Ryobi RBC30SESNB Uživatelský manuál

Kategorie
Elektrické nářadí
Typ
Uživatelský manuál
EN Some regions have regulations that restrict the use of the product to some operations. Check with your local authority
for advice.
FR La législation de certaines régions restreint l'utilisation du produit à certaines opérations. Contactez les autorités
locales pour de plus amples informations.
DE In einigen Regionen können Vorschriften die Benutzung dieses Produktes auf einige Tätigkeiten beschränken. Lassen
Sie sich von Ihrer örtlichen Behörde beraten.
ES Algunas regiones tienen normativas que restringen el uso del producto para algunas operaciones. Consulte con sus
autoridades locales.
IT In alcune regioni norme speci¿ che limitano l'utilizzo del prodotto ad alcune operazioni. Controllare con le autorità locali
per avere ulteriori informazioni a riguardo.
NL In enkele streken gelden regels die het gebruik van het product tot enkele handelingen beperken. Raadpleeg uw
gemeentebestuur voor advies.
PT Algumas regiões têm normas que restringem o uso do produto para algumas operações. Consulte as autoridades
locais.
DA Nogle områder har regler, som begrænser brugen af produktet til visse formål. Forhør dig hos de lokale myndigheder.
SV En del regioner har regelverk som begränsar produktens användning till vissa funktioner. Kontrollera med lokala
myndigheter.
FI Joillain alueilla vallitsee säädöksiä, jotka rajoittavat tämän tuotteen käyttöä joissain toiminnoissa. Pyydä paikallisilta
viranomaisilta neuvoa.
NO Visse regioner har forskrifter som begrenser bruken av produktet til de¿ nerte operasjoner. Sjekk hos lokale myndigheter
for råd.
RU ȼ ɧɟɤɨɬɨɪɵɯ ɪɟɝɢɨɧɚɯ ɫɭɳɟɫɬɜɭɸɬ ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɢɹ ɧɚ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɧɟɤɨɬɨɪɵɯ ɨɩɟɪɚɰɢɣ ɫ ɞɚɧɧɵɦ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɦ.
Ɉɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶ ɡɚ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɟɣ ɜ ɦɟɫɬɧɵɟ ɨɪɝɚɧɵ ɜɥɚɫɬɢ.
PL W niektórych regionach obowiązują przepisy ograniczające uĪywanie produktu w przypadku okreĞlonych dziaáaĔ.
Informacje na ten temat moĪna uzyskaü w lokalnych urzĊdach.
CS Místní pĜedpisy mohou omezovat použití výrobku. OvČĜte si u svého orgánu místní správy toto naĜízení.
HU Egyes régiókban olyan elĘírások érvényesek, amelyek korlátozzák a termék bizonyos mĦveletekre való használatát.
További információért forduljon a helyi önkormányzathoz.
RO Unele regiuni au reglementări care restricĠionează utilizarea produsului la unele operaĠiuni. CereĠi sfatul autorităĠii
locale.
LV Dažos reƧionos pastƗv noteikumi, kas ierobežo darbƯbas, kurƗm produkts ir izmantojams. Lai uzzinƗtu vairƗk,
konsultƝjieties ar vietƝjƗm iestƗdƝm.
LT Kai kuriuose regionuose šio gaminio naudojimą tam tikriems darbams apriboja galiojantys Ƴstatymai. Dơl patarimǐ
kreipkitơs Ƴ vietinơs valdžios instituciją.
ET Mõnedes piirkondades on seadused, mis piiravad toote kasutamist teatud tööde tegemiseks. Lisateavet saate
kohalikust omavalitsusest.
HR Neke regije imaju pravila koja ograniþavaju korištenje proizvoda za neke radove. Provjerite kod lokalnih tijela za savjet.
SL V nekaterih regijah predpisi omejujejo uporabo izdelka na doloþene namene. Za nasvet se obrnite na lokalne oblasti.
SK Niektoré regióny majú nariadenia, ktoré obmedzujú použitie produktu na urþité operácie. Poraćte sa s miestnym
úradom.
BG ȼ ɧɹɤɨɢ ɪɟɝɢɨɧɢ ɢɦɚ ɪɚɡɩɨɪɟɞɛɢ, ɨɝɪɚɧɢɱɚɜɚɳɢ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɞɨ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɢ ɨɩɟɪɚɰɢɢ. ɉɨɢɫɤɚɣɬɟ
ɫɴɜɟɬ ɨɬ ɦɟɫɬɧɢɬɟ ɜɥɚɫɬɢ.
Montáž
CS
NASAZENÍ RUKOJETI
(Fig. 2a)
Odšroubujte šroub a svorku z přední rukojeti.
Nasaďte hlavní rukojeť.
POZNÁMKA: Akcelerační tlačítko musí být po pravé straně
uživatele nářadí.
Namontujte šroub a svorku.
Upravte polohu rukojeti tak, abyste pracovali v pohodlné
poloze, ve které budete mít nářadí pod kontrolou.
Dodaným klíčem utáhněte bezpečně dvě matice.
NASAZENÍ KRYTU NOŽE A VODICÍHO PLECHU PRO
TRÁVU
Kryt kotouče
(Fig. 2b)
Chcete-li nasadit kryt nože do nosného držáku, vyrovnejte
otvory pro šrouby na krytu nože s maticemi na nosném držáku.
Použijte dodávaný kombinovaný klíč a dotáhněte bezpečně dvě
matice.
UPOZORNĚNÍ:
Kryt nože by měl zůstat namontován na výrobku po celou
dobu.
Při použití strunové hlavy musí být vodicí plech pro trávu
nasazen na ochranný kryt nože.
Při použití kotouče křovinořezu musí být z ochranného
krytu nože odstraněn vodicí plech pro trávu.
Stranový výhoz trávy
(Fig 2b)
Chcete-li připevnit vodicí plech pro trávu na kryt nože,
vyrovnejte 3 šrouby na vodicím plechu pro trávu s otvory na
krytu nože.
Použijte dodávaný kombinovaný klíč a dotáhněte bezpečně dvě
matice.
POZNÁMKA: Při použití strunové hlavy musí být vodicí plech
pro trávu nasazen na ochranný kryt nože.
INSTALACE HLAVY STRUNOVÉHO VYŽÍNAČE
REELEASY™
(Fig. 2c)
Zastavte motor a odpojte zapalovací kabel.
Sejměte hlavici se strunou ze spojky pohonu.
Otevřete hlavu strunového vyžínače ReelEasy™ stlačením
západek na všech stranách.
POZNÁMKA: Obsah hlavy strunového vyžínače je napružen,
takže udržujte svou druhou ruku nad krytem hlavy strunového
vyžínače, když mačkáte západky.
Sundejte kryt hlavy strunového vyžínače, nárazové tlačítko a
strunovou cívku a dejte stranou.
Vložte kryt sekací hlavy na hnací hřídel.
Ujistěte se, že je kryt plně usazen.
Namontujte šestihranný šroub pro zajištění hlavy strunové
sekačky k hnací hřídeli.
Utáhněte pomocí šestihranného otvoru na vnitřní straně
nárazového tlačítka.
POZNÁMKA: Používejte pouze nárazové tlačítko pro utažení
šroubu. Použití jiných nástrojů může přivodit přetažení šroubu,
který by pak mohl poškodit hlavu strunového vyžínače.
Znovu vložte pružinu nárazového tlačítka do hlavy strunového
vyžínače a pro dosednutí zatlačte.
Znovu nainstalujte strunovou cívku.
Pro příslušenství s tvarovanou násadou se sekací hlavou
ReelEasy™ se cívka musí umisťovat tak, že je viditelná
„tvarovaná násada“ na strunové cívce.
Vraťte nárazové tlačítko vložením do středu strunové cívky.
Znovu namontujte kryt hlavy strunového vyžínače zarovnáním
západek s otvory v hlavě strunového vyžínače.
Zasunujte do sebe kryt a hlavu strunového vyžínače, až oba
bezpečně zapadnou do otvorů.
Nainstalujte sekací strunu dle popisu v další části této příručky.
INSTALACE STRUNY DO HLAVY STRUNOVÉHO
VYŽÍNAČE REELEASY™
(Fig. 2c)
Použijte monofilní strunu o průměru 2,4 mm.
Zastavte motor a odpojte zapalovací kabel.
Uřežte jeden kus struny o délce asi 6 m.
Otáčejte knoflíkem (šroubem) na strunové hlavě, až se čára na
knoflíku srovná se šipkami na horní straně strunové hlavy.
Vložte jeden konec struny do očka umístěného na boku
strunové hlavy a zasunujte ji, až projde očkem na druhé straně.
Pokračujte v provlékání struny hlavou, až je prostřední část
struny uvnitř strunové hlavy a struna mimo hlavu je rozdělena
na dvě stejné délky.
Otáčejte knoflíkem hlavy strunového vyžínače pro navinutí
struny.
Pokud používáte spojení tvarovanou hřídelí, musí se knoflíkem
otáčet proti směru otáčení hodinových ručiček.
Naviňte strunu tak, aby jí ze strunové hlavy vyčnívalo asi 20 cm.
Vraťte kryt zapalovací svíčky.
PŘIPOJENÍ RAMENNÍHO POPRUHU
(Fig. 2d)
Připojte západku na ramenním popruhu k závěsu popruhu.
Nastavte popruh závěsu do pohodlné úrovně.
POZNÁMKA: Vždy používejte s vaším zařízením ramenní
popruh/postroj.
PŘESTAVENÍ KŘOVINOŘEZU NA STRUNOVOU
SEKAČKU
(Fig. 2e)
UPOZORNĚNÍ: Vždy zastavte motor, odpojte zapalovací kabel ze
Montáž
CS
zapalovací svíčky.
Sejmutí vyžínacího kotouče
Provlékněte přidržovací kolík štěrbinou v horní přírubové
podložce a otvorem v hlavě převodovky.
Sundejte matici nože, podložka, a nůž.
Chcete-li připevnit vodicí plech pro trávu na kryt nože,
vyrovnejte 3 šrouby na vodicím plechu pro trávu s otvory na
krytu nože.
Použijte dodávaný kombinovaný klíč a dotáhněte bezpečně dvě
matice.
UPOZORNĚNÍ: Při použití strunové hlavy musí být vodicí plech pro
trávu nasazen na ochranný kryt nože.
Nasazení strunové hlavy
Umístěte horní přírubovou podložku na hřídel převodovky tak,
aby prohloubená strana směřovala ke krytu nože.
Provlékněte přidržovací kolík štěrbinou v horní přírubové
podložce a otvorem v hlavě převodovky.
Vložte hlavici se strunou na spojky pohonu.
Bezpečně utáhněte klíčem.
PŘESTAVENÍ STRUNOVÉ SEKAČKY NA KŘOVINOŘEZ
UPOZORNĚNÍ: Vždy zastavte motor, odpojte zapalovací kabel ze
zapalovací svíčky.
Sundání strunové hlavy
Provlékněte přidržovací kolík štěrbinou v horní přírubové
podložce a otvorem v hlavě převodovky.
Odjistěte držák cívky podle obrázku a cívku sejměte.
Sejměte hlavici se strunou ze spojky pohonu.
Provlékněte přidržovací kolík štěrbinou v horní přírubové
podložce a otvorem v hlavě převodovky.
Otočte závitovou tyčí pohonu doprava a vytáhněte ji.
Odstraňte podložky.
UPOZORNĚNÍ: Při použití kotouče křovinořezu musí být z
ochranného krytu nože odstraněn vodicí plech pro trávu.
Nasazení vyžínacího kotouče
Umístěte horní přírubovou podložku na hřídel převodovky tak,
aby prohloubená strana směřovala ke krytu nože.
Nasaďte kotouč a vycentrujte ho na horní přírubě tak, aby dobře
dosedl.
Nasaďte dolní přírubu (talířovou podložku) na hřídel,
vyhloubenou stranou směrem k vyžínacímu kotouči.
Provlékněte přidržovací kolík štěrbinou v horní přírubové
podložce a otvorem v hlavě převodovky.
Namontujte šestihrannou matici a utáhněte otáčením ve smyslu
otáčení hodinových ručiček.
134
Čeština (Překlad z originálních pokynů)
SYMBOLY
Důležité upozornění: Na nářadí mohou být vyznačeny některé z uvedených symbolů. Naučte se s nimi pracovat a
zapamatujte si jejich význam. Pouze správná interpretace symbolů je zárukou bezpečného a vhodného používání nářadí.
SYMBOLY VÝZNAM SYMBOLU
Upozorňuje na nebezpečí, informuje o výstraze nebo varuje. Znamená: Pozor! Nezapomeňte, že
jde o Vaši bezpečnost!
Tento návod obsahuje informace, které mají upozornit uživatele na potenciální nebezpečí a
upozornit na podmínky používání nářadí a na jeho údržbu. Přečtěte si pozorně tento návod,
abyste používali nářadí optimálním a hlavně bezpečným způsobem.
Při používání nářadí noste ochranné brýle a sluchovou ochranu.
Nebezpečí vymrštění nebo odskočení předmětů do stran. Všechny přihlížející, obzvláště děti a
zvířata udržujte ve vzdálenosti alespoň 15 m od pracovní oblasti.
Toto nářadí je vybaveno třízubým kotoučem, který slouží k odstraňování plevele a bylinného
podrostu.
S tímto nářadím nelze používat kotouč určený pro kotoučové pily.
Směr otáčení a maximální rychlost (v počtu otáček za minutu) řezného nástroje na výstupu z
hřídele.
Při používání nářadí noste protiskluzovou ochranou obuv.
Používejte silné ochranné rukavice s maximální přilnavostí.
Při míchání benzínu a plnění benzínové nádrže nekuřte.
Používejte pouze bezolovnatý benzín pro motorová vozidla s oktanovým číslem 91 ([R + M] / 2)
nebo více.
Používejte syntetické oleje pro dvoudobé motory se vzduchovým chlazením.
Před doplněním paliva do nádrže palivovou směs dobře promíchejte.
Toto nářadí je v souladu se všemi normami a předpisy platnými v zemi EU, ve které bylo
zakoupeno.
135
Čeština (Překlad z originálních pokynů)
Děkujeme Vám, že jste si zakoupili výrobek značky
Ryobi.
Strunová sekačka/křovinořez Ryobi je v souladu s
nejnáročnějšími požadavky na spolehlivost, jednoduchost
a bezpečnost nářadí. Pokud budete udržovat sekačku/
křovinořez a její příslušenství v dobrém stavu, budete
mít po dlouhá léta odolné, výkonné a bezpečné zahradní
řadí.
Zamýšlené použití:
Tento výrobek je určen pouze pro venkovní používání v
dobře větrané oblasti.
Výrobek je navržen pro sekání dlouhé trávy, měkké
plevele, křoví a podobné vegetace na úrovni nebo
v blízkosti úrovně země. Rovina řezu by měla být
víceméně rovnoběžně s plochou země. Výrobek se
nesmí používat pro stříhání živého plotu, keřů nebo jiné
vegetace, kde rovina řezu není rovnoběžně s plochou
země.
UPOZORNĚ
Abyste omezili riziko úrazu, je nezbytně nutné
dobře si přečíst bezpečnostní pokyny uvedené v
tomto návodu a uvědomit si jejich význam.
UPOZORNĚ
Před použitím nářadí si pozorně přečtěte
tento návod k obsluze a seznamte se všemi
bezpečnostními a provozními pokyny uvedenými
v tomto návodu. Nedodržení těchto pokynů může
způsobit požár, úraz elektrickým proudem nebo
jiné vážné zranění. Návod pečlivě uschovejte,
abyste ho mohli při práci konzultovat a
informovat případné další uživatele nářadí.
PŘEČTĚTE SI NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY.
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Než začnete strunovou sekačku/křovinořez
používat, přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny.
To je nezbytným předpokladem bezpečné práce.
Všechny pokyny skutečně dodržujte. Nedodržení
uvedených pokynů může způsobit vážné zranění.
Nenechávejte děti a osoby, které nemají zkušenosti s
používáním tohoto nářadí, používat strunovou sekačku.
řadí neuvádějte do provozu a nenechávejte ho
běžet v uzavřené nebo nedostatečně větrané
místnosti: unikající výfukové plyny mohou být smrtelné.
Před každým použitím nářadí odstraňte z pracovní
zóny všechny předměty, které by Vám mohly bránit
při sekání. Odstraňte kameny, střepy, hřebíky,
kovové kabely, šňůry a ostatní předměty, které by
mohly uvíznout v sekací (žací) hlavě.
Při práci s nářadím používejte ochranné brýle a
sluchovou ochranu.
Noste dlouhé a silné kalhoty, vysokou obuv a
rukavice. Nenoste široký oděv, krátké kalhoty, šperky,
nikdy nepracujte s bosýma nohama.
Pokud máte dlouhé vlasy, stáhněte je gumičkou nad
úrovní ramen, aby se dlouhé prameny vlasů nemohly
zachytit v pohyblivých částech nářadí.
Děti, přihlížející osoby a zvířata musí zůstat ve
vzdálenosti alespoň 15 metrů od uživatele nářadí.
Nepoužívejte nářadí, pokud jste unavení, nemocní,
pod vlivem alkoholu, drog nebo užíváte-li léky,
které snižují pozornost.
řadí nepoužívejte, pokud světelné podmínky
nejsou dostačující k bezpečné práci.
Vždy pracujte v rovnovážné a stabilní poloze.
Stůjte pevně oběma nohama na stabilní ploše,
ruce nenatahujte příliš daleko nebo vysoko. Jinak byste
mohli upadnout nebo se dotknout horkých dílůřadí.
Ponechte tělo v dostatečné vzdálenosti od
pohybujících se dílůřadí.
Ruce nedávejte do blízkosti výfuku nebo válce
strunové sekačky / křovinořezu, neboť tyto díly nářadí
dosahují velmi vysokých teplot.
Vždy vypněte motor a odpojte kabel svíčky před
jakýmkoli seřizováním, opravami, s výjimkou
seřizování karburátoru.
Před každým použitím nářadí pečlivě prohlédněte
a zkontrolujte, zda žádný díl není povolený,
zda neuniká palivo apod. Pokud je některý díl vadný,
je nutné jej před použitím nářadí vyměnit.
Při práci buďte velmi opatrní, strunová hlava nebo
kotouč se při seřizování karburátoru otáčí.
U některých osob mohou vibrace elektrického nářadí
způsobit tzv. Raynaudův syndrom. Tato choroba se
projevuje modráním celých prstů na rukou, imobilitou
kloubů způsobenou neadekvátní vazokonstrikcí po
expozici chladu. Při této chorobě hrají částečně roli
dědičné predispozice, expozice chladu, vlhkosti,
životospráva, kouření a pracovní návyky. V současné
době není znám práh vibrací a doba expozice,
které mohou vést ke vzniku Raynaudova syndromu.
Z tohoto důvodu ve vlastním zájmu omezte expozici
vibracím dodržováním několika základních pravidel:
a) Pokud je zima, teple se oblékněte. Při práci s
řadím noste ochranné rukavice, aby byly ruce a
zápěstí v teple. Chlad je pravděpodobně jedním z
nejdůležitějších faktorů vzniku Raynaudovy choroby.
b) Po práci s nářadím si trochu zacvičte, tím se
stimuluje krevní oběh.
c) Při práci dělejte pravidelné přestávky a omezte
každodenní dobu expozice vibracím.
136
Čeština (Překlad z originálních pokynů)
Pokud trpíte některým z uvedených příznaků, nářadí
v žádném případě nepoužívejte a konzultujte lékaře.
Benzín míchejte a skladujte v nádobě určené ke
skladování benzínu (kanystr).
řadí udržujte v dobrém stavu, pravidelně
kontrolujte, zda jsou všechny díly řádně utažené.
Pokud dojde k poškození některého dílu nářadí,
díl nechte okamžitě vyměnit.
Benzín míchejte a přelévejte na vzduchu, v bezpeč
vzdálenosti od zdrojů jiskření a otevřeného ohně.
Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete. Než spustíte
motor, postavte se nejméně 9 metrů od místa,
kde jste nalévali benzín do nádrže.
Vypněte motor a počkejte, dokud motor nevychladne.
Pak teprve doplňte nádrž benzínem nebo nářadí ukliďte.
Před transportem nářadí v autě počkejte, dokud
motor nářadí nevychladne. Pak vyprázdněte
benzínovou nádrž nářadí a nářadí pevně uchyťte,
aby se při převozu nehýbalo.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO PRÁCI SE
STRUNOVOU SEKAČKOU
Pokud je struna popraskaná nebo jinak poškozená,
vyměňte ji za novou. Než uvedete nářadí do
provozu, zkontrolujte, zda je struna správně
upevněna. Nedodržení tohoto pokynu může způsobit
vážné zranění.
Zkontrolujte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky
řadí (řemeny, deflektory a rukojeti) správně
instalovány a upevněny.
Při výměně řezné struny používejte pouze originální
řezné struny doporučené výrobcem. Nepoužívejte
řádný jiný řezný nástroj.
řadí nikdy nepoužívejte, pokud příslušenství pro
stranový výhoz trávy není nasazeno nebo pokud není
v dobrém provozním stavu.
Strunovou sekačku držte při práci oběma rukama za
obě dvě rukojeti. Při práci nezdvihejte sekací hlavu
nad úroveň Vašeho těla. Nesnažte se nikdy sekat,
pokud je strunová hlava více než 76 cm nad zemí.
SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO
PRÁCI S KŘOVINOŘEZEM A POUŽÍVÁNÍ
ŘEZNÉHO KOTOUČE
Po vypnutí motoru nechte kotouč otáčet v husté trávě
nebo plevelu a počkejte, dokud se úplně nezastaví.
Křovinořez nepoužívejte, pokud není nasazen a
upevněn kryt řezného kotouče nebo pokud tento kryt
není v dobrém stavu.
Při nasazování a snímání řezného kotouče pracujte v
silných rukavicích.
Pokud nějaký předmět uvízne za kotouč, před
jeho vyproštěním vypněte motor a odpojte kabel
svíčky zapalování. Stejně postupujte i při výměně
řezného kotouče.
Pokud se kotouč otáčí, nedotýkejte se ho a ani se ho
nesnažte zastavovat rukou.
Po vypnutí motoru nebo při uvolnění spouštěče se
řezný kotouč ještě chvíli otáčí vlivem setrvačnosti
a může způsobit velmi vážný úraz. Mějte nářadí
pod kontrolou a počkejte, dokud se řezný kotouč
nepřestane otáčet.
Pokud je řezný kotouč poškozen, je nutné ho vyměnit.
Před každým použitím nářadí se přesvědčte, že je
řezný kotouč správně nasazen a upevněn. Nedodržení
tohoto pokynu může způsobit vážné zranění.
K výměně řezného kotouče křovinořezu používejte
pouze třízubý kotouč. Nepoužívejte žádný jiný model
kotouče.
Třízubé kotouče slouží pouze k sekání vzrostlého
plevelu a bylinného podrostu. Nepoužívejte toto
řadí k jiným než k uvedeným účelům. Třízubé
kotouče nikdy nepoužívejte k prořezávání keřů.
Buďte vždy opatrní při práci s nářadím, které je
vybaveno kotoučem. Může dojít k náhlému
vymrštění kotouče z dráhy sekání při nárazu
kotouče na překážku, kterou nemůže přeříznout.
Tato situace může vést k náhlému krátkodobému
zastavení kotouče a k vymrštění nářadí daleko od
místa kolize s překážkou. Tato reakce může být dost
prudká a uživatel může ztratit kontrolu nad nářadím.
K vymrštění kotouče může dojít v případě, kdy kotouč
narazí na překážku, zablokuje se nebo se zkroutí.
K vymrštění kotouče může dojít zejména v
nepřehledných místech, kde není dobře vidět do
místa sekání. Abyste pracovali vždy bezpečně a
pohodlně, vzrostlý plevel sekejte pohybem zprava
doleva. Pokud se v dráze sekání nachází překážka,
např. kus dřeva, bočním pohybem se omezí efekt
vymrště
ní kotouče z dráhy sekání.
Nikdy nesekejte rostliny s průměrem stvolu nad
13 mm.
Při práci s křovinořezem vždy používejte
bezpečnostní popruh a upravte jeho délku tak,
abyste pracovali pohodlně. Nářadí držte při práci
oběma rukama za obě dvě rukojeti. Řezný kotouč
udržujte v dostatečné vzdálenosti od těla a nikdy
nepracujte nad úrovní Vaší výšky. Při práci nesmí být
řezný kotouč křovinořezu více než 76 cm nad zemí.
Před uskladněním nářadí nebo před jeho transportem
nasaďte na kotouč ochranný kryt. Před používáním
řadí je nutné ochranný kryt z kotouče odstranit.
Pokud byste zapomněli ochranný kryt sundat, mohlo
by dojít k jejímu vymrštění při zapnutí nářadí.
137
Čeština (Překlad z originálních pokynů)
TECHNICKÉ ÚDAJE
Hmotnost (kg)
-
bez paliva, bez fiezacího pfiísluženství a bez ochranného krytu
- bez paliva, včetně vyžínací (strunové) hlavy
- bez paliva, včetně třízubého vyžínacího kotouče
Objem palivové nádrže [cm
3
nebo (L)]
Pracovní záběr (pokos) (mm)
- Vyžínací strunová hlava
- Vyžínací kotouč
Doporučený kroutící moment pro vyžínací kotouč (Nm)
Objem motoru (cm
3
/cc)
Průměr struny ReelEasy
TM
Head (mm)
Maximální výkon motoru (v souladu s normou ISO 8893) (kW)
Maximální otáčky hřídele (min
-1
)
Výkon motoru při maximálních otáčkách (min
-1
)
Volnoběžné otáčky (min
-1
)
Spotřeba paliva (v souladu s ISO 8893) při maximálním výkonu
motoru [kg/h nebo (L/h)]
Měrná spotřeba paliva (v souladu s ISO 8893) při maximálním
výkonu motoru [g/kW.h nebo (L/kW.h)]
RBC30SESB RBC30SBSB
5.69 6.03
5.97 7.13
5.97 7.13
415 nebo (0.415) 415 nebo (0.415)
457
457
260 260
>=13 >=13
30 30
2.4 2.4
0.75 0.75
10,000 10,000
12,000 12,000
2,800-3,800 2,800-3,800
0.42 nebo (0.58) 0.42 nebo (0.58)
560 nebo (0.77) 560 nebo (0.77)
138
Čeština (Překlad z originálních pokynů)
POPIS
1. Balónek pro vstřikování paliva
2. Táhlo sytiče
3. Uzávěr palivové nádrže
4. Startér (startovací lanko)
5. Pojistka proti nechtěnému spuštění nářadí
(uvolňovací tlačítko plynové páčky)
6. Spínač k zapnutí/vypnutí nářadí
7. Akcelerační tlačítko (plynová páčka)
8. Zadní rukojeť (RBC30SESB)
9. Přední rukojeť (RBC30SESB)
10. Ramenní popruh (RBC30SESB) / Postroj
(RBC30SBSB)
11. Trubka násady
12. Ochranný kryt vyžínacího nože
13. Třízubý kotouč
14. Ochranný kryt nože
15. Řezná struna
16. Šroub pro regulaci volnoběhu
17. Pojistný šroub
18. Koncovka k pověšení nářadí
19. Hlavní rukojeť s plynovou páčkou (pouze
RBC30SBSB)
20. Levá rukojeť (jen RBC30SBSB)
21. Pojistka k zablokování spouštěče (pouze
RBC30SBSB)
22. ReelEasy
TM
23. Západka
24. Šroub (pouze RBC30SBSB)
25. Svorka (pouze RBC30SBSB)
26 Kombinovaný klíč (pouze RBC30SBSB)
27. Svorka (pouze RBC30SBSB)
28. Rukojeti řidítek (pouze RBC30SBSB)
29. Servisní utahovací klíč
30. Svorka
31. Šroub
32. Svorka (pouze RBC30SESB)
33. Zajišťovací šroub (pouze RBC30SESB)
34. Kolíky (pouze RBC30SESB)
MONTÁŽ
Viz obrázek č. 2a - 2d.
Vybalení
Tento výrobek vyžaduje složení.
Vyndejte nástroj a veškeré příslušenství z krabice.
Ujistěte se, že jsou přibaleny všechny položky
uvedené v seznamu součástí.
Opatrně nástroje zkontrolujte, zda není rozbit nebo
poškozen dopravou.
Obal nelikvidujte, dokud nezjistíte, že nástroj řádně
funguje a řádně jste jej zkontrolovali.
UPOZORNĚ
Pokud vám chybí některý díl nebo je poškozený,
řadí nepoužívejte, dokud si chybějící díl
neopatříte. Nedodržení tohoto pokynu může
způsobit vážné zranění.
UPOZORNĚ
Na řadí neprovádějte žádné úpravy a používejte
pouze doporučené příslušenství. Nepovolené
úpravy či změny v používání příslušenství mohou
vytvořit nebezpečné situace, které mohou vést k
velmi závažnému zranění.
UPOZORNĚ
Při montáži součástek vždy odpojte kabel
zapalovací svíčky motoru. Nedodržení tohoto
pokynu může vést k nechtěnému spuštění stroje a
způsobit vážné zranění.
UPOZORNĚ
Nenasazujte ani neupravujte příslušenství, pokud
je spuštěný motor nářadí. Při nedodržení tohoto
pokynu může dojít k vážnému úrazu.
UPOZORNĚ
Než začnete nářadí používat, zkontrolujte, zda
je správně dotažen pojistný šroub a pravidelně
dotažení šroubu kontrolujte, aby nemohlo dojít k
vážnému úrazu.
POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ
PALIVO A PLNĚNÍ NÁDRŽE
BEZPEČNÁ MANIPULACE S PALIVEM
UPOZORNĚ
Zkontrolujte, zda z nářadí neuniká palivo. Je-li
nějaký, opravte jej před použitím výrobku,
zabráníte požáru nebo popálení.
Při manipulaci s palivem buďte velmi opatrní:
jde o snadno zápalnou látku.
Benzín míchejte a přelévejte vždy na vzduchu,
v bezpečné vzdálenosti od zdrojů jiskření a otevřeného
ohně. Nevdechujte benzínové výpary.
Vyvarujte se přímého kontaktu s benzínem nebo olejem.
Dávejte pozor, aby nedošlo k vystříknutí benzínu nebo
oleje do očí. Při vniknutí benzínu nebo oleje do očí, oči
okamžitě důkladně vypláchněte čistou vodou. Pokud je
oční sliznice podrážděná, vyhledejte okamžitě lékaře.
Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete.
Vždy přepravujte a ukládejte palivo v nádobě určené pro
139
Čeština (Překlad z originálních pokynů)
palivo.
BENZÍNOVÁ SMĚS
(obr. 3)
Toto zahradní nářadí je vybaveno dvoudobým motorem,
který ke svému provozu potřebuje benzínovou směs
a syntetický olej pro dvoudobé motory. Smíchejte
bezolovnatý benzín a syntetický olej pro dvoudobé
motory v čisté nádobě, která odpovídá bezpečnostním
předpisům.
Motor používá bezolovnatý benzín pro motorová vozidla
s oktanovým číslem 91 ([R + M] / 2) nebo více.
Používejte pouze syntetický olej pro dvoudobé motory.
Tyto směsi jsou určeny pro motorky a motorová kola.
Nepoužívejte míchané benzínové směsi s olejem, které
jsou k dostání v benzínových čerpacích stanicích. Tyto
směsi jsou určeny pro motorky a motorová kola.
Smíchejte benzín a syntetický olej pro dvoudobé motory
v poměru 50:1 (2 %).
Před doplněním paliva do nádrže palivovou směs dobře
promíchejte.
Připravte palivovou směs v malém množství:
Nepřipravujte palivovou směs na delší období než
1 měsíc. Doporučuje se používat syntetický olej pro
dvoudobé motory se stabilizační přísadou.
PLNĚNÍ NÁDRŽE
UPOZORNĚ
Zkontrolujte, zda z nářadí neuniká palivo. Je-li
nějaký, opravte jej před použitím výrobku,
zabráníte požáru nebo popálení.
Vyčistěte nádrž kolem uzávěru, aby nedošlo ke
kontaminaci paliva.
Pomalu odšroubujte uzávěr palivové nádrže,
aby došlo k pomalému vyrovnání tlaku a aby se palivo
nerozlilo kolem uzávěru.
Pomalu a opatrně nalijte palivo do nádrže, dávejte
pozor, abyste palivo nerozlili.
Než uzávěr nádrže opět zašroubujete, vyčistěte těsně
a zkontrolujte, zda je v dobrém stavu.
Nasaďte uzávěr a pevně ho utáhněte. Stopy po rozlitém
benzínu rychle utřete. Než spustíte motor, postavte se
nejméně 9 metrů od místa, kde jste nalévali benzín do
nádrže.
Poznámka: Při prvním použití nářadí je zcela normální,
že se z motoru kouří. Někdy se z motoru kouří i při
dalším použití.
UPOZORNĚ
Před plněním nádrže vždy vypněte motor nářadí.
Nikdy nedolívejte palivo do nádrže, pokud je motor
řadí zapnutý nebo pokud je ještě horký. Než
spustíte motor, postavte se nejméně 9 metrů od
místa, kde jste nalévali benzín do nádrže. Nekuřte!
1 litr + 20 ml =
2 litry + 40 ml =
3 litry + 60 ml = 50:1 (2%)
4 litry + 80 ml =
5 litry + 100 ml =
ZAPNUTÍ / VYPNUTÍ STRUNOVÉ SEKAČKY (obr.
4a - 4b)
UPOZORNĚ
řadí neuvádějte do provozu v uzavřené nebo
nedostatečně větrané místnosti: unikající výfukové
plyny mohou být smrtelné.
Přepněte spínač (6) do polohy „I“ před spuštěním
zařízení.
SPOUŠTĚNÍ STUDENÉHO MOTORU:
1. Položte vyžínač na rovný a holý povrch.
2. Stiskněte (1) 10-krát hlavičku startéru.
POZNÁMKA: Po 7 stisknutích by mělo být palivo vidět
v hlavičce startéru. Pokud ne, mačkejte, až se palivo
objeví.
3. Nastavte čku (2) sytiče do polohy
.
4. Podržte stisknuté odjišťovací tlačítko plynu (5) a pak
zmáčkněte spoušť plynu (7).
POZNÁMKA: Uzamkněte plyn v poloze uvolněním
zámku tlačítka plynu (21) u RBC30SBSB.
5. Držte pěnovou rukojeť pevně levou rukou a pravou
rukou uchopte startovací rukojeť (4) a rychlým
rovnoměrným pohybem vzhůru s ní zatáhněte, dokud
motor nenaskočí. Netahejte za rukojeť startéru více než
4-krát.
6. Nastavte čku sytiče do polohy
.
7. Tahejte za rukojeť spouštěče, až se spustí. Netahejte za
rukojeť startéru více než 6-krát.
POZNÁMKA: Pokud motor nenaskočí, opakujte postup
od kroku 3.
8. Nechte motor běžet po dobu 10 sekund, poté nastavte
čku plynu do polohy
.
SPOUŠTĚNÍ TEPLÉHO MOTORU:
1. Stiskněte 10-krát hlavičku startéru.
140
Čeština (Překlad z originálních pokynů)
2. Nastavte čku sytiče do polohy .
3. Podržte stisknuté odjišťovací tlačítko plynu a pak
zmáčkněte spoušť plynu.
POZNÁMKA: Uzamkněte plyn v poloze uvolněním
zámku tlačítka plynu u RBC30SBSB.
4. Přidržte pevně pěnovou rukojeť levou rukou a rychle
pravou rukou tahejte za rukojeť startéru nahoru, rázným
a stálým pohybem, až se motor spustí.
ZASTAVENÍ MOTORU:
Stiskněte a držte spínač pro zastavení v poloze „O“, až
motor se zastaví.
POUŽÍVÁNÍ STRUNOVÉ SEKAČKY (obr. 5)
RBC30SESB: Držte zadní rukojeť sekačky pravou rukou,
přední kruhovou rukojeť levou rukou. Po celou dobu
provozu držte nářadí pevně oběma rukama.
RBC30SBSB: Držte pravou rukojeť sekačky pravou rukou
a levou rukojeť levou rukou. Po celou dobu provozu držte
řadí pevně oběma rukama.
Strunovou sekačku držte tak, abyste pracovali pohodlně.
Pravá rukojeť by měla být zhruba na úrovni stehen.
Sekačku vždy používejte na plný pracovní režim. Vysokou
trávu sekejte ze shora dolů, aby se tráva nemohla namotat
kolem trubky pohonu (nosné tyče) nebo do strunové hlavy.
To by způsobilo přehřívání motoru. Pokud se tráva zamotá
kolem strunové hlavy, vypněte motor, odpojte kabel svíčky
zapalování a odstraňte všechnu trávu ze sekací hlavy.
Při dlouhodobém používání sekačky na střední pracovní
režim by docházelo k úniku oleje z výfuku.
DOPORUČENÍ PŘI SEKÁNÍ (obr. 6)
Při sečení zabezpečte, aby byla sekací hlava pod malým
úhlem, viz obrázek, a přitom byla ještě přibližně rovnoběžně
s plochou země. Vysokou trávu sekejte odshora dolů, abyste
zabezpečili, že se pohyblivé díly nezamotají do dlouhé trávy/
keře.
Hlavou neustále pohybujte z leva do prava při průchodu
trávou/křovím.
POSUN STRUNY (obr. 7)
For ReelEasy
TM
Only
Pokud se struna zkrátí, klepněte hlavou o zem dle obrázku,
abyste vysunuli další kus struny. Dávejte pozor, abyste
„nebouchali“ proti tvrdé ploše.
POUŽÍVÁNÍ KŘOVINOŘEZU (obr. 5)
RBC30SESB: Držte rukojeť křovinořezu se spouštěčem
pravou rukou, přední rukojeť levou rukou. Po celou dobu
provozu držte nářadí pevně oběma rukama.
RBC30SBSB: Držte pravou rukojeť křovinořezu pravou
rukou a levou rukojeť levou rukou. Po celou dobu provozu
držte nářadí pevně oběma rukama.
Křovinořez držte tak, abyste pracovali pohodlně. Pravá
rukojeť by měla být zhruba na úrovni stehen. Držte nářadí
pevně oběma rukama a pracujte ve stabilní poloze. Při
nečekaném vymrštění kotouče tak neztratíte rovnováhu.
Upravte délku popruhu, abyste pracovali pohodlně.
Bezpečnostní popruh je navržený tak, aby kotouč byl v
dostatečné vzdálenosti od těla uživatele.
Buďte vždy opatrní při práci s nářadím, které je vybaveno
kotoučem. Může dojít k náhlému vymrštění kotouče z
dráhy sekání při nárazu kotouče na překážku, kterou
nemůže přeříznout. Tato situace může vést k náhlému
krátkodobému zastavení kotouče a k vymrštění nářadí
daleko od místa kolize s překážkou. Tato reakce může
být dost prudká a uživatel může ztratit kontrolu nad
řadím. K vymrštění kotouče může dojít v případě,
kdy kotouč narazí na překážku, zablokuje se nebo se
zkroutí. K vymrštění kotouče může dojít zejména v
nepřehledných místech, kde není dobře vidět do místa
sekání.
Abyste pracovali vždy bezpečně a pohodlně, vzrostlý plevel
sekejte pohybem zprava doleva. Pokud se v dráze sekání
nachází překážka, např. kus dřeva, bočním pohybem se
omezí efekt vymrštění kotouče z dráhy sekání.
RADY PŘI SEKÁNÍ KOTOUČEM
UPOZORNĚ
Při práci s kotoučem buďte velmi opatrní. Přečtěte
si Specifické bezpečnostní pokyny pro práci s
křovinořezem a používání řezného kotouče, které
jsou uvedeny v tomto návodu.
ÚDRŽBA
UPOZORNĚ
K údržběřadí používejte pouze originální díly,
příslušenství a nástroje. Při nedodržení tohoto
pokynu nemusí být nářadí plně funkční, navíc se
vystavujete nebezpečí těžkého úrazu. Při použití
jiných než originálních značkových dílů dodaných
výrobcem zaniká záruka.
Nepoužívejte žací hlavu, pokud motor pracuje
na volnoběh. V případě nedodržení tohoto pokynu
je nezbytné seřídit spojku a nechat nářadí opravit
kvalifikovaným technikem.
Kromě seřízení a oprav uvedených v tomto návodu
neprovádějte žádná další seřizování a opravy.
Provedení ostatních zásahů na nářadí svěřte
nejbližšímu servisnímu středisku výrobků Ryobi.
Nesprávná údržba nářadí může způsobit usazování
141
Čeština (Překlad z originálních pokynů)
karbonu, které může být příčinou snížené výkonnosti
řadí a vést k vytékání černých olejovitých zbytků
z výfuku.
Zkontrolujte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky
řadí (řemeny, deflektory a rukojeti) správně
instalovány a upevněny. Zabráníte tak vážnému úrazu.
VÝMĚNA STRUNY (obr. 9)
Ujistěte se, že je nástroj vypnut.
Odpojením kabelu zapalovací svíčky zabráníte
náhodnému spuštění.
Použijte monofilní strunu o průměru 2,4 mm.
Uřežte jeden kus struny o délce asi 6 m.
Otáčejte knoflíkem (šroubem) na strunové hlavě, až
se čára na knoflíku srovná se šipkami na horní straně
strunové hlavy.
Vložte jeden konec struny do očka umístěného na
boku strunové hlavy a zasunujte ji, až projde očkem na
druhé straně. Pokračujte v provlékání struny hlavou, až
je prostřední část struny uvnitř strunové hlavy a struna
mimo hlavu je rozdělena na dvě stejné délky.
Otáčejte knoflíkem strunové hlavy ve směru hodinových
ručiček pro navinutí struny.
Naviňte strunu tak, aby jí ze strunové hlavy vyčnívalo asi
20 cm.
VÝMĚNA ŘEZNÉHO KOTOUČE (obr. 10)
Pokud nástroj nepoužíváte, vždy na nůž umisťujte chránič
nože. Chránič nože má okolo okraje svorky pro uchycení
nože a jeho udržení v dané poloze. Noste rukavice a buďte
opatrní při manipulaci s nožem.
POZNÁMKA: Před používání nástroje vždy chránič nože
sundejte. Pokud jej nesundáte, může chránič vyletět jako
projektil při spuštění přístroje.
ČIŠTĚNÍ VÝFUKOVÉHO OTVORU A VÝFUKU
V závislosti na použitém typu paliva, typu a množství
použitého oleje a na provozních podmínkách může
dojít k zanesení výfukového otvoru a výfuku karbonem.
Pokud dojde ke snížení pracovního výkonu nářadí, nechte
řadí vyčistit kvalifikovaným odborníkem.
OCHRANNÝ KRYT PROTI JISKŘENÍ
Lapač jisker je doporučeno čistit nebo měnit každých 25
hodin, aby se zajistil správný výkon výrobku. Umístě
ochranného krytu proti jiskření se různí v závislosti na
modelu nářadí. Obraťte se na některé ze servisních
středisek Ryobi, kde Vám rádi pomohou lokalizovat
ochranný kryt proti jiskření.
NASAZENÍ KONCOVKY K POVĚŠENÍ NÁŘADÍ
(obr. 11)
Pro používání závěsného krytu, zatlačte tlačítko a umístěte
závěsný kryt přes spodní konec příslušenství. Lehce krytem
pootočte ze strany na stranu, až tlačítko usedne do své
polohy.
POZNÁMKA: Druhý otvor v hřídeli příslušenství lze rovněž
použít pro zavěšení.
ČIŠTĚNÍ VÍKA VZDUCHOVÉHO FILTRU (obr. 12)
Pro správný výkon a dlouhou životnost, udržujte sítko ltru
vzduchu čisté.
Sundejte kryt filtru vzduchu zatlačením západky, přitom
jemně táhněte za kryt.
Zlehka vyčistěte kartáčem vzduchový filtr.
Kryt vzduchového filtru vraťte zatlačením jazýčků na
krytu do otvorů na základně vzduchového filtru; pak
tlačte kryt nahoru, až se západky zajistí.
UZÁVĚR PALIVOVÉ NÁDRŽE
UPOZORNĚ
Netěsnící uzávěr palivové nádrže může zapříčinit
požár, a proto je třeba ho bez odkladu vyměnit.
ZAPALOVACÍ SVÍČKA (obr. 13)
Motor používá zapalovací svíčku Champion RCJ-6Y (nebo
ekvivalentní model) se vzdáleností mezi elektrodami 0,63
mm. Používejte přesnou součástku.
USKLADNĚNÍ NÁŘADÍ (NA OBDOBÍ DÉLE NEŽ 1
MĚSÍC)
Vylijte palivo z nádrže do kanystru nebo do jiné nádoby,
ve které lze uchovávat benzín. Zapněte motor a nechte
ho běžet, dokud se sám nevypne pro nedostatek paliva.
Strunovou sekačku pečlivě vyčistěte. Nářadí vždy
uskladněte na suchém, dobře větraném místě, mimo
dosah dětí. Nářadí neuskladňujte v blízkosti žíravých
látek, jako například v blízkosti zahrádkářských nebo
zahradnických chemických přípravků nebo soli na zimní
sypání komunikací.
Před uskladněním nářadí nebo před jeho transportem
nasaďte na kotouč ochranný kryt.
Seznamte se s normami ISO a národními předpisy
týkajícími se skladování a manipulace s palivem.
Zbylé palivo můžete použít pro jiné nářadí vybavené
142
Čeština (Překlad z originálních pokynů)
PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ
POKUD NABÍZENÁ ŘEŠENÍ NEUMOŽNÍ PROBLÉM ODSTRANIT, OBRAŤTE SE NA NĚKTERÉ Z
AUTORIZOVANÝCH SERVISNÍCH STŘEDISEK Ryobi.
PROBLÉM MOŽNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ
Nelze spustit motor. 1. Chybí jiskření. 1. Proveďte zkoušku zapalovací svíčky.
Nasaďte víko zapalovací svíčky a dejte svíčku na
kovový válec. Zatáhněte za hnací část spouštěče
a dívejte se, zda dojde k jiskření. Pokud k jiskření
nedojde, proveďte test s jinou zapalovací svíčkou.
2. V nádrži není palivo. 2. Stiskněte hruškový balónek tolikrát, dokud se
nenaplní palivem. Pokud se hruškový balónek
nenaplní palivem, oběhový systém paliva je
ucpaný. Obraťte se na servisní opravnu. Pokud
se hruškový balónek naplní palivem, možná je
zaplavený motor (viz následující odstavec).
3. Motor je zaplaven palivem. 3. Demontujte zapalovací svíčku a obraťte výrobek
tak, aby otvor ve svíčce byl otočený směrem k
zemi. Přepněte ovládač sytiče do zapnuté polohy
(“
“) a zatáhněte 10-15krát za startovací lanko.
Tento postup má odčerpat přebytečné palivo z
motoru. Vyčistěte zapalovací svíčku a vraťte ji
na místo. Zatáhněte třikrát za startovací lanko,
přičemž ovládač sytiče musí být v poloze (“
“).
Pokud motor nenaskočí, přepněte ovládač sytiče
do polohy (“ “) a nastartujte motor normálním
způsobem. Pokud se i přes provedené úkony
nepodaří motor nastartovat, proveďte celý postup
ještě jednou s novou zapalovací svíčkou.
4. Za hnací část spouštěče lze tahat 4. Obraťte se na servisní opravnu.
jen obtížně, ve srovnání s novým
řadím.
Motor nastartuje, ale nelze Na zahřátí motoru je třeba přibližně Počkejte, dokud se motor zcela nezahřeje. Pokud se
zvýšit otáčky. 3 minuty. motor nezrychlí po 3 minutách, obraťte se na
autorizovaný servis.
Motor se spustí, ale běží na plný Je třeba seřídit karburátor. Obraťte se na servisní opravnu.
výkon pouze v polootevřené
poloze.
Motor nedosáhne svého 1. Zkontrolujte palivovou směs. 1. Použijte čerstvě namíchanou palivovou
plného režimu a kouří se směs obsahující správný poměr oleje pro
z něho. dvoudobé motory.
2. Je znečištěný vzduchový filtr. 2. Vyčistěte vzduchový filtr. Přečtěte si informace
uvedené v části “Výměna a čištění vzduchového
filtru”.
3. Je znečištěná mřížka lapače jisker. 3. Obraťte se na servisní opravnu.
5. Staré palivo. 5. Používejte pouze čerstvé palivo s doporučeným
olejem. Palivo starší než 30 dní může zabránit
nastartování přístroje.
143
Čeština (Překlad z originálních pokynů)
PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ
PROBLÉM MOŽNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ
Nastartování, chod a zrychlení Regulační šroub volnoběžných Obraťte se na servisní opravnu.
motoru je normální, ale nelze otáček na karburátoru si vyžaduje
udržet volnoběh. seřízení.
Kotouč se otáčí i Je třeba seřídit karburátor. Obraťte se na servisní opravnu.
při volnoběhu.
Nelze odvíjet řeznou strunu. 1. Struna je slepená. 1. Namažte strunu vhodným mazivem na bázi
silikonu.
2. Na cívce už není dostatečně 2. Nasaďte novou strunu. Přečtěte si informace
dlouhá struna. uvedené v části "Výměna řezné struny".
3. Konce struny jsou opotřebované 3. Zatáhněte za konce řezné struny a současně
nebo příliš krátké, stiskněte aretační knoflík cívky a pak ho uvolněte.
4. Struna se zamotala na cívce. 4. Vytáhněte strunu z cívky a naviňte ji ještě jednou.
Přečtěte si informace uvedené v části
"Výměna řezné struny".
5. Motor běží příliš pomalu. 5. Odvíjejte strunu, když motor běží na plnou rychlost.
Tráva se namotává na dolní 1. Sekáte vysokou trávu příliš 1. Při sekání vysoké trávy je nutné sekat
část trubky pohonu a na nízko od země. ze shora dolů.
řezací hlavu. 2. Sekačku máte nastavenou na 2. Sekačku používejte na plný pracovní režim.
střední pracovní režim.
Aretační knoflík cívky nelze otáčet. Šroubové závity jsou zanesené Vyčistěte šrouby a namazejte je. Pokud nedojde ke
nebo poškozené. zlepšení, vyměňte aretační knoflík cívky.
Z výfuku vytéká olej. 1. Sekačku máte nastavenou na 1. Sekačku používejte na plný pracovní režim.
střední pracovní režim.
2. Zkontrolujte palivovou směs. 2. Použijte č
erstvě namíchanou palivovou směs
obsahující správný poměr oleje pro dvoudobé
motory.
3. Je znečištěný vzduchový filtr. 3. Vyčistěte filtrový článek v souladu s informacemi
uvedenými v části "Údržba".
EN Inspection after dropping or other impacts: Thoroughly inspect the product and identify any affections or damage with
it. Any part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service centre.
FR Véri¿ cation après une chute ou autres chocs: Véri¿ ez minutieusement l'appareil et repérez tout dommage éventuel.
Toute pièce endommagée doit être correctement remplacée ou réparée par un service après-vente agréé.
DE Inspektion nach einem Fall oder anderen Schlägen: Inspizieren Sie das Produkt gründlich und identi¿ zieren jegliche BeeinÀ ussung
oder Beschädigung. Jedes beschädigte Teil sollte durch den autorisierten Kundendienst ordnungsgemäß repariert oder ausgetauscht
werden.
ES Inspección tras caídas u otros impactos: Inspeccione cuidadosamente el producto para identi¿ car cualquier problema o
daño. Cualquier pieza dañada debe ser sustituida o reparada adecuadamente por un centro de servicio autorizado.
IT Controllare l'utensile dopo che è caduto o dopo altri tipi di impatti: Ispezionare il prodotto e identi¿ care eventuali difetti
o danni. Riparare eventuali parti danneggiate o farle sostituire da un centro servizi autorizzato.
NL Controleer het apparaat nadat u het hebt laten vallen of bij impact: Controleer het apparaat grondig en ga alle defecten
of schade na. Een beschadigd onderdeel moet door een geautoriseerd onderhoudscentrum goed worden gerepareerd of
vervangen.
PT Inspecção após quedas ou outros impactos: Inspeccione cuidadosamente o produto para identi¿ car qualquer problema
ou dano. Qualquer peça dani¿ cada deve ser substituída ou reparada adequadamente por um centro de serviço autorizado.
DA Inspektion efter tab eller andre slagpåvirkninger: Produktet skal inspiceres grundigt, og evt. påvirkninger eller skader
skal lokaliseres. Enhver del, som bliver beskadiget, skal repareres ordentligt eller udskiftes på et autoriseret servicecenter.
SV Inspektion efter att produkten tappats eller utsatts för stötar: Kontrollera produkten noggrant för att identi¿ era eventuella
skador på den. Skadade delar skall repareras ordentligt eller bytas ut av en auktoriserad service¿ rma.
FI Tarkastaminen pudottamisen ja muiden iskujen jälkeen: Tarkista tuote huolella ja paikanna kaikki vauriot ja viat.
Valtuutetun huoltopisteen on korjattava tai vaihdettava vioittuneet osat asianmukaisesti.
NO Inspeksjon etter fall og andre former for støt: Det sekundære hullet i tilbehørsskaftet kan også brukes til hengeformål.
Enhver del som er skadet må repareres eller skiftes ut ved et autorisert serviceverksted.
RU Ɉɫɦɨɬɪ ɩɨɫɥɟ ɩɚɞɟɧɢɹ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢɯ ɭɞɚɪɨɜ: ȼɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ ɨɫɦɨɬɪɢɬɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɧɚ ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ ɢ
ɩɨɥɨɦɨɤ. ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɤɚɤɨɣ-ɥɢɛɨ ɞɟɬɚɥɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɜ ɚɜ
ɬɨɪɢɡɨɜɚɧɧɵɣ ɫɟɪɜɢɫɧɵɣ ɰ
ɟɧɬɪ ɞɥɹ
ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɹ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɪɟɦɨɧɬɚ ɢɥɢ ɡɚɦɟɧɵ.
PL Sprawdzenie po upuszczeniu lub innych uderzeniach: NaleĪy dokáadnie sprawdziü produkt w celu stwierdzenia
wszelkich uszkodzeĔ.
CS Prohlídka po pádu þi jiných úderech: Výrobek ĜádnČ prohlédnČte a zjistČte vady þi poškození. Jakýkoliv poškozený díl je
nutné správnČ opravit nebo nechat vymČnit v autorizovaném servisním stĜedisku.
HU Leesés vagy más ütés utáni átvizsgálás: Alaposan vizsgálja át a terméket, és keresse meg az esetleges behatásokat
vagy sérüléseket. A sérült alkatrészeket egy hivatalos szervizközpontban kell megjavíttatni vagy kicseréltetni.
RO InspecĠia după cădere sau alte impacturi: InspectaĠi amănunĠit produsul úi identi¿ caĠi orice defecĠiuni sau pagube ale
acestuia. Orice piesă deteriorată trebuie să ¿ e reparată în mod corespunzător sau înlocuită de un service autorizat.
LV PƗrbaude pƝc nosviešanas vai citiem triecieniem: RnjpƯgi pƗrbaudiet produktu un nosakiet jebkƗdas radušƗs vainas vai
bojƗjumus. Jebkura bojƗta detaƺa jƗnodod remontam vai nomaiƼai pilnvarotƗ apkopes centrƗ.
LT Patikrinimas Ƴ
rankiui nukritus ar po kitǐ smnjgiǐ: Atidžiai patikrinkite prietaisą, ar jis nepažeistas. Bet kurią apgadintą
detalĊ leidžiama remontuoti arba keisti tik autorizuotame aptarnavimo centre.
ET Kontrollige pärast mahakukkumist või saadud lööki: Kontrollige saag hoolikalt üle ja tehke kindlaks võimalikud rikked ja
vigastused. Vigastatud osad tuleb lasta pädeval hooldajal parandada või asendada.
HR Provjerite nakon pada ili drugih udara: Temeljito provjerite proizvod i identi¿ cirajte sve utjecaje ili ošteüenja. Svaki
ošteüeni dio trebao bi pravilno popraviti ili zamijeniti ovlašteni servisni centar.
SL Pregled, þe naprava pade ali prejme drug udarec: Temeljito preglejte izdelek in opazujte, ali je morda poškodovan. Vsak
poškodovani del mora ustrezno popraviti ali zamenjati pooblašþeni servisni center.
SK Kontrola po páde þi iných nárazoch: Dôkladne skontrolujte produkt a zistite na Ėom prípadné poruchy, þi poškodenia.
AkýkoĐvek poškodený diel sa musí náležite opraviĢ alebo vymeniĢ v autorizovanom servisnom centre.
BG ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɫɥɟɞ ɢɡɩɭɫɤɚɧɟ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢ ɭɞɚɪɢ: ȼɧɢɦɚɬɟɥɧɨ ɩɪɨɜɟɪɟɬɟ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɢ ɭɫɬɚɧɨɜɟɬɟ ɞɚɥɢ ɟ ɡɚɫɟɝɧɚ
ɬ, ɢɥɢ ɢɦɚ
ɩɨɜɪɟ
ɞɚ ɩɨ ɧɟɝɨ. ȼɫɹɤɚ ɩɨɜɪɟɞɟɧɚ ɱɚɫɬ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɩɨɩɪɚɜɟɧɚ ɢɥɢ ɡɚɦɟɧɟɧɚ ɨɬ ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɫɟɪɜɢɡɟɧ ɰɟɧɬɴɪ.
pl
Wyczyść i Wymień filtr piankoWy (rys. 14)
Zdejmij osłonę filtra powietrza z silnika.
Wyjmij filtr powietrza
Wyczyść filtr piankowy. Uszkodzone należy niezwłocznie
wymienić.
Zainstaluj filtr piankowy.
Załóżcie ponownie na miejsce filtr powietrza.
Cs
Vyčistěte a Vraťte pěnoVý filtr (obr. 14)
Sundejte kryt vzduchové komory z motoru.
Vyjměte vzduchový filtr
Vyčistěte pěnový filtr. Poškozené kabely ihned vyměňte.
Vložte pěnový filtr.
Nasaďte zpět vzduchový filtr.
hu
tisztítsa ki és hElyEzzE vissza a
szivaCsszűrőt (14. ábra)
Távolítsa el a légszűrő fedelét a motorról.
Vegye ki a légszűrőt
Tisztítsa meg a szivacs szűrőt. Sérülés esetén, azonnal
cserélje ki.
Helyezze vissza a szivacs szűrőt.
Tegye vissza a légszűrőt.
ro
curăţaţi şi înlocuiţi filtrul de spumă (fig.
14)
Scoateţi capacul filtrului de aer de la motor.
Îndepărtaţi filtrul de aer
Curăţaţi filtrul din spumă. În caz de deteriorare înlocuiţi
imediat.
Reinstalaţi filtrul din spumă.
Remontaţi filtrul de aer.
lv
iztīriet un noņemiet putu filtru (14. att .)
Noņemiet gaisa kameras pārsegu no dzinēja.
Noņemiet gaisa filtru.
Notīriet putuplasta filtru. Bojājumu gadījumā, nekavējoties
nomainiet.
No jauna uzstādiet putuplasta filtru.
Atlieciet gaisa filtru atpakaļ.
lt
išValykite ir įdėkite putplasčio filtrą(14
pav.)
Nuo variklio nuimkite oro dėžės dangtelį.
Nuimkite oro filtrą
Išvalykite putplasčio filtrą. Pažeistą laidą būtina nedelsiant
pakeisti.
Vėl pritvirtinkite putplasčio filtrą.
Vėl pritvirtinkite oro filtrą.
Et
puhastagE ja asENdagE vahtkummist filtEr
(jooNis 14)
Eemaldage mootorilt õhukogumiskarbi kate.
Eemaldage õhufilter
Puhastage vahtkummist filter. Kui see on vigastatud,
asendage viivitamatult.
Pange vahtkummist filter.
Asetage filter tagasi ja veenduge.
hr
očistite i zamijenite filtar s pjenom (sl . 14)
Uklonite poklopac zračne kutije iz motora.
Uklonite filtar za zrak
Očistite pjenom filtar. Ako su oštećeni odmah ih zamijenite.
Ponovno pjenom filtar.
Postavite zračni filtar.
sl
očistite in zamenjajte penasti filter (sl . 14)
Odstranite pokrov zračnega filtra z motorja.
Odstranite zračni filter.
Očistite namestite penasti filter. Če so poškodovani, jih takoj
zamenjajte.
Ponovno namestite penasti filter.
Ponovno montirajte zračni filter in pazite.
sk
Vyčistite a znoVa namontujte penoVý filter
(oBr. 14).
Odstráňte kryt vzduchovej komory z motora.
Odstráňte vzduchový filter.
Vyčistite penový filter. V prípade poškodenie ihneď vymeňte.
Znovu namontujte penový filter.
Nasaďte späť vzduchový filter.
Bg
пОчистване на еКрана на вЪЗДуШниЯ
филтЪр (фиг . 14)
Отстранете въздушния филтър
Отстранете въздушния филтър
Почистете порестия филтър. При откриване на повреда
незабавно го заменете.
Cменете порестия филтър.
Отново поставете филтъра.
FR
Une projection de la lame
survenir sans prévenir.
Gardez vos mains à
l'écart des lames.
Position marche
Mettez le levier de starter en
position "FULL".
Mettez le levier de starter en
position "HALF".
EN
Continued movement of saw
blade after cutting through log.
Risk of getting cut,
operate carefully.
Run position
Set the choke lever to “FULL”
choke position.
Set the choke lever to "HALF"
choke position.
DE
Die Klinge kann ohne
Vorwarnung zurückschlagen.
Halten Sie die Hände
von den Klingen fern!
Laufstellung
Stellen Sie den Chokehebel
auf die "VOLL" Position.
Stellen Sie den Chokehebel
auf die "HALB" Position.
ES
Puede producirse un
rebote inesperado
Mantenga las manos
alejadas de las hojas.
Posición de
funcionamiento
Coloque la palanca del
estrangulador en posición
“FULL”.
Coloque la palanca del
estrangulador en la posición
“HALF”.
IT
La lama potrà rimbalzare
senza avvertenze se scatta
Tenere le mani lontane
dalle lame.
Posizione di corsa
Posizionare la leva dell'aria sulla
posizione “FULL” (Pieno).
Posizionare la leva dell'aria
sulla posizione “CHOKE”.
PT
O impulso da lâmina pode
ocorrer sem aviso
Mantenha as mãos
afastadas das lâminas.
Posição de
funcionamento
Defina a alavanca de controlo
para a posição de “FULL”.
Defina a alavanca de controlo
para a posição de “HALF”.
NL
Het maaiblad kan plots
terugslaan
Houd handen weg van
snijbladen.
Stand draaien
Zet de chokehendel in de
chokestand "FULL".
Zet de chokehendel in de
chokestand "HALF".
SV
Återkast kan uppstå utan
förvarning
Håll händerna borta från
bladen.
Körläge
Ställ in chokespaken i
"FULL"-läge.
Ställ in chokespaken i
"HALF"-läge.
DA
Klinge-tilbageslag kan ske
uden varsel
Hold hænderne på
afstand af knivene.
Arbejdsstilling
Indstil chokerhåndetaget i
chokerposition “FULL” (=fuld).
Indstil chokerhåndetaget i
chokerposition “HALF” (=halv).
NO
Slike reaksjoner kan oppstå
uten forvarsel
Hold hendene vekke fra
kniven.
Kjørestilling
Sett chokespaken til ”FULL”
chokeposisjon.
Sett chokespaken til ”HALF”
(halv) chokeposisjon.
FI
Tällainen takapotku saattaa
tapahtua varoittamatta
Pidä kädet kaukana
teristä.
Käyntiasento
Aseta rikastinvipu asentoon
"FULL".
Aseta rikastinvipu asentoon
"HALF".
HU
A vágókés hirtelen
kilökődését okozhatja
Tartsa a kezeit távol a
késektől.
Be pozíció
Állítsa a fojtókart „FULL”
(TELJES) fojtás állásba.
Állítsa a fojtókart „HALF”
(FÉL) fojtás állásba.
CS
Odmrštění nože může
nastat bez varování
Udržujte ruce mimo
nože.
Pracovní poloha
Nastavte páku sytiče do
polohy „FULL“.
Nastavte páku sytiče do
polohy „HALF“.
RU
Отскок режущего
лезвия может произойти
неожиданно
Не касайтесь режущих
полотен.
Положение вкл
Установите рычажок дросселя
в положение "FULL" (Полные
обороты).
Установите рычажок дросселя
в положение "HALF" (Половина
оборотов).
RO
Accelerarea lamei poate să
apară fără avertisment
Ţineţi mâinile departe
de lame.
Poziţia mers
Setaţi maneta şocului la
poziţia „FULL”.
Setaţi maneta şocului la
poziţia „HALF”.
PL
Zjawisko odrzutu może
wystąpić bez ostrzeżenia
Nie zbliżać rąk do
ostrzy.
W pozycji "działanie"
Ustaw dźwignię ssania w
położeniu „FULL”.
Ustaw dźwignię ssania w
położeniu „HALF”.
SL
Pride lahko do povratnega
udarca rezila
Roke držite proč od
rezil.
Položaj teka
Ročico dušilne lopute
premaknite v položaj »FULL«
(polna zadušitev).
Ročico dušilne lopute
premaknite v položaj »HALF«
(polovična zadušitev).
HR
Odbacivanje noža može se
dogoditi bez upozorenja
Držite ruke dalje od
oštrica.
Položaj uključeno
Postavite polugu čoka u
položaj čoka “FULL” (PUNO).
Postavite polugu čoka u
položaj čoka “HALF” (POLA).
ET
Tera põrkumine võib
ilmneda ilma hoiatamata
Hoidke käed
lõiketeradest eemal.
Tööasend
Seadke õhuklapi hoob
asendisse "SULETUD".
Seadke õhuklapi hoob
asendisse "POOL".
LT
Geležtės sviedimas gali
pasireikšti be įspėjimo
Rankas laikykite toliau
nuo geležčių.
Veikimo padėtis
Nustatykite droselio svirtį į
“Full” droselio padėtį.
Nustatykite droselio svirtį į
“Half” droselio padėtį.
LV
Asmens rāviens var
negaidīti rasties
Neturiet rokas asmeņu
tuvumā.
Ieslēgts stāvoklis
Iestatiet droseles sviru
pozīcijā “FULL” (pilna slodze).
Iestatiet droseles sviru
pozīcijā "HALF" (pusslodze).
SK
Ak sa ostrie zachytí,
zapadne alebo zovrie,
môže bez výstrahy dôjsť k
Ruky nedávajte do
blízkosti ostrí.
Poloha zapnuté
Nastavte páčku sýtiča do
polohy „FULL“.
Nastavte páčku sýtiča do
polohy „HALF“.
BG
Обратен тласък може да
възникне изненадващо
Дръжте ръцете си далеч
от остриетата.
Включено положение
Поставете дроселния лост на
позиция “FULL” (Пълно).
Поставете дроселния лост на
позиция “HALF” (Наполовина).
FR
Mettez le contacteur
d'allumage en position "I"
(MARCHE).
Pressez la poire d'amorçage
à 10 reprises.
Tirez sur la poignée du lanceur
jusqu'à ce que le moteur
démarre.
Squeeze the throttle lock and throttle trigger
to run.
EN
Set the ignition switch to the
"I" (ON) position.
Press the primer bulb 10
times.
Pull the starter grip until the
engine starts.
Enfoncez le verrouillage de l'accélérateur ainsi
la gâchette de l'accélérateur pour démarrer.
DE
Schalten Sie den Zündungsschalter
auf die "I" (AN) Position.
Drücken Sie die
Einspritzpumpe 10 Mal.
Den Startergriff ziehen bis der
Motor anspringt.
Auslösersicherung und Gashebel zum Betrieb
drücken.
ES
Ponga el interruptor de
encendido en la posición “I”
(ENCENDIDO).
Pulse el cebador 10 veces.
Tire de la palanca de arranque
hasta que el motor arranque.
Deslice el bloqueo del acelerador y el gatillo
del acelerador para arrancar el motor.
IT
Posizionare l'interruttore di
accensione su “I” (ON).
Premere la pompetta 10
volte.
Tirare la leva di avvio fino a che
non si avvia il motore.
Premere il dispositivo di blocco e la valvola a
farfalla si avvierà.
PT
Coloque o interruptor de
ignição na posição "I" (ON),
ligado.
Pressione o cartucho
principal 10 vezes.
Puxe a pega de arranque até que
o motor arranque.
Druk op de snelheidsvergrendeling en de
snelheidsregelaar om te draaien.
NL
Plaats de ontstekingsschakelaar
in de stand "I" (AAN).
Druk 10 keer op de
brandstofbalg.
Trek aan de startkoord tot de
motor start.
Deslize o bloqueio do acelerador e o gatilho
do acelerador para arrancar o motor.
SV
Sätt tändningskontakten i
läge "I" (PÅ).
Tryck på primerknappen 10
gånger.
Dra i startsnöret tills motorn
startar.
Pres gaslåsen og gasudløseren ind for at
starte.
DA
Sæt tændingskontakten i
pos. "I" (=ON).
Pres spædebolden ind 10
gange.
Træk i starthåndtaget, til motoren
starter.
Tryck in gaslåset och gasreglaget för körning.
NO
Sett tenningsbryteren til
"I"-posisjon (ON) .
Trykk på primerballongen
10 ganger.
Dra starterhåndtaket inntil
motoren starter.
Käytä laitetta puristamalla kaasuttimen
lukitusta ja kaasuliipaisinta.
FI
Aseta käynnistyskytkin
asentoon "I" (Päällä).
Paina pumppauspalloa 10
kertaa.
Nykäise käynnistimen kahvasta
siten, että moottori käynnistyy.
Klem inn avtrekkerlåsen og avtrekkeren for
å kjøre.
HU
A gyújtáskapcsolót állítsa „I”
(BE) állásba.
Nyomja meg az adagolószivattyú
gombját 10-szer.
Húzza az indítófogantyút addig,
amíg a motor be nem indul.
Нажмите рычажок блокировки и курковый
выключатель.
CS
Nastavte spínač zapalování
do polohy "I" (Zap.).
Stiskněte 10-krát hlavičku
startéru.
Tahejte za rukojeť spouštěče, až
se spustí.
Nacisnąć przycisk blokady przepustnicy i przycisk
uruchamiania przepustnicy, aby uruchomić urządzenie.
RU
Установите ключ зажигания
в положение "I" (ВКЛ.).
Нажмите 10 раз кнопку
подсоса.
Дергайте за ручку стартера,
пока двигатель не запустится.
Stiskněte zámek spouště a spoušť plynu pro
chod.
RO
Setaţi comutatorul de aprindere
în poziţia "I" (PORNIT).
Apăsaţi pompa de amorsare
de 10 ori.
Trageţi mânerul starterului până
când motorul porneşte.
Húzza meg a gázrögzítőt és a gázkart a
működtetéshez.
PL
Ustawić przełącznik zapłonu
w położeniu ( I ) (ON).
Naciśnij pompkę ręczną
paliwa 10 razy.
Pociągnij za uchwyt rozrusznika
tak, aby uruchomić silnik.
Strângeţi opritorul acceleraţiei şi declanşatorul
acceleraţiei pentru a porni.
SL
Stikalo za vžig prestavite v
položaj »I« (VKLOP).
10-krat pritisnite črpalni
mehurček.
Zagonski ročaj povlecite
tolikokrat, da se motor zažene.
Nospiediet droseļaizbīdņa fiksatoru un
droseles regulatoru, lai uzsāktu darbību.
HR
Postavite prekidač paljenja
u položaj "I" (Uključeno).
Pritisnite pumpicu za gorivo
10 puta.
Povucite ručku za pokretanje dok
se motor ne pokrene.
Jei norite prietaisą įjungti, nuspauskite
perjungiklio užraktą ir droselinį perjungiklį.
ET
Seadke süütelüliti asendisse
"I" (SEES).
Suruge etteandekuplile 10
korda.
Tõmmake starteri käepidemest
kuni mootor käivitub.
Vajutage töötamiseks seguklapi
lukustusnupule ja gaasipäästikule.
LT
Uždegimo jungiklį nustatykite į „I“
(įjungta) padėtį.
Paspauskite užvedimo
lemputę 10 kartų.
TRAUKITE rankinį starterį tol, kol
variklis užsiveda.
Za pokretanje stišćite bravu sklopke gasa i
sklopku.
LV
Aizdedzes slēdzi iestatiet
pozīcijā “I” (Iesl.).
Nospiediet degvielas
pumpīti 10 reizes.
Pavelciet palaišanas rokturi līdz
dzinējs sāk darboties.
Za zagon stisnite zaklep ročice za plin in
ročico za plin.
SK
Prepnite spínač zapaľovania
do polohy „I“ (zapnuté).
Stlačte primárnu banku
10-krát.
Poťahujte rukoväť štartéra, kým
sa motor nespustí.
Zariadenie sa spustí stlačením poistného
tlačidla a regulačného spínača.
BG
Поставете стартиращия ключ в
позиция „I“ (включено).
Натиснете помпата за
подкачване на горивото 10 пъти.
Издърпайте ръкохватката на стартера,
докато двигателят се стартира.
Стиснете фискатора и дросела, за да
заработил.
FR
Temps d'attente 10 secondes.
Pour arrêter le moteur, placez l'interrupteur sur
“O”, en position ARRÊT .
Le niveau de puissance sonore garanti est
111 dB
.
EN
Waiting time 10 seconds.
To stop the engine, move the ignition switch to
the “O” stop position .
Guaranteed sound power level is 111 dB.
DE
Wartezeit 10 Sekunden.
ZumAbstellen des Motors den Zündschalter in
die “O” Stoppstellung bringen .
Der garantierte Schallleistungspegel
beträgt 111 dB.
ES
Tiempo de espera 10 segundos.
Para parar el motor, desplace el interruptor de
encendido a la posición “O” de parada .
El nivel de potencia sonoro garantizado es
de 111 dB.
IT
Tempo di attesa 10 secondi.
Per arrestare il motore, portare l’interruttore di
accensione in posizione “O” .
Il livello garantito di potenza sonora è di
111 dB.
PT
Tempo de espera 10 segundos.
Para parar o motor, coloque o interruptor de
ignição na posição “O” de paragem .
O nível de potência sonoro garantido é
de 111 dB.
NL
Wachttijd 10 seconden.
Om de motor af te zetten, zet u de
contactschakelaar in de stopstand “O” .
Het gegarandeerd geluidsniveau bedraagt
111 dB.
SV
Väntetid 10 sekunder.
För att stanna motorn, flytta tändningen till läget
"O" stopp .
Garanterad ljudnivå är 111 dB.
DA
Ventetid 10 sekunder.
Motoren standser, når tændingskontakten
sættes på “O” .
Det garanterede lydeffektniveau er 111 dB.
NO
Ventetid 10 sekunder.
For å stoppe motoren, trykker du bryteren til
“O”-stillingen .
Garantert lydeffektnivå er 111 dB.
FI
Odotusaika 10 sekuntia.
Pysäytä moottori siirtämällä virtalukko ”O”-
pysäytysasentoon .
Taattu äänenteho on 111 dB.
HU
Várakozási idő 10 másodpercig.
A motor leállításához helyezze a kapcsolót "O"
állásba, KI pozícióba .
Garantált hangteljesítményszint: 111 dB.
CS
Čekací doba 10 sekund.
Motor nářadí se vypíná nastavením vypínače
do polohy "O", tj. do polohy "VYPNUTO" .
Zaručená hladina akustického výkonu je
111 dB.
RU
Необходимо подождать 10 секунд.
Чтобы остановить мотор поставьте
выключатель на "О", в положение ВЫКЛ .
Гарантируемый уровень звуковой
мощности составляет
111 dB.
RO
Timp de aşteptare 10 secunde.
Pentru a opri motorul, puneţi întrerupătorul în
poziţia "O", în poziţia OPRIT .
Nivelul de putere sonoră garantat este
de 111 dB.
PL
Czas oczekiwania 10 sekund.
Aby zatrzymać silnik, ustawić wyłącznik na
pozycję "O", w pozycji ZATRZYMANIE .
Maksymalny poziom natężenia hałasu
wynosi 111 dB.
SL
Čas čakanja 10 sekund.
Da bi zaustavili motor, pomaknite stikalo za
vžig v položaj “O” za zaustavitev .
Zajamčena raven zvočne moči je 111 dB.
HR
Vrijeme čekanja 10 sekundi.
Da biste zaustavili motor, stavite sklopku u
položaj “O”, na ZAUSTAVLJENO .
Jamčena razina zvučne snage 111 dB.
ET
Ooteaeg 10 sekundi.
Mootori seiskamiseks seadke lüliti asendisse
“O” .
Garanteeritud helivõimsuse tase on 111
dB
.
LT
Laukimo laikas 10 sekundžių.
Kad išjungtumėte variklį, perjunkite jungiklį į
“O”, išjungimo padėtį .
Garantuotas garso galios lygis yra 111 dB.
LV
Gaidīšanas laiks 10 sekundes.
Dzinēju aptur, pagriežot slēdzi izslēguma
stāvoklī, kas apzīmēts ar “O” .
Garantētais skaņas jaudas līmenis ir
111 dB.
SK
Doba čakania 10 sekúnd.
Motor vypnete prepnutím spínača zapaľovania
do polohy “O” (vypnuté) .
Garantovaná hladina akustického výkonu
je 111 dB.
BG
Време на изчакване 10 секунди.
Двигателят се изключва, като поставите
превключвателя на "O" в положение за СПИРАНЕ .
Гарантираното ниво на шум е 111 dB.
FR
Conformité GOST-R
EN
GOST-R Conformity
DE
GOST-R-Konformität
ES
Conformidad con GOST-R
IT
Conformità GOST-R
PT
Conformidade GOST-R
NL
GOST-R-conformiteit
SV
GOST-R-konformitet
DA
GOST-R Overensstemmelse
NO
GOST-R samsvar
FI
GOST-R-vastaavuus
HU
GOST-R megfelelőség
CS
Shoda GOST-R
RU
Соответствие требованиям GOST-R
RO
Conform GOST-R
PL
Zgodność GOST-R
SL
Skladnost GOST-R
HR
Sukladno GOST-R
ET
GOST-R vastavus
LT
GOST-R suderinimas
LV
GOST-R atbilstība
SK
GOST-R konformita
BG
GOST-R Съответствие
Polski Čeština Magyar Română Latviski Lietuviškai Eesti
Hrvatski Slovensko Slovenčina България
Model Model Típus Model Modelis Modelis Mudel
Model Model Modelis Модел RBC30SESB RBC30SBSB
Wibracje (ISO22867): Vibrace (ISO22867): Rezgésszint (ISO22867): Vibraţii (ISO22867): Vibrācija (ISO22867): Vibracijos (ISO22867): Vibratsioon (ISO22867):
Vibracije (ISO22867): Vibracije (ISO22867): Vibrácie (ISO22867): Вибрации (ISO22867):
Przedni uchwyt Přední rukojeť Elülső fogantyú Mâner anterior Priekšējais rokturis Priekinė rankena Eesmine käepide
Prednja ručka Sprednji ročaj Predná rukoväť Предна ръкохватка
Bieg jałowy Volnoběh Alapjárat Ralanti Tukšgaita Tuščioji eiga Tühikäik
U praznom hodu Prosti tek Voľnobeh На празен ход 3.5/6.6 m/s²
Obroty robocze Plný výkon Max. fordulatszám Funcţionare Darba veikšana Smarkiausias veikimas Töökäik
U radu Obremenitev Beh Работен режим 20.0/20.6 m/s²
Równoważne całkowite
natężenie drgań
Celková ekvivalentní
hodnota vibrací
Ekvivalens vibráció teljes
értéke
Valoare totală echivalentă
vibraţii
Ekvivalentās vibrācijas
kopējā vērtība
Ekvivalentiška bendroji
vibracijos vertė
Ekvivalentne vibratsiooni
koguväärtus
Ekvivalent ukupnoj
vrijednosti vibracija
Ekvivalent skupne vrednosti
vibracij
Celková hodnota
ekvivalentných vibrácií
Обща стойност на
еквивалентни вибрации
14.3/15.3 m/s²
Tylny uchwyt Zadní rukojeť Hátsó fogantyú Mânerul principal Aizmugurējais rokturis Galinė rankena Tagumine käepide
Stražnja ručica Zadnji ročaj Zadná rukoväť Задна ръкохватка
Bieg jałowy Volnoběh Alapjárat Ralanti Tukšgaita Tuščioji eiga Tühikäik
U praznom hodu Prosti tek Voľnobeh На празен ход 6.4/7.4 m/s²
Obroty robocze Plný výkon Max. fordulatszám Funcţionare Darba veikšana Smarkiausias veikimas Töökäik
U radu Obremenitev Beh Работен режим 15.0/20.6 m/s²
Równoważne całkowite
natężenie drgań
Celková ekvivalentní
hodnota vibrací
Ekvivalens vibráció teljes
értéke
Valoare totală echivalentă
vibraţii
Ekvivalentās vibrācijas
kopējā vērtība
Ekvivalentiška bendroji
vibracijos vertė
Ekvivalentne vibratsiooni
koguväärtus
Ekvivalent ukupnoj
vrijednosti vibracija
Ekvivalent skupne vrednosti
vibracij
Celková hodnota
ekvivalentných vibrácií
Обща стойност на
еквивалентни вибрации
11.6/15.5 m/s²
Niepewność pomiaru Nejistota Bizonytalanság Incertitudine Nenoteiktība Nepastovumas Määramatus
Neodređenost Negotovost Neurčitosť Променливост 1.5 m/s²
Wibracje (ISO22867): Vibrace (ISO22867): Rezgésszint (ISO22867): Vibraţii (ISO22867): Vibrācija (ISO22867): Vibracijos (ISO22867): Vibratsioon (ISO22867):
Vibracije (ISO22867): Vibracije (ISO22867): Vibrácie (ISO22867): Вибрации (ISO22867):
Uchwyt lewy Levá rukojeť Bal oldali fogantyú Mâner stânga Kreisais rokturis Kairė rankena Vasakpoolne käepide
Lijeva ruëica Levi ročaj Ľavá rukoväť Лявата ръкохватка
Bieg jałowy Volnoběh Alapjárat Ralanti Tukšgaita Tuščioji eiga Tühikäik
U praznom hodu Prosti tek Voľnobeh На празен ход 1.5/1.9 m/s²
Obroty robocze Plný výkon Max. fordulatszám Funcţionare Darba veikšana Smarkiausias veikimas Töökäik
U radu Obremenitev Beh Работен режим 10.8/3.6 m/s²
Równoważne całkowite
natężenie drgań
Celková ekvivalentní
hodnota vibrací
Ekvivalens vibráció teljes
értéke
Valoare totală echivalentă
vibraţii
Ekvivalentās vibrācijas
kopējā vērtība
Ekvivalentiška bendroji
vibracijos vertė
Ekvivalentne vibratsiooni
koguväärtus
Ekvivalent ukupnoj
vrijednosti vibracija
Ekvivalent skupne vrednosti
vibracij
Celková hodnota
ekvivalentných vibrácií
Обща стойност на
еквивалентни вибрации
7.7/2.9 m/s²
Uchwyt prawy Pravá rukojeť Jobb oldali fogantyú Mâner dreapta Labais rokturis Dešinė rankena Parempoolne käepide
Desna ruëica Desni ročaj Pravá rukoväť Дясната ръкохватка
Bieg jałowy Volnoběh Alapjárat Ralanti Tukšgaita Tuščioji eiga Tühikäik
U praznom hodu Prosti tek Voľnobeh На празен ход 4.4/6.1 m/s²
Obroty robocze Plný výkon Max. fordulatszám Funcţionare Darba veikšana Smarkiausias veikimas Töökäik
U radu Obremenitev Beh Работен режим 12.4/11.6 m/s²
Równoważne całkowite
natężenie drgań
Celková ekvivalentní
hodnota vibrací
Ekvivalens vibráció teljes
értéke
Valoare totală echivalentă
vibraţii
Ekvivalentās vibrācijas
kopējā vērtība
Ekvivalentiška bendroji
vibracijos vertė
Ekvivalentne vibratsiooni
koguväärtus
Ekvivalent ukupnoj
vrijednosti vibracija
Ekvivalent skupne vrednosti
vibracij
Celková hodnota
ekvivalentných vibrácií
Обща стойност на
еквивалентни вибрации
9.3/9.3 m/s²
Niepewność pomiaru Nejistota Bizonytalanság Incertitudine Nenoteiktība Nepastovumas Määramatus
Neodređenost Negotovost Neurčitosť Променливост 1.5
m/s²
Poziom hałasu (ISO
22868):
Hladina hluku Zajszint Nivel de zgomot Trokšņu līmenis Triukšmo lygis Müratase
Razina buke Nivo hrupa Hladina hluku Ниво на шума
Poziom ciśnienia
akustycznego w pobliżu
operatora
Emisní hladina akustického
tlaku na stanovišti obsluhy
Emissziós
hangnyomásszint a kezelő
helyzeténél
Nivelul presiunii emisiilor
sonore în poziţia
operatorului
Emisijas skaņu spiediena
līmenis operatora pozīcijā
Garso spaudimo lygis
operatoriaus padėtyje
Helirõhu emissioonitase
juhi töökohal
Razina zvučnog tlaka u
položaju operatera
Raven emisij zvočnega tlaka
na položaju upravljavca
Emisná hladina akustického
tlaku na pozícii obsluhujúcej
osoby
Нивото на налягането
на излъчвания шум на
мястото на оператора
Bieg jałowy Volnoběh Alapjárat Ralanti Tukšgaita Tuščioji eiga Tühikäik
U praznom hodu Prosti tek Voľnobeh На празен ход 84.6/84.5 dB(A) 86.5/86.6 dB(A)
Obroty robocze Plný výkon Max. fordulatszám Funcţionare Darba veikšana Smarkiausias veikimas Töökäik
U radu Obremenitev Beh Работен режим 104.5/103.1 dB(A) 104.8/104.3 dB(A)
Równoważny poziom
ciśnienia akustycznego A
Ekvivalentní úroveň
emise akustického tlaku
hmotnosti A
Egyenértékű
A-súlyozott emissziós
hangnyomásszint
Nivelul echivalent al
presiunii emisiilor sonore
ponderate A
Ekvivalents A svērtais
emisijas skaņas spiediena
līmenis
Ekvivalentiškas A-svorio
emisijos garso slėgio lygis
Ekvivalentne A-kaalutud
emissiooni helirõhu tase
Ekvivalentno emisiji
A-ponderirane razine
tlaka zvuka
Ekvivalent A-izmerjene ravni
emisij zvočnega tlaka
Ekvivalentná emisná
vážená A hladina
akustického tlaku
Еквивалентно равнище
A на нивото на шумово
налягане
101.6/100.2 dB(A) 101.9/101.4 dB(A)
A-ważony poziom
natężenia hałasu
Hladina akustického tlaku
vážená funkcí A
A-súlyozott
hangteljesítményszint
Nivel de putere acustică
ponderată A
A-līmeņa skaņas jaudas
līmenis
A-svertinis akustinis lygis A-kaalutud helivõimsuse
tase
Ponderirana razina zvučne
snage
A-izmerjena raven zvočne
moči
Vážená A hladina
akustického výkonu
Ниво на силата на шума с
равнище A
Bieg jałowy Volnoběh Alapjárat Ralanti Tukšgaita Tuščioji eiga Tühikäik
U praznom hodu Prosti tek Voľnobeh На празен ход 93.5 dB(A) 93.6 dB(A)
Obroty robocze Plný výkon Max. fordulatszám Funcţionare Darba veikšana Smarkiausias veikimas Töökäik
U radu Obremenitev Beh Работен режим 109.5 dB(A) 109.5 dB(A)
Równoważny poziom
natężenia dźwięku A
Ekvivalentní úroveň
emise akustického
výkonu hmotnosti A
Egyenértékű A-súlyozott
hangteljesítményszint
Nivelul echivalent
al puterii sonore
ponderate A
Ekvivalents A svērtais
skaņas jaudas līmenis
Ekvivalentiškas A-svorio
akustinis lygis
Ekvivalentne A-kaalutud
helirõhu tase
Ekvivalentno
A-ponderiranoj razini
zvučne snage
Ekvivalent A-izmerjene
ravni zvočne moči
Ekvivalentná vážená A
hladina akustického výkonu
Еквивалентно равнище
A на нивото на силата на
шума
109.5 dB(A) 109.5 dB(A)
Niepewność pomiaru Nejistota Bizonytalanság Incertitudine Nenoteiktība Nepastovumas Määramatus
Neodređenost Negotovost Neurčitosť Променливост 2.5 dB(A) 2.5 dB(A)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328

Ryobi RBC30SESNB Uživatelský manuál

Kategorie
Elektrické nářadí
Typ
Uživatelský manuál