38.Diesel ontbreekt
39.Dieselfilter verstopt
40.Dieselpomp gebrokeerd of verbrand
41.Thermostaat kapot
42.Ontstekeing te zwak of ontbreekt
43.Onjuiste afstand tussen electrodes
38.het niveau in de tank controleren en of de harde zuigpijp
schoon is.
39.Het kleine filter vervangen.
40.Vervangen.
41.Vervangen.
42.Wend u tot een erkende servicedienst.
43. Wend u tot een erkende servicedienst.
- 2
CS
58
minut.
11 POZOR: Pokaždé, kdy zůstane spotřebič bez do-
zoru je třeba kompletně jej vypnout (hlavní vypínač
v poloze (0)OFF).
12POZOR: Každý ze spotřebičů prochází výstupní
kontrolou, z tohoto důvodu je běžné, že uvnitř zůsta-
ne pár kapek vody.
13POZOR: Věnovat pozornost stavu přívodní šňůry.
Pokud je napájecí kabel poškozen, musí být vy-
něn výrobcem, servisní službou, nebo vyškole-
ným personálem, aby se předešlo nebezpečí.
14 POZOR: Stroj s tekutinou pod tlakem. Uchopit
pistoli pevně tak, aby se zabránilo odrazové síle.
Používat pouze vysokotlakou trysku, která je sou-
částí výbavy spotřebiče.
16 POZOR: Výrobek nesmí používat děti anebo
osoby se sníženými fyzickými, smyslovými a men-
tálními schopnostmi anebo osoby bez dostateč-
ných zkušeností a poznatků, které nebyly řád
vyškolené.
17POZOR: ti si nesmí hrát s výrobkem, i když jsou
pod dozorem.
18POZOR: Neuvádìt èistící stroj do provozu pøedtím
než byla rozvinuta vysokotlaká hadice.
19POZOR: Pøi navíjení a rozvíjení hadice dbát
aby tím nedošlo k pøevrácení èistícího stroje.
20 POZOR: Při navíjení a rozvíjení hadice musí
t stroj vypnutý a z hadice musí být vypuštěn
tlak (mimo provoz).
21 POZOR: Nebezpečí výbuchu. Nestříkejte hoř-
lavých kapalin.
22 POZOR: Pro zajištění bezpečnosti zařízení, po-
užívejte pouze originální náhradní díly od výrob-
ce nebo schválené výrobcem
23 POZOR Nesměřovat proud vody proti
sobě nebo proti jiným osobám, za účelem vyčiš-
tění oděvu či bot.
24 POZOR Nedovolit používání přístroje
dětem nebo nepoučeným osobám.
XZ POZOR: Vody protékající přes zařízení zpětné-
ho není považováno za pitnou.
XX POZOR: Před provedením jakéhokoliv údržbář-
ského zásahu nebo čištění odpojte přístroj od přívodu
elektrické energie.
XY POZOR: Nevhodné přívodní šňůry mohou být
nebezpečné.
XJ POZOR: Pokud je použita přívodní šňůra, musí
t zástrčka spotřebiče a zásuvka přívodní šňůry
typem který nepropouští vodu a šňůra musí být di-
menzována podle údajů v následující tabulce.
POZOR: Během fungování přístroj neumísťujte do
prostor, kde není zajištěno vhodné větrání, v žádném
případě větrání nezakrývejte.
POZOR: Vyhněte se použití přístroje za deště a nena-
miřujte jeho trysky při dešti do vzduchu.
POZOR: Nepoužívejte zařízení na hořlavé povrchy.
POZOR:
- NEDOTÝKEJTE SE PŘÍSTROJE MOKRÝMA RUKAMA A
BOSÝMA NOHAMA.
- NETAHEJTE ZA NAPÁJECÍ KABEL NEBO SAMOTNÝ
PŘÍSTROJ ZA ÚČELEM ODPOJENÍ ZÁSTRČKY Z ELEK-
TRICKÉ ZÁSUVKY
– V PŘÍPADĚ, ŽE BĚHEM POUŽITÍ PŘÍSTROJE DOJDE K
VYPNUTÍ NAPÁJENÍ ELEKTRICKÝM PROUDEM Z BEZ-
PEČNOSTNÍCH DŮVODŮ PŘÍSTROJ VYPNĚTE (OFF).
Bezpečnostní ovládače
POZOR: Pistole je opatřena bezpečnostní zarážkou.
Při každém přerušení provozu stroje je třeba zapo-
jit bezpečnostní zarážku a tak zabránit náhodnému
spuštění.
- Bezpečnostní ovládače: pistole je opatřena bez-
pečnostní zarážkou, stroj je opatřen ochranou před
elektrickým přetížením (CL. I), čerpadlo je chráněno
ventilem pro by pass nebo zařízením pro zástavu.
- Bezpečnostní tlačítko na pistoli neslouží k zabloko-
vání páčky během chodu, ale pro zabránění náhod-
ného spuštění.
POZOR: Přístroj je vybaven bezpečnostní pojistkou
motoru: v případě jejího zásahu vyčkejte několik mi-
nut nebo případně vypojte přístroj z elektrické sítě
a znovu připojte. V případě, že se problém opakuje
nebo se nepodaří opětovné spuštění, dovezte přístroj
do nejbližšího servisního střediska.
> STABILITA
POZOR: Přístroj musí být umístěn na vodorovné ploše
tak, aby jeho poloha byla stabilní a bezpečná.
POUŽITÍ
> STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Podívejte srt.3-4-5.
> MONTÁŽ ZAŘÍZENÍ
Podívejte srt.2.
> INSTALACE
vis obrázek
- Zkontrolujte, zda je hlavní přepínač v poloze „OFF“(0)
a zda je do sacího nátrubku čerpadla (INLET) vložen
filtr na vodu.
- Ručně zašroubujte rychlospojku bez použití nástro-
jů.
- Pomocí rychlospojky napojte napájecí hadici k vodní
přípojce. Hadice musí mít vnitřní průměr nejméně 13
mm (1/2).
- Napojte vysokotlakou hadici na výstupní nátrubek
čerpadla (OUTLET). Objímku vysokotlaké hadice je
třeba nasadit na doraz a poté ručně zašroubovat bez
3 -
CS
59
použití nástrojů.
- Vysokotlakou hadici s použitím připojte k pistoli.
- Úplně otevřete vodovodní kohoutek. Teplota vody
musí být bezpodmínečně nižší než 40 °C
DŮLEŽITÉ: K napájení vodního čističe musí být po-
užita čistá voda, aby nedošlo k jeho poškození.
- Odblokujte bezpečnostní pojistku pistole a nechte
kohoutek stisknutý tak, aby vytekla voda, a to až do
té doby, než dojde k vytlačení vzduchu.
- Do pistole zasuňte trubici.
- Zapojte zástrčku do elektrické zásuvky.
Stlačením kohoutku pistole přístroj spusťte a záro-
veň uveďte hlavní přepínač do polohy „ON“ ( I ).
NAPLNĚNÍ
Naplňte nádržku palivem uvedeným na štítku s
technickými údaji. Dbejte na to, aby se nádržka bě-
hem fungování přístroje nevyprázdnila a nepoško-
dila palivové čerpadlo.
POZOR: Použití nevhodného paliva může být nebez-
pečné.
Naplňte nádržku na čisticí prostředek doporučeným
produktem vhodným k čisticímu úkonu, který hod-
láte provést .
POZOR: Použijte pouze kapalné čisticí prostředky,
je přísně zakázáno používat kyselé či velmi zásadité
prostředky.
Doporučujeme použít naše produkty, které byly
speciálně vyvinuty pro použití ve vodních čističích.
> SPOUŠTĚNÍ
vis obrázek
K zahájení čištění s použitím studená vody:
přepínač 2 ( I ) ON .
K zahájení čištění s použitím teplé vody:
přepínač 1 ( I ) ON .
Hořák funguje až tehdy, když je přístroj pod tlakem.
> TRYSKA
vis obrázek
> NASÁVÁNÍ ČISTICÍHO PROSTŘEDKU
Prohlédněte si a sérii obrázek
> VYSOKOTLAKÁ HADICE
vis obrázek
> PŘÍVOD VODY
Připojení na vodovodní síť
POZOR: Přístroj není vhodný pro připojení
k pitná voda
Vodní čistič může být přímo napojený na veřejnou
vodovodní síť pouze v případě ( pitná voda), že je
na přívodním potrubí nainstalované zařízení zabra-
ňující zpětnému proudění vody s vyprazdňováním
v souladu s platnými právními předpisy. Ujistěte se,
že min. průměr hadice je Ø 13mm - 1/2 inch a že je
vyztužená.
POZOR: Vody protékající přes zařízení zpětného
není považováno za pitnou.
DŮLEŽITÉ: Používejte pouze filtrovanou a čistou
vodu. Vodní kohoutek musí zajistit přívod vody dva-
krát větší než je maximální výkon čerpadla.
- Minimální výkon: 15 l/ min.
- Maximální teplota vody na vstupu: 40°C
- Maximální tlak vody na vstupu: 1Mpa
Umístěte vodní čistič co nejblíže k vodovodní síti.
Nedodržení výše uvedených pokynů může způsobit
mechanické škody na čerpadle a ztrátu záruky.
Přívod vody z vodovodního potrubí
· Připojte pružnou hadici (není součástí dodávky) na
přípoj na vodu přístroje a na přívodní potrubí vody.
· Otevřete kohoutek.
Přívod vody z otevřené nádrže
· Odšroubujte přípoj pro přívod vody.
· Na přípoj na vodu přístroje přišroubujte sací hadici s
filtrem (není součástí dodávky).
· Ponořte filtr do nádrže.
· Před použitím přístroje z něj vypusťte vzduch.
- Odšroubujte vysokotlakou hadici z vysokotlakého
přípoje na přístroji.
- Zapněte přístroj a nechte ho spuštěný, dokud z vy-
sokotlakého přípoje nezačne vytékat voda bez bub-
lin.
- Vypněte přístroj a opět přišroubujte vysokotlakou
hadici.
> ELEKTRICKÉ NAPÁJENÍ
- Elektrická přípojka spotřebiče musí splňovat normu
IEC 60364-1.
Před zapojením spotřebiče do sítě je třeba zkontro-
lovat, zda údaje uvedené na štítku odpovídají hod-
notám v síti elektřiny, a zda je zásuvka chráněna dife-
renciálním magnetotepelným jističem “SALVAVITA” s
citlivostí zásahu méně než 0,03 A - 30ms.
- V případě, že zásuvka není kompatibilní se zástrčkou
na spotřebiči, je třeba nechat zásuvku vyměnit pro-
fesionálnímu odborníkovi za vhodný typ.
- Pokud je spotřebič opatřen přívodní šňůrou z PVC (H
VV-F), nepoužívat jej při teplotách prostředí pod 0°C.
XY POZOR: Nevhodné přívodní šňůry mohou být
nebezpečné.
XJ POZOR: Pokud je použita přívodní šňůra, musí
t zástrčka spotřebiče a zásuvka přívodní šňůry
typem který nepropouští vodu a šňůra musí být di-
menzována podle údajů v následující tabulce.
<16 A <25 A
<20 m ø 1,5 mm2
14 AWG
ø 2,5 mm2
12 AWG
20 m - 50 m ø 2,5 mm2
12 AWG
ø 4,0 mm2
10 AWG
CS
60
(je-li přítomná)
UPOZORNĚNÍ: systémem A.S.S. (Automatic
Stop System), který zajistí vypnutí mycího stroje bě-
hem fáze by-pass. Pro jeho nové spuštění je třeba
přepnout vypínač do polohy (I)“ON” a pak stisknout
páčku na pistoli, A.S.S. zajistí spuštění spotřebiče a
jeho automatické vypnutí v případě že dojde k po-
volení páčky. Z tohoto důvodu doporučujeme zajis-
tit spotřebič bezpečnostní pojistkou, která je umís-
těna na páčce pistole pokaždé, když je stroj vypnutý
a takto předcházet jeho náhodnému spuštění.
Náhodné spuštění stroje bez zapojení pistole je
způsobeno jevům jako jsou vzduchová bublina
ve vodě a podobně, nikoliv závadami na výrob-
ku.
Zapnutý stroj nenechávat bez dozoru po dobu
delší než 5 minut. Při delších časech je třeba z
důvodů ochrany stroje přepnout vypínač do po-
lohy (0)“OFF”.
Ověřit správné napojení vysokotlaké hadice
mezi stroje a pistolí, která je součástí výbavy, to
znamená zkontrolovat, zda nedochází k únikům
vody.
UKONČENÍ PRÁCE
Prohlédněte fig.
Uveďte přepínač do polohy "OFF" (0) a vyčkejte, až
voda úplně vychladne. Tím předejdete usazování
vodního kamene a přehřátí ohřívací spirály ohřívače
vody, jež by mohly zapříčinit poškození přístroje.
DŮLEŽITÉ: Po vypnutí přístroje vždy otevřením
pistole z hadice odstraňte tlak.
PÉČE A ÚDRŽBA
POZO R: Před provedením jakéhokoliv údržbářské-
ho zásahu nebo čištění odpojte přístroj od přívodu
elektrické energie. (Uložte čisticí zařízení na suché a
chráněné místo)
POZOR: Neostříkávejte přístroj vodou, mohl by se
tím poškodit.
Očistěte vnější povrch stroje se suchým hadříkem.
- Přístroj udržujte vždy v čistotě tak, aby chladicí
vzduch mohl volně procházel otvory.
- Vyčištění vodního filtru: Aby čerpadlo dobře fungo-
valo, je velmi důležité pravidelně kontrolovat a čistit
vodní filtr. Kleštěmi vyjměte filtr z čerpadla a pečlivě
jej opláchněte pod tekoucí vodou.
- Čištění trysky: Ucpání trysky může být příčinou špat-
ného fungování přístroje, a proto je nutné ji udržo-
vat v čistotě. Vypněte přístroj a odmontujte trubi-
ci. Trysku vyčistěte pomocí dodaného špendlíku.
Opláchněte trubici pod tekoucí vodou.
- V případě doplnění oleje v čerpadle použijte mine-
rální olej SAE 2Q0W40. Doplněné množství: 70 g.
- Pravidelně kontrolujte naftový filtr (obr. 12, pol. 1),
pokud je opotřebovaný nebo příliš špinavý, vyměňte
ho.
> SKLADOVÁNÍ
Prohlédněte fig.
Zařízení zvedněte za držadlo a přeneste je.
Udržujte zařízení a příslušenství na suchém, bezp-
ném místě, mimo dosah dětí.
PODMÍNKY ZÁRUKY
Veškeré naše přístroje byly podrobeny přísných
zkouškách. Na výrobní vady se vztahuje záruka v
souladu s platnými právními předpisy. Záruka začíná
od data zakoupení mycího stroje.
Záruka se nevztahuje na: - části podléhající běž-
nému opotřebení. - Pryžové díly, uhlíkové kartáčky,
filtry, příslušenství a zvláštní příslušenství. - škodám
způsobeným nehodou, během přepravy, následkem
nepozornosti nebo nevhodného zacházení, násled-
kem chybné a nevhodné instalace - Záruka se ne-
vztahuje na případné čištění fungujících součástí, fil-
try a jako jsou zanesené trysky, zablokování přístroje
kvůli usazeninám vodního kamene
Přístroj je určen pouze pro amatérské a domácí po-
užití a NE PRO PROFESIONÁLNÍ POUŽITÍ: ZÁRUKA
SE VZTAHUJE POUZE NA POUŽITÍ PRO SOUKROMÉ
ÚČELY.
LIKVIDACE
Jako majiteli elektrického nebo elektronic-
kého zařízení Vám zákon (v souladu s evrop-
skou směrnicí 2002/96/CE z 27. ledna 2003)
zakazuje tento výrobek či jeho elektrické / elektro-
nické příslušenství zlikvidovat jako pevný komunální
odpad a nařizuje Vám jej odnést do zvláštních sběr-
ných zařízení. Za účelem likvidace je možné výrobek
odnést přímo distributorovi a zakoupit si výrobek
nový, stejný jako ten, jenž je určen k likvidaci.
- 4
CS
61
POMOC V PŘÍPADĚ PORUCHY
VADY PŘÍČINY ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD
1. Po stisknutí přepínače
se nespustí čerpadlo. 1. Zástrčka není dobře zasunuta do zásuvky.
2. Elektrická zásuvka nefunguje.
3. V síti není dostatečné napětí.
4. Nevhodnost sekční prodlužovací šňůry.
5. Došlo k zablokování čerpadla.
1. Zapojte správně zástrčku do elektrické zásuvky.
2. Nechte zkontrolovat elektrickou zásuvku.
3. Zkontrolujte vhodnost zařízení.
4. Prostudujte si kapitolu věnovanou elektrickému
připojení.
5. Podržte páčku pistole stisknutou a uveďte přepínač
do polohy ON , pokud problém přetrvává, obraťte se na
autorizovaný technický servis.
2. Přístroj se spustí, ale
nevychází z něj voda. 6. Čerpadlo , trubky nebo příslušenství zamrzly.
7. Do přístroje neproudí voda.
8. Došlo k ucpání vodního filtru.
9. Došlo k ucpání trysky.
6. Nechte čerpadlo a trubky rozmrznout.
7. Napojte zařízení na vodní přípojku a otočte kohoutkem.
8. Vyjměte a vyčistěte filtr (viz kapitola „ÚDRŽBA“).
9. Odmontujte trubici pistole a vyčistěte trysku pomocí
dodaného špendlíku.
3. Elektrické čerpadlo
funguje, ale není
přítomen tlak.
10. V přístroji není dostatek vody.
11. Došlo k ucpání filtru sacího mechanismu.
12. Ventil na regulaci tlaku (pokud je součástí vybavení
přístroje) je v poloze minimální tlak.
13. Došlo k opotřebování trysky trubice.
14. Došlo k ucpání či opotřebování ventilu sacího mecha-
nismu či napájení.
10. Zkontrolujte, že dodávaný výkon je nejméně 12 l/min.
11. Vyjměte a vyčistěte filtr (viz kapitola „ÚDRŽBA“).
12. Otočením rukojeti zvyšte tlak.
13. Vyměňte trubici.
14. Obraťte se na autorizovaný technický servis.
4. Nesprávný provozní
tlak. 15. Došlo k zablokování či k ušpinění trysky trubice.
16. V napájení vodou je vzduch.
17. Došlo k ucpání filtru sacího mechanismu.
18. Došlo k ucpání či opotřebování ventilu sacího mecha-
nismu či napájení.
19. Došlo k opotřebování těsnění.
20. Došlo k opotřebování těsnění ventilu na regulaci
tlaku.
15. Odmontujte trubici pistole a vyčistěte trysku pomocí
dodaného špendlíku.
16. Dodejte přístroji správné napájení vodou.
17. Vyjměte a vyčistěte filtr (viz kapitola „ÚDRŽBA“).
18. Obraťte se na autorizovaný technický servis.
19. Obraťte se na autorizovaný technický servis.
20. Obraťte se na autorizovaný technický servis.
5. Motor se najednou
zastavil. 21. Došlo ke spuštění tepelného bezpečnostního
přepínače přístroje.
22. Nevhodnost sekční prodlužovací šňůry.
21. Nechte motor na několik minut vychladnout. Pokud
problém přetrvává, obraťte se na autorizovaný technický
servis.
22. Prostudujte si kapitolu věnovanou elektrickému
připojení.
6. Z přístroje vytéká
voda. 23. Z navijáku na hadici (pokud je součástí vybavení)
uniká voda.
24. Z přívodního připojení uniká voda.
25. Z čerpadla uniká voda.
23. Utáhněte spojení; pokud problém přetrvává, obraťte se
na autorizovaný technický servis.
24. Zkontrolujte, zda bylo spojení správně namontováno
(viz obrázky v kapitole INSTALACE).
25. Obraťte se na autorizovaný technický servis.
7. Přístroj vydává nezvy-
klý hluk. 26. Došlo k ucpání filtru sacího mechanismu.
27. Vstupní voda je příliš horká.
28. Došlo k ucpání či opotřebování ventilu sacího mecha-
nismu či napájení.
29. Došlo k opotřebování ložisek.
26. Vyjměte a vyčistěte filtr (viz kapitola „ÚDRŽBA“).
27. Snižte teplotu pod 40 °C.
28. Obraťte se na autorizovaný technický servis.
29. Obraťte se na autorizovaný technický servis.
8. V oleji je voda. 30. Došlo k opotřebování těsnicích kroužků. 30. Obraťte se na autorizovaný technický servis.
9. Přístroj se restartuje
s uvolněnou pistolí (u
modelů s A.S.S.).
31. Z propojení mezi hadicí a pistolí uniká voda (s
výjimkou modelů, kdy jsou hadice a pistole dodány již
propojeny).
32. V napájení vodou je vzduch.
33. Z pistole vytéká voda.
34. Z čerpadla vytéká voda.
31. Spojení utáhněte pomocí dvou anglických klíčů.
32. Dodejte přístroji správné napájení vodou.
33. Obraťte se na autorizovaný technický servis.
34. Obraťte se na autorizovaný technický servis.
10.Do přístroje nelze
vsát čisticí prostředek. 35. Nádržka je prázdná.
36. Rukojeť trubice je v poloze vysoký tlak (pokud je
součástí vybavení).
37. Průhledná sací trubička je poškozena nebo odpojena.
35. Naplňte nádržku.
36. Zatlačením na rukojeť ve směru trysek rukojeť uveďte
do polohy nízký tlak.
37. Trubičku připojte. Pokud problém přetrvává, obraťte se
na autorizovaný technický servis.
11.Po stisknutí přepínače
hořáku nedojde ke
spuštění ohřívače vody.
38. V přístroji není nafta.
39. Došlo k ucpání naftového filtru.
40. Došlo k zablokování či spálení naftového čerpadla.
41. Porucha na termostatu.
42. Nedostačující či nefungující zapalovací jiskra.
43. Elektrody nejsou ve správné vzdálenosti.
38. Zkontrolujte množství paliva v nádržce a ujistěte se o
tom, že je pevná trubička sacího mechanismu čistá.
39. Vyměňte vstupní filtr.
40. Vyměňte ho.
41. Vyměňte ho.
42. Obraťte se na autorizovaný technický servis.
43. Obraťte se na autorizovaný technický servis.
5 -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

Lavor LAV54 Uživatelský manuál

Kategorie
Vysokotlaké čističe
Typ
Uživatelský manuál